[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
Transifex
noreply at xfce.org
Thu Apr 25 16:16:01 CEST 2013
Updating branch refs/heads/master
to 0e1ffed52d4cfd28a52a3fe09872611563cfe6db (commit)
from af7e79f24b52a33408172f9825eaa7a4bec69fd7 (commit)
commit 0e1ffed52d4cfd28a52a3fe09872611563cfe6db
Author: Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>
Date: Thu Apr 25 16:15:40 2013 +0200
l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
New status: 695 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/ja.po | 694 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 359 insertions(+), 335 deletions(-)
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 6cbde1a..05598ac 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-06 15:33+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-05 19:53+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-25 22:50+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-25 23:14+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at googlegroups.com>\n"
"Language: ja\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:162
#: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-websettings.c:228
-#: ../midori/midori-view.c:4012
+#: ../midori/midori-view.c:4069
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@@ -39,11 +39,11 @@ msgstr "ウェブを閲覧します"
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1404
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "New Tab"
msgstr "新しいタブ"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1401
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1398
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
@@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ"
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori プライベートブラウジング"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4354
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4412
msgid "Private Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング"
@@ -174,7 +174,7 @@ msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
msgid "An unknown error occured"
msgstr "未知のエラーが発生しました"
-#: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6158
+#: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6119
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
@@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5297
+#: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
@@ -228,58 +228,62 @@ msgstr "新しいフォルダー(_F)"
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
-#: ../midori/midori-array.c:551
+#: ../midori/midori-array.c:549
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
-#: ../midori/midori-array.c:576 ../midori/midori-array.c:615
-#: ../midori/midori-array.c:639 ../midori/midori-array.c:649
+#: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613
+#: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
-#: ../midori/midori-array.c:658
+#: ../midori/midori-array.c:656
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5433
+#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5441
-#: ../midori/midori-browser.c:5444
+#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5403
+#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
-#: ../midori/midori-browser.c:448 ../midori/midori-browser.c:5382
-#: ../midori/midori-browser.c:5391
+#: ../midori/midori-browser.c:341
+msgid "Web Search…"
+msgstr "ウェブ検索…"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5344
+#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:456 ../midori/midori-browser.c:5388
+#: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5350
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
-#: ../midori/midori-browser.c:526
+#: ../midori/midori-browser.c:523
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:565 ../midori/midori-browser.c:621
-#: ../midori/midori-browser.c:624 ../midori/midori-websettings.c:1455
+#: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:618
+#: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-websettings.c:1465
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
-#: ../midori/midori-browser.c:573 ../midori/midori-browser.c:644
-#: ../midori/midori-browser.c:6981
+#: ../midori/midori-browser.c:570 ../midori/midori-browser.c:641
+#: ../midori/midori-browser.c:6928
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
-#: ../midori/midori-browser.c:581 ../midori/midori-browser.c:654
+#: ../midori/midori-browser.c:578 ../midori/midori-browser.c:651
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
@@ -326,47 +330,47 @@ msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:1161 ../midori/midori-browser.c:4540
+#: ../midori/midori-browser.c:1158 ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1171
+#: ../midori/midori-browser.c:1168
msgid "Save associated _resources"
msgstr "関連リソースも保存する(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:1401
+#: ../midori/midori-browser.c:1398
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1404
+#: ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新しいタブが開かれました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1422
+#: ../midori/midori-browser.c:1419
msgid "Error opening the image!"
msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1423
+#: ../midori/midori-browser.c:1420
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "デフォルトの画像ビューアーでは選択された画像を開けません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1429
+#: ../midori/midori-browser.c:1426
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1430
+#: ../midori/midori-browser.c:1427
msgid "Can not download selected image."
msgstr "選択された画像をダウンロードできません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1489
+#: ../midori/midori-browser.c:1504
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2461
+#: ../midori/midori-browser.c:2473
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2589
+#: ../midori/midori-browser.c:2559
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@@ -374,12 +378,12 @@ msgstr ""
"上記 URI を使用するにはフィードリーダーを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2595 ../extensions/feed-panel/main.c:356
+#: ../midori/midori-browser.c:2565 ../extensions/feed-panel/main.c:349
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2627 ../midori/midori-browser.c:5457
+#: ../midori/midori-browser.c:2596 ../midori/midori-browser.c:5419
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
@@ -387,512 +391,507 @@ msgstr "新しいブックマークを追加します"
#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
-#: ../midori/midori-browser.c:2676 ../midori/midori-browser.c:5333
+#: ../midori/midori-browser.c:2645 ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "Share this page"
msgstr "このページを共有します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3152 ../midori/midori-searchaction.c:450
+#: ../midori/midori-browser.c:3121 ../midori/midori-searchaction.c:450
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-browser.c:3531 ../midori/midori-browser.c:3532
+#: ../midori/midori-browser.c:3497 ../midori/midori-browser.c:3498
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "テキストカーソルナビゲーションへの切り替え"
-#: ../midori/midori-browser.c:3534
+#: ../midori/midori-browser.c:3500
msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites."
msgstr "F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソルがすべてのウェブサイト上に表示されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:3537
+#: ../midori/midori-browser.c:3503
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジングを有効にする(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3958 ../midori/midori-browser.c:5905
+#: ../midori/midori-browser.c:3924 ../midori/midori-browser.c:5866
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4272 ../panels/midori-bookmarks.c:835
-#: ../panels/midori-history.c:793
+#: ../midori/midori-browser.c:4238 ../panels/midori-bookmarks.c:835
+#: ../panels/midori-history.c:792
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4279 ../panels/midori-bookmarks.c:841
-#: ../panels/midori-history.c:799 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
+#: ../midori/midori-browser.c:4245 ../panels/midori-bookmarks.c:841
+#: ../panels/midori-history.c:798 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4282 ../midori/midori-view.c:2913
-#: ../midori/midori-view.c:4830 ../panels/midori-bookmarks.c:843
-#: ../panels/midori-history.c:801 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:515
+#: ../midori/midori-browser.c:4248 ../midori/midori-view.c:2932
+#: ../midori/midori-view.c:4888 ../panels/midori-bookmarks.c:843
+#: ../panels/midori-history.c:800 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4371
+#: ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4372
+#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:4373
+#: ../midori/midori-browser.c:4339
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4374
+#: ../midori/midori-browser.c:4340
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4375
+#: ../midori/midori-browser.c:4341
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4376
+#: ../midori/midori-browser.c:4342
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4377
+#: ../midori/midori-browser.c:4343
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
-#: ../midori/midori-browser.c:4395
+#: ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "ブックマークのインポート…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4398 ../midori/midori-browser.c:5462
+#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4409
+#: ../midori/midori-browser.c:4375
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4474
+#: ../midori/midori-browser.c:4440
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4502
+#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4514
+#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4545
+#: ../midori/midori-browser.c:4511
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4550
+#: ../midori/midori-browser.c:4516
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4564
+#: ../midori/midori-browser.c:4530
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4579
+#: ../midori/midori-browser.c:4545
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4795
+#: ../midori/midori-browser.c:4761
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザー"
-#: ../midori/midori-browser.c:4796
+#: ../midori/midori-browser.c:4762
msgid "See about:version for version info."
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4798
+#: ../midori/midori-browser.c:4764
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4833
+#: ../midori/midori-browser.c:4799
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5295
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5298
+#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5301
+#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5303
+#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:5273
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5309
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "_Save Page As…"
msgstr "名前を付けてページを保存(_S)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5310
+#: ../midori/midori-browser.c:5276
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5312
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
-#. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "",
-#: ../midori/midori-browser.c:5316
-msgid "Create _Launcher"
-msgstr "ランチャーの作成(_L)"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5319
+#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5325
+#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5326
+#: ../midori/midori-browser.c:5288
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5328
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5332
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Share"
msgstr "共有(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5337
+#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5302
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5343
+#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5366
+#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "_Find…"
msgstr "検索(_F)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5367
+#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5369
+#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5372
+#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5376
+#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:5378
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5379
+#: ../midori/midori-browser.c:5341
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5384
+#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Reload page without caching"
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5394
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5397
+#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5401
+#: ../midori/midori-browser.c:5363
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5403
+#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5406
+#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5410
+#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5412
+#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5415
+#: ../midori/midori-browser.c:5377
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5418
+#: ../midori/midori-browser.c:5380
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5421
+#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5424
+#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "_Readable"
msgstr "読み込み可(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5427
+#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5430
+#: ../midori/midori-browser.c:5392
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5437
+#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
-#: ../midori/midori-browser.c:5446
+#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5447
+#: ../midori/midori-browser.c:5409
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5449
+#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
-#: ../midori/midori-browser.c:5452
+#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5459
+#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダーの追加(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5465
+#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5468 ../midori/midori-searchaction.c:459
+#: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-searchaction.c:459
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5471
+#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5474
+#: ../midori/midori-browser.c:5436
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5478
+#: ../midori/midori-browser.c:5440
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5481
+#: ../midori/midori-browser.c:5443
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5483
+#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "タブを先頭に移動(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5485
+#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5487
+#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5489
+#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "タブを最後尾に移動(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5492
+#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5495
+#: ../midori/midori-browser.c:5457
msgid "Focus _Next view"
msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5498
+#: ../midori/midori-browser.c:5460
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5501
+#: ../midori/midori-browser.c:5463
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5504
+#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5507
+#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5510
+#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5512
+#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5515
+#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "問題を報告(_R)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-browser.c:6177
+#: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-browser.c:6138
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5527
+#: ../midori/midori-browser.c:5489
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5531
+#: ../midori/midori-browser.c:5493
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5535
+#: ../midori/midori-browser.c:5497
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5536
+#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Sidepanel"
msgstr "サイドパネル"
-#: ../midori/midori-browser.c:5539
+#: ../midori/midori-browser.c:5501
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5543
+#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5555 ../midori/midori-websettings.c:151
+#: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "中国語繁体字 (BIG5)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5558 ../midori/midori-websettings.c:152
+#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "中国語簡体字 (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5562
+#: ../midori/midori-browser.c:5524
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5565 ../midori/midori-websettings.c:154
+#: ../midori/midori-browser.c:5527 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5568 ../midori/midori-websettings.c:155
+#: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5571 ../midori/midori-websettings.c:156
+#: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5574 ../midori/midori-websettings.c:157
+#: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5577 ../midori/midori-websettings.c:158
+#: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:158
#: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420
msgid "Custom…"
msgstr "カスタム…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6083
+#: ../midori/midori-browser.c:6044
msgid "_Separator"
msgstr "セパレーター(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6090
+#: ../midori/midori-browser.c:6051
msgid "_Location…"
msgstr "場所(_L)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6092
+#: ../midori/midori-browser.c:6053
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:6114
+#: ../midori/midori-browser.c:6075
msgid "_Web Search…"
msgstr "ウェブ検索(_W)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6116
+#: ../midori/midori-browser.c:6077
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6143
+#: ../midori/midori-browser.c:6104
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6160
+#: ../midori/midori-browser.c:6121
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:6193
+#: ../midori/midori-browser.c:6154
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6195
+#: ../midori/midori-browser.c:6156
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:6209
+#: ../midori/midori-browser.c:6170
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6211
+#: ../midori/midori-browser.c:6172
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
@@ -901,69 +900,69 @@ msgstr "メニュー"
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:897 ../extensions/addons.c:1675
+#: ../midori/midori-extension.c:876 ../extensions/addons.c:1681
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1330
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
msgid "Export certificate"
msgstr "証明書のエクスポート"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1362
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "未知の署名認証局です。"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site that it was retrieved from."
msgstr "証明書が、それが回収されたサイトから想定されるものと一致しません。"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "証明書のアクティベート日時がまだ未来なままです。"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "The certificate has expired"
msgstr "証明書は失効しています"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's certificate revocation list."
msgstr "GTlsConnection の証明書失効リストに従いこの証明書は破棄されました。"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1374
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "この証明書のアルゴリズムはセキュアでないと考えられます。"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1374
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1376
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "この証明書の認証中にいくつか他のエラーが発生しました。"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1422
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1427
msgid "_Export certificate"
msgstr "証明書のエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1440
msgid "Self-signed"
msgstr "自己署名"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1460
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1471
msgid "Security details"
msgstr "セキュリティ詳細"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1543
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1554
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて開く(_R)"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1775
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1808
msgid "Not verified"
msgstr "未検証"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1783
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1814
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "検証済および暗号化接続"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1790
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "公開、非暗号化接続"
@@ -991,11 +990,11 @@ msgstr "スピードダイアルを表示"
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:367
+#: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:362
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:366
+#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:361
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
@@ -1096,294 +1095,294 @@ msgstr "常にこの設定を使用する"
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1400 ../midori/midori-websettings.c:1406
+#: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1460 ../midori/midori-websettings.c:1571
+#: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
-#: ../midori/midori-tab.vala:121
+#: ../midori/midori-tab.vala:122
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "スタイルシートのインジェクションに失敗しました: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:837 ../midori/midori-view.c:967
+#: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:986
msgid "Trust this website"
msgstr "このウェブサイトを信用する"
-#: ../midori/midori-view.c:965
+#: ../midori/midori-view.c:984
msgid "Security unknown"
msgstr "セキュリティ不明"
-#: ../midori/midori-view.c:1301
+#: ../midori/midori-view.c:1336
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:1305 ../midori/midori-view.c:1337
+#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
msgid "_Deny"
msgstr "許可しない(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1305 ../midori/midori-view.c:1337
+#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
msgid "_Allow"
msgstr "許可する(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1333
+#: ../midori/midori-view.c:1368
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
-#: ../midori/midori-view.c:1470
+#: ../midori/midori-view.c:1499
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1471
+#: ../midori/midori-view.c:1500
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../midori/midori-view.c:1473 ../midori/midori-view.c:1617
+#: ../midori/midori-view.c:1502 ../midori/midori-view.c:1646
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
-#: ../midori/midori-view.c:1614
+#: ../midori/midori-view.c:1643
#, c-format
msgid "Oops - %s"
msgstr "おっと - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1615
+#: ../midori/midori-view.c:1644
#, c-format
msgid "Something went wrong with '%s'."
msgstr "'%s' で何かうまく行かなかったようです。"
-#: ../midori/midori-view.c:1762 ../midori/midori-view.c:2854
+#: ../midori/midori-view.c:1791 ../midori/midori-view.c:2873
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2639
+#: ../midori/midori-view.c:2658
msgid "Add _search engine..."
msgstr "検索エンジンの追加(_S)..."
-#: ../midori/midori-view.c:2682 ../midori/midori-view.c:2989
+#: ../midori/midori-view.c:2701 ../midori/midori-view.c:3005
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:2734
+#: ../midori/midori-view.c:2753
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2738
+#: ../midori/midori-view.c:2757
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_F)"
-#: ../midori/midori-view.c:2739
+#: ../midori/midori-view.c:2758
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_B)"
-#: ../midori/midori-view.c:2742
+#: ../midori/midori-view.c:2761
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2745
+#: ../midori/midori-view.c:2764
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:2750
+#: ../midori/midori-view.c:2769
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2756
+#: ../midori/midori-view.c:2775
msgid "Save _As…"
msgstr "名前を付けてページを保存(_A)…"
-#: ../midori/midori-view.c:2766
+#: ../midori/midori-view.c:2785
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで画像を開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2767
+#: ../midori/midori-view.c:2786
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2771
+#: ../midori/midori-view.c:2790
msgid "Copy Im_age"
msgstr "画像をコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2774
+#: ../midori/midori-view.c:2793
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2777
+#: ../midori/midori-view.c:2796
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "画像ビューアーで開く(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2784
+#: ../midori/midori-view.c:2803
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2787
+#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2787
+#: ../midori/midori-view.c:2806
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2813
+#: ../midori/midori-view.c:2832
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2842
+#: ../midori/midori-view.c:2861
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2862
+#: ../midori/midori-view.c:2881
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2909
+#: ../midori/midori-view.c:2928
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "フレームを新しいタブで開く(_F)"
-#: ../midori/midori-view.c:3126
+#: ../midori/midori-view.c:3149
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "%s を開く、またはダウンロードします"
-#: ../midori/midori-view.c:3139
+#: ../midori/midori-view.c:3163 ../midori/midori-view.c:3166
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "ファイル名: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3144
+#: ../midori/midori-view.c:3172
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:3146
+#: ../midori/midori-view.c:3174
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:3183
+#: ../midori/midori-view.c:3212
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3194
+#: ../midori/midori-view.c:3225 ../midori/midori-view.c:3227
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:3723
+#: ../midori/midori-view.c:3773
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:4279
+#: ../midori/midori-view.c:4337
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:4355
+#: ../midori/midori-view.c:4413
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:"
-#: ../midori/midori-view.c:4356
+#: ../midori/midori-view.c:4414
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。"
-#: ../midori/midori-view.c:4357
+#: ../midori/midori-view.c:4415
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "エクステンションは無効になります。"
-#: ../midori/midori-view.c:4358
+#: ../midori/midori-view.c:4416
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無効になります。"
-#: ../midori/midori-view.c:4359
+#: ../midori/midori-view.c:4417
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザーのトラッキングを阻止します:"
-#: ../midori/midori-view.c:4360
+#: ../midori/midori-view.c:4418
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "リファラー URL はホスト名に短縮されます。"
-#: ../midori/midori-view.c:4361
+#: ../midori/midori-view.c:4419
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。"
-#: ../midori/midori-view.c:4362
+#: ../midori/midori-view.c:4420
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。"
-#: ../midori/midori-view.c:4363
+#: ../midori/midori-view.c:4421
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
-#: ../midori/midori-view.c:4403
+#: ../midori/midori-view.c:4462
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4453
+#: ../midori/midori-view.c:4511
msgid "Page loading delayed"
msgstr "読み込みが保留されたページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4454
+#: ../midori/midori-view.c:4512
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4455
+#: ../midori/midori-view.c:4513
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
-#: ../midori/midori-view.c:4620
+#: ../midori/midori-view.c:4678
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4834
+#: ../midori/midori-view.c:4892
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:4839
+#: ../midori/midori-view.c:4897
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:4839
+#: ../midori/midori-view.c:4897
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:4846
+#: ../midori/midori-view.c:4904
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "他のタブを閉じる(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5540
+#: ../midori/midori-view.c:5598
msgid "previous"
msgstr "前"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5559
+#: ../midori/midori-view.c:5617
msgid "next"
msgstr "次"
-#: ../midori/midori-view.c:5572
+#: ../midori/midori-view.c:5631
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5573
+#: ../midori/midori-view.c:5632
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:5598
+#: ../midori/midori-view.c:5662
msgid "Features"
msgstr "機能"
@@ -1660,7 +1659,7 @@ msgstr "サポートするプロキシのタイプ:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
#: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461
-#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:328
+#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
@@ -1750,7 +1749,7 @@ msgstr "名前(_N):"
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:368
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:361
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
@@ -1816,7 +1815,7 @@ msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
#: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388
-#: ../midori/midori-frontend.c:309
+#: ../midori/midori-frontend.c:305
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
@@ -1845,31 +1844,6 @@ msgstr "大文字・小文字を区別"
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
-#, c-format
-msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
-msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
-
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
-msgid "Transfer completed"
-msgstr "転送完了"
-
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:244 ../panels/midori-transfers.c:139
-msgid "Clear All"
-msgstr "すべてクリア"
-
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:277 ../toolbars/midori-transferbar.c:279
-msgid "Some files are being downloaded"
-msgstr "ファイルのダウンロード中です"
-
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:283
-msgid "_Quit Midori"
-msgstr "Midori を終了(_Q)"
-
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:285
-msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
-msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
-
#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
@@ -1894,7 +1868,7 @@ msgstr "選択したブックマークを削除します"
msgid "Add a new folder"
msgstr "新しいフォルダーの追加"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:629
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:628
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレーター</i>"
@@ -1926,42 +1900,30 @@ msgstr "一週間前"
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
-#: ../panels/midori-history.c:362
+#: ../panels/midori-history.c:361
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
# tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:409
+#: ../panels/midori-history.c:408
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
# tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:418
+#: ../panels/midori-history.c:417
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
# tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:426
+#: ../panels/midori-history.c:425
msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
#. Create the filter entry
-#: ../panels/midori-history.c:981
+#: ../panels/midori-history.c:980
msgid "Search History"
msgstr "履歴を検索"
-#: ../panels/midori-transfers.c:87
-msgid "Transfers"
-msgstr "転送"
-
-#: ../panels/midori-transfers.c:442
-msgid "Open Destination _Folder"
-msgstr "保存先フォルダーを開く(_F)"
-
-#: ../panels/midori-transfers.c:445
-msgid "Copy Link Loc_ation"
-msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
-
#: ../katze/katze-http-auth.c:210
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
@@ -2118,7 +2080,7 @@ msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザースタイル"
#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:120
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:114
msgid "Error"
msgstr "エラー"
@@ -2160,16 +2122,16 @@ msgstr "新しいアドオンを追加します"
msgid "Remove selected addon"
msgstr "選択したアドオンを削除します"
-#: ../extensions/addons.c:1676 ../extensions/addons.c:1892
+#: ../extensions/addons.c:1682 ../extensions/addons.c:1898
msgid "User addons"
msgstr "ユーザーアドオン"
-#: ../extensions/addons.c:1806
+#: ../extensions/addons.c:1812
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダー '%s' をモニターできません: %s"
-#: ../extensions/addons.c:1893
+#: ../extensions/addons.c:1899
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "ユーザースクリプトやユーザースタイルをサポートします"
@@ -2295,7 +2257,7 @@ msgstr "タブのアドレスのコピー"
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします"
-#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:209
+#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:208
#, c-format
msgid "Delayed load"
msgstr "遅延読み込み"
@@ -2304,7 +2266,7 @@ msgstr "遅延読み込み"
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
msgstr "ページの読み込みを開始するまでの遅延時間 (秒):"
-#: ../extensions/delayed-load.vala:210
+#: ../extensions/delayed-load.vala:209
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "実際にタブを使用するまでページの読み込みを遅らせます"
@@ -2341,11 +2303,11 @@ msgstr "\"%s\" またはカスタムコマンドを使ってファイルをダ
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "外部ダウンロードマネージャー - コマンドライン"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
+#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
+#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
@@ -2368,7 +2330,7 @@ msgstr "新しいフィードの追加"
msgid "Delete feed"
msgstr "フィードの削除"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:769
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768
msgid "_Feeds"
msgstr "フィード(_F)"
@@ -2377,12 +2339,12 @@ msgstr "フィード(_F)"
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
+#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
msgstr "サポートされていないフィード形式です。"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
+#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s"
@@ -2403,22 +2365,22 @@ msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりま
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:122
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:116
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:199
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:192
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:509
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:499
msgid "Feed Panel"
msgstr "フィードパネル"
# description
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:510
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:500
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
@@ -2698,15 +2660,15 @@ msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/midori-privatedata.c:322
+#: ../midori/midori-privatedata.c:324
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
-#: ../midori/midori-privatedata.c:324
+#: ../midori/midori-privatedata.c:326
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ"
-#: ../midori/midori-privatedata.c:331
+#: ../midori/midori-privatedata.c:333
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
@@ -2760,84 +2722,85 @@ msgstr "古いデータベースからのインポートに失敗しました: %
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/midori-session.c:192
+#: ../midori/midori-session.c:199
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
-#: ../midori/midori-session.c:361
+#: ../midori/midori-session.c:368
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/midori-session.c:383 ../midori/midori-frontend.c:505
+#: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:504
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/midori-session.c:412
+#: ../midori/midori-session.c:419
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/midori-frontend.c:129
+#: ../midori/midori-frontend.c:128
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/midori-frontend.c:337
-msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
+#: ../midori/midori-frontend.c:333
+#, c-format
+msgid "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s."
+msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。この問題を報告する場合は %s までおねがいします。"
-#: ../midori/midori-frontend.c:347
+#: ../midori/midori-frontend.c:342
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
-#: ../midori/midori-frontend.c:351
+#: ../midori/midori-frontend.c:346
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-frontend.c:360
+#: ../midori/midori-frontend.c:355
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
-#: ../midori/midori-frontend.c:365
+#: ../midori/midori-frontend.c:360
msgid "Discard old tabs"
msgstr "以前のタブを破棄"
-#: ../midori/midori-frontend.c:373
+#: ../midori/midori-frontend.c:368
msgid "Show last crash _log"
msgstr "最後のクラッシュログを表示(_L)"
-#: ../midori/midori-frontend.c:386
+#: ../midori/midori-frontend.c:381
msgid "Run in _debugger"
msgstr "デバッガー上で起動(_D)"
-#: ../midori/midori-frontend.c:457
+#: ../midori/midori-frontend.c:456
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/midori-frontend.c:490
+#: ../midori/midori-frontend.c:489
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/midori-frontend.c:521
+#: ../midori/midori-frontend.c:520
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/midori-frontend.c:529
+#: ../midori/midori-frontend.c:528
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/midori-frontend.c:540
+#: ../midori/midori-frontend.c:539
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/midori-frontend.c:545
+#: ../midori/midori-frontend.c:544
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
@@ -3061,7 +3024,68 @@ msgstr "Cookie セキュリティマネージャー"
#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
msgid "Manage cookie permission per site"
-msgstr "サイトごとに Cookie のパーミッションを管理します。"
+msgstr "サイトごとに Cookie のパーミッションを管理します"
+
+#: ../extensions/apps.vala:82
+msgid "Applications"
+msgstr "アプリケーション"
+
+#: ../extensions/apps.vala:236
+msgid "Create _Launcher"
+msgstr "ランチャーの作成(_L)"
+
+#: ../extensions/apps.vala:274
+msgid "Web App Manager"
+msgstr "Web アプリマネージャー"
+
+#: ../extensions/apps.vala:275
+msgid "Manage websites installed as applications"
+msgstr "アプリケーションとしてインストールされたウェブサイトを管理します"
+
+#: ../extensions/transfers.vala:89
+msgid "Transfers"
+msgstr "転送"
+
+#: ../extensions/transfers.vala:102 ../extensions/transfers.vala:365
+msgid "Clear All"
+msgstr "すべてクリア"
+
+#: ../extensions/transfers.vala:196
+msgid "Open Destination _Folder"
+msgstr "保存先フォルダーを開く(_F)"
+
+#: ../extensions/transfers.vala:203
+msgid "Copy Link Loc_ation"
+msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
+
+#: ../extensions/transfers.vala:428
+#, c-format
+msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
+msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
+
+#: ../extensions/transfers.vala:429
+msgid "Transfer completed"
+msgstr "転送完了"
+
+#: ../extensions/transfers.vala:456 ../extensions/transfers.vala:457
+msgid "Some files are being downloaded"
+msgstr "ファイルのダウンロード中です"
+
+#: ../extensions/transfers.vala:459
+msgid "_Quit Midori"
+msgstr "Midori を終了(_Q)"
+
+#: ../extensions/transfers.vala:461
+msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
+msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
+
+#: ../extensions/transfers.vala:508
+msgid "Transfer Manager"
+msgstr "転送マネージャー"
+
+#: ../extensions/transfers.vala:509
+msgid "View downloaded files"
+msgstr "ダウンロードしたファイルを表示します"
#~ msgid "Middle click opens Selection"
#~ msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
More information about the Xfce4-commits
mailing list