[Xfce4-commits] <xfce4-settings:bluesabre/display-settings> I18n: Add new translation th (100%).

Transifex noreply at xfce.org
Mon Dec 9 13:02:12 CET 2013


Updating branch refs/heads/bluesabre/display-settings
         to fc4b398313f651d8da1db549a57b84e81f753156 (commit)
       from 501338bfa1e2c076d3cbf7a74b153ecee15e210b (commit)

commit fc4b398313f651d8da1db549a57b84e81f753156
Author: theppitak <theppitak at gmail.com>
Date:   Fri Sep 20 18:30:39 2013 +0200

    I18n: Add new translation th (100%).
    
    353 translated messages.
    
    Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).

 po/{cs.po => th.po} |  704 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 351 insertions(+), 353 deletions(-)

diff --git a/po/cs.po b/po/th.po
similarity index 57%
copy from po/cs.po
copy to po/th.po
index 92c145e..ee7d6e5 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/th.po
@@ -3,213 +3,213 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # 
 # Translators:
-# Alois Nešpor <info at aloisnespor.info>, 2013
+# Theppitak Karoonboonyanan <thep at linux.thai.net>, 2013
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Xfce4-settings\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-07-02 22:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-12 07:28+0000\n"
-"Last-Translator: Alois Nešpor <info at aloisnespor.info>\n"
-"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/cs/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-20 15:58+0000\n"
+"Last-Translator: theppitak <theppitak at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/th/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: cs\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"Language: th\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:1
 #: ../dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Accessibility"
-msgstr "Přístupnost"
+msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:2
 msgid "Configure keyboard and mouse accessibility"
-msgstr "Konfigurace přístupnosti klávesnice a myši"
+msgstr "ตั้งค่าสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์และเมาส์"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:3
 msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr "_ Povolit technologie usnadnění"
+msgstr "_เปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:4
 msgid ""
 "If enabled, the session manager will start the required applications for "
 "screen readers and magnifiers"
-msgstr "Pokud je tato položka povolena, správce relací spustí požadované aplikace pro čtení a zvětšování obrazovky"
+msgstr "ถ้าเปิดใช้ โปรแกรมจัดการวาระจะเรียกเปิดโปรแกรมที่จำเป็นสำหรับอ่านและขยายดูหน้าจอ"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:5
 msgid ""
 "Assistive technologies will be available the\n"
 "next time you login"
-msgstr "Technologie usnadnění budou dostupné po\npříštím přihlášení"
+msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจะถูกเปิดใช้\nในการเข้าระบบครั้งหน้าของคุณ"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:7
 msgid "No AT-SPI provider was found on your system"
-msgstr "Na tomto systému nebyl nalezen žádný poskytovatel AT-SPI"
+msgstr "ไม่พบโปรแกรมที่จัดเตรียม AT-SPI ในระบบของคุณ"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:8
 msgid "Assistive _Technologies"
-msgstr "_Technologie usnadnění"
+msgstr "เ_ทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:9
 msgid "_Use sticky keys"
-msgstr "Použít _lepicí klávesy"
+msgstr "ใช้การ_ค้างปุ่มกด"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:10
 msgid ""
 "When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) do not need "
 "to be held down (they can be pressed and then released) when multiple keys "
 "would normally need to be pressed at the same time"
-msgstr "Vyberete-li tuto volbu, nemusíte klávesy modifikátorů (Control, Alt a Shift) držet (pouze je stiskněte a poté uvolněte), narozdíl od běžného stavu, kdy je nutné je stisknout najednou"
+msgstr "ถ้าเลือก ปุ่มประกอบ (เช่น Ctrl, Alt และ Shift) จะไม่จำเป็นต้องกดค้างไว้เมื่อต้องใช้ประกอบกับปุ่มอื่น โดยจะสามารถกดแล้วปล่อยแล้วจึงกดปุ่มอื่นตามได้ ไม่ต้องกดปุ่มอื่นพร้อมกันเหมือนปกติ"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:11
 msgid "_Lock sticky keys"
-msgstr "_Uzamknout lepicí klávesy"
+msgstr "_ล็อคปุ่มค้าง"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:12
 msgid ""
 "When selected, modifier keys (such as Control, Alt, and Shift) will remain "
 "locked in the pressed state until pressed again"
-msgstr "Vyberete-li tuto volbu, klávesy modifikátorů (Control, Alt a Shift) zůstanou ve stisknutém stavu, dokud je opětovně nestisknete"
+msgstr "ถ้าเลือก ปุ่มประกอบ (เช่น Ctrl, Alt และ Shift) จะถูกล็อคค้างไว้จนกว่าจะกดปุ่มดังกล่าวอีกครั้ง"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:13
 msgid "Disable sticky keys if two keys are _pressed"
-msgstr "Zakáza_t lepicí klávesy při stisku dvou kláves"
+msgstr "ปิดใช้การค้างปุ่มกดถ้ามีการ_กดปุ่มสองปุ่มพร้อมกัน"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:14
 msgid ""
 "When selected, the \"sticky keys\" feature will be disabled if two keys are "
 "pressed simultaneously"
-msgstr "Vyberete-li tuto volbu, bude funkce lepicí klávesy po stisknutí dvou kláves najednou zakázána"
+msgstr "ถ้าเลือก ก็จะปิดความสามารถเรื่อง \"ค้างปุ่มกด\" ถ้ามีการกดปุ่มสองปุ่มพร้อมกันเกิดขึ้น"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:15
 msgid "Sticky Keys"
-msgstr "Lepicí klávesy"
+msgstr "ค้างปุ่มกด"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:16
 msgid "Use slow _keys"
-msgstr "Použít pomalé _klávesy"
+msgstr "ใช้การพิมพ์แบบ_ช้า"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:17
 msgid ""
 "To help prevent accidental keystrokes, slow keys requires that a key is held"
 " for a certain minimum amount of time before the keystroke will be accepted"
-msgstr "Funkce pomalé klávesy pomáhá předejít náhodným stiskům kláves tak, že požadovaná klávesa musí být před přijetím stisknuta po určitou dobu"
+msgstr "เพื่อป้องกันการกดถูกปุ่มโดยไม่ตั้งใจ การพิมพ์แบบช้าจะต้องให้ค้างปุ่มกดไว้เป็นเวลาตามที่กำหนดเป็นอย่างน้อย ก่อนที่จะยอมรับการกดปุ่มนั้นๆ"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:18
 msgid "Acceptance _delay:"
-msgstr "_Zpoždění akcelerace:"
+msgstr "เวลาห_น่วงก่อนรับ:"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:19
 msgid ""
 "The amount of time, in milliseconds, that must elapse before a keystroke "
 "will be accepted"
-msgstr "Doba v milisekundách, která musí uběhnout před přijetím stisku klávesy"
+msgstr "ช่วงเวลาเป็นมิลลิวินาทีที่จะต้องกดปุ่มค้างไว้ก่อนที่จะยอมรับการกดปุ่ม"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:20
 msgid "Slow Keys"
-msgstr "Pomalé klávesy"
+msgstr "การพิมพ์แบบช้า"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:21
 msgid "Use _bounce keys"
-msgstr "Použít _zdvojené klávesy"
+msgstr "ใช้การป้องกันการกดแป้น_รัว"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:22
 msgid ""
 "To help prevent accidental multiple keystrokes, bounce keys imposes a "
 "minimum delay between keystrokes"
-msgstr "Funkce zdvojené klávesy pomáhá předejít náhodným opakovaným stiskům kláves nastavením minimální doby mezi stiskem kláves"
+msgstr "เพื่อป้องกันการกดปุ่มรัวโดยไม่ตั้งใจ การป้องกันการกดแป้นรัวจะแทรกการหน่วงเวลาระหว่างการรับปุ่มกดแต่ละครั้ง"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:23
 msgid "K_eystroke delay:"
-msgstr "Zpož_dění stisku kláves:"
+msgstr "เวลาหน่วงระหว่า_งปุ่มกด:"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:24
 msgid "The amount of time, in milliseconds, required between keystrokes"
-msgstr "Doba v milisekundách mezi dvěma stisky kláves"
+msgstr "ช่วงเวลาเป็นมิลลิวินาทีที่จะเว้นระหว่างการรับปุ่มกดแต่ละปุ่ม"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:25
 msgid "Bounce Keys"
-msgstr "Zdvojené klávesy"
+msgstr "ป้องกันการกดแป้นรัว"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:26
 msgid "Keyboa_rd"
-msgstr "Kláve_snice"
+msgstr "แ_ป้นพิมพ์"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:27
 msgid "_Use mouse emulation"
-msgstr "_Použít emulaci myši"
+msgstr "ใช้การ_จำลองเมาส์"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:28
 msgid ""
 "When selected, the mouse pointer can be controlled using the keyboard number"
 " pad"
-msgstr "Vyberete-li tuto volbu, bude možné ovládat ukazatel myši numerickou klávesnicí"
+msgstr "ถ้าเลือก จะสามารถควบคุมตัวชี้เมาส์ได้โดยใช้แป้นตัวเลข"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:29
 msgid "R_epeat interval:"
-msgstr "I_nterval opakování:"
+msgstr "ช่วงเว_ลาการซ้ำ:"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:30
 msgid "_Acceleration delay:"
-msgstr "Zpoždění při _akceleraci:"
+msgstr "เวลาห_น่วงก่อนเร่ง:"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:31
 msgid "Acceleration t_ime:"
-msgstr "_Doba akcelerace:"
+msgstr "เวลาเ_ร่ง:"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:32
 msgid "Ma_ximum speed:"
-msgstr "Maximální _rychlost:"
+msgstr "_อัตราเร็วสูงสุด:"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:33
 msgid "Acceleration _profile:"
-msgstr "_Profil akcelerace:"
+msgstr "โ_พรไฟล์การเร่ง:"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:34
 msgid "msec"
-msgstr "ms"
+msgstr "มิลลิวินาที"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:35
 msgid "pixels/sec"
-msgstr "pixely/s"
+msgstr "จุด/วินาที"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:36
 msgid ""
 "The time, in milliseconds, between the initial key press and first repeated "
 "motion event"
-msgstr "Doba v milisekundách mezi stisknutím první klávesy a první opakovanou událostí pohybu"
+msgstr "เวลาเป็นมิลลิวินาทีตั้งแต่เริ่มกดปุ่มจนถึงเหตุการณ์การเคลื่อนที่แบบซ้ำครั้งแรก"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:37
 msgid "The time, in milliseconds, between repeated motion events"
-msgstr "Doba v milisekundách mezi dvěma opakovanými událostmi pohybu"
+msgstr "เวลาเป็นมิลลิวินาทีระหว่างเหตุการณ์การเคลื่อนที่แบบซ้ำแต่ละครั้ง"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:38
 msgid "The ramp used to reach maximum pointer speed"
-msgstr "Rampa použitá k dosažení maximální rychlost ukazatele"
+msgstr "ความลาดที่ใช้เร่งให้ถึงอัตราเร็วสูงสุดของตัวชี้"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:39
 msgid "The maximum pointer speed after acceleration"
-msgstr "Maximální rychlost ukazatele po zrychlení"
+msgstr "อัตราเร็วสูงสุดของตัวชี้หลังจากการเร่ง"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:40
 msgid "The time, in milliseconds, to get to maximum speed"
-msgstr "Doba v milisekundách pro získání nejvyšší rychlosti"
+msgstr "เวลาเป็นมิลลิวินาทีที่ใช้ในการเร่งจนได้อัตราเร็วสูงสุด"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:41
 msgid "Mouse Emulation"
-msgstr "Emulace myši"
+msgstr "การจำลองเมาส์"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/accessibility-dialog.glade.h:42
 msgid "_Mouse"
-msgstr "_Myš"
+msgstr "เ_มาส์"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:43
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:95
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:137
 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:39 ../dialogs/mouse-settings/main.c:79
 msgid "Settings manager socket"
-msgstr "Soket správce nastavení"
+msgstr "ซ็อกเก็ตของโปรแกรมจัดการค่าตั้ง"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:43
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:95
@@ -225,7 +225,7 @@ msgstr "SOCKET ID"
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:80 ../xfce4-settings-editor/main.c:43
 #: ../xfsettingsd/main.c:77 ../xfce4-settings-manager/main.c:40
 msgid "Version information"
-msgstr "Informace o verzi"
+msgstr "ข้อมูลรุ่น"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:192
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1006
@@ -235,7 +235,7 @@ msgstr "Informace o verzi"
 #: ../xfsettingsd/main.c:187 ../xfce4-settings-manager/main.c:61
 #, c-format
 msgid "Type '%s --help' for usage."
-msgstr "Informace o použití získáte příkazem '%s --help'"
+msgstr "สั่ง '%s --help' เพื่อดูวิธีใช้"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:211
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1025
@@ -244,7 +244,7 @@ msgstr "Informace o použití získáte příkazem '%s --help'"
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:1630 ../xfce4-settings-editor/main.c:82
 #: ../xfsettingsd/main.c:203 ../xfce4-settings-manager/main.c:77
 msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr "Vývojářský tým Xfce. Všechna práva vyhrazena."
+msgstr "The Xfce development team. All rights reserved."
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/main.c:212
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:1026
@@ -254,86 +254,86 @@ msgstr "Vývojářský tým Xfce. Všechna práva vyhrazena."
 #: ../xfsettingsd/main.c:204 ../xfce4-settings-manager/main.c:78
 #, c-format
 msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "Prosíme, abyste chyby hlásili na <%s>."
+msgstr "หากพบปัญหา กรุณารายงานไปที่ <%s>"
 
 #: ../dialogs/accessibility-settings/xfce4-accessibility-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Improve keyboard and mouse accessibility"
-msgstr "Vylepšete přístupnost klávesnice a myši"
+msgstr "ปรับสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์และเมาส์"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:1
 #: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Appearance"
-msgstr "Vzhled"
+msgstr "รูปลักษณ์"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:2
 #: ../dialogs/appearance-settings/xfce-ui-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Customize the look of your desktop"
-msgstr "Nastavení vzhledu vašeho pracovního prostředí"
+msgstr "ปรับรูปลักษณ์ของเดสก์ท็อปของคุณ"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:3
 msgid "St_yle"
-msgstr "St_yl"
+msgstr "_สไตล์"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:4
 msgid "_Icons"
-msgstr "_Ikony"
+msgstr "ไ_อคอน"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:5
 msgid ""
 "This font will be used as the default font used when drawing user interface "
 "text"
-msgstr "Toto písmo bude použito jako výchozí pro vykreslení textu uživatelského rozhraní"
+msgstr "แบบอักษรนี้จะใช้เป็นแบบอักษรปริยายเมื่อแสดงข้อความในส่วนติดต่อผู้ใช้"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:6
 msgid "Select a default font"
-msgstr "Vybrat výchozí písmo"
+msgstr "เลือกแบบอักษรปริยาย"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:7
 msgid "Default Fon_t"
-msgstr "Vý_chozí písmo"
+msgstr "แบบอักษ_รปริยาย"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:8
 msgid ""
 "Many fonts contain information that provides extra hints as to how best draw"
 " the font; pick whichever looks best according to personal preference"
-msgstr "Mnohá písma obsahují informaci poskytující dodatečné informace o nejlepším způsobu pro vykreslení písma. Nejlepší vzhled vyberte podle svých osobních priorit"
+msgstr "แบบอักษรหลายชุดจะมี hint พิเศษที่จะแนะวิธีการวาดตัวอักษรให้ดูดีที่สุด เลือกแบบที่คุณคิดว่าดูดีที่สุดในสายตาของคุณ"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:9
 msgid ""
 "Font quality on a TFT or LCD screen can be greatly improved by choosing the "
 "correct sub-pixel order of the screen"
-msgstr "Na obrazovkách TFT nebo LCD lze zvýšit kvalitu písem volbou správného pořadí barevných složek pixelů vaší obrazovky"
+msgstr "คุณภาพของแบบอักษรบนจอภาพ TFT หรือ LCD สามารถปรับให้ดูดีขึ้นได้โดยเลือกลำดับส่วนย่อยของจุด (sub-pixel) ให้ตรงกับของจอภาพ"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:10
 msgid "Sub-_pixel order:"
-msgstr "_Pořadí subpixelů:"
+msgstr "_ลำดับส่วนย่อยของจุด:"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:11
 msgid "Hintin_g:"
-msgstr "_Hinting:"
+msgstr "การ _Hint:"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:12
 msgid "_Enable anti-aliasing"
-msgstr "Povolit vyhl_azování"
+msgstr "_เปิดใช้การลบรอยหยัก"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:13
 msgid ""
 "Anti-aliasing, or font smoothing, can improve the look of text on the screen"
-msgstr "Vyhlazování zlepšuje vzhled textu na obrazovce"
+msgstr "การลบรอยหยักหรือการทำให้เส้นเรียบสามารถทำให้ตัวอักษรดูสวยงามขึ้นได้บนหน้าจอ"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:14
 msgid "Rendering"
-msgstr "Vykreslování"
+msgstr "การวาดแสดง"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:15
 msgid "Custom _DPI setting:"
-msgstr "Vlastní nastavení rozlišení _DPI:"
+msgstr "กำหนดค่า _DPI:"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:16
 msgid ""
 "Override the detected monitor resolution if fonts look too large or too "
 "small"
-msgstr "Obejít rozlišení nalezeného monitoru v případě, že je písmo příliš velké nebo malé"
+msgstr "ทับค่าความละเอียดที่ตรวจพบของจอภาพในกรณีที่แบบอักษรดูเล็กหรือใหญ่เกินไป"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:17
 msgid "DPI"
@@ -341,140 +341,140 @@ msgstr "DPI"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:18
 msgid "_Fonts"
-msgstr "_Písma"
+msgstr "แ_บบอักษร"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:19
 msgid "Specify what should be displayed in toolbar items"
-msgstr "Zvolte položky zobrazené mezi položkami panelu nástrojů"
+msgstr "ระบุสิ่งที่จะแสดงในรายการต่างๆ ของแถบเครื่องมือ"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:20
 msgid "_Toolbar Style"
-msgstr "_Styl panelu nástrojů"
+msgstr "รูปแบบแถบเ_ครื่องมือ"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:21
 msgid "Show images on _buttons"
-msgstr "Zobrazovat obrázky na _tlačítkách"
+msgstr "แสดงรูปภาพบนปุ่ม_กด"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:22
 msgid "Specify whether icons should be displayed next to text in buttons"
-msgstr "Zvolte, zda budou na tlačítkách zobrazeny ikony"
+msgstr "กำหนดว่าจะแสดงไอคอนข้างข้อความในปุ่มกดหรือไม่"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:23
 msgid "Show images in _menus"
-msgstr "Zobrazovat obrázky v _nabídkách"
+msgstr "แสดงรูปภาพในเ_มนู"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:24
 msgid "Specify whether icons should be displayed next to items in menus"
-msgstr "Zvolte, zda budou vedle položek nabídek zobrazeny ikony"
+msgstr "กำหนดว่าจะแสดงไอคอนข้างข้อความในเมนูหรือไม่"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:25
 msgid "Enable e_ditable accelerators"
-msgstr "Povolit úp_ravy klávesových zkratek"
+msgstr "เปิดใช้การแก้ไ_ขคีย์ด่วน"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:26
 msgid ""
 "If selected, keyboard shortcuts for menu items can be changed by hovering "
 "the mouse over the menu item and pressing the new key combination for the "
 "shortcut"
-msgstr "Vyberete-li, můžete změnit klávesové zkratky položek nabídky přejetím kurzoru myši nad položku nabídky a stiskem nové klávesové zkratky"
+msgstr "ถ้าเลือก จะสามารถปรับเปลี่ยนปุ่มลัดสำหรับรายการเมนูต่างๆ ได้โดยวางเมาส์แช่บนรายการเมนู แล้วกดปุ่มลัดที่ต้องการใช้"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:27
 msgid "Menus and Buttons"
-msgstr "Nabídky a tlačítka"
+msgstr "เมนูและปุ่มกด"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:28
 msgid "Enable _event sounds"
-msgstr "Povolit z_vuky událostí"
+msgstr "เปิดใช้เสียงของเ_หตุการณ์"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:29
 msgid "Enable or disable event sounds globally (requires \"Canberra\" support)"
-msgstr "Globálně povolí nebo zakáže zvuky událostí (vyžaduje podporu knihovny „Canberra“)"
+msgstr "เปิดหรือปิดเสียงของเหตุการณ์ทั้งเดสก์ท็อป (ระบบต้องรองรับ \"Canberra\" ด้วย)"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:30
 msgid "Enable input feedbac_k sounds"
-msgstr "Povolit _ozvučení vstupních událostí"
+msgstr "เปิดใช้เสียง_ประกอบปุ่มกด"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:31
 msgid ""
 "Specify whether mouse clicks and other user input will cause event sounds to"
 " play"
-msgstr "Zvolte, zda budou kliknutí myši a jiné uživatelské vstupy ozvučeny"
+msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงประกอบการคลิกเมาส์หรือข้อมูลเข้าอื่นๆ จากผู้ใช้หรือไม่"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:32
 msgid "Event sounds"
-msgstr "Zvuky událostí"
+msgstr "เสียงของเหตุการณ์"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:33
 msgid "Setti_ngs"
-msgstr "_Nastavení"
+msgstr "_ตั้งค่า"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:34
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:892
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:103
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:114
 msgid "None"
-msgstr "Žádné"
+msgstr "ไม่ใช้"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:35
 msgid "Slight"
-msgstr "Mírný"
+msgstr "เล็กน้อย"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:36
 msgid "Medium"
-msgstr "Střední"
+msgstr "ปานกลาง"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:37
 msgid "Full"
-msgstr "Úplný"
+msgstr "เต็มที่"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:38
 msgid "Icons"
-msgstr "Ikony"
+msgstr "ไอคอน"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:39
 msgid "Text"
-msgstr "Text"
+msgstr "ข้อความ"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:40
 msgid "Text under icons"
-msgstr "Text pod ikonami"
+msgstr "ข้อความใต้ไอคอน"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/appearance-dialog.glade.h:41
 msgid "Text next to icons"
-msgstr "Text vedle ikon"
+msgstr "ข้อความข้างไอคอน"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:355
 #, c-format
 msgid ""
 "Warning: this icon theme has no cache file. You can create this by running "
 "<i>gtk-update-icon-cache %s/%s/</i> in a terminal emulator."
-msgstr "Varování: toto téma ikon nemá soubor s cache. Můžete ji vytvořit spuštěním příkazu <i>gtk-update-icon-cache %s/%s/</i> v emulárotu terminálu."
+msgstr "คำเตือน: ชุดไอคอนนี้ไม่มีแฟ้มแคช คุณสามารถสร้างแคชได้โดยสั่ง <i>gtk-update-icon-cache %s/%s/</i> ในโปรแกรมจำลองเทอร์มินัล"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:765
 #, c-format
 msgid "File is larger than %d MB, installation aborted"
-msgstr "Soubor je větší než %d MB, instalace byla přerušena"
+msgstr "แฟ้มมีขนาดใหญ่กว่า %d MB ขอยกเลิกการติดตั้ง"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:770
 msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "Vytvoření dočasného adresáře se nezdařilo"
+msgstr "สร้างไดเรกทอรีชั่วคราวไม่สำเร็จ"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:775
 msgid "Failed to extract archive"
-msgstr "Rozbalení archivu se nezdařilo"
+msgstr "แตกแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:780
 msgid "Unknown format, only archives and directories are supported"
-msgstr "Neznámý formát, podporovány jsou pouze archivy a adresáře"
+msgstr "รูปแบบไม่รู้จัก รองรับเฉพาะแฟ้มจัดเก็บและไดเรกทอรีเท่านั้น"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:785
 #, c-format
 msgid "An unknown error, exit code is %d"
-msgstr "Neznámá chyba, ukončovací kód je %d"
+msgstr "พบข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ รหัสจบการทำงานคือ %d"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:792
 msgid "Failed to install theme"
-msgstr "Instalace motivu se nezdařila"
+msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:896
 msgid "RGB"
@@ -486,158 +486,158 @@ msgstr "BGR"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:904
 msgid "Vertical RGB"
-msgstr "Svislé RGB"
+msgstr "RGB แนวดิ่ง"
 
 #: ../dialogs/appearance-settings/main.c:908
 msgid "Vertical BGR"
-msgstr "Svislé BGR"
+msgstr "BGR แนวดิ่ง"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:1
 msgid "Confirmation"
-msgstr "Potvrzení"
+msgstr "ยืนยัน"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:2
 msgid "Keep this configuration"
-msgstr "Ponechat stávající nastavení"
+msgstr "ใช้ค่าตั้งนี้"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:3
 msgid "Restore the previous configuration"
-msgstr "Obnovit předchozí nastavení"
+msgstr "เรียกคืนค่าตั้งเดิม"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:4
 msgid "<big><b>Would you like to keep this configuration?</b></big>"
-msgstr "<big><b>Chcete ponechat toto nastavení?</b></big>"
+msgstr "<big><b>คุณต้องการใช้ค่าตั้งนี้หรือไม่?</b></big>"
 
 #: ../dialogs/display-settings/confirmation-dialog.glade.h:5
 msgid ""
 "The previous configuration will be restored in 10 seconds if you do not "
 "reply to this question."
-msgstr "Neodpovíte-li na tuto otázku, bude předchozí nastavení obnoveno za 10 sekund."
+msgstr "จะเรียกคืนค่าตั้งเดิมภายใน 10 วินาที ถ้าคุณไม่ตอบคำถามนี้"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:1
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Display"
-msgstr "Displej"
+msgstr "จอแสดงผล"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:2
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-display-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Configure screen settings and layout"
-msgstr "Konfiguruje nastavení obrazovky a rozložení"
+msgstr "ตั้งค่าหน้าจอและการจัดเรียง"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:3
 msgid "Ref_lection:"
-msgstr "Od_raz:"
+msgstr "การ_พลิกภาพ:"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:4
 msgid "Ro_tation:"
-msgstr "O_točení:"
+msgstr "การ_หมุนภาพ:"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:5
 msgid "Refresh _rate:"
-msgstr "Obnovovací f_rekvence:"
+msgstr "อัตรา_รีเฟรช:"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:6
 msgid "R_esolution:"
-msgstr "Rozliš_ení:"
+msgstr "ความ_ละเอียด:"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:7
 msgid "P_osition:"
-msgstr "_Umístění:"
+msgstr "_ตำแหน่ง:"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:8
 msgid "_Use this output"
-msgstr "_Použít tento výstup"
+msgstr "ใ_ช้จอแสดงผลนี้"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:9
 msgid "_Mirror displays"
-msgstr "_Převrátit displeje"
+msgstr "จอแสดงผลแสดงเห_มือนกัน"
 
 #: ../dialogs/display-settings/display-dialog.glade.h:10
 msgid "Configure _new displays when connected"
-msgstr "Po připojení konfigurovat _nové displeje"
+msgstr "ตั้งค่า_จอแสดงผลจอใหม่เมื่อมีการเชื่อมต่อ"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:1
 msgid "Displays"
-msgstr "Displej"
+msgstr "จอแสดงผล"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:2
 msgid "Only Display 1"
-msgstr "Pouze Displej 1"
+msgstr "เฉพาะจอแสดงผล 1"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:3
 msgid "Mirror Displays"
-msgstr "Převrátit displeje"
+msgstr "จอแสดงผลแสดงเหมือนกัน"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:4
 msgid "Extend to the right"
-msgstr "Rozšířit doprava"
+msgstr "ต่อขยายไปทางขวา"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:5
 msgid "Only Display 2"
-msgstr "Pouze Displej 2"
+msgstr "เฉพาะจอแสดงผล 2"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:6
 msgid "Advanced"
-msgstr "Pokročilé"
+msgstr "ขั้นสูง"
 
 #: ../dialogs/display-settings/minimal-display-dialog.glade.h:7
 msgid "radiobutton"
-msgstr "radiobutton"
+msgstr "ปุ่มวิทยุ"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:91
 msgid "Same as"
-msgstr "Stejně jako"
+msgstr "เหมือนกับ"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:92
 msgid "Above"
-msgstr "výše"
+msgstr "วางเหนือ"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:93
 msgid "Below"
-msgstr "níže"
+msgstr "วางใต้"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:94
 msgid "Right of"
-msgstr "Napravo od"
+msgstr "วางด้านขวาของ"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:95
 msgid "Left of"
-msgstr "Nalevo od"
+msgstr "วางด้านซ้ายของ"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:104
 msgid "Left"
-msgstr "Doleva"
+msgstr "ซ้าย"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:105
 msgid "Inverted"
-msgstr "Otočené"
+msgstr "กลับหัว"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:106
 msgid "Right"
-msgstr "Doprava"
+msgstr "ขวา"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:115
 msgid "Horizontal"
-msgstr "Vodorovně"
+msgstr "แนวนอน"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:116
 msgid "Vertical"
-msgstr "Svisle"
+msgstr "แนวตั้ง"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:117
 msgid "Horizontal and Vertical"
-msgstr "Vodorovně a svisle"
+msgstr "แนวนอนและแนวตั้ง"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:139
 msgid "Minimal interface to set up an external output"
-msgstr "Minimální rozhraní pro nastavení externího výstupu"
+msgstr "ส่วนติดต่อฉบับย่อสำหรับตั้งค่าจอแสดงผลภายนอก"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:227
 #, c-format
 msgid ""
 "The previous configuration will be restored in %i seconds if you do not "
 "reply to this question."
-msgstr "Neodpovíte-li na tuto otázku, bude předchozí nastavení obnoveno za %i sekund."
+msgstr "จะเรียกคืนค่าตั้งเดิมภายใน %i วินาที ถ้าคุณไม่ตอบคำถามนี้"
 
 #. Insert the mode
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:748
@@ -647,39 +647,39 @@ msgstr "%.1f Hz"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1041
 msgid "Display:"
-msgstr "Displej:"
+msgstr "จอแสดงผล:"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1046
 msgid "Resolution:"
-msgstr "Rozlišení:"
+msgstr "ความละเอียด:"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1233
 msgid ""
 "The last active output must not be disabled, the system would be unusable."
-msgstr "Poslední aktivní výstup nelze zakázat, systém by byl nepoužitelný."
+msgstr "ห้ามปิดจอแสดงผลที่เปิดใช้งานอันสุดท้าย มิฉะนั้นระบบจะใช้การไม่ได้"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1235
 msgid "Selected output not disabled"
-msgstr "Vybraný výstup není zakázaný"
+msgstr "จะไม่ปิดจอแสดงผลที่เลือก"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1975
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:350
 #, c-format
 msgid "Unable to query the version of the RandR extension being used"
-msgstr "Nelze zjistit používanou verzi rozšíření RandR"
+msgstr "ไม่สามารถสอบถามรุ่นของส่วนขยาย RandR ที่กำลังใช้อยู่ได้"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:1976
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:2012
 msgid "Unable to start the Xfce Display Settings"
-msgstr "Nelze spustit nastavení displeje Xfce"
+msgstr "ไม่สามารถเปิดทำงานโปรแกรมตั้งค่าจอแสดงผลของ Xfce"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:2007
 msgid "ATI Settings"
-msgstr "Nastavení grafické karty ATI"
+msgstr "ค่าตั้งของ ATI"
 
 #: ../dialogs/display-settings/main.c:2022
 msgid "Unable to launch the proprietary driver settings"
-msgstr "Nelze spustit nastavení proprietárního ovladače"
+msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานโปรแกรมตั้งค่าของไดรเวอร์เชิงพาณิชย์"
 
 #. 1.2 is required
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:358
@@ -687,23 +687,23 @@ msgstr "Nelze spustit nastavení proprietárního ovladače"
 msgid ""
 "This system is using RandR %d.%d. For the display settings to work version "
 "1.2 is required at least"
-msgstr "Tento systém používá rozšíření RandR ve verzi %d.%d. Potřebujete alespoň verzi 1.2, aby nastavení displeje pracovalo správně"
+msgstr "ระบบนี้ใช้ RandR %d.%d โปรแกรมตั้งค่าจอแสดงผลต้องการรุ่น 1.2 ขึ้นไปจึงจะสามารถทำงานได้"
 
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:626
 msgid "Laptop"
-msgstr "Laptop"
+msgstr "แล็ปท็อป"
 
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:647
 msgid "Monitor"
-msgstr "Monitor"
+msgstr "จอภาพ"
 
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:650
 msgid "Television"
-msgstr "Televize"
+msgstr "โทรทัศน์"
 
 #: ../dialogs/display-settings/xfce-randr.c:654
 msgid "Digital display"
-msgstr "Digitální displej"
+msgstr "จอแสดงผลดิจิทัล"
 
 #. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
 #. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
@@ -711,334 +711,334 @@ msgstr "Digitální displej"
 #: ../dialogs/display-settings/display-name.c:269
 msgctxt "Monitor vendor"
 msgid "Unknown"
-msgstr "Neznámý"
+msgstr "ไม่ทราบ"
 
 #. Set dialog title and icon
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:108
 msgid "Shortcut Command"
-msgstr "Příkaz klávesové zkrátky"
+msgstr "คำสั่งของปุ่มลัด"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:147
 msgid "Enter the command you want to trigger with a shortcut."
-msgstr "Zadejte příkaz, který chcete spustit klávesovou zkratkou"
+msgstr "ป้อนคำสั่งที่คุณต้องการเรียกด้วยปุ่มลัด"
 
 #. We are editing an existing shortcut
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:165
 msgid "Shortcut:"
-msgstr "Klávesová zkratka:"
+msgstr "ปุ่มลัด:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:176
 msgid "Command:"
-msgstr "Příkaz:"
+msgstr "คำสั่ง:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:196
 msgid "Use _startup notification"
-msgstr "Použít _oznámení o spuštění"
+msgstr "ใช้การแจ้งเหตุเมื่อเ_ข้าระบบ"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:243
 msgid "The command may not be empty."
-msgstr "Příkaz nemůže být prázdný."
+msgstr "คำสั่งว่างเปล่าไม่ได้"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:263
 msgid "Select command"
-msgstr "Vyberte příkaz"
+msgstr "เลือกคำสั่ง"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:271
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:386
 msgid "All Files"
-msgstr "Všechny soubory"
+msgstr "ทุกแฟ้ม"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:276
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:391
 msgid "Executable Files"
-msgstr "Spustitelné soubory"
+msgstr "แฟ้มโปรแกรม"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:291
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:406
 msgid "Perl Scripts"
-msgstr "Skripty jazyka Perl"
+msgstr "สคริปต์ Perl"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:297
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:412
 msgid "Python Scripts"
-msgstr "Skripty jazyka Python"
+msgstr "สคริปต์ Python"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:303
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:418
 msgid "Ruby Scripts"
-msgstr "Skripty jazyka Ruby"
+msgstr "สคริปต์ Ruby"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/command-dialog.c:309
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:424
 msgid "Shell Scripts"
-msgstr "Shellové skripty"
+msgstr "เชลล์สคริปต์"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:1
 msgid "Keyboard layout selection"
-msgstr "Výběr rozložení klávesnice"
+msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:2
 msgid "Select keyboard layout and variant"
-msgstr "Vyberte rozložení a variantu klávesnice"
+msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์และแบบย่อย"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:3
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Keyboard"
-msgstr "Klávesnice"
+msgstr "แป้นพิมพ์"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:4
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Edit keyboard settings and application shortcuts"
-msgstr "Úprava nastavení klávesnice a klávesových zkratek"
+msgstr "ตั้งค่าแป้นพิมพ์และปุ่มลัดเรียกโปรแกรม"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:5
 msgid "Restore num l_ock state on startup"
-msgstr "Obnovit stav přepínače numlock po spuštění"
+msgstr "เรียกคืนสถานะ num _lock เมื่อเข้าระบบ"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:6
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:30
 msgid "General"
-msgstr "Obecné"
+msgstr "ทั่วไป"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:7
 msgid "_Enable key repeat"
-msgstr "_Povolit opakování klávesy"
+msgstr "_เปิดใช้การซ้ำปุ่มกด"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:8
 msgid ""
 "When selected, pressing and holding down a key emits the same character over"
 " and over again"
-msgstr "Vyberete-li tuto volbu, bude se stisknutím a držením klávesy její zasílání neustále opakovat"
+msgstr "ถ้าเลือก การกดปุ่มค้างไว้จะส่งอักขระเดิมซ้ำๆ"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:9
 msgid "_Repeat delay:"
-msgstr "Zpož_dění opakování:"
+msgstr "เวลา_หน่วงก่อนซ้ำ:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:10
 msgid "The time, in milliseconds, before a pressed key begins repeating"
-msgstr "Čas v milisekundách před zahájením opakování stisknuté klávesy"
+msgstr "ช่วงเวลาเป็นมิลลิวินาทีก่อนที่ปุ่มที่กดค้างไว้จะเริ่มซ้ำอักขระ"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:11
 msgid "Repe_at speed:"
-msgstr "Rychlo_st opakování:"
+msgstr "อัตราเ_ร็วการซ้ำ:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:12
 msgid "The rate at which keystrokes are generated while a key is pressed"
-msgstr "Frekvence generování kódů klávesy při jejím trvalém stisku"
+msgstr "อัตราการส่งสัญญาณการกดปุ่มซ้ำเมื่อกดปุ่มค้างไว้"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:13
 msgid "Typing Settings"
-msgstr "Nastavení psaní"
+msgstr "ตั้งค่าการพิมพ์"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:14
 msgid "Show _blinking"
-msgstr "Povolit _blikání"
+msgstr "_กะพริบเคอร์เซอร์"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:15
 msgid "Specify whether or not the text cursor blinks"
-msgstr "Určete, zda bude textový kurzor blikat"
+msgstr "กำหนดว่าจะกะพริบเคอร์เซอร์ป้อนข้อความหรือไม่"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:16
 msgid "Blink _delay:"
-msgstr "Rychlostí _blikání:"
+msgstr "เวลาหน่วงของการกะพริ_บ:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:17
 msgid "The delay, in milliseconds, between successive blinks of the cursor"
-msgstr "Prodleva v milisekundách mezi bliknutími kurzoru"
+msgstr "เวลาหน่วงเป็นมิลลิวินาทีระหว่างจังหวะกะพริบแต่ละครั้งของเคอร์เซอร์"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:18
 msgid "Cursor"
-msgstr "Kurzor"
+msgstr "เคอร์เซอร์"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:19
 msgid "_Test area:"
-msgstr "_Testovací oblast:"
+msgstr "พื้นที่_ทดสอบ:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:20
 msgid "Beha_vior"
-msgstr "_Chování"
+msgstr "พฤ_ติกรรม"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:21
 msgid "Define shortcuts for la_unching applications:"
-msgstr "Definujte klávesové _zkratky pro spouštění aplikací:"
+msgstr "กำหนดปุ่มลัดสำหรับเ_รียกโปรแกรม:"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:22
 msgid "Reset to _Defaults"
-msgstr "Obnovit _výchozí"
+msgstr "คืนค่า_ปริยาย"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:23
 msgid "A_pplication Shortcuts"
-msgstr "Klá_vesové zkratky aplikace"
+msgstr "ปุ่ม_ลัดเรียกโปรแกรม"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:24
 msgid "_Use system defaults"
-msgstr "_Použít výchozí nastavení systému"
+msgstr "ใช้ค่าปริยายของ_ระบบ"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:25
 msgid ""
 "Specifies whether the keyboard layout is controlled with this settings "
 "dialog, or by the X server"
-msgstr "Určujte, zda se bude rozložení klávesnice řídit nastavením v tomto dialogovém okně nebo nastavením X serveru"
+msgstr "กำหนดว่าจะควบคุมผังแป้นพิมพ์ด้วยกล่องโต้ตอบตั้งค่านี้ หรือโดยเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:26
 msgid "_Keyboard model"
-msgstr "_Model klávesnice"
+msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:27
 msgid "Change la_yout option"
-msgstr "Volba změny rozložení"
+msgstr "_ปรับตัวเลือกของผัง"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:28
 msgid "Co_mpose key"
-msgstr "Klávesa pro _skládání"
+msgstr "ปุ่มประ_กอบ"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:29
 msgid "Move currently selected item up by one row"
-msgstr "Přesunout vybranou položku nahoru o jeden řádek"
+msgstr "เลื่อนรายการที่เลือกขึ้นหนึ่งแถว"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:30
 msgid "Move currently selected item down by one row"
-msgstr "Přesunout vybranou položku dolů o jeden řádek"
+msgstr "เลื่อนรายการที่เลือกลงหนึ่งแถว"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:31
 msgid "Key_board layout"
-msgstr "_Rozložení klávesnice"
+msgstr "ผั_งแป้นพิมพ์"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/keyboard-dialog.glade.h:32
 msgid "_Layout"
-msgstr "_Rozložení"
+msgstr "_ผัง"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:82
 msgid "Unable to initialize GTK+."
-msgstr "Nelze inicializovat GTK+."
+msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าเริ่มต้น GTK+ ได้"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:102
 #, c-format
 msgid "Failed to connect to xfconf daemon. Reason: %s"
-msgstr "Připojení ke službě xfconf se nezdařilo. Důvod: %s"
+msgstr "เชื่อมต่อไปยังดีมอน xfconf ไม่สำเร็จ สาเหตุ: %s"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/main.c:113
 msgid "Could not create the settings dialog."
-msgstr "Nelze vytvořit dialogové okno nastavení."
+msgstr "ไม่สามารถสร้างกล่องโต้ตอบตั้งค่าได้"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:397
 msgid "Command"
-msgstr "Příkaz"
+msgstr "คำสั่ง"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:402
 msgid "Shortcut"
-msgstr "Klávesová zkratka"
+msgstr "ปุ่มลัด"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:478
 msgid "Layout"
-msgstr "Rozložení"
+msgstr "ผัง"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:479
 msgid "Variant"
-msgstr "Varianta"
+msgstr "แบบย่อย"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1002
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1106
 msgid "Shortcut command may not be empty."
-msgstr "Klávesová zkratka příkazu nemůže zůstat prázdná."
+msgstr "คำสั่งของปุ่มลัดว่างเปล่าไม่ได้"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1272
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1273
 msgid "Reset to Defaults"
-msgstr "Obnovit výchozí"
+msgstr "คืนค่าปริยาย"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1274
 msgid ""
 "This will reset all shortcuts to their default values. Do you really want to"
 " do this?"
-msgstr "Touto akcí nastavíte všechny klávesové zkratky na výchozí hodnoty. Opravdu chcete pokračovat?"
+msgstr "นี่จะเป็นการคืนค่าปุ่มลัดทั้งหมดกลับเป็นค่าปริยาย คุณต้องการคืนค่าจริงหรือไม่?"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1353
 msgid "The system defaults will be restored next time you log in."
-msgstr "Výchozí nastavení systému budou obnovena po příštím přihlášení."
+msgstr "จะคืนค่าปริยายของระบบในครั้งต่อไปที่คุณเข้าระบบ"
 
 #: ../dialogs/keyboard-settings/xfce-keyboard-settings.c:1355
 msgid "Warning"
-msgstr "Varování"
+msgstr "คำเตือน"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:128
 msgid "Select Application"
-msgstr "Výběr aplikace"
+msgstr "เลือกโปรแกรม"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:204
 msgid "Use a c_ustom command:"
-msgstr "Použít _vlastní příkaz:"
+msgstr "ใช้คำสั่ง_กำหนดเอง:"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:205
 msgid ""
 "Use a custom command for an application that is not available from the above"
 " application list."
-msgstr "Použít vlastní příkaz pro aplikaci, která není dostupná v seznamu aplikací uvedených výše."
+msgstr "ใช้คำสั่งที่กำหนดเองเพื่อเรียกโปรแกรมที่ไม่อยู่ในรายชื่อข้างต้น"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:223
 msgid "_Browse..."
-msgstr "_Procházet..."
+msgstr "_ท่องดู..."
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:376
 msgid "Select an Application"
-msgstr "Vyberte aplikaci"
+msgstr "เลือกโปรแกรม"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:526
 msgid "None available"
-msgstr "Žádné dostupné"
+msgstr "ไม่มีโปรแกรม"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:573
 msgid "Recommended Applications"
-msgstr "Doporučené aplikace"
+msgstr "โปรแกรมแนะนำ"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:591
 msgid "Other Applications"
-msgstr "Jiné aplikace"
+msgstr "โปรแกรมอื่นๆ"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:611
 #, c-format
 msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Otevřít <i>%s</i> a jiné soubory typu \"%s\" pomocí:"
+msgstr "เปิด <i>%s</i> และแฟ้มอื่นๆ ที่เป็นชนิด \"%s\" ด้วย:"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-chooser.c:647
 #, c-format
 msgid "Failed to add new application \"%s\""
-msgstr "Přidání nové aplikace \"%s\" se nezdařilo"
+msgstr "เพิ่มโปรแกรมใหม่ \"%s\" ไม่สำเร็จ"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:174
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in.h:1
 msgid "MIME Type Editor"
-msgstr "Editor typů MIME"
+msgstr "เครื่องมือแก้ไขชนิด MIME"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:178
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce4-mime-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Associate applications with MIME types"
-msgstr "Asociace aplikací s typy MIME"
+msgstr "เชื่อมโยงโปรแกรมกับชนิด MIME ต่างๆ"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:203
 msgid "_Filter:"
-msgstr "_Filtr:"
+msgstr "_กรอง:"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:211
 msgid "Clear filter"
-msgstr "Zrušit filtr"
+msgstr "ล้างตัวกรอง"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:257
 msgid "MIME Type"
-msgstr "Typ MIME"
+msgstr "ชนิด MIME"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:287
 msgid "Status"
-msgstr "Stav"
+msgstr "สถานะ"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:308
 msgid "Default Application"
-msgstr "Výchozí aplikace"
+msgstr "โปรแกรมปริยาย"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:479
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:604
 msgid "User Set"
-msgstr "Uživatelské nastavení"
+msgstr "ผู้ใช้กำหนด"
 
 #. sort the names but keep Default on top
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:481
@@ -1046,52 +1046,50 @@ msgstr "Uživatelské nastavení"
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:366 ../dialogs/mouse-settings/main.c:368
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:428
 msgid "Default"
-msgstr "Výchozí"
+msgstr "ปริยาย"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:550
 #, c-format
 msgid "%d MIME type found"
 msgid_plural "%d MIME types found"
-msgstr[0] "Nalezen %d typ MIME"
-msgstr[1] "Nalezeny %d typy MIME"
-msgstr[2] "Nalezeno %d typů MIME"
+msgstr[0] "พบชนิด MIME %d ชนิด"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:649
 #, c-format
 msgid "Failed to set application \"%s\" for mime type \"%s\"."
-msgstr "Aplikaci \"%s\" se nepodařilo nastavit typ MIME \"%s\"."
+msgstr "กำหนดโปรแกรม \"%s\" สำหรับชนิด MIME \"%s\" ไม่สำเร็จ"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:906
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to reset content type \"%s\" to its default value?"
-msgstr "Opravdu chcete obnovit typ obsahu „%s“ na jeho výchozí hodnotu?"
+msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการคืนค่าของชนิดเนื้อหา \"%s\" กลับเป็นค่าปริยาย?"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:910
 msgid "Question"
-msgstr "Otázka"
+msgstr "คำถาม"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:913
 msgid ""
 "This will remove your custom mime-association and restore the system-wide "
 "default."
-msgstr "Tato akce odebere vaše vlastní asociace podle MIME a obnoví výchozí nastavení systému."
+msgstr "นี่จะเป็นการลบการเชื่อมโยงที่คุณกำหนดเองไว้ และคืนค่ากลับเป็นค่าปริยายของระบบ"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:917
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:988
 msgid "Reset to Default"
-msgstr "Obnovit výchozí"
+msgstr "คืนค่าปริยาย"
 
 #: ../dialogs/mime-settings/xfce-mime-window.c:983
 msgid "Choose Application..."
-msgstr "Zvolit aplikaci..."
+msgstr "เลือกโปรแกรม..."
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:78
 msgid "Active device in the dialog"
-msgstr "Aktivní zařízení v dialogovém okně"
+msgstr "อุปกรณ์ที่เลือกในกล่องโต้ตอบ"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:78
 msgid "DEVICE NAME"
-msgstr "NÁZEV ZAŘÍZENÍ"
+msgstr "ชื่ออุปกรณ์"
 
 #. pixel value for some of the scales in the dialog
 #: ../dialogs/mouse-settings/main.c:124
@@ -1113,374 +1111,374 @@ msgstr "%.1f s"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:1
 msgid "Disabled"
-msgstr "Zakázáno"
+msgstr "ปิดใช้งาน"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:2
 msgid "Edge scrolling"
-msgstr "Posouvání na okrajích"
+msgstr "เลื่อนหน้าจอที่ขอบ"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:3
 msgid "Two-finger scrolling"
-msgstr "Posouvání dvěma prsty"
+msgstr "เลื่อนหน้าจอด้วยสองนิ้ว"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:4
 msgid "Circular scrolling"
-msgstr "Kruhové posouvání"
+msgstr "เลื่อนหน้าจอแบบวงกลม"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:5
 msgid "None (right-handed)"
-msgstr "Žádný (pravou rukou)"
+msgstr "ไม่หมุน (มือถนัดขวา)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:6
 msgid "Half (left-handed)"
-msgstr "Půlka (levou rukou)"
+msgstr "ครึ่งรอบ (มือถนัดซ้าย)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:7
 msgid "Clockwise"
-msgstr "Ve směru hodinových ručiček"
+msgstr "ตามเข็มนาฬิกา"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:8
 msgid "Counterclockwise"
-msgstr "Proti směru hodinových ručiček"
+msgstr "ทวนเข็มนาฬิกา"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:9
 #: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Mouse and Touchpad"
-msgstr "Myš a touchpad"
+msgstr "เมาส์และทัชแพด"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:10
 #: ../dialogs/mouse-settings/xfce-mouse-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Configure pointer device behavior and appearance"
-msgstr "Konfiguruje chování a vzhled ukazatele zařízení"
+msgstr "ตั้งค่าพฤติกรรมและรูปลักษณ์ของอุปกรณ์ชี้"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:11
 msgid "De_vice:"
-msgstr "Zaříz_ení"
+msgstr "อุป_กรณ์:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:12
 msgid "_Enable this device"
-msgstr "P_ovolit toto zařízení"
+msgstr "_เปิดใช้อุปกรณ์นี้"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:13
 msgid "Ri_ght-handed"
-msgstr "_Pravou rukou"
+msgstr "มือถนัด_ขวา"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:14
 msgid "Le_ft-handed"
-msgstr "_Levou rukou"
+msgstr "มือถนัดซ้า_ย"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:15
 msgid "Reverse scroll d_irection"
-msgstr "Otočit smě_r posouvání"
+msgstr "กลับ_ทิศทางการเลื่อนจอ"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:16
 msgid "When selected, the scroll wheel will work in the opposite direction"
-msgstr "Vyberete-li tuto volbu, bude kolečko myši pracovat obráceně"
+msgstr "ถ้าเลือก ล้อเลื่อนหน้าจอจะทำงานในทิศตรงกันข้าม"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:17
 msgid "Buttons"
-msgstr "Tlačítka"
+msgstr "ปุ่ม"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:18
 msgid "Acceleratio_n:"
-msgstr "A_kcelerace:"
+msgstr "ความเ_ร่ง:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:19
 msgid ""
 "The factor at which the pointer's speed will increase as the mouse is moved"
-msgstr "Faktor, při kterém ukazatel myši zvýší rychlost při pohybu"
+msgstr "อัตราการเพิ่มอัตราเร็วของตัวชี้ขณะเลื่อนเมาส์"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:20
 msgid ""
 "The number of pixels the pointer must move in a short time before it starts "
 "accelerating"
-msgstr "Počet pixelů, o které se ukazatel musí v krátkém časovém úseku posunout před zahájením akcelerace"
+msgstr "จำนวนจุดที่ตัวชี้จะต้องเลื่อนภายในเวลาอันสั้นก่อนที่จะเริ่มเร่งตัวชี้"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:21
 msgid "Sensitivit_y:"
-msgstr "Citlivo_st::"
+msgstr "ความ_ไว:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:22
 msgid "_Reset to Defaults"
-msgstr "O_bnovit výchozí"
+msgstr "_คืนค่าปริยาย"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:23
 msgid ""
 "Set the acceleration and sensitivity for the selected device to the default "
 "values"
-msgstr "Nastaví akceleraci a citlivost pro vybrané zařízení na výchozí hodnoty"
+msgstr "คืนค่าความเร่งและความไวของอุปกรณ์ที่เลือกกลับเป็นค่าปริยาย"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:24
 msgid "Pointer Speed"
-msgstr "Rychlost ukazatele"
+msgstr "ความเร็วของตัวชี้"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:25
 msgid "B_uttons and Feedback"
-msgstr "_Tlačítka a odezva"
+msgstr "ปุ่_มและการตอบสนอง"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:26
 msgid "Disable touchpad _while typing"
-msgstr "Zakázat to_uchpad při psaní"
+msgstr "ปิดใช้ทัชแพด_ขณะพิมพ์"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:27
 msgid ""
 "When selected, the touchpad will be disabled when the keyboard is being used"
-msgstr "Vyberete-li tuto volbu, bude touchpad během používání klávesnice zakázán"
+msgstr "ถ้าเลือก จะปิดใช้ทัชแพดในระหว่างใช้งานแป้นพิมพ์"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:28
 msgid "Duratio_n:"
-msgstr "Trván_í:"
+msgstr "_ระยะเวลา:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:29
 msgid "Tap touchpad to clic_k"
-msgstr "_Kliknout klepnutím na touchpad"
+msgstr "_คลิกด้วยการแตะทัชแพด"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:31
 msgid "Scrolling _mode:"
-msgstr "Režim po_souvání:"
+msgstr "โห_มดการเลื่อนจอ:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:32
 msgid "Enable hori_zontal scrolling"
-msgstr "Povolit _vodorovné posouvání"
+msgstr "เปิดใช้การเลื่อนจอในแนว_นอน"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:33
 msgid "Scrolling"
-msgstr "Posouvání"
+msgstr "การเลื่อนจอ"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:34
 msgid "T_ouchpad"
-msgstr "T_ouchpad"
+msgstr "ทั_ชแพด"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:35
 msgid "Trac_king mode:"
-msgstr "Sledov_ací režim:"
+msgstr "โห_มดการจับตำแหน่ง"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:36
 msgid "_Rotation:"
-msgstr "O_točení:"
+msgstr "การ_หมุน:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:37
 msgid "Tab_let"
-msgstr "Tab_let"
+msgstr "แท็บเ_ล็ต"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:38
 msgid "_Devices"
-msgstr "Z_ařízení"
+msgstr "อุ_ปกรณ์"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:39
 msgid "Th_reshold:"
-msgstr "_Práh:"
+msgstr "ระยะเ_ริ่มลาก:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:40
 msgid ""
 "The number of pixels the pointer must move before a drag operation will "
 "start"
-msgstr "Počet pixelů, o které se ukazatel musí posunout před zahájením tažení"
+msgstr "จำนวนจุดที่ตัวชี้จะต้องเลื่อนก่อนที่จะเริ่มเข้าสู่การลาก"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:41
 msgid "Drag and Drop"
-msgstr "Táhnout a pustit"
+msgstr "การลากวาง"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:42
 msgid "Ti_me:"
-msgstr "Ča_s:"
+msgstr "เว_ลา:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:43
 msgid ""
 "Two mouse clicks in less than this length of time (in milliseconds) will be "
 "considered a double click"
-msgstr "Nejdelší povolená doba mezi dvěma kliknutími v milisekundách stále považovaná za dvojité kliknutí"
+msgstr "การคลิกเมาส์สองครั้งในเวลาห่างกันน้อยกว่าค่านี้ (เป็นมิลลิวินาที) จะถือเป็นดับเบิลคลิก"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:44
 msgid "D_istance:"
-msgstr "_Vzdálenost:"
+msgstr "ระยะ_ทาง:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:45
 msgid ""
 "The mouse pointer cannot move farther than this distance between two clicks "
 "for them to be considered a double click"
-msgstr "Nejvyšši povolená vzdálenost mezi dvěma kliknutími v pixelech stále považovaná za dvojité kliknutí"
+msgstr "ตัวชี้เมาส์จะต้องเคลื่อนที่ไม่เกินระยะนี้ขณะคลิกสองครั้ง จึงจะถือเป็นดับเบิลคลิก"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:46
 msgid "Double Click"
-msgstr "Dvojité kliknutí"
+msgstr "ดับเบิลคลิก"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:47
 msgid "_Behavior"
-msgstr "_Chování"
+msgstr "_พฤติกรรม"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:48
 msgid "Cursor si_ze:"
-msgstr "Velikost _kurzoru:"
+msgstr "_ขนาดตัวชี้:"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:49
 msgid "Size"
-msgstr "Velikost"
+msgstr "ขนาด"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:50
 msgid "Preview"
-msgstr "Náhled"
+msgstr "ตัวอย่าง"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:51
 msgid "_Theme"
-msgstr "_Motiv"
+msgstr "ชุด_ตกแต่ง"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:52
 msgid "Pen (absolute)"
-msgstr "Pero (absolutní)"
+msgstr "ปากกา (สัมบูรณ์)"
 
 #: ../dialogs/mouse-settings/mouse-dialog.glade.h:53
 msgid "Mouse (relative)"
-msgstr "Myš (relativní)"
+msgstr "เมาส์ (สัมพัทธ์)"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:184
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:1
 msgid "Settings Editor"
-msgstr "Editor nastavení"
+msgstr "เครื่องมือแก้ไขค่าตั้ง"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:185
 msgid "Customize settings stored by Xfconf"
-msgstr "Přizpůsobení nastavení uloženého službou Xfconf"
+msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งที่เก็บอยู่ใน Xfconf"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:230
 msgid "Channel"
-msgstr "Kanál"
+msgstr "หมวด"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:264
 msgid "Property"
-msgstr "Vlastnost"
+msgstr "คุณสมบัติ"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:271
 msgid "Type"
-msgstr "Typ"
+msgstr "ชนิด"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:278
 msgid "Locked"
-msgstr "Uzamčeno"
+msgstr "ล็อค"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:285
 msgid "Value"
-msgstr "Hodnota"
+msgstr "ค่า"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:302
 msgid "New property"
-msgstr "Nová vlastnost"
+msgstr "คุณสมบัติใหม่"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:313
 msgid "Edit selected property"
-msgstr "Úprava vybrané vlastnosti"
+msgstr "แก้ไขคุณสมบัติที่เลือก"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:321
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1026
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1369
 msgid "_Reset"
-msgstr "_Obnovit na výchozí"
+msgstr "_ล้างค่า"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:324
 msgid "Reset selected property"
-msgstr "Obnovit vybranou vlastnost na výchozí hodnotu"
+msgstr "ล้างค่าคุณสมบัติที่เลือก"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:448
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:539
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:658
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:90
 msgid "Empty"
-msgstr "Prázdné"
+msgstr "ว่างเปล่า"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:451
 msgid "Array"
-msgstr "Pole"
+msgstr "แอร์เรย์"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:456
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:91
 msgid "String"
-msgstr "String"
+msgstr "สตริง"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:464
 msgid "Integer"
-msgstr "Celočíselná hodnota"
+msgstr "จำนวนเต็ม"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:467
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:92
 msgid "Boolean"
-msgstr "Boolean"
+msgstr "บูลีน"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:470
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:94
 msgid "Double"
-msgstr "Double"
+msgstr "ทศนิยม"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:804
 msgid "_Reset Channel"
-msgstr "_Obnovit kanál na výchozí hodnotu"
+msgstr "_ล้างค่าหมวด"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:805
 msgid "Resetting a channel will permanently remove those custom settings."
-msgstr "Obnovení kanálu na výchozí hodnotu trvale odstraní vlastní nastavení."
+msgstr "การล้างค่าหมวดจะเป็นการลบค่าตั้งที่ได้ปรับแต่งไว้ทิ้งอย่างถาวร"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:806
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to reset channel \"%s\" and all its properties?"
-msgstr "Opravdu chcete obnovit  kanál „%s“ a všechny jeho vlastnosti na výchozí hodnoty?"
+msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการล้างค่าหมวด \"%s\" พร้อมคุณสมบัติทั้งหมดในหมวด?"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:881
 msgid "reset"
-msgstr "obnovit na výchozí hodnotu"
+msgstr "ล้างค่า"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:938
 #, c-format
 msgid "Monitor %s"
-msgstr "Monitor %s"
+msgstr "เฝ้าสังเกต %s"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:946
 msgid "Watch an Xfconf channel for property changes"
-msgstr "Sledovat změny vlastností kanálem Xfconf"
+msgstr "เฝ้าสังเกตหมวดใน Xfconf เพื่อรอการเปลี่ยนแปลงคุณสมบัติ"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:982
 #, c-format
 msgid "start monitoring channel \"%s\""
-msgstr "zahájit monitorování kanálu \"%s\""
+msgstr "เริ่มเฝ้าสังเกตหมวด \"%s\""
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1036
 msgid "_Monitor"
-msgstr "_Monitor"
+msgstr "เ_ฝ้าสังเกต"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1370
 msgid "Resetting a property will permanently remove those custom settings."
-msgstr "Obnovení vlastnosti na výchozí hodnotu odstraní vlastní nastavení."
+msgstr "การล้างค่าคุณสมบัติจะเป็นการลบค่าตั้งที่ได้ปรับแต่งไว้ทิ้งอย่างถาวร"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-editor-dialog.c:1371
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to reset property \"%s\"?"
-msgstr "Opravdu chcete obnovit vlastnost „%s“ na výchozí hodnotu?"
+msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการล้างค่าคุณสมบัติ \"%s\"?"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:93
 msgid "Int"
-msgstr "Int"
+msgstr "เต็ม"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:95
 msgid "Unsigned Int"
-msgstr "Unsigned Int"
+msgstr "เต็มบวก"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:96
 msgid "Int64"
-msgstr "Int64"
+msgstr "เต็ม64"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:97
 msgid "Unsigned Int64"
-msgstr "Unsigned Int64"
+msgstr "เต็มบวก64"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:141
 msgid "New Property"
-msgstr "Nová vlastnost"
+msgstr "คุณสมบัติใหม่"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:158
 msgid "_Property:"
-msgstr "_Vlastnost:"
+msgstr "คุณ_สมบัติ:"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:173
 msgid "_Type:"
-msgstr "_Typ:"
+msgstr "_ชนิด:"
 
 #. strings
 #. integers
@@ -1489,127 +1487,127 @@ msgstr "_Typ:"
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:215
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:227
 msgid "_Value:"
-msgstr "_Hodnota:"
+msgstr "_ค่า:"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:385
 #, c-format
 msgid "Property names must start with a '/' character"
-msgstr "Názvy vlastnostní musí začínat znakem '/'"
+msgstr "ชื่อคุณสมบัติต้องขึ้นต้นด้วยอักขระ '/'"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:396
 #, c-format
 msgid "The root element ('/') is not a valid property name"
-msgstr "Kořenový element ('/') není platným názvem vlastnosti"
+msgstr "อิลิเมนต์ราก ('/') ไม่ใช่ชื่อคุณสมบัติที่ใช้ได้"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:412
 #, c-format
 msgid ""
 "Property names can only include the ASCII characters A-Z, a-z, 0-9, '_', "
 "'-', '<' and '>', as well as '/' as a separator"
-msgstr "Názvy vlastností mohou obsahovat pouze znaky ASCII:  A-Z, a-z, 0-9, '_', '-', '<' a '>', a znak '/' jako oddělovač"
+msgstr "ชื่อคุณสมบัติสามารถใช้อักขระ ASCII A-Z, a-z, 0-9, '_', '-', '<' และ '>' ได้เท่านั้น โดยใช้ '/' เป็นตัวคั่น"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:425
 #, c-format
 msgid "Property names cannot have two or more consecutive '/' characters"
-msgstr "Názvy vlastností nemohou obsahovat dva po sobě jdoucí znaky '/'"
+msgstr "ชื่อคุณสมบัติไม่สามารถมีอักขระ '/' สองตัวติดกันได้"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:439
 #, c-format
 msgid "Property names cannot end with a '/' character"
-msgstr "Názvy vlastností nemohou končit znakem '/'"
+msgstr "ชื่อคุณสมบัติไม่สามารถลงท้ายด้วยอักขระ '/' ได้"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce-settings-prop-dialog.c:652
 msgid "Edit Property"
-msgstr "Úprava vlastnosti"
+msgstr "แก้ไขคุณสมบัติ"
 
 #: ../xfce4-settings-editor/xfce4-settings-editor.desktop.in.h:2
 msgid "Graphical settings editor for Xfconf"
-msgstr "Grafický editor nastavení služby Xfconf"
+msgstr "โปรแกรมแก้ไขค่าตั้งแบบกราฟิกสำหรับ Xfconf"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:412
 msgid "Sticky keys are enabled"
-msgstr "Lepicí klávesy jsou povoleny"
+msgstr "เปิดใช้การค้างปุ่มกดแล้ว"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:414
 msgid "Sticky keys are disabled"
-msgstr "Lepicí klávesy jsou zakázány"
+msgstr "ปิดการค้างปุ่มกดแล้ว"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:416
 msgid "Sticky keys"
-msgstr "Lepicí klávesy"
+msgstr "ค้างปุ่มกด"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:421
 msgid "Slow keys are enabled"
-msgstr "Pomalé klávesy jsou povoleny"
+msgstr "เปิดใช้การพิมพ์แบบช้าแล้ว"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:423
 msgid "Slow keys are disabled"
-msgstr "Pomalé klávesy jsou zakázány"
+msgstr "ปิดการพิมพ์แบบช้าแล้ว"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:425
 msgid "Slow keys"
-msgstr "Pomalé klávesy"
+msgstr "การพิมพ์แบบช้า"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:430
 msgid "Bounce keys are enabled"
-msgstr "Zdvojené klávesy jsou povoleny"
+msgstr "เปิดใช้การป้องกันการกดแป้นรัวแล้ว"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:432
 msgid "Bounce keys are disabled"
-msgstr "Zdvojené klávesy jsou zakázány"
+msgstr "ปิดการป้องกันการกดแป้นรัวแล้ว"
 
 #: ../xfsettingsd/accessibility.c:434
 msgid "Bounce keys"
-msgstr "Zdvojené klávesy"
+msgstr "การป้องกันการกดแป้นรัว"
 
 #: ../xfsettingsd/keyboard-shortcuts.c:244
 #, c-format
 msgid "Failed to launch shortcut \"%s\""
-msgstr "Nelze spustit odkaz „%s“"
+msgstr "เรียกทำงานปุ่มลัด \"%s\" ไม่สำเร็จ"
 
 #: ../xfsettingsd/main.c:78
 msgid "Do not fork to the background"
-msgstr "Nelze přenést do pozadí"
+msgstr "ไม่ต้อง fork ไปทำงานเบื้องหลัง"
 
 #: ../xfsettingsd/main.c:79
 msgid "Replace running xsettings daemon (if any)"
-msgstr "Nahradit spuštěného démona služby xsettings (pokud existuje)"
+msgstr "แทนที่ดีมอน xsettings ที่ทำงานอยู่ (ถ้ามี)"
 
 #: ../xfsettingsd/workspaces.c:385
 #, c-format
 msgid "Workspace %d"
-msgstr "Pracovní plocha %d"
+msgstr "พื้นที่ทำงาน %d"
 
 #: ../xfsettingsd/xfsettingsd.desktop.in.h:1
 msgid "The Xfce Settings Daemon"
-msgstr "Démon nastavení prostředí Xfce"
+msgstr "ดีมอนค่าตั้งของ Xfce"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/main.c:41
 msgid "Settings dialog to show"
-msgstr "Zobrazené dialogové okno nastavení"
+msgstr "กล่องโต้ตอบตั้งค่าที่จะแสดง"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:192
 msgid "All _Settings"
-msgstr "_Všechna nastavení"
+msgstr "การ_ตั้งค่าทุกรายการ"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:386
 msgid "Settings"
-msgstr "Nastavení"
+msgstr "การตั้งค่า"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:388
 msgid "Customize your desktop"
-msgstr "Přízpůsobte si své pracovní prostředí"
+msgstr "ปรับแต่งเดสก์ท็อปของคุณ"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:878
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager-dialog.c:889
 #, c-format
 msgid "Unable to start \"%s\""
-msgstr "Nelze spustit „%s“"
+msgstr "ไม่สามารถเปิดทำงาน \"%s\""
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in.h:1
 msgid "Settings Manager"
-msgstr "Správce nastavení"
+msgstr "โปรแกรมจัดการการตั้งค่า"
 
 #: ../xfce4-settings-manager/xfce-settings-manager.desktop.in.h:2
 msgid "Graphical Settings Manager for Xfce 4"
-msgstr "Grafický správce nastavení pro prostředí Xfce 4"
+msgstr "โปรแกรมจัดการการตั้งค่าแบบกราฟิกสำหรับ Xfce 4"


More information about the Xfce4-commits mailing list