[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Spanish (Castilian) (es) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Sun Apr 14 19:46:01 CEST 2013


Updating branch refs/heads/master
         to d55442ce79ecb8d36c62fec42f333d8a8b34b8db (commit)
       from bb1a47de8fc5940de703d49ee48a3c59582c9542 (commit)

commit d55442ce79ecb8d36c62fec42f333d8a8b34b8db
Author: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido at gmail.com>
Date:   Sun Apr 14 19:45:31 2013 +0200

    l10n: Updated Spanish (Castilian) (es) translation to 100%
    
    New status: 692 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/es.po | 2096 +++++++++++++++++++-------------------------------------------
 1 files changed, 623 insertions(+), 1473 deletions(-)

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index a9cac23..d0d9019 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -7,22 +7,21 @@
 # Elega <elega at elega.com.ar> 2009
 # Guillermo Iguarán <tronador at cuteam.org> 2009
 # Abel Martín <abel.martin.ruiz at gmail.com> 2010
-# 
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-22 20:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-13 11:54-0600\n"
-"Last-Translator: Sergio García <oigres200 at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish/es <xfce-i18n at xfce.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-14 14:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-14 12:45-0600\n"
+"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <xfce-i18n at xfce.org>\n"
+"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: es\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Poedit-Language: Spanish\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:1
 msgid "Browse the Web"
@@ -33,8 +32,8 @@ msgid "Internet;WWW;Explorer"
 msgstr "Internet;WWW;Explorador"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162
-#: ../midori/midori-app.c:1443 ../midori/midori-websettings.c:228
-#: ../midori/midori-view.c:3856 ../midori/sokoke.c:561
+#: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-view.c:4069
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
@@ -46,11 +45,11 @@ msgstr "Navegador web Midori"
 msgid "New Private Browsing Window"
 msgstr "Ventana de navegación privada nueva"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1287
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1407
 msgid "New Tab"
 msgstr "Pestaña nueva"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1284
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1404
 msgid "New Window"
 msgstr "Ventana nueva"
 
@@ -66,290 +65,301 @@ msgstr "Navegación privada Midori"
 msgid "Open a new private browsing window"
 msgstr "Abrir una ventana nueva de navegación privada"
 
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4176
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4411
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navegación privada"
 
-#: ../midori/main.c:63
+#: ../midori/main.c:72
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "Captura guardada en: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:90
+#: ../midori/main.c:99
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web"
 
-#: ../midori/main.c:90
+#: ../midori/main.c:99
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "DIRECCIÓN"
 
-#: ../midori/main.c:92
+#: ../midori/main.c:101
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
 
-#: ../midori/main.c:92
+#: ../midori/main.c:101
 msgid "FOLDER"
 msgstr "CARPETA"
 
-#: ../midori/main.c:94
+#: ../midori/main.c:103
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
 msgstr "Navegación privada, no se guardan los cambios"
 
-#: ../midori/main.c:97
+#: ../midori/main.c:106
 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
 msgstr ""
-"Modo portable, Todas los archivos de tiempo de ejecución son guardados en un "
+"Modo portable, todos los archivos de tiempo de ejecución se guardan en un "
 "mismo lugar"
 
-#: ../midori/main.c:100
+#: ../midori/main.c:109
 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
 msgstr "Ventana simple GTK+ con WebKit, similar a GtkLauncher"
 
-#: ../midori/main.c:102
+#: ../midori/main.c:111
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
 
-#: ../midori/main.c:104
+#: ../midori/main.c:113
 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
 msgstr "Ejecutar con gdb y guardar un trazado inverso al ocurrir un fallo"
 
-#: ../midori/main.c:106
+#: ../midori/main.c:115
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "Ejecutar el nombre de archivo especificado como JavaScript"
 
-#: ../midori/main.c:108
+#: ../midori/main.c:117
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "Tomar una captura de la URI especificada"
 
-#: ../midori/main.c:110
+#: ../midori/main.c:119
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "Ejecutar la orden especificada"
 
-#: ../midori/main.c:112
+#: ../midori/main.c:121
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "Mostrar los comandos disponibles para ejecutar con -e/ --execute"
 
-#: ../midori/main.c:114
+#: ../midori/main.c:123
 msgid "Display program version"
 msgstr "Mostrar la versión del programa"
 
-#: ../midori/main.c:116
+#: ../midori/main.c:125
 msgid "Addresses"
 msgstr "Direcciones"
 
-#: ../midori/main.c:118
+#: ../midori/main.c:127
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "Bloquear URI según PATRÓN de expresión regular"
 
-#: ../midori/main.c:118
+#: ../midori/main.c:127
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATRÓN"
 
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:122
+#: ../midori/main.c:131
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad"
 
-#: ../midori/main.c:122
+#: ../midori/main.c:131
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SEGUNDOS"
 
-#: ../midori/main.c:155
-#, c-format
+#: ../midori/main.c:156
 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
 msgstr "Error: no se encontró «gdb»\n"
 
 #: ../midori/main.c:182
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
-msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
+msgstr "Envíe sus comentarios, sugerencias y errores a:"
 
 #: ../midori/main.c:184
 msgid "Check for new versions at:"
-msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
+msgstr "Comprobar versiones nuevas en:"
 
-#: ../midori/main.c:339
+#: ../midori/main.c:382
 msgid "An unknown error occured"
 msgstr "Se produjo un error desconocido"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1128 ../midori/midori-browser.c:540
-#, c-format
-msgid "Unexpected action '%s'."
-msgstr "Acción inesperada «%s»."
-
-#: ../midori/midori-app.c:1350 ../midori/midori-browser.c:6041
+#: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6135
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1351
+#: ../midori/midori-app.c:1361
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "Añadir _marcador"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1352
+#: ../midori/midori-app.c:1362
 msgid "_Extensions"
 msgstr "_Extensiones"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1353 ../midori/midori-privatedata.c:153
+#: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177
 msgid "_History"
-msgstr "_Historial"
+msgstr "_Histórico"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1354
+#: ../midori/midori-app.c:1364
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "_Scripts de usuario"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1355
+#: ../midori/midori-app.c:1365
 msgid "User_styles"
 msgstr "_Estilos de usuario"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1356
+#: ../midori/midori-app.c:1366
 msgid "New _Tab"
 msgstr "_Pestaña nueva"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1357
+#: ../midori/midori-app.c:1367
 msgid "_Transfers"
 msgstr "_Transferencias"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1358
+#: ../midori/midori-app.c:1368
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "C_omplementos de Netscape"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1359
+#: ../midori/midori-app.c:1369
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "Pestañas _cerradas"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:5180
+#: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5279
 msgid "New _Window"
 msgstr "_Ventana nueva"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1361
+#: ../midori/midori-app.c:1371
 msgid "New _Folder"
 msgstr "_Carpeta nueva"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1416 ../midori/midori-app.c:1419
-#: ../midori/midori-app.c:1422
+#: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429
+#: ../midori/midori-app.c:1432
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[Direcciones]"
 
-#: ../midori/midori-array.c:524
+#: ../midori/midori-array.c:551
 msgid "File not found."
 msgstr "Archivo no encontrado."
 
-#: ../midori/midori-array.c:549 ../midori/midori-array.c:588
-#: ../midori/midori-array.c:612 ../midori/midori-array.c:622
+#: ../midori/midori-array.c:576 ../midori/midori-array.c:615
+#: ../midori/midori-array.c:639 ../midori/midori-array.c:649
 msgid "Malformed document."
 msgstr "Documento defectuoso."
 
-#: ../midori/midori-array.c:631
+#: ../midori/midori-array.c:658
 msgid "Unrecognized bookmark format."
 msgstr "Formato de marcador no reconocido."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5316
+#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5411
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Avanzar a la siguiente página"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:5324
-#: ../midori/midori-browser.c:5327
+#: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5419
+#: ../midori/midori-browser.c:5422
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "Ir a la subpágina siguiente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:447 ../midori/midori-browser.c:5265
-#: ../midori/midori-browser.c:5274
+#: ../midori/midori-browser.c:448 ../midori/midori-browser.c:5360
+#: ../midori/midori-browser.c:5369
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recargar la página actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:455 ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:456 ../midori/midori-browser.c:5366
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Detener la carga de la página actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:525
+#: ../midori/midori-browser.c:526
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "No se pudo actualizar el título: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:616
+#: ../midori/midori-browser.c:565 ../midori/midori-browser.c:621
+#: ../midori/midori-browser.c:624 ../midori/midori-websettings.c:1465
+#, c-format
+msgid "Value '%s' is invalid for %s"
+msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:573 ../midori/midori-browser.c:644
+#: ../midori/midori-browser.c:6955
+#, c-format
+msgid "Unexpected setting '%s'"
+msgstr "Configuración no esperada «%s»"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:581 ../midori/midori-browser.c:654
+#, c-format
+msgid "Unexpected action '%s'."
+msgstr "Acción inesperada «%s»."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:734
 #, c-format
 msgid "%s (Private Browsing)"
 msgstr "%s (navegación privada)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:726 ../midori/midori-browser.c:768
+#: ../midori/midori-browser.c:844 ../midori/midori-browser.c:886
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:822
+#: ../midori/midori-browser.c:940
 msgid "New folder"
 msgstr "Carpeta nueva"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:822
+#: ../midori/midori-browser.c:940
 msgid "Edit folder"
 msgstr "Editar carpeta"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:824
+#: ../midori/midori-browser.c:942
 msgid "New bookmark"
 msgstr "Marcador nuevo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:824
+#: ../midori/midori-browser.c:942
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "Editar marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:858
+#: ../midori/midori-browser.c:976
 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
 msgstr "Escriba un nombre para este marcador y elija dónde guardarlo."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:914
+#: ../midori/midori-browser.c:1032
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "Añadir a marcado _rápido"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:920
+#: ../midori/midori-browser.c:1040
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:928
+#: ../midori/midori-browser.c:1048
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1044 ../midori/midori-browser.c:4423
+#: ../midori/midori-browser.c:1164 ../midori/midori-browser.c:4522
 msgid "Save file as"
 msgstr "Guardar archivo como"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1054
+#: ../midori/midori-browser.c:1174
 msgid "Save associated _resources"
 msgstr "Guardar _recursos asociados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1284
+#: ../midori/midori-browser.c:1404
 msgid "A new window has been opened"
 msgstr "Se ha abierto una ventana nueva"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1287
+#: ../midori/midori-browser.c:1407
 msgid "A new tab has been opened"
 msgstr "Se ha abierto una pestaña nueva"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1305
+#: ../midori/midori-browser.c:1425
 msgid "Error opening the image!"
 msgstr "Hubo un error al abrir la imagen."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1306
+#: ../midori/midori-browser.c:1426
 msgid "Can not open selected image in a default viewer."
 msgstr "No se puede abrir la imagen seleccionada en el visor predeteminado."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1312
+#: ../midori/midori-browser.c:1432
 msgid "Error downloading the image!"
 msgstr "Hubo un error al descargar la imagen."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1313
+#: ../midori/midori-browser.c:1433
 msgid "Can not download selected image."
 msgstr "No se puede descargar la imagen seleccionada."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1372
+#: ../midori/midori-browser.c:1510
 msgid "Save file"
 msgstr "Guardar archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2344
+#: ../midori/midori-browser.c:2489
 msgid "Open file"
 msgstr "Abrir archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2472
+#: ../midori/midori-browser.c:2575
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
 "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
@@ -363,149 +373,157 @@ msgstr ""
 "de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias "
 "se añadirá automáticamente."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2478 ../extensions/feed-panel/main.c:356
+#: ../midori/midori-browser.c:2581 ../extensions/feed-panel/main.c:356
 msgid "New feed"
 msgstr "Canal nuevo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2510 ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:2612 ../midori/midori-browser.c:5435
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Añadir un marcador nuevo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3036 ../midori/midori-searchaction.c:450
+#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
+#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
+#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
+#: ../midori/midori-browser.c:2661 ../midori/midori-browser.c:5311
+msgid "Share this page"
+msgstr "Compartir esta página"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3137 ../midori/midori-searchaction.c:450
 msgid "Empty"
 msgstr "Vacío"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3418 ../midori/midori-browser.c:3419
+#: ../midori/midori-browser.c:3513 ../midori/midori-browser.c:3514
 msgid "Toggle text cursor navigation"
 msgstr "Activar o desactivar la navegación con el cursor del texto"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3421
+#: ../midori/midori-browser.c:3516
 msgid ""
 "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
 "all websites."
 msgstr ""
-"Presione y mantenga F7 para alternar a la navegación intercalada. Cuando se "
-"active, El cursor de texto aparecerá en todas las páginas."
+"Oprima F7 para activar o desactivar la navegación por cursor. Cuando se "
+"activa, aparece el cursor del texto en todas las páginas."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3424
+#: ../midori/midori-browser.c:3519
 msgid "_Enable Caret Browsing"
-msgstr "_Activar navegación con cursor"
+msgstr "_Activar navegación por cursor"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3840 ../midori/midori-browser.c:5788
+#: ../midori/midori-browser.c:3940 ../midori/midori-browser.c:5882
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "No se pudo insertar un elemento nuevo en el histórico: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4155 ../panels/midori-bookmarks.c:835
+#: ../midori/midori-browser.c:4254 ../panels/midori-bookmarks.c:835
 #: ../panels/midori-history.c:793
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "Abrir todo en _pestañas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4162 ../panels/midori-bookmarks.c:841
-#: ../panels/midori-history.c:799 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
+#: ../midori/midori-browser.c:4261 ../panels/midori-bookmarks.c:841
+#: ../panels/midori-history.c:799 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir en una _pestaña nueva"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4165 ../midori/midori-view.c:2771
-#: ../midori/midori-view.c:4654 ../panels/midori-bookmarks.c:843
-#: ../panels/midori-history.c:801 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:515
+#: ../midori/midori-browser.c:4264 ../midori/midori-view.c:2932
+#: ../midori/midori-view.c:4887 ../panels/midori-bookmarks.c:843
+#: ../panels/midori-history.c:801 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4254
+#: ../midori/midori-browser.c:4353
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4255
+#: ../midori/midori-browser.c:4354
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4256
+#: ../midori/midori-browser.c:4355
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4257
+#: ../midori/midori-browser.c:4356
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4258
+#: ../midori/midori-browser.c:4357
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4259
+#: ../midori/midori-browser.c:4358
 #, c-format
 msgid "Firefox (%s)"
 msgstr "Firefox (%s)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4260
+#: ../midori/midori-browser.c:4359
 msgid "Midori 0.2.6"
 msgstr "Midori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4278
+#: ../midori/midori-browser.c:4377
 msgid "Import bookmarks…"
 msgstr "Importar marcadores…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4281 ../midori/midori-browser.c:5345
+#: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/midori-browser.c:5440
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "_Importar marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4292
+#: ../midori/midori-browser.c:4391
 msgid "_Application:"
 msgstr "_Aplicación:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4357
+#: ../midori/midori-browser.c:4456
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4385
+#: ../midori/midori-browser.c:4484
 msgid "Import from a file"
 msgstr "Importar desde un archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4397
+#: ../midori/midori-browser.c:4496
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "No se pudieron importar los marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4428
+#: ../midori/midori-browser.c:4527
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "Marcadores XBEL"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4433
+#: ../midori/midori-browser.c:4532
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Marcadores de Netscape "
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4447
+#: ../midori/midori-browser.c:4546
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 msgstr ""
 "Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4462
+#: ../midori/midori-browser.c:4561
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "No se pudieron exportar los marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4678
+#: ../midori/midori-browser.c:4777
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "Un navegador web ligero."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4679
+#: ../midori/midori-browser.c:4778
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "Consulte about:version para ver información de la versión."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4681
+#: ../midori/midori-browser.c:4780
 msgid ""
 "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
 "option) any later version."
 msgstr ""
-"Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo "
-"los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es "
-"publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o "
+"Esta biblioteca es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo "
+"los términos de la Licencia Pública General Reducida de GNU tal como la "
+"publica la Free Software Foundation; ya sea la versión 2.1 de la licencia o "
 "(según su criterio) cualquier versión posterior."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4716
+#: ../midori/midori-browser.c:4815
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"Adolfo Jayme Barrientos  <fitoschido at ubuntu.com>, 2013\n"
 "Miguel Anxo Bouzada <mbouzada at gmail.com>\n"
 "Antonio Sanchez <introlinux at gmail.com>\n"
 "Christian Dywan <christian at twotoasts.de>\n"
@@ -513,397 +531,384 @@ msgstr ""
 "Guillermo Iguarán <tronad0r at cuteam.org>\n"
 "Abel Martín <abel.martin.ruiz at gmail.com>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5178
+#: ../midori/midori-browser.c:5277
 msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5181
+#: ../midori/midori-browser.c:5280
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Abrir una ventana nueva"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5184
+#: ../midori/midori-browser.c:5283
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abrir una pestaña nueva"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5186
+#: ../midori/midori-browser.c:5285
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
 msgstr "Ventana nueva de navegación p_rivada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5190
+#: ../midori/midori-browser.c:5289
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5192
+#: ../midori/midori-browser.c:5291
 msgid "_Save Page As…"
 msgstr "_Guardar página como…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5193
+#: ../midori/midori-browser.c:5292
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Guardar en un archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5195
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "Añadir a _marcado rápido"
 
-#. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "",
-#: ../midori/midori-browser.c:5199
-msgid "Create _Launcher"
-msgstr "Crear _lanzador"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "Suscribirse al _canal de noticias"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
 msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Cerrar pestaña"
+msgstr "_Cerrar la pestaña"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-browser.c:5304
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Cerrar la pestaña actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5211
+#: ../midori/midori-browser.c:5306
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Cerrar ventana"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5310
 msgid "_Share"
 msgstr "_Compartir"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5216
-msgid "Share this page"
-msgstr "Compartir esta página"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5220
+#: ../midori/midori-browser.c:5315
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprimir la página actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5223
+#: ../midori/midori-browser.c:5318
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5226
+#: ../midori/midori-browser.c:5321
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5249
+#: ../midori/midori-browser.c:5344
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Buscar…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5250
+#: ../midori/midori-browser.c:5345
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5252
+#: ../midori/midori-browser.c:5347
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Buscar _siguiente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5255
+#: ../midori/midori-browser.c:5350
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Buscar _anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5259
+#: ../midori/midori-browser.c:5354
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5357
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Barras de herramientas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5267
+#: ../midori/midori-browser.c:5362
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "Recargar página sin caché"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5277
+#: ../midori/midori-browser.c:5372
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5280
+#: ../midori/midori-browser.c:5375
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5284
+#: ../midori/midori-browser.c:5379
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5286
+#: ../midori/midori-browser.c:5381
 msgid "View So_urce"
 msgstr "Ver _código fuente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5289
+#: ../midori/midori-browser.c:5384
 msgid "Ca_ret Browsing"
-msgstr "Navegación con cu_rsor"
+msgstr "Navegación por cu_rsor"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5293
+#: ../midori/midori-browser.c:5388
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Activar o desactivar pantalla completa"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5295
+#: ../midori/midori-browser.c:5390
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5298
+#: ../midori/midori-browser.c:5393
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5301
+#: ../midori/midori-browser.c:5396
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5304
+#: ../midori/midori-browser.c:5399
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:5402
 msgid "_Readable"
 msgstr "_Legible"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5310
+#: ../midori/midori-browser.c:5405
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5313
+#: ../midori/midori-browser.c:5408
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Ir a la página anterior"
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5320
+#: ../midori/midori-browser.c:5415
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "Ir a la subpágina anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5329
+#: ../midori/midori-browser.c:5424
 msgid "_Homepage"
 msgstr "_Página de inicio"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5330
+#: ../midori/midori-browser.c:5425
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Abrir la página de inicio"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5332
+#: ../midori/midori-browser.c:5427
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Vaciar la papelera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5335
+#: ../midori/midori-browser.c:5430
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "Deshacer el _cierre de pestaña"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5342
+#: ../midori/midori-browser.c:5437
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "Añadir una _carpeta nueva"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5348
+#: ../midori/midori-browser.c:5443
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "_Exportar marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5351 ../midori/midori-searchaction.c:459
+#: ../midori/midori-browser.c:5446 ../midori/midori-searchaction.c:459
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Gestionar motores de búsqueda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5354
+#: ../midori/midori-browser.c:5449
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "_Limpiar datos privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5357
+#: ../midori/midori-browser.c:5452
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "_Inspeccionar página"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:5456
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Pestaña _anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
+#: ../midori/midori-browser.c:5459
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Pestaña _siguiente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5366
+#: ../midori/midori-browser.c:5461
 msgid "Move Tab to _first position"
 msgstr "Mover pestana a la _primera posición"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5368
+#: ../midori/midori-browser.c:5463
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "Mover pestaña hacia _atrás"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5370
+#: ../midori/midori-browser.c:5465
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "_Mover pestaña hacia adelante"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5372
+#: ../midori/midori-browser.c:5467
 msgid "Move Tab to _last position"
 msgstr "Mover pestaña a la _última posición"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5375
+#: ../midori/midori-browser.c:5470
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "Enfocar la pestaña a_ctual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5378
+#: ../midori/midori-browser.c:5473
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "Enfocar la vista _siguiente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5381
+#: ../midori/midori-browser.c:5476
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5384
+#: ../midori/midori-browser.c:5479
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "_Duplicar pestaña actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5387
+#: ../midori/midori-browser.c:5482
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5390
+#: ../midori/midori-browser.c:5485
 msgid "Open last _session"
 msgstr "Abrir la última _sesión"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-browser.c:5488
 msgid "_Help"
 msgstr "Ay_uda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5395
+#: ../midori/midori-browser.c:5490
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "_Preguntas frecuentes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5398
+#: ../midori/midori-browser.c:5493
 msgid "_Report a Problem…"
 msgstr "_Informar de un problema…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5403 ../midori/midori-browser.c:6060
+#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-browser.c:6154
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Herramientas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5410
+#: ../midori/midori-browser.c:5505
 msgid "_Menubar"
 msgstr "Barra de _menús"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5414
+#: ../midori/midori-browser.c:5509
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "Barra de _navegación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5418
+#: ../midori/midori-browser.c:5513
 msgid "Side_panel"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5419
+#: ../midori/midori-browser.c:5514
 msgid "Sidepanel"
 msgstr "Panel lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5422
+#: ../midori/midori-browser.c:5517
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "Barra de _marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5426
+#: ../midori/midori-browser.c:5521
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de _estado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5435 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:227
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automático"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5438 ../midori/midori-websettings.c:151
+#: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:151
 msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
 msgstr "Chino tradicional (BIG5)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5441 ../midori/midori-websettings.c:152
+#: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:152
 msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5445
+#: ../midori/midori-browser.c:5540
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5448 ../midori/midori-websettings.c:154
+#: ../midori/midori-browser.c:5543 ../midori/midori-websettings.c:154
 msgid "Korean (EUC-KR)"
-msgstr "Koreano (EUC-KR)"
+msgstr "Coreano (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-websettings.c:155
+#: ../midori/midori-browser.c:5546 ../midori/midori-websettings.c:155
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5454 ../midori/midori-websettings.c:156
+#: ../midori/midori-browser.c:5549 ../midori/midori-websettings.c:156
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5457 ../midori/midori-websettings.c:157
+#: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-websettings.c:157
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5460
+#: ../midori/midori-browser.c:5555 ../midori/midori-websettings.c:158
+#: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420
 msgid "Custom…"
 msgstr "Personalizado…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5966
+#: ../midori/midori-browser.c:6060
 msgid "_Separator"
 msgstr "_Separador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5973
+#: ../midori/midori-browser.c:6067
 msgid "_Location…"
 msgstr "_Ubicación…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5975
+#: ../midori/midori-browser.c:6069
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "Abrir una dirección en particular"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5997
+#: ../midori/midori-browser.c:6091
 msgid "_Web Search…"
 msgstr "_Buscar en la web…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5999
+#: ../midori/midori-browser.c:6093
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6026
+#: ../midori/midori-browser.c:6120
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Reabrir una pestaña o ventana cerrada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6043
+#: ../midori/midori-browser.c:6137
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "Mostrar los marcadores guardados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6076
+#: ../midori/midori-browser.c:6170
 msgid "_Tabs"
 msgstr "_Pestañas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6078
+#: ../midori/midori-browser.c:6172
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6092
+#: ../midori/midori-browser.c:6186
 msgid "_Menu"
 msgstr "_Menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6094
+#: ../midori/midori-browser.c:6188
 msgid "Menu"
 msgstr "Menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6863
-#, c-format
-msgid "Unexpected setting '%s'"
-msgstr "Configuración no esperada «%s»"
-
 #: ../midori/midori-extension.c:341
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión «%s»: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:879 ../extensions/addons.c:1676
+#: ../midori/midori-extension.c:897 ../extensions/addons.c:1675
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión «%s»: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1328
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1334
 msgid "Export certificate"
 msgstr "Exportar certificado"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1360
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1365
 msgid "The signing certificate authority is not known."
 msgstr "La autoridad del certificado de firma no se conoce."
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1362
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
 msgid ""
 "The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
 "retrieved from."
@@ -911,15 +916,15 @@ msgstr ""
 "El certificado no coincide con la identidad esperada del sitio del que se "
 "obtuvo."
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1369
 msgid "The certificate's activation time is still in the future."
 msgstr "El tiempo de activación del certificado está en el futuro."
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1371
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "El certificado ha caducado"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1373
 msgid ""
 "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
 "certificate revocation list."
@@ -927,40 +932,40 @@ msgstr ""
 "El certificado ha sido revocade deacuerdo a la lista de revocación de "
 "GTlsConnection"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1375
 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
 msgstr "El algoritmo del certificado se considera inseguro."
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1377
 msgid "Some other error occurred validating the certificate."
 msgstr "Ocurrió algún otro error al validar el certificado."
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1420
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1428
 msgid "_Export certificate"
 msgstr "_Exportar certificado"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1443
 msgid "Self-signed"
 msgstr "Autofirmado"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1459
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1466
 msgid "Security details"
 msgstr "Detalles de seguridad"
 
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1542
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1549
 msgid "Paste and p_roceed"
 msgstr "Pegar y c_ontinuar"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1774
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1781
 msgid "Not verified"
 msgstr "Sin verificar"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1782
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1789
 msgid "Verified and encrypted connection"
 msgstr "Conexión verificada y cifrada"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1789
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1796
 msgid "Open, unencrypted connection"
 msgstr "Conexión abierta y sin cifrar"
 
@@ -985,11 +990,11 @@ msgstr "Mostrar marcado rápido"
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "Mostrar página de inicio"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:344
+#: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:367
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:343
+#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:366
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar"
 
@@ -1009,11 +1014,6 @@ msgstr "Visualizar página personalizada"
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:158 ../midori/midori-websettings.c:234
-#: ../katze/katze-utils.c:603
-msgid "Custom..."
-msgstr "Personalizar…"
-
 #: ../midori/midori-websettings.c:173
 msgid "New tab"
 msgstr "Pestaña nueva"
@@ -1096,297 +1096,302 @@ msgstr ""
 "Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los "
 "sitios web"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1375 ../midori/midori-websettings.c:1381
+#: ../midori/midori-websettings.c:1410 ../midori/midori-websettings.c:1416
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1430
-#, c-format
-msgid "Value '%s' is invalid for %s"
-msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1435 ../midori/midori-websettings.c:1546
+#: ../midori/midori-websettings.c:1470 ../midori/midori-websettings.c:1581
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "Valor de configuración no válido «%s»"
 
-#: ../midori/midori-tab.vala:118
+#: ../midori/midori-tab.vala:121
 #, c-format
 msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
 msgstr "Fallo al inyectar hoja de estilos:: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:767 ../midori/midori-view.c:895
+#: ../midori/midori-view.c:861 ../midori/midori-view.c:986
 msgid "Trust this website"
 msgstr "Confiar en este sitio"
 
-#: ../midori/midori-view.c:893
+#: ../midori/midori-view.c:984
 msgid "Security unknown"
 msgstr "Seguridad desconocida"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1194
+#: ../midori/midori-view.c:1336
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s quiere guardar una base de datos HTML5."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1198 ../midori/midori-view.c:1230
+#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
 msgid "_Deny"
 msgstr "_Denegar "
 
-#: ../midori/midori-view.c:1198 ../midori/midori-view.c:1230
+#: ../midori/midori-view.c:1340 ../midori/midori-view.c:1372
 msgid "_Allow"
 msgstr "_Permitir"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1226
+#: ../midori/midori-view.c:1368
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s quiere conocer su ubicación actual."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1357
+#: ../midori/midori-view.c:1499
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "Error - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1358
+#: ../midori/midori-view.c:1500
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "No se pudo cargar la página «%s»."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1360
+#: ../midori/midori-view.c:1502 ../midori/midori-view.c:1646
 msgid "Try again"
 msgstr "Inténtelo de nuevo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1620 ../midori/midori-view.c:2712
+#: ../midori/midori-view.c:1643
+#, c-format
+msgid "Oops - %s"
+msgstr "Error – %s"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1644
+#, c-format
+msgid "Something went wrong with '%s'."
+msgstr "Algo falló en «%s»."
+
+#: ../midori/midori-view.c:1791 ../midori/midori-view.c:2873
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "Enviar un mensaje a %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2497
+#: ../midori/midori-view.c:2658
 msgid "Add _search engine..."
 msgstr "Añadir motor de _búsqueda…"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2540 ../midori/midori-view.c:2847
+#: ../midori/midori-view.c:2701 ../midori/midori-view.c:3005
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspeccionar _elemento"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2592
+#: ../midori/midori-view.c:2753
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir enlace en una _pestaña nueva"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2596
+#: ../midori/midori-view.c:2757
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "Abrir enlace en pestaña en p_rimer plano"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2597
+#: ../midori/midori-view.c:2758
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2600
+#: ../midori/midori-view.c:2761
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2603
+#: ../midori/midori-view.c:2764
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "Abrir enlace como a_plicación web"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2608
+#: ../midori/midori-view.c:2769
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "Copiar de_stino del enlace"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2614
+#: ../midori/midori-view.c:2775
 msgid "Save _As…"
 msgstr "_Guardar como…"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2624
+#: ../midori/midori-view.c:2785
 msgid "Open _Image in New Window"
 msgstr "Abrir _imagen en nueve ventana"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2625
+#: ../midori/midori-view.c:2786
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "Abrir _imagen en una pestaña nueva"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2629
+#: ../midori/midori-view.c:2790
 msgid "Copy Im_age"
 msgstr "Copiar im_agen"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2632
+#: ../midori/midori-view.c:2793
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "Guardar i_magen"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2635
+#: ../midori/midori-view.c:2796
 msgid "Open in Image _Viewer"
 msgstr "Abrir en _Visor de imágenes"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2642
+#: ../midori/midori-view.c:2803
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "Copiar _dirección del vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2645
+#: ../midori/midori-view.c:2806
 msgid "Save _Video"
 msgstr "Guardar _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2645
+#: ../midori/midori-view.c:2806
 msgid "Download _Video"
 msgstr "Descargar _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2671
+#: ../midori/midori-view.c:2832
 msgid "Search _with"
 msgstr "Buscar _con"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2700
+#: ../midori/midori-view.c:2861
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "_Buscar en la web"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2720
+#: ../midori/midori-view.c:2881
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "Abrir dirección en una _pestaña nueva"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2767
+#: ../midori/midori-view.c:2928
 msgid "Open _Frame in New Tab"
 msgstr "Abrir _marco en una pestaña nueva"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2984
+#: ../midori/midori-view.c:3149
 #, c-format
 msgid "Open or download file from %s"
 msgstr "Abrir o descargar el archivo desde %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2997
+#: ../midori/midori-view.c:3163 ../midori/midori-view.c:3166
 #, c-format
 msgid "File Name: %s"
 msgstr "Nombre de archivo: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3002
+#: ../midori/midori-view.c:3172
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "Tipo de archivo: «%s»"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3004
+#: ../midori/midori-view.c:3174
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "Tipo de archivo: %s («%s»)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3041
+#: ../midori/midori-view.c:3212
 #, c-format
 msgid "Size: %s"
 msgstr "Tamaño: %s"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3052
+#: ../midori/midori-view.c:3225 ../midori/midori-view.c:3227
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Abrir %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3581
+#: ../midori/midori-view.c:3773
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "Inspeccionar la página - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4101
+#: ../midori/midori-view.c:4336
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "No hay documentación instalada"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4177
+#: ../midori/midori-view.c:4412
 msgid "Midori doesn't store any personal data:"
 msgstr "Midori no almacena información personal:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4178
+#: ../midori/midori-view.c:4413
 msgid "No history or web cookies are being saved."
 msgstr "No se está almacenando ningún histórico o cookie web."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4179
+#: ../midori/midori-view.c:4414
 msgid "Extensions are disabled."
 msgstr "Las extensiones están desactivadas."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4180
+#: ../midori/midori-view.c:4415
 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
 msgstr ""
 "El almacenamento de HTML5, las bases de datos locales y las cachés de "
 "aplicación están desactivadas."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4181
+#: ../midori/midori-view.c:4416
 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
 msgstr "Midori evita que los sitios web rastreen al usuario:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4182
+#: ../midori/midori-view.c:4417
 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
 msgstr "Las URL de referencia se reducen al nombre de equipo."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4183
+#: ../midori/midori-view.c:4418
 msgid "DNS prefetching is disabled."
 msgstr "La prelectura de DNS está desactivada."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4184
+#: ../midori/midori-view.c:4419
 msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
 msgstr "El idioma y la zona horaria no son revelados a los sitios web."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4185
+#: ../midori/midori-view.c:4420
 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
 msgstr ""
 "Flash y otros complementos Netscape no pueden ser mostrados por los sitios "
 "web."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4225
+#: ../midori/midori-view.c:4460
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
 msgstr ""
 "Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este "
 "momento."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4275
+#: ../midori/midori-view.c:4510
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "Carga de página retrasada"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4276
+#: ../midori/midori-view.c:4511
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr ""
 "La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias "
 "de inicio"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4277
+#: ../midori/midori-view.c:4512
 msgid "Load Page"
 msgstr "Cargar página"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4444
+#: ../midori/midori-view.c:4677
 msgid "Blank page"
 msgstr "Página en blanco"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4658
+#: ../midori/midori-view.c:4891
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "_Duplicar pestaña"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4663
+#: ../midori/midori-view.c:4896
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "Mostrar títu_lo de la pestaña"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4663
+#: ../midori/midori-view.c:4896
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "Mostrar solo el _icono de la pestaña"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4670
+#: ../midori/midori-view.c:4903
 msgid "Close Ot_her Tab"
 msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
 msgstr[0] "Cerrar la o_tra pestaña"
 msgstr[1] "Cerrar las o_tras pestañas"
 
 #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5359
+#: ../midori/midori-view.c:5597
 msgid "previous"
 msgstr "anterior"
 
 #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5378
+#: ../midori/midori-view.c:5616
 msgid "next"
 msgstr "siguiente"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5391
+#: ../midori/midori-view.c:5630
 msgid "Print background images"
 msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5392
+#: ../midori/midori-view.c:5631
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "Define si se deberían imprimir las imágenes de fondo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5417
+#: ../midori/midori-view.c:5661
 msgid "Features"
 msgstr "Características"
 
@@ -1567,43 +1572,29 @@ msgstr "Activar scripts"
 msgid "Enable WebGL support"
 msgstr "Habilitar soporte WebGL"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:389 ../extensions/statusbar-features.c:177
+#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Activar complementos de Netscape"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:394
+#: ../midori/midori-preferences.c:408
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "Ampliar textos e imágenes"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:397
+#: ../midori/midori-preferences.c:411
 msgid "Allow scripts to open popups"
 msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:398
+#: ../midori/midori-preferences.c:412
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
 msgstr ""
 "Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes "
 "automáticamente"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:401
-msgid "Middle click opens Selection"
-msgstr "Abrir la selección con pulsación central"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:402
-msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr ""
-"Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del "
-"ratón"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:406
-msgid "Flash window on background tabs"
-msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:411
+#: ../midori/midori-preferences.c:416
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "Idiomas preferidos"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:415
+#: ../midori/midori-preferences.c:420
 msgid ""
 "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
 "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
@@ -1612,118 +1603,118 @@ msgstr ""
 "multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
 "q=0.667\""
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:417
+#: ../midori/midori-preferences.c:422
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
 
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:424
+#: ../midori/midori-preferences.c:429
 msgid "Browsing"
 msgstr "Navegación"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:428
+#: ../midori/midori-preferences.c:431
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "Estilo de la barra de herramientas:"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:433
+#: ../midori/midori-preferences.c:435
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:437
+#: ../midori/midori-preferences.c:439
 msgid "New tab behavior:"
 msgstr "Comportamiento de pestaña nueva:"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:442
+#: ../midori/midori-preferences.c:444
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:446
+#: ../midori/midori-preferences.c:448
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:450
+#: ../midori/midori-preferences.c:452
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:451
+#: ../midori/midori-preferences.c:453
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr ""
 "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o "
 "después de la última"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:454
+#: ../midori/midori-preferences.c:456
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:458
+#: ../midori/midori-preferences.c:460
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de texto"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:463
+#: ../midori/midori-preferences.c:465
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "Agregador de noticias"
 
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:470
+#: ../midori/midori-preferences.c:472
 msgid "Network"
 msgstr "Red"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:472
+#: ../midori/midori-preferences.c:474
 msgid "Proxy server"
 msgstr "Servidor proxy"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:477
+#: ../midori/midori-preferences.c:479
 msgid "Hostname"
 msgstr "Nombre de host"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:485
+#: ../midori/midori-preferences.c:487
 msgid "Port"
 msgstr "Puerto"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:498
+#: ../midori/midori-preferences.c:500
 msgid "Supported proxy types:"
 msgstr "Tipos de proxy soportados:"
 
 #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/midori-preferences.c:518 ../extensions/web-cache.c:461
-#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:308
+#: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461
+#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:330
 msgid "Web Cache"
 msgstr "Caché web"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:519 ../midori/midori-preferences.c:522
+#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524
 msgid "The maximum size of cached pages on disk"
 msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:524
+#: ../midori/midori-preferences.c:526
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-preferences.c:531
+#: ../midori/midori-preferences.c:533
 msgid "Identify as"
 msgstr "Identificar como"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:546
+#: ../midori/midori-preferences.c:548
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacidad"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:548
+#: ../midori/midori-preferences.c:550
 msgid "Delete old Cookies after:"
 msgstr "Eliminar cookies antiguas después de:"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:550 ../midori/midori-preferences.c:553
+#: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:557
+#: ../midori/midori-preferences.c:559
 msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
 msgstr "Solo aceptar cookies de los sitios que visite"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:558
+#: ../midori/midori-preferences.c:560
 msgid "Block cookies sent by third-party websites"
 msgstr "Bloquear cookies enviadas por sitios de terceros"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:563
+#: ../midori/midori-preferences.c:565
 msgid ""
 "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
 "purposes."
@@ -1731,81 +1722,81 @@ msgstr ""
 "Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles "
 "de usuario para fines publicitarios."
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:570
+#: ../midori/midori-preferences.c:572
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "Activar caché local de aplicación web"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:573
+#: ../midori/midori-preferences.c:575
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5"
 
 #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-preferences.c:577
+#: ../midori/midori-preferences.c:579
 msgid "Strip referrer details sent to websites"
 msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web"
 
 #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-preferences.c:579
+#: ../midori/midori-preferences.c:581
 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
-msgstr "Si se debe acortar la cabecera del \\ \"Referer\\ \""
+msgstr "Si se debe acortar el encabezado de «Referer» al nombre del equipo"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:582
+#: ../midori/midori-preferences.c:584
 msgid "Delete pages from history after:"
 msgstr "Eliminar páginas del histórico después de:"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:584 ../midori/midori-preferences.c:587
+#: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "Número máximo de días para conservar el histórico"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:624 ../panels/midori-extensions.c:90
+#: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90
 msgid "Extensions"
 msgstr "Extensiones"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1047
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
 msgid "Add search engine"
 msgstr "Añadir motor de búsqueda"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1047
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
 msgid "Edit search engine"
 msgstr "Editar motor de búsqueda"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1075
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nombre:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1090
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1092
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Descripción:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1103 ../extensions/feed-panel/main.c:368
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:368
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Dirección:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1122
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1124
 msgid "_Token:"
 msgstr "_Abreviatura:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1412
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1414
 msgid "Manage Search Engines"
-msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
+msgstr "Gestionar los motores de búsqueda"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1512
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1514
 msgid "Use as _default"
 msgstr "_Predeterminado"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1623
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1625
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1678
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1680
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s"
 
 #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
 msgid "History"
-msgstr "Historial"
+msgstr "Histórico"
 
 #: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
 #, c-format
@@ -1840,15 +1831,16 @@ msgstr "Abrir con"
 #: ../midori/sokoke.c:251
 #, c-format
 msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
-msgstr "Eliga una aplicación o comando para abir \"%s\":"
+msgstr "Elija una aplicación u orden para abrir «%s»:"
 
 #: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388
+#: ../midori/midori-frontend.c:309
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
 
-#: ../midori/sokoke.c:561
+#: ../midori/sokoke.c:576
 msgid "Invalid URI"
-msgstr "URI inválido"
+msgstr "URI no válido"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
 #: ../toolbars/midori-findbar.c:233
@@ -1874,7 +1866,7 @@ msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
 #, c-format
 msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
-msgstr "El archivo '<b>%s</b>' ha sido descargado."
+msgstr "Se ha descargado el archivo «<b>%s</b>»."
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
 msgid "Transfer completed"
@@ -1912,11 +1904,11 @@ msgstr "Editar el marcador seleccionado"
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:543
 msgid "Delete the selected bookmark"
-msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
+msgstr "Eliminar el marcador seleccionado"
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:558
 msgid "Add a new folder"
-msgstr "Añadir una nueva carpeta"
+msgstr "Añadir una carpeta nueva"
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:629
 msgid "<i>Separator</i>"
@@ -1970,7 +1962,7 @@ msgstr "Vaciar todo el histórico"
 #. Create the filter entry
 #: ../panels/midori-history.c:981
 msgid "Search History"
-msgstr "Buscar historial"
+msgstr "Buscar en el histórico"
 
 #: ../panels/midori-transfers.c:87
 msgid "Transfers"
@@ -2022,47 +2014,47 @@ msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
 msgid "Animation frames are broken"
 msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:422
+#: ../katze/katze-utils.c:385
+msgid "None"
+msgstr "Ninguna"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:528
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:459 ../katze/katze-utils.c:488
-#: ../extensions/addons.c:309
+#: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594
+#: ../extensions/addons.c:308
 msgid "Choose file"
 msgstr "Elegir archivo"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:474
+#: ../katze/katze-utils.c:580
 msgid "Choose folder"
 msgstr "Elegir carpeta"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:572
-msgid "None"
-msgstr "Ninguna"
-
-#: ../katze/katze-utils.c:688
+#: ../katze/katze-utils.c:728
 msgid "1 hour"
 msgstr "1 hora"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:689
+#: ../katze/katze-utils.c:729
 msgid "1 day"
 msgstr "1 día"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:690
+#: ../katze/katze-utils.c:730
 msgid "1 week"
 msgstr "1 semana"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:691
+#: ../katze/katze-utils.c:731
 msgid "1 month"
 msgstr "1 mes"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:692
+#: ../katze/katze-utils.c:732
 msgid "1 year"
 msgstr "1 año"
 
 #: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
 #: ../extensions/external-download-manager.vala:224
-#: ../extensions/history-list.vala:235
+#: ../extensions/history-list.vala:243
 #, c-format
 msgid "Preferences for %s"
 msgstr "Preferencias de %s"
@@ -2137,71 +2129,71 @@ msgstr "_Instalar estilo de usuario"
 msgid "Don't install"
 msgstr "No instalar"
 
-#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
+#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674
 msgid "Userscripts"
 msgstr "Scripts de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
+#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676
 msgid "Userstyles"
 msgstr "Estilos de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
+#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:120
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
-#: ../extensions/addons.c:412
+#: ../extensions/addons.c:411
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete '%s'?"
-msgstr "¿Está seguro que desea borrar \"%s\"?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar «%s»?"
 
-#: ../extensions/addons.c:418
+#: ../extensions/addons.c:417
 msgid "Delete user script"
 msgstr "Eliminar script de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:419
+#: ../extensions/addons.c:418
 msgid "Delete user style"
 msgstr "Eliminar estilo de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:422
+#: ../extensions/addons.c:421
 #, c-format
 msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
-msgstr "El archivo <b>%s</b> será eliminado definitivamente."
+msgstr "El archivo <b>%s</b> se eliminará definitivamente."
 
-#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
+#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
 msgid "Open in Text Editor"
 msgstr "Abrir en editor de texto"
 
-#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
+#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
 msgid "Open Target Folder"
 msgstr "Abrir carpeta de destino"
 
-#: ../extensions/addons.c:632
+#: ../extensions/addons.c:631
 msgid "Add new addon"
-msgstr "Añadir nuevo complemento"
+msgstr "Añadir complemento nuevo"
 
-#: ../extensions/addons.c:658
+#: ../extensions/addons.c:657
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "Eliminar complemento seleccionado"
 
-#: ../extensions/addons.c:1677 ../extensions/addons.c:1893
+#: ../extensions/addons.c:1676 ../extensions/addons.c:1892
 msgid "User addons"
 msgstr "Complementos de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:1807
+#: ../extensions/addons.c:1806
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
-msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s"
+msgstr "No se puede monitorizar la carpeta «%s»: %s"
 
-#: ../extensions/addons.c:1894
+#: ../extensions/addons.c:1893
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
-msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario"
+msgstr "Compatibilidad con scripts y estilos de usuario"
 
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:168
 msgid "Colorful Tabs"
 msgstr "Pestañas de colores"
 
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:169
 msgid "Tint each tab distinctly"
 msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
 
@@ -2266,7 +2258,7 @@ msgstr ""
 #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
 msgid "Yes"
-msgstr "Si"
+msgstr "Sí"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
 msgid "No"
@@ -2282,7 +2274,7 @@ msgstr ""
 "<b>Cookies</b>: %d"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:503
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570
 msgid "Name"
 msgstr "Nombre"
 
@@ -2314,7 +2306,7 @@ msgstr "Copiar direcciones de las pestañas"
 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
 msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles"
 
-#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:209
+#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:208
 #, c-format
 msgid "Delayed load"
 msgstr "Carga retardada"
@@ -2323,7 +2315,7 @@ msgstr "Carga retardada"
 msgid "Delay in seconds until loading the page:"
 msgstr "Retardo en segundos hasta cargar la página:"
 
-#: ../extensions/delayed-load.vala:210
+#: ../extensions/delayed-load.vala:209
 msgid "Delay page load until you actually use the tab."
 msgstr "Retrasar la carga de la página hasta que efectivamente use la pestaña."
 
@@ -2402,24 +2394,22 @@ msgstr "_Canales"
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
 #, c-format
 msgid "Failed to find root element in feed XML data."
-msgstr ""
-"No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
+msgstr "No se pudo encontrar el elemento raíz en los datos del canal XML."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
 #, c-format
 msgid "Unsupported feed format."
-msgstr "Formato de canal no soportado."
+msgstr "El formato del canal no es compatible."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
 #, c-format
 msgid "Failed to parse XML feed: %s"
-msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s"
+msgstr "No se pudo analizar el canal XML: %s"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
 msgstr ""
-"No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo  datos XML "
-"del RSS"
+"No se pudo encontrar el elemento de tipo «channel» en los datos RSS del XML."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
 msgid "Unsupported RSS version found."
@@ -2428,24 +2418,24 @@ msgstr "Se encontró una versión de RSS no compatible."
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
 msgstr ""
-"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos "
-"XML."
+"No se pudieron encontrar los elementos «item» RSS necesarios en los datos "
+"del XML."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
 msgstr ""
-"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los "
-"datos XML."
+"No se pudieron encontrar los elementos «channel» RSS necesarios en los datos "
+"del XML."
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:122
 #, c-format
 msgid "Feed '%s' already exists"
-msgstr "El canal '%s' ya existe"
+msgstr "El canal «%s» ya existe"
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:199
 #, c-format
 msgid "Error loading feed '%s'"
-msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
+msgstr "Error al cargar el canal «%s»"
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:509
 msgid "Feed Panel"
@@ -2474,11 +2464,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
 msgid "Remember password on this page?"
-msgstr "¿Recordar contraseña en esta página?"
+msgstr "¿Quiere recordar la contraseña en esta página?"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
 msgid "Remember"
-msgstr "Recordar contraseña"
+msgstr "Recordar"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
 msgid "Not now"
@@ -2495,7 +2485,7 @@ msgstr "Alternar estado del histórico de formularios"
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
 msgstr ""
-"Activar o desactivar el formulario de historial para la pestaña actual."
+"Activar o desactivar el histórico de formularios para la pestaña actual."
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47
 #: ../midori/midori-bookmarks.c:155
@@ -2512,8 +2502,8 @@ msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
 msgstr ""
-"Solamente activar el historial a través del atajo de teclado (Ctrl + Shift + "
-"F) por pestaña"
+"Solo activar el histórico de formularios mediante el atajo de teclado (Ctrl"
+"+Mayús+F) por pestaña"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
 msgid "Form history filler"
@@ -2529,69 +2519,73 @@ msgstr "Almacena el histórico de datos introducidos en formularios"
 msgid "Failed to select suggestions\n"
 msgstr "No se pudo seleccionar del historial\n"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:197
+#: ../extensions/history-list.vala:205
 msgid "There are no unvisited tabs"
-msgstr "Todas las pestañas han sido visitadas"
+msgstr "No hay pestañas sin visitar"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:235
+#: ../extensions/history-list.vala:243
 #, c-format
 msgid "History-List"
 msgstr "Lista del histórico"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:275
+#: ../extensions/history-list.vala:283
 msgid "Tab closing behavior"
 msgstr "Comportamiento de cierre de pestañas"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:283
+#: ../extensions/history-list.vala:291
 msgid "Do nothing"
 msgstr "No hacer nada"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:289
+#: ../extensions/history-list.vala:297
 msgid "Switch to last viewed tab"
 msgstr "Cambiar a la última pestaña vista"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:295
+#: ../extensions/history-list.vala:303
 msgid "Switch to newest tab"
 msgstr "Cambiar a la pestaña más nueva"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:423
+#: ../extensions/history-list.vala:317
+msgid "Flash window on background tabs"
+msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:449
 msgid "Next new Tab (History List)"
-msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)"
+msgstr "Pestaña siguiente (histórico)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:424
+#: ../extensions/history-list.vala:450
 msgid "Next new tab from history"
 msgstr "Siguiente pestaña nueva del histórico"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:433
+#: ../extensions/history-list.vala:459
 msgid "Previous new Tab (History List)"
-msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)"
+msgstr "Pestaña anterior (histórico)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:434
+#: ../extensions/history-list.vala:460
 msgid "Previous new tab from history"
 msgstr "Pestaña nueva anterior del histórico"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:443
+#: ../extensions/history-list.vala:469
 msgid "Display tab in background (History List)"
-msgstr "Mostrar pestaña en el fondo (Lista del Historial)"
+msgstr "Mostrar pestaña en el fondo (histórico)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:444
+#: ../extensions/history-list.vala:470
 msgid "Display the current selected tab in background"
 msgstr "Mostrar la pestaña actual seleccionada en el fondo"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:571
+#: ../extensions/history-list.vala:597
 msgid "History List"
-msgstr "Lista de historial de pestañas"
+msgstr "Histórico"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:572
+#: ../extensions/history-list.vala:598
 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
 msgstr ""
 "Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas"
 
-#: ../extensions/mouse-gestures.c:297
+#: ../extensions/mouse-gestures.c:513
 msgid "Mouse Gestures"
-msgstr "Gestos de ratón"
+msgstr "Gestos del ratón"
 
-#: ../extensions/mouse-gestures.c:298
+#: ../extensions/mouse-gestures.c:514
 msgid "Control Midori by moving the mouse"
 msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón"
 
@@ -2604,12 +2598,12 @@ msgid "Customize Keyboard shortcuts"
 msgstr "Personalizar los atajos del teclado"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:275
-msgid "Customize Sh_ortcuts..."
-msgstr "Personalizar los a_ccesos directos…"
+msgid "Customize Sh_ortcuts…"
+msgstr "Personalizar los ata_jos…"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:312
 msgid "Shortcuts"
-msgstr "Accesos directos"
+msgstr "Atajos"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:313
 msgid "View and edit keyboard shortcuts"
@@ -2617,7 +2611,7 @@ msgstr "Ver y editar los atajos de teclado"
 
 #: ../extensions/status-clock.c:177
 msgid "Statusbar Clock"
-msgstr "Reloj de barra de estado"
+msgstr "Reloj en la barra de estado"
 
 #: ../extensions/status-clock.c:178
 msgid "Display date and time in the statusbar"
@@ -2637,21 +2631,21 @@ msgstr "Complementos de Netscape"
 
 #: ../extensions/statusbar-features.c:259
 msgid "Statusbar Features"
-msgstr "Barra de funcionalidades"
+msgstr "Características en la barra de estado"
 
 #: ../extensions/statusbar-features.c:260
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:584 ../extensions/tab-panel.c:673
+#: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680
 msgid "Tab Panel"
 msgstr "Panel de pestañas"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:656
+#: ../extensions/tab-panel.c:663
 msgid "T_ab Panel"
 msgstr "Panel de p_estañas"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:674
+#: ../extensions/tab-panel.c:681
 msgid "Show tabs in a vertical panel"
 msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical"
 
@@ -2663,11 +2657,11 @@ msgstr "Solo iconos en pestañas de manera predeterminada"
 msgid "New tabs have no label by default"
 msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
 msgid "Customize Toolbar"
 msgstr "Personalizar la barra de tareas"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
 msgid ""
 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
 "and drop."
@@ -2675,66 +2669,67 @@ msgstr ""
 "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los "
 "elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
 msgid "Available Items"
 msgstr "Elementos disponibles"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
 msgid "Displayed Items"
 msgstr "Elementos utilizados"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:586
 msgid "_Customize Toolbar…"
-msgstr "_Personalizar la barra de tareas…"
+msgstr "_Personalizar la barra de herramientas…"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:615
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:616
 msgid "Easily edit the toolbar layout"
 msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
 
 #: ../extensions/web-cache.c:462
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
-msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco"
+msgstr "Almacenar en caché la comunicación HTTP en el disco"
 
 #: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
 #, c-format
 msgid "Failed to load cookies\n"
 msgstr "Error al cargar cookies\n"
 
+#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-privatedata.c:120
+#: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "Limpiar datos privados"
 
-#: ../midori/midori-privatedata.c:124
+#: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "_Limpiar datos privados"
 
-#: ../midori/midori-privatedata.c:137
+#: ../midori/midori-privatedata.c:161
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "Limpiar los datos siguientes:"
 
-#: ../midori/midori-privatedata.c:147
+#: ../midori/midori-privatedata.c:171
 msgid "Last open _tabs"
 msgstr "Últimas _pestañas abiertas"
 
-#: ../midori/midori-privatedata.c:173
+#: ../midori/midori-privatedata.c:197
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Limpiar los datos privados al _salir de Midori"
 
 #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/midori-privatedata.c:302
+#: ../midori/midori-privatedata.c:324
 msgid "Saved logins and _passwords"
 msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas"
 
-#: ../midori/midori-privatedata.c:304
+#: ../midori/midori-privatedata.c:326
 msgid "Cookies and Website data"
 msgstr "Cookies y datos de sitios web"
 
-#: ../midori/midori-privatedata.c:311
+#: ../midori/midori-privatedata.c:333
 msgid "Website icons"
 msgstr "Iconos de sitios web"
 
@@ -2744,7 +2739,7 @@ msgstr "Pestañas abiertas"
 
 #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75
 msgid "More open tabs…"
-msgstr "Pestañas más abiertas"
+msgstr "Más pestañas abiertas…"
 
 #: ../midori/midori-history.c:25
 #, c-format
@@ -2759,19 +2754,19 @@ msgstr "No se pudieron quitar elementos antiguos del histórico: %s\n"
 
 #: ../midori/midori-bookmarks.c:104
 msgid "failed to ATTACH old db"
-msgstr "Fallo al adjuntar vieja db"
+msgstr "falló la operación ATTACH de la base de datos anterior"
 
 #: ../midori/midori-bookmarks.c:111
 msgid "failed to import from old db"
-msgstr "Fallo al importar vieja db"
+msgstr "falló la importación desde la base de datos anterior"
 
 #: ../midori/midori-bookmarks.c:115
 msgid "failed to rollback the transaction"
-msgstr "Fallo al revertir la transacción"
+msgstr "falló al revertir la transacción"
 
 #: ../midori/midori-bookmarks.c:119
 msgid "failed to DETACH "
-msgstr "Fallo al separar"
+msgstr "falló la operación DETACH"
 
 #: ../midori/midori-bookmarks.c:259
 #, c-format
@@ -2788,136 +2783,144 @@ msgstr "Imposible importar desde la vieja base de datos: %s\n"
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
 
-#: ../midori/midori-session.c:192
+#: ../midori/midori-session.c:199
 msgid ""
 "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr ""
 "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no "
 "se pueden verificar."
 
-#: ../midori/midori-session.c:361
+#: ../midori/midori-session.c:368
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
 
-#: ../midori/midori-session.c:382 ../midori/midori-frontend.c:454
+#: ../midori/midori-session.c:390 ../midori/midori-frontend.c:505
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-session.c:412
+#: ../midori/midori-session.c:419
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/midori-frontend.c:128
+#: ../midori/midori-frontend.c:129
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
 
-#: ../midori/midori-frontend.c:314
+#: ../midori/midori-frontend.c:337
 msgid ""
 "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
 "repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
 msgstr ""
-"Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede "
+"Parece que Midori se cerró inesperadamente la última vez. Si esto sucede "
 "repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el "
 "problema."
 
-#: ../midori/midori-frontend.c:324
+#: ../midori/midori-frontend.c:347
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "Modificar _preferencias"
 
-#: ../midori/midori-frontend.c:328
+#: ../midori/midori-frontend.c:351
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "Desactivar todas las _extensiones"
 
-#: ../midori/midori-frontend.c:337
+#: ../midori/midori-frontend.c:360
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Mostrar un dialogo después de que Midori se cuelgue"
 
-#: ../midori/midori-frontend.c:342
+#: ../midori/midori-frontend.c:365
 msgid "Discard old tabs"
 msgstr "Descartar las pestañas viejas"
 
-#: ../midori/midori-frontend.c:406
+#: ../midori/midori-frontend.c:373
+msgid "Show last crash _log"
+msgstr "Mostrar registro del ú_ltimo cuelgue"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:386
+msgid "Run in _debugger"
+msgstr "Ejecutar en el _depurador"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:457
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
 
-#: ../midori/midori-frontend.c:439
+#: ../midori/midori-frontend.c:490
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-frontend.c:470
+#: ../midori/midori-frontend.c:521
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-frontend.c:478
+#: ../midori/midori-frontend.c:529
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No se pudo cargar el histórico: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-frontend.c:489
+#: ../midori/midori-frontend.c:540
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "Ocurrieron los errores siguientes:"
 
-#: ../midori/midori-frontend.c:494
+#: ../midori/midori-frontend.c:545
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Ignorar"
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:235
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:279
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:584
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662
 #, c-format
 msgid "SQL fails: %s"
 msgstr "Falló SQL: %s"
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:672
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:984
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
 msgid "Accept"
 msgstr "Aceptar"
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:674
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:985
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
 msgid "Accept for session"
 msgstr "Aceptar en esta sesión"
 
 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:676
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:986
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118
 msgid "Block"
 msgstr "Bloquear"
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:302
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:145
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
 #, c-format
 msgid "Could not open database of extenstion: %s"
 msgstr "No se pudo abrir la base de datos para la extención: %s"
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:405
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:408
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:459
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:187
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s"
 msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s"
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
 msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los permisos de cookies?"
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:436
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
 msgid "Delete all cookie permissions?"
-msgstr "¿Eliminar todos los permisos de cookies?"
+msgstr "¿Quiere eliminar todos los permisos de cookies?"
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:440
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
 msgid ""
 "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for "
 "permissions again for each web site visited."
@@ -2925,20 +2928,20 @@ msgstr ""
 "Esta acción eliminará todos los permisos de cookies. Se le preguntarán los "
 "permisos de nuevo para cada sitio que visite."
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:587
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
 msgid "Cookie permission manager"
 msgstr "Gestor de permisos de cookies"
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:588
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
 msgid "Instance of current cookie permission manager"
 msgstr "Instancia del gestor de permisos de cookies actual"
 
 #. Set up dialog
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:628
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
 msgid "Configure cookie permission"
 msgstr "Configurar permisos de cookie"
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:643
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
 #, c-format
 msgid ""
 "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete "
@@ -2951,25 +2954,25 @@ msgstr ""
 "<i>Eliminar</i>.También puede añadir una política de dominio escribiendo el "
 "dominio a continuación, eligiendo la política y pulsando en <i>Añadir</i>."
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556
 msgid "Domain"
 msgstr "Dominio"
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:712
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
 msgid "Policy"
 msgstr "Política"
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
 msgid "Delete _all"
 msgstr "Eliminar _todo"
 
 #. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:749
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
 msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
 msgstr "_Pedir política para un dominio si se desconoce"
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:83
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
 msgid ""
 "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager "
 "extension to continue. You should disable it."
@@ -2977,129 +2980,125 @@ msgstr ""
 "Ocurrió un error grave que evita que continúe la extensión del gestor de "
 "permisos de cookies. Debería desactivarla."
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:87
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
 msgid "Error in cookie permission manager extension"
 msgstr "Error en la extensión del gestor de permisos de cookies"
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:92
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
 msgid "Reason"
 msgstr "Motivo"
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:125
-msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL"
-msgstr ""
-"No se pudo obtener la ruta a la configuración de la extensión: la ruta es "
-"NULL"
-
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:127
-msgid "Could not get path to configuration of extension."
-msgstr "No se pudo obtener la ruta a la configuración de la extensión."
-
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:133
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
 #, c-format
 msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
 msgstr "No se pudo crear la carpeta de configuración para la extensión: %s"
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:135
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
 msgid "Could not create configuration folder for extension."
 msgstr "No se pudo crear la carpeta de configuración para la extensión."
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:150
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
 msgid "Could not open database of extension."
 msgstr "No se pudo abrir la base de datos de la extensión."
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:183
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
 msgid "Could not set up database structure of extension."
 msgstr ""
 "No se pudo configurar la estructura de la base de datos para la extensión."
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:300
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
 #, c-format
 msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
 msgstr ""
 "No se pudo determinar la política de cookies global a fijar para el dominio: "
 "%s"
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:430
-msgid "Confirm storing cookie"
-msgstr "Configurar almacenamiento de cookies"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488
+msgid "Till session end"
+msgstr "Hasta el fin de la sesión"
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:461
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512
 #, c-format
 msgid "The website %s wants to store %d cookies."
 msgstr "El sitio web %s quiere almacenar %d cookies."
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:463
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514
 #, c-format
 msgid "The website %s wants to store a cookie."
 msgstr "El sitio web %s quiere almacenar una cookie."
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:467
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518
 #, c-format
 msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
-msgstr "Varios sitios web %s quieren almacenar %d cookies en total."
+msgstr "Hay varios sitios web que quieren almacenar %d cookies en total."
 
-#. Create expander for details
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:479
-msgid "_Details"
-msgstr "_Detalles"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527
+msgid "_Accept"
+msgstr "_Aceptar"
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:496
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
+msgid "Accept for this _session"
+msgstr "Aceptar para esta _sesión"
+
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
+msgid "De_ny"
+msgstr "De_negar"
+
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
+msgid "Deny _this time"
+msgstr "Denegar esta _vez"
+
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563
 msgid "Path"
 msgstr "Ruta"
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:510
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:521
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588
 msgid "Expire date"
 msgstr "Fecha de caducidad"
 
-#. Create buttons for dialog
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:545
-msgid "_Accept"
-msgstr "_Aceptar"
-
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:548
-msgid "Accept for this _session"
-msgstr "Aceptar para esta _sesión"
-
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:550
-msgid "De_ny"
-msgstr "De_negar"
-
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:881
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011
 msgid "Extension instance"
 msgstr "Instancia de extensión"
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:882
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012
 msgid "The Midori extension instance for this extension"
 msgstr "La instancia de extensión de Midori para esta extensión"
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:888
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018
 msgid "Application instance"
 msgstr "Instancia de aplicación"
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:889
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019
 msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
 msgstr ""
 "La instancia de la aplicación de Midori a la que esta extensión pertenece"
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:895
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025
 msgid "Database instance"
 msgstr "Instancia de base de datos"
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:896
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026
 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
 msgstr ""
 "Puntero a la instancia de base de datos sqlite usada para esta extensión"
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:901
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031
+msgid "Database path"
+msgstr "Ruta de la base de datos"
+
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032
+msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
+msgstr "Ruta a la instancia de base de datos sqlite usada por esta extensión"
+
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038
 msgid "Ask for unknown policy"
 msgstr "Preguntar política desconocida"
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:902
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039
 msgid ""
 "If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this "
 "extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
@@ -3108,7 +3107,7 @@ msgstr ""
 "desconocido.Si se desactiva esta extensión usa la configuración de cookies "
 "global de Midori."
 
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:983
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
 msgid "Undetermined"
 msgstr "Sin determinar"
 
@@ -3120,867 +3119,18 @@ msgstr "Gestor de seguridad de cookies"
 msgid "Manage cookie permission per site"
 msgstr "Gestionar permisos de cookie por sitio"
 
-#~ msgid "What to identify as to web pages"
-#~ msgstr "Identificar como páginas web"
-
-#~ msgid "Writing failed."
-#~ msgstr "Falló la escritura."
-
-#~ msgid "_Window"
-#~ msgstr "_Ventanas"
-
-#~ msgid "Kinetic scrolling"
-#~ msgstr "Desplazamiento dinámico"
-
-#~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la "
-#~ "velocidad"
-
-#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
-#~ msgstr ""
-#~ "Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado"
-
-#~ msgid "FILENAME"
-#~ msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
-
-#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
-#~ msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio"
-
-#~ msgid "Highlight Matches"
-#~ msgstr "Destacar coincidencias"
-
-#~ msgid "Remember last window size"
-#~ msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
-
-#~ msgid "Whether to save the last window size"
-#~ msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
-
-#~ msgid "Last window width"
-#~ msgstr "Última anchura de la ventana"
-
-#~ msgid "The last saved window width"
-#~ msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
-
-#~ msgid "Last window height"
-#~ msgstr "Última altura de la ventana"
-
-#~ msgid "The last saved window height"
-#~ msgstr "Última altura guardada de la ventana "
-
-#~ msgid "Last panel position"
-#~ msgstr "Última posición del panel"
-
-#~ msgid "The last saved panel position"
-#~ msgstr "Ultima posición guardada del panel"
-
-#~ msgid "Last panel page"
-#~ msgstr "Última página del panel"
-
-#~ msgid "The last saved panel page"
-#~ msgstr "Última página guardada del panel"
-
-#~ msgid "Last Web search"
-#~ msgstr "Última búsqueda web"
-
-#~ msgid "The last saved Web search"
-#~ msgstr "Última búsqueda web guardada"
-
-#~ msgid "Show Menubar"
-#~ msgstr "Mostrar barra de menú"
-
-#~ msgid "Whether to show the menubar"
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
-
-#~ msgid "Show Navigationbar"
-#~ msgstr "Mostrar la barra de navegación"
-
-#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de navegación"
-
-#~ msgid "Show Bookmarkbar"
-#~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
-
-#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de marcadores"
-
-#~ msgid "Show Panel"
-#~ msgstr "Mostrar el panel"
-
-#~ msgid "Whether to show the panel"
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel"
-
-#~ msgid "Show Statusbar"
-#~ msgstr "Mostrar la barra de estado"
-
-#~ msgid "Whether to show the statusbar"
-#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
-
-#~ msgid "Toolbar Items"
-#~ msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "The items to show on the toolbar"
-#~ msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Compact Sidepanel"
-#~ msgstr "Panel lateral compacto"
-
-#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
-#~ msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
-
-#~ msgid "Align sidepanel on the right"
-#~ msgstr "Alinear el panel a la derecha"
-
-#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
-#~ msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
-
-#~ msgid "Open panels in separate windows"
-#~ msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas"
-
-#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
-#~ msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas"
-
-#~ msgid "What to do when Midori starts"
-#~ msgstr "Qué hacer al inicio de Midori"
-
-#~ msgid "The homepage"
-#~ msgstr "La página de inicio"
-
-#~ msgid "Show crash dialog"
-#~ msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
-
-#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
-#~ msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
-
-#~ msgid "An external text editor"
-#~ msgstr "Editor de textos externo"
-
-#~ msgid "An external news aggregator"
-#~ msgstr "Un agregador de noticias externo"
-
-#~ msgid "Location entry Search"
-#~ msgstr "Búsqueda en la barra"
-
-#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
-
-#~ msgid "The preferred character encoding"
-#~ msgstr "Codificación de caracteres preferida"
-
-#~ msgid "Always show the tabbar"
-#~ msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
-
-#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
-#~ msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
-
-#~ msgid "Where to open new pages"
-#~ msgstr "Dónde abrir las páginas nuevas"
-
-#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
-#~ msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
-
-#~ msgid "Open popups in tabs"
-#~ msgstr "Abrir ventanas emergentes en pestañas"
-
-#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-#~ msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
-
-#~ msgid "Load and display images automatically"
-#~ msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
-
-#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
-#~ msgstr "Activar idiomas de escrituras incrustadas"
-
-#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
-#~ msgstr "Activar el complemento de objetos incrustados Netscape"
-
-#~ msgid "Enable spell checking while typing"
-#~ msgstr "Activar corrección ortográfica mientras se escribe"
-
-#~ msgid "Enable HTML5 database support"
-#~ msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5"
-
-#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
-#~ msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5"
-
-#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
-#~ msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5"
-
-#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
-#~ msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web"
-
-#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
-#~ msgstr ""
-#~ "El flash de la ventana del navegador si una nueva pestaña se abre en el "
-#~ "fondo"
-
-#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
-#~ msgstr "Permitir a los sitios web utilizar renderizado OpenGL"
-
-#~ msgid "Whether to zoom text and images"
-#~ msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
-
-#~ msgid "Find inline while typing"
-#~ msgstr "Buscar en el texto al escribir"
-
-#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir"
-
-#~ msgid "The type of proxy server to use"
-#~ msgstr "El tipo de servidor a usar"
-
-#~ msgid "HTTP Proxy Server"
-#~ msgstr "Servidor proxy HTTP"
-
-#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
-#~ msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
-
-#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
-#~ msgstr "El puerto del servidor proxy usado para conexiones HTTP"
+#: ../extensions/apps.vala:81
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicaciones"
 
-#~ msgid "Identification string"
-#~ msgstr "Cadena de identificación"
-
-#~ msgid "The application identification string"
-#~ msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
-
-#~ msgid "Clear private data"
-#~ msgstr "Borrar datos privados"
-
-#~ msgid "The private data selected for deletion"
-#~ msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación"
-
-#~ msgid "Clear data"
-#~ msgstr "Borrar datos privados"
-
-#~ msgid "The data selected for deletion"
-#~ msgstr "Los datos seleccionados para eliminarse"
-
-#~ msgid "Filter:"
-#~ msgstr "Filtro:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
-#~ "match the entered filter"
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre "
-#~ "o dominio coincide con el filtro ingresado"
-
-#~ msgid "Close ot_her Tabs"
-#~ msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
-
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "_Icono"
-
-#~ msgid "_Bookmark"
-#~ msgstr "_Marcador"
-
-#~ msgid "_Console"
-#~ msgstr "_Consola"
-
-#~ msgid "Toplevel folder"
-#~ msgstr "Carpeta de nivel superior"
-
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Título:"
-
-#~ msgid "_Folder:"
-#~ msgstr "_Carpeta:"
-
-#~ msgid "_Customize…"
-#~ msgstr "_Personalizar…"
-
-#~ msgid "Lightweight web browser"
-#~ msgstr "Navegador web ligero"
-
-#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
-#~ msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
-
-#~ msgid "Cookies"
-#~ msgstr "Cookies"
-
-#~ msgid "'Flash' Cookies"
-#~ msgstr "Cookies 'Flash'"
-
-#~ msgid "HTML5 _Databases"
-#~ msgstr "Activar soporte de base de _datos HTML5"
-
-#~ msgid "Offline Application Cache"
-#~ msgstr "Activar caché local para aplicaciones web"
-
-#~ msgid "Not available: %s"
-#~ msgstr "No disponible: %s"
-
-#~ msgid "Resource files not installed"
-#~ msgstr "Archivos de recursos no instalados"
-
-#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
-#~ msgstr "No guardar datos privados durante la navegación"
-
-#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
-#~ msgstr "Añadir acceso directo a marcado rápido"
-
-#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
-#~ msgstr "Añadir acceso directo en el escritorio"
-
-#~ msgid "Create a launcher"
-#~ msgstr "Crear un lanzador"
-
-#~ msgid "Subscribe to this news feed"
-#~ msgstr "Suscribirse a este canal de noticias"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Cerrar esta ventana"
-
-#~ msgid "Close all open windows"
-#~ msgstr "Cerrar todas las ventanas abiertas"
-
-#~ msgid "Undo the last modification"
-#~ msgstr "Deshacer la última modificación"
-
-#~ msgid "Redo the last modification"
-#~ msgstr "Rehacer la última modificación"
-
-#~ msgid "Cut the selected text"
-#~ msgstr "Cortar el texto seleccionado"
-
-#~ msgid "Copy the selected text"
-#~ msgstr "Copiar el texto seleccionado"
-
-#~ msgid "Paste text from the clipboard"
-#~ msgstr "Pegar texto del portapapeles"
-
-#~ msgid "Delete the selected text"
-#~ msgstr "Borrar el texto seleccionado"
-
-#~ msgid "Select all text"
-#~ msgstr "Seleccionar todo el texto"
-
-#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
-#~ msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase"
-
-#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
-#~ msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase"
-
-#~ msgid "Reset the zoom level"
-#~ msgstr "Restablecer el nivel de zoom"
-
-#~ msgid "View the source code of the page"
-#~ msgstr "Ver el código fuente de la página"
-
-#~ msgid "Scroll to the left"
-#~ msgstr "Desplazar hacia la izquierda"
-
-#~ msgid "Scroll down"
-#~ msgstr "Desplazar hacia abajo"
-
-#~ msgid "Scroll up"
-#~ msgstr "Desplazar hacia arriba"
-
-#~ msgid "Scroll to the right"
-#~ msgstr "Desplazar hacia la derecha"
-
-#~ msgid "Delete the contents of the trash"
-#~ msgstr "Eliminar el contenido de la papelera"
-
-#~ msgid "Open the last closed tab"
-#~ msgstr "Abrir la última pestaña cerrada"
-
-#~ msgid "Add a new bookmark folder"
-#~ msgstr "Añadir un marcador nuevo"
-
-#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
-#~ msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda…"
-
-#~ msgid "Clear private data…"
-#~ msgstr "Borrar datos privados"
-
-#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
-#~ msgstr ""
-#~ "Inspeccionar detalles de página y acceder a herramientas de desarrollo…"
-
-#~ msgid "Switch to the previous tab"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
-
-#~ msgid "Switch to the next tab"
-#~ msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente"
-
-#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
-#~ msgstr "Mover pestaña detrás de la pestaña anterior"
-
-#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
-#~ msgstr "Mover pestaña en frente de la siguiente pestaña"
-
-#~ msgid "Focus the current tab"
-#~ msgstr "Foco en la pestaña actual"
-
-#~ msgid "Cycle focus between views"
-#~ msgstr "Ciclo de enfoque entre las vistas"
-
-#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
-#~ msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual"
-
-#~ msgid "Duplicate the current tab"
-#~ msgstr "Duplicar la pestaña actual"
-
-#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
-#~ msgstr "Cerrar todas las pestañas excepto la actual"
-
-#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
-#~ msgstr "Abrir las pestañas guardadas en la última sesión"
-
-#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
-#~ msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes"
-
-#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
-#~ msgstr "Abrir el sistema de seguimiento de errores de Midori"
-
-#~ msgid "Show information about the program"
-#~ msgstr "Mostrar información sobre el programa"
-
-#~ msgid "Show menubar"
-#~ msgstr "Mostrar la barra de menús"
-
-#~ msgid "Show navigationbar"
-#~ msgstr "Mostrar la barra de navegación"
-
-#~ msgid "Show sidepanel"
-#~ msgstr "Mostrar el panel lateral"
-
-#~ msgid "Show bookmarkbar"
-#~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
-
-#~ msgid "Show statusbar"
-#~ msgstr "Mostrar la barra de estado"
-
-#~ msgid "No filename specified"
-#~ msgstr "No se especificó el nombre del archivo"
-
-#~ msgid "Set number of columns and rows"
-#~ msgstr "Establecer el número de columnas y filas"
-
-#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
-#~ msgstr "Introduzca el número de columnas y filas:"
-
-#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
-#~ msgstr "Valores no válidos para el tamaño de la marcación rápida"
-
-#~ msgid "Thumb size:"
-#~ msgstr "Tamaño de miniatura:"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeño"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medio"
-
-#~ msgid "Big"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "Quit the application"
-#~ msgstr "Salir de la aplicación"
-
-#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
-#~ msgstr "Fallo al ejecutar sentencia de base de datos\n"
-
-#~ msgid "All cookies"
-#~ msgstr "Todas las cookies"
-
-#~ msgid "Session cookies"
-#~ msgstr "Cookies de la sesión"
-
-#~ msgid "Show Transferbar"
-#~ msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
-
-#~ msgid "Whether to show the transferbar"
-#~ msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias"
-
-#~ msgid "Search engines in location completion"
-#~ msgstr "Motores de búsqueda en completamiento"
-
-#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección"
-
-#~ msgid "Show operating controls of the panel"
-#~ msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel"
-
-#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
-#~ msgstr "Si se desea mostrar los controles de operación en el panel"
-
-#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
-#~ msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas"
-
-#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
-#~ msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente"
-
-#~ msgid "Download Manager"
-#~ msgstr "Gestor de descargas"
-
-#~ msgid "Open external pages in:"
-#~ msgstr "Abrir las páginas externas en:"
-
-#~ msgid "Where to open externally opened pages"
-#~ msgstr "Donde abrir las páginas externas"
-
-#~ msgid "What type of cookies to accept"
-#~ msgstr "Qué tipos de cookies son aceptadas"
-
-#~ msgid "Maximum cookie age"
-#~ msgstr "Duración máxima de las cookies"
-
-#~ msgid "Maximum history age"
-#~ msgstr "Duración máxima del historial"
-
-#~ msgid "Remember last downloaded files"
-#~ msgstr "Recordar los últimos archivos descargados"
-
-#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
-#~ msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados"
-
-#~ msgid "Not found - %s"
-#~ msgstr "No se ha encontrado - %s"
-
-#~ msgid "Download with Download _Manager"
-#~ msgstr "Descargar con el _gestor de descargas"
-
-#~ msgid "Document cannot be displayed"
-#~ msgstr "El documento no puede ser mostrado"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "General"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Apariencia"
-
-#~ msgid "Font settings"
-#~ msgstr "Configuración de tipo de letra"
-
-#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
-#~ msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada"
-
-#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
-#~ msgstr "Aplicar densidad de puntos de video de 96 DPI"
-
-#~ msgid "Interface"
-#~ msgstr "Interfaz"
-
-#~ msgid "Navigationbar"
-#~ msgstr "Barra de navegación"
-
-#~ msgid "External applications"
-#~ msgstr "Aplicaciones externas"
-
-#~ msgid "Web Cookies"
-#~ msgstr "Cookies web"
-
-#~ msgid "Delete cookies when quitting Midori"
-#~ msgstr "Borrar cookies al salir de Midori"
-
-#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
-#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 hora"
-
-#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
-#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 semana"
-
-#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
-#~ msgstr "Eliminar cookies antiguas después de 1 año"
-
-#~ msgid "%s of %s, %s/s"
-#~ msgstr "%s de %s, a %s/s"
-
-#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
-#~ msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad…"
-
-#~ msgid "Open target folder for selected addon"
-#~ msgstr "Abrir carpeta de destino para el complemento seleccionado"
-
-#~ msgid "Next Tab (History List)"
-#~ msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)"
-
-#~ msgid "Previous Tab (History List)"
-#~ msgstr "Pestaña anterior (historial de pestañas)"
-
-#~ msgid "Previous tab from history"
-#~ msgstr "Anterior pestaña desde el historial"
-
-#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Las pestañas se pueden ordenar desde su último uso a través de Ctrl+Tab"
-
-#~ msgid "Pageholder"
-#~ msgstr "Álbum de páginas"
-
-#~ msgid "_Pageholder"
-#~ msgstr "Álbum de _páginas"
-
-#~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mantener una o múltiples páginas abiertas en paralelo junto con las "
-#~ "pestañas"
-
-#~ msgid "%d%% loaded"
-#~ msgstr "%d%% cargado"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Contenido"
-
-#~ msgid "Show the documentation"
-#~ msgstr "Mostrar la documentación"
-
-#~ msgid "_Transferbar"
-#~ msgstr "_Barra de transferencias"
-
-#~ msgid "Show transferbar"
-#~ msgstr "Mostrar la barra de transferencias"
-
-#~ msgid "Show progress in location entry"
-#~ msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones"
-
-#~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
-#~ msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada"
-
-#~ msgid "Ask for the destination folder"
-#~ msgstr "Preguntar por la carpeta de destino"
-
-#~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un "
-#~ "archivo"
-
-#~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la "
-#~ "transferencia"
-
-#~ msgid "_Save Link destination"
-#~ msgstr "_Guardar enlace"
-
-#~ msgid "_Download Link destination"
-#~ msgstr "_Descargar enlace"
-
-#~ msgid "Download I_mage"
-#~ msgstr "Descargar i_magen"
-
-#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
-#~ msgstr "Fallo al insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
-
-#~ msgid "Minimize _Current Tab"
-#~ msgstr "_Minimizar pestaña"
-
-#~ msgid "Minimize the current tab"
-#~ msgstr "Cerrar la pestaña actual"
-
-#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
-#~ msgstr "Separar  el panel elegido de la ventana"
-
-#~ msgid "Hide operating controls"
-#~ msgstr "Ocultar _controles de operación"
-
-#~ msgid "Spell Checking"
-#~ msgstr "Corrector ortográfico"
-
-#~ msgid "Spelling dictionaries:"
-#~ msgstr "Diccionarios ortográficos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
-#~ "example \"en_GB,de_DE\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección "
-#~ "ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\""
-
-#~ msgid "Console"
-#~ msgstr "Consola"
-
-#~ msgid "Copy _All"
-#~ msgstr "Copiar _todo"
-
-#~ msgid "Copy All"
-#~ msgstr "Copiar todo"
-
-#~ msgid "_Cookie Manager"
-#~ msgstr "_Gestor de cookies"
-
-#~ msgid "External Applications"
-#~ msgstr "Aplicaciones externas"
-
-#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
-#~ msgstr "Asociar el esquema URL con comandos externos"
-
-#~ msgid "_Recently visited pages"
-#~ msgstr "_Últimas páginas visitadas"
-
-#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
-#~ msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente"
-
-#~ msgid "Original cookies only"
-#~ msgstr "Sólo cookies originales"
-
-#~ msgid "Remember last visited pages"
-#~ msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas"
-
-#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
-#~ msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas"
-
-#~ msgid "Detect proxy server automatically"
-#~ msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
-#~ msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy del entorno"
-
-#~ msgid "_Restore Tab"
-#~ msgstr "_Restaurar pestaña"
-
-#~ msgid "Erroneous clock time"
-#~ msgstr "Hora del reloj errónea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
-#~ msgstr ""
-#~ "La hora del reloj está en el pasado. Por favor, compruebe la fecha y la "
-#~ "hora."
-
-#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
-#~ msgstr "Copiar %s a la carpeta %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copiar scripts de usuario en la carpeta %s y copiar estilos de usuario en "
-#~ "la carpeta %s."
-
-#~ msgid "Open _Link"
-#~ msgstr "Abrir en_lace"
-
-#~ msgid "View Selection Source"
-#~ msgstr "Ver código fuente de la selección"
-
-#~ msgid "View the source code of the selection"
-#~ msgstr "Ver el código fuente de la selección"
-
-#~ msgid "Show panel _titles"
-#~ msgstr "Mostrar el panel de _títulos"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Opciones"
-
-#~ msgid "Remember last form inputs"
-#~ msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios"
-
-#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
-#~ msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas"
-
-#~ msgid "Cache size"
-#~ msgstr "Tamaño del caché"
-
-#~ msgid "The allowed size of the cache"
-#~ msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché"
-
-#~ msgid "Encoding"
-#~ msgstr "Codificación"
-
-#~ msgid "The character encoding to use by default"
-#~ msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto"
-
-#~ msgid "Shrink images automatically"
-#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente"
-
-#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
-#~ msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben"
-
-#~ msgid "Resizable text areas"
-#~ msgstr "Áreas de texto dimensionables"
-
-#~ msgid "Whether text areas are resizable"
-#~ msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables"
-
-#~ msgid "Enable developer tools"
-#~ msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo"
-
-#~ msgid "Enable special extensions for developers"
-#~ msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores"
-
-#~ msgid "Tint tabs distinctly"
-#~ msgstr "Pestañas de distintos colores"
-
-#~ msgid "Both"
-#~ msgstr "Ambos"
-
-#~ msgid "Both horizontal"
-#~ msgstr "Ambos en horizontal"
-
-#~ msgid "Load on Startup"
-#~ msgstr "Al iniciar Midori cargar:"
-
-#~ msgid "Configure _Toolbar…"
-#~ msgstr "Configurar la _Barra de tareas"
-
-#~ msgid "_Quick Find"
-#~ msgstr "Búsqueda _rápida"
-
-#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
-#~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Buscar"
-
-#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
-#~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!"
-
-#~ msgid "Enable"
-#~ msgstr "Activar"
-
-#~ msgid "_Disable"
-#~ msgstr "_Desactivar"
-
-#~ msgid "Disable"
-#~ msgstr "Desactivar"
-
-#~ msgid "%d days ago"
-#~ msgstr "Hace %d días"
-
-#~ msgid "P_lugins"
-#~ msgstr "C_omplementos"
-
-#~ msgid "Plugins"
-#~ msgstr "Complementos"
-
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Código fuente"
-
-#~ msgid "_Icon (name or file):"
-#~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):"
-
-#~ msgid "%s has no property '%s'"
-#~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»"
-
-#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
-#~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s"
-
-#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
-#~ msgstr "%s.%s no se puede acceder"
-
-#~ msgid "Manage search engines"
-#~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
-
-#~ msgid "URIs"
-#~ msgstr "URIs"
-
-#~ msgid "[URIs]"
-#~ msgstr "[URIs]"
-
-#~ msgid "_URL:"
-#~ msgstr "_URL "
-
-#~ msgid "Root"
-#~ msgstr "Raíz"
+#: ../extensions/apps.vala:227
+msgid "Create _Launcher"
+msgstr "Crear _lanzador"
 
-#~ msgid "HTTP Proxy"
-#~ msgstr "HTTP Proxy"
+#: ../extensions/apps.vala:265
+msgid "Web App Manager"
+msgstr "Gestor de aplicaciones web"
 
-#~ msgid "Open URL in New _Tab"
-#~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"
+#: ../extensions/apps.vala:266
+msgid "Manage websites installed as applications"
+msgstr "Gestionar los sitios web instalados como aplicaciones"


More information about the Xfce4-commits mailing list