[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
Transifex
noreply at xfce.org
Sat Apr 6 08:36:01 CEST 2013
Updating branch refs/heads/master
to 69355aecfca64ae3ac4bf198ca737b4ae0812196 (commit)
from 945a70bbf7addde3337a9f8ed32f2c7ca47c8ce4 (commit)
commit 69355aecfca64ae3ac4bf198ca737b4ae0812196
Author: Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>
Date: Sat Apr 6 08:34:26 2013 +0200
l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
New status: 689 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/ja.po | 1087 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 559 insertions(+), 528 deletions(-)
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 0ef8691..6cbde1a 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-22 21:48+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-22 21:56+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-04-06 15:33+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-05 19:53+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at googlegroups.com>\n"
"Language: ja\n"
@@ -18,8 +18,8 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:162
-#: ../midori/midori-app.c:1443 ../midori/midori-websettings.c:228
-#: ../midori/midori-view.c:3856 ../midori/sokoke.c:561
+#: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-view.c:4012
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@@ -39,11 +39,11 @@ msgstr "ウェブを閲覧します"
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1287
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1404
msgid "New Tab"
msgstr "新しいタブ"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1284
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
@@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ"
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori プライベートブラウジング"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4176
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4354
msgid "Private Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング"
@@ -63,103 +63,102 @@ msgstr "プライベートブラウジング"
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます"
-#: ../midori/main.c:63
+#: ../midori/main.c:72
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:90
+#: ../midori/main.c:99
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
-#: ../midori/main.c:90
+#: ../midori/main.c:99
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:92
+#: ../midori/main.c:101
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダーとして FOLDER を使用する"
-#: ../midori/main.c:92
+#: ../midori/main.c:101
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:94
+#: ../midori/main.c:103
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:97
+#: ../midori/main.c:106
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "ポータブルモード。すべてのランタイムファイルを 1 箇所に格納する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:100
+#: ../midori/main.c:109
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "GtkLauncher と同種の、WebKit を使用したプレーン GTK+ ウィンドウ"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:102
+#: ../midori/main.c:111
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
-#: ../midori/main.c:104
+#: ../midori/main.c:113
msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
msgstr "gdb 上で起動しクラッシュ時にバックトレースを保存する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:106
+#: ../midori/main.c:115
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:108
+#: ../midori/main.c:117
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:110
+#: ../midori/main.c:119
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI help
-#: ../midori/main.c:112
+#: ../midori/main.c:121
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:114
+#: ../midori/main.c:123
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:116
+#: ../midori/main.c:125
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:118
+#: ../midori/main.c:127
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
-#: ../midori/main.c:118
+#: ../midori/main.c:127
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:122
+#: ../midori/main.c:131
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
-#: ../midori/main.c:122
+#: ../midori/main.c:131
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
-#: ../midori/main.c:155
-#, c-format
+#: ../midori/main.c:156
msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n"
msgstr "エラー: \"gdb\" が見つかりません\n"
@@ -171,191 +170,203 @@ msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
-#: ../midori/main.c:339
+#: ../midori/main.c:382
msgid "An unknown error occured"
msgstr "未知のエラーが発生しました"
-#: ../midori/midori-app.c:1128 ../midori/midori-browser.c:540
-#, c-format
-msgid "Unexpected action '%s'."
-msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-
-#: ../midori/midori-app.c:1350 ../midori/midori-browser.c:6041
+#: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:6158
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
-#: ../midori/midori-app.c:1351
+#: ../midori/midori-app.c:1361
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "ブックマークに追加(_K)"
-#: ../midori/midori-app.c:1352
+#: ../midori/midori-app.c:1362
msgid "_Extensions"
msgstr "エクステンション(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1353 ../midori/midori-privatedata.c:153
+#: ../midori/midori-app.c:1363 ../midori/midori-privatedata.c:177
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
-#: ../midori/midori-app.c:1354
+#: ../midori/midori-app.c:1364
msgid "_Userscripts"
msgstr "ユーザースクリプト(_U)"
-#: ../midori/midori-app.c:1355
+#: ../midori/midori-app.c:1365
msgid "User_styles"
msgstr "ユーザースタイル(_S)"
-#: ../midori/midori-app.c:1356
+#: ../midori/midori-app.c:1366
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: ../midori/midori-app.c:1357
+#: ../midori/midori-app.c:1367
msgid "_Transfers"
msgstr "転送(_T)"
-#: ../midori/midori-app.c:1358
+#: ../midori/midori-app.c:1368
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
-#: ../midori/midori-app.c:1359
+#: ../midori/midori-app.c:1369
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:5180
+#: ../midori/midori-app.c:1370 ../midori/midori-browser.c:5297
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
-#: ../midori/midori-app.c:1361
+#: ../midori/midori-app.c:1371
msgid "New _Folder"
msgstr "新しいフォルダー(_F)"
-#: ../midori/midori-app.c:1416 ../midori/midori-app.c:1419
-#: ../midori/midori-app.c:1422
+#: ../midori/midori-app.c:1426 ../midori/midori-app.c:1429
+#: ../midori/midori-app.c:1432
msgid "[Addresses]"
msgstr "[アドレス]"
-#: ../midori/midori-array.c:524
+#: ../midori/midori-array.c:551
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
-#: ../midori/midori-array.c:549 ../midori/midori-array.c:588
-#: ../midori/midori-array.c:612 ../midori/midori-array.c:622
+#: ../midori/midori-array.c:576 ../midori/midori-array.c:615
+#: ../midori/midori-array.c:639 ../midori/midori-array.c:649
msgid "Malformed document."
msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
-#: ../midori/midori-array.c:631
+#: ../midori/midori-array.c:658
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5316
+#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:5324
-#: ../midori/midori-browser.c:5327
+#: ../midori/midori-browser.c:343 ../midori/midori-browser.c:5441
+#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
-#: ../midori/midori-browser.c:447 ../midori/midori-browser.c:5265
-#: ../midori/midori-browser.c:5274
+#: ../midori/midori-browser.c:448 ../midori/midori-browser.c:5382
+#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:455 ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:456 ../midori/midori-browser.c:5388
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
-#: ../midori/midori-browser.c:525
+#: ../midori/midori-browser.c:526
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:616
+#: ../midori/midori-browser.c:565 ../midori/midori-browser.c:621
+#: ../midori/midori-browser.c:624 ../midori/midori-websettings.c:1455
+#, c-format
+msgid "Value '%s' is invalid for %s"
+msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:573 ../midori/midori-browser.c:644
+#: ../midori/midori-browser.c:6981
+#, c-format
+msgid "Unexpected setting '%s'"
+msgstr "'%s' は予想外の設定です"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:581 ../midori/midori-browser.c:654
+#, c-format
+msgid "Unexpected action '%s'."
+msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:731
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
-#: ../midori/midori-browser.c:726 ../midori/midori-browser.c:768
+#: ../midori/midori-browser.c:841 ../midori/midori-browser.c:883
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:822
+#: ../midori/midori-browser.c:937
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダー"
-#: ../midori/midori-browser.c:822
+#: ../midori/midori-browser.c:937
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダーの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:824
+#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:824
+#: ../midori/midori-browser.c:939
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:858
+#: ../midori/midori-browser.c:973
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "このブックマークの名前のと追加先を指定してください。"
-#: ../midori/midori-browser.c:914
+#: ../midori/midori-browser.c:1029
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:920
+#: ../midori/midori-browser.c:1037
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:928
+#: ../midori/midori-browser.c:1045
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:1044 ../midori/midori-browser.c:4423
+#: ../midori/midori-browser.c:1161 ../midori/midori-browser.c:4540
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1054
+#: ../midori/midori-browser.c:1171
msgid "Save associated _resources"
msgstr "関連リソースも保存する(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:1284
+#: ../midori/midori-browser.c:1401
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1287
+#: ../midori/midori-browser.c:1404
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新しいタブが開かれました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1305
+#: ../midori/midori-browser.c:1422
msgid "Error opening the image!"
msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1306
+#: ../midori/midori-browser.c:1423
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "デフォルトの画像ビューアーでは選択された画像を開けません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1312
+#: ../midori/midori-browser.c:1429
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1313
+#: ../midori/midori-browser.c:1430
msgid "Can not download selected image."
msgstr "選択された画像をダウンロードできません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1372
+#: ../midori/midori-browser.c:1489
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2344
+#: ../midori/midori-browser.c:2461
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2472
+#: ../midori/midori-browser.c:2589
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@@ -363,597 +374,596 @@ msgstr ""
"上記 URI を使用するにはフィードリーダーを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2478 ../extensions/feed-panel/main.c:356
+#: ../midori/midori-browser.c:2595 ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2510 ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:2627 ../midori/midori-browser.c:5457
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3036 ../midori/midori-searchaction.c:450
+#. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work
+#. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL };
+#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
+#: ../midori/midori-browser.c:2676 ../midori/midori-browser.c:5333
+msgid "Share this page"
+msgstr "このページを共有します"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3152 ../midori/midori-searchaction.c:450
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-browser.c:3418 ../midori/midori-browser.c:3419
+#: ../midori/midori-browser.c:3531 ../midori/midori-browser.c:3532
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "テキストカーソルナビゲーションへの切り替え"
-#: ../midori/midori-browser.c:3421
+#: ../midori/midori-browser.c:3534
msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites."
msgstr "F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソルがすべてのウェブサイト上に表示されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:3424
+#: ../midori/midori-browser.c:3537
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジングを有効にする(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3840 ../midori/midori-browser.c:5788
+#: ../midori/midori-browser.c:3958 ../midori/midori-browser.c:5905
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4155 ../panels/midori-bookmarks.c:835
+#: ../midori/midori-browser.c:4272 ../panels/midori-bookmarks.c:835
#: ../panels/midori-history.c:793
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4162 ../panels/midori-bookmarks.c:841
+#: ../midori/midori-browser.c:4279 ../panels/midori-bookmarks.c:841
#: ../panels/midori-history.c:799 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4165 ../midori/midori-view.c:2771
-#: ../midori/midori-view.c:4654 ../panels/midori-bookmarks.c:843
+#: ../midori/midori-browser.c:4282 ../midori/midori-view.c:2913
+#: ../midori/midori-view.c:4830 ../panels/midori-bookmarks.c:843
#: ../panels/midori-history.c:801 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:515
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4254
+#: ../midori/midori-browser.c:4371
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4255
+#: ../midori/midori-browser.c:4372
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:4256
+#: ../midori/midori-browser.c:4373
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4257
+#: ../midori/midori-browser.c:4374
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4258
+#: ../midori/midori-browser.c:4375
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4259
+#: ../midori/midori-browser.c:4376
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4260
+#: ../midori/midori-browser.c:4377
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
-#: ../midori/midori-browser.c:4278
+#: ../midori/midori-browser.c:4395
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "ブックマークのインポート…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4281 ../midori/midori-browser.c:5345
+#: ../midori/midori-browser.c:4398 ../midori/midori-browser.c:5462
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4292
+#: ../midori/midori-browser.c:4409
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4357
+#: ../midori/midori-browser.c:4474
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4385
+#: ../midori/midori-browser.c:4502
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4397
+#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4428
+#: ../midori/midori-browser.c:4545
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4433
+#: ../midori/midori-browser.c:4550
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4447
+#: ../midori/midori-browser.c:4564
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4462
+#: ../midori/midori-browser.c:4579
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4678
+#: ../midori/midori-browser.c:4795
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザー"
-#: ../midori/midori-browser.c:4679
+#: ../midori/midori-browser.c:4796
msgid "See about:version for version info."
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4681
+#: ../midori/midori-browser.c:4798
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4716
+#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5178
+#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5181
+#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5184
+#: ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5186
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5190
+#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5192
+#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "_Save Page As…"
msgstr "名前を付けてページを保存(_S)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5193
+#: ../midori/midori-browser.c:5310
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5195
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
#. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "",
-#: ../midori/midori-browser.c:5199
+#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ランチャーの作成(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5211
+#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "_Share"
msgstr "共有(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5216
-msgid "Share this page"
-msgstr "このページを共有します"
-
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5220
+#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5223
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5226
+#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5249
+#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "_Find…"
msgstr "検索(_F)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5250
+#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5252
+#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5255
+#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5259
+#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5379
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5267
+#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "Reload page without caching"
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5277
+#: ../midori/midori-browser.c:5394
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5280
+#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5284
+#: ../midori/midori-browser.c:5401
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5286
+#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5289
+#: ../midori/midori-browser.c:5406
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5293
+#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5295
+#: ../midori/midori-browser.c:5412
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5298
+#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5301
+#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5304
+#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Readable"
msgstr "読み込み可(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5310
+#: ../midori/midori-browser.c:5427
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5313
+#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5320
+#: ../midori/midori-browser.c:5437
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
-#: ../midori/midori-browser.c:5329
+#: ../midori/midori-browser.c:5446
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5330
+#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5332
+#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
-#: ../midori/midori-browser.c:5335
+#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5342
+#: ../midori/midori-browser.c:5459
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダーの追加(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5348
+#: ../midori/midori-browser.c:5465
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5351 ../midori/midori-searchaction.c:459
+#: ../midori/midori-browser.c:5468 ../midori/midori-searchaction.c:459
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5354
+#: ../midori/midori-browser.c:5471
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5357
+#: ../midori/midori-browser.c:5474
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:5478
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
+#: ../midori/midori-browser.c:5481
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5366
+#: ../midori/midori-browser.c:5483
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "タブを先頭に移動(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5368
+#: ../midori/midori-browser.c:5485
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5370
+#: ../midori/midori-browser.c:5487
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5372
+#: ../midori/midori-browser.c:5489
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "タブを最後尾に移動(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5375
+#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5378
+#: ../midori/midori-browser.c:5495
msgid "Focus _Next view"
msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5381
+#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5384
+#: ../midori/midori-browser.c:5501
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5387
+#: ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5390
+#: ../midori/midori-browser.c:5507
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-browser.c:5510
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5395
+#: ../midori/midori-browser.c:5512
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5398
+#: ../midori/midori-browser.c:5515
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "問題を報告(_R)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5403 ../midori/midori-browser.c:6060
+#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-browser.c:6177
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5410
+#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5414
+#: ../midori/midori-browser.c:5531
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5418
+#: ../midori/midori-browser.c:5535
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5419
+#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "Sidepanel"
msgstr "サイドパネル"
-#: ../midori/midori-browser.c:5422
+#: ../midori/midori-browser.c:5539
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5426
+#: ../midori/midori-browser.c:5543
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5435 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5438 ../midori/midori-websettings.c:151
+#: ../midori/midori-browser.c:5555 ../midori/midori-websettings.c:151
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "中国語繁体字 (BIG5)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5441 ../midori/midori-websettings.c:152
+#: ../midori/midori-browser.c:5558 ../midori/midori-websettings.c:152
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "中国語簡体字 (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5445
+#: ../midori/midori-browser.c:5562
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5448 ../midori/midori-websettings.c:154
+#: ../midori/midori-browser.c:5565 ../midori/midori-websettings.c:154
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-websettings.c:155
+#: ../midori/midori-browser.c:5568 ../midori/midori-websettings.c:155
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5454 ../midori/midori-websettings.c:156
+#: ../midori/midori-browser.c:5571 ../midori/midori-websettings.c:156
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5457 ../midori/midori-websettings.c:157
+#: ../midori/midori-browser.c:5574 ../midori/midori-websettings.c:157
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5460
+#: ../midori/midori-browser.c:5577 ../midori/midori-websettings.c:158
+#: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:420
msgid "Custom…"
msgstr "カスタム…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5966
+#: ../midori/midori-browser.c:6083
msgid "_Separator"
msgstr "セパレーター(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5973
+#: ../midori/midori-browser.c:6090
msgid "_Location…"
msgstr "場所(_L)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5975
+#: ../midori/midori-browser.c:6092
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5997
+#: ../midori/midori-browser.c:6114
msgid "_Web Search…"
msgstr "ウェブ検索(_W)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5999
+#: ../midori/midori-browser.c:6116
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6026
+#: ../midori/midori-browser.c:6143
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6043
+#: ../midori/midori-browser.c:6160
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:6076
+#: ../midori/midori-browser.c:6193
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6078
+#: ../midori/midori-browser.c:6195
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:6092
+#: ../midori/midori-browser.c:6209
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6094
+#: ../midori/midori-browser.c:6211
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
-#: ../midori/midori-browser.c:6863
-#, c-format
-msgid "Unexpected setting '%s'"
-msgstr "'%s' は予想外の設定です"
-
#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:879 ../extensions/addons.c:1676
+#: ../midori/midori-extension.c:897 ../extensions/addons.c:1675
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1328
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1330
msgid "Export certificate"
msgstr "証明書のエクスポート"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1360
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1362
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "未知の署名認証局です。"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1362
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "The certificate does not match the expected identity of the site that it was retrieved from."
msgstr "証明書が、それが回収されたサイトから想定されるものと一致しません。"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "証明書のアクティベート日時がまだ未来なままです。"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid "The certificate has expired"
msgstr "証明書は失効しています"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's certificate revocation list."
msgstr "GTlsConnection の証明書失効リストに従いこの証明書は破棄されました。"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "この証明書のアルゴリズムはセキュアでないと考えられます。"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1374
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "この証明書の認証中にいくつか他のエラーが発生しました。"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1420
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1422
msgid "_Export certificate"
msgstr "証明書のエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1437
msgid "Self-signed"
msgstr "自己署名"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1459
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1460
msgid "Security details"
msgstr "セキュリティ詳細"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1542
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1543
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて開く(_R)"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1774
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1775
msgid "Not verified"
msgstr "未検証"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1782
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1783
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "検証済および暗号化接続"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1789
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1790
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "公開、非暗号化接続"
@@ -981,11 +991,11 @@ msgstr "スピードダイアルを表示"
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:344
+#: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:367
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:343
+#: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:366
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
@@ -1005,11 +1015,6 @@ msgstr "カスタムページを表示"
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:158 ../midori/midori-websettings.c:234
-#: ../katze/katze-utils.c:603
-msgid "Custom..."
-msgstr "カスタム..."
-
#: ../midori/midori-websettings.c:173
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブに表示"
@@ -1091,289 +1096,294 @@ msgstr "常にこの設定を使用する"
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1375 ../midori/midori-websettings.c:1381
+#: ../midori/midori-websettings.c:1400 ../midori/midori-websettings.c:1406
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1430
-#, c-format
-msgid "Value '%s' is invalid for %s"
-msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1435 ../midori/midori-websettings.c:1546
+#: ../midori/midori-websettings.c:1460 ../midori/midori-websettings.c:1571
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
-#: ../midori/midori-tab.vala:118
+#: ../midori/midori-tab.vala:121
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "スタイルシートのインジェクションに失敗しました: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:767 ../midori/midori-view.c:895
+#: ../midori/midori-view.c:837 ../midori/midori-view.c:967
msgid "Trust this website"
msgstr "このウェブサイトを信用する"
-#: ../midori/midori-view.c:893
+#: ../midori/midori-view.c:965
msgid "Security unknown"
msgstr "セキュリティ不明"
-#: ../midori/midori-view.c:1194
+#: ../midori/midori-view.c:1301
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:1198 ../midori/midori-view.c:1230
+#: ../midori/midori-view.c:1305 ../midori/midori-view.c:1337
msgid "_Deny"
msgstr "許可しない(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1198 ../midori/midori-view.c:1230
+#: ../midori/midori-view.c:1305 ../midori/midori-view.c:1337
msgid "_Allow"
msgstr "許可する(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1226
+#: ../midori/midori-view.c:1333
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
-#: ../midori/midori-view.c:1357
+#: ../midori/midori-view.c:1470
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1358
+#: ../midori/midori-view.c:1471
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../midori/midori-view.c:1360
+#: ../midori/midori-view.c:1473 ../midori/midori-view.c:1617
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
-#: ../midori/midori-view.c:1620 ../midori/midori-view.c:2712
+#: ../midori/midori-view.c:1614
+#, c-format
+msgid "Oops - %s"
+msgstr "おっと - %s"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1615
+#, c-format
+msgid "Something went wrong with '%s'."
+msgstr "'%s' で何かうまく行かなかったようです。"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1762 ../midori/midori-view.c:2854
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2497
+#: ../midori/midori-view.c:2639
msgid "Add _search engine..."
msgstr "検索エンジンの追加(_S)..."
-#: ../midori/midori-view.c:2540 ../midori/midori-view.c:2847
+#: ../midori/midori-view.c:2682 ../midori/midori-view.c:2989
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:2592
+#: ../midori/midori-view.c:2734
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2596
+#: ../midori/midori-view.c:2738
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_F)"
-#: ../midori/midori-view.c:2597
+#: ../midori/midori-view.c:2739
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_B)"
-#: ../midori/midori-view.c:2600
+#: ../midori/midori-view.c:2742
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2603
+#: ../midori/midori-view.c:2745
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:2608
+#: ../midori/midori-view.c:2750
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2614
+#: ../midori/midori-view.c:2756
msgid "Save _As…"
msgstr "名前を付けてページを保存(_A)…"
-#: ../midori/midori-view.c:2624
+#: ../midori/midori-view.c:2766
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで画像を開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2625
+#: ../midori/midori-view.c:2767
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2629
+#: ../midori/midori-view.c:2771
msgid "Copy Im_age"
msgstr "画像をコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2632
+#: ../midori/midori-view.c:2774
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2635
+#: ../midori/midori-view.c:2777
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "画像ビューアーで開く(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2642
+#: ../midori/midori-view.c:2784
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2645
+#: ../midori/midori-view.c:2787
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2645
+#: ../midori/midori-view.c:2787
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2671
+#: ../midori/midori-view.c:2813
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2700
+#: ../midori/midori-view.c:2842
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2720
+#: ../midori/midori-view.c:2862
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2767
+#: ../midori/midori-view.c:2909
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "フレームを新しいタブで開く(_F)"
-#: ../midori/midori-view.c:2984
+#: ../midori/midori-view.c:3126
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "%s を開く、またはダウンロードします"
-#: ../midori/midori-view.c:2997
+#: ../midori/midori-view.c:3139
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "ファイル名: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3002
+#: ../midori/midori-view.c:3144
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:3004
+#: ../midori/midori-view.c:3146
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:3041
+#: ../midori/midori-view.c:3183
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3052
+#: ../midori/midori-view.c:3194
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:3581
+#: ../midori/midori-view.c:3723
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:4101
+#: ../midori/midori-view.c:4279
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:4177
+#: ../midori/midori-view.c:4355
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:"
-#: ../midori/midori-view.c:4178
+#: ../midori/midori-view.c:4356
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。"
-#: ../midori/midori-view.c:4179
+#: ../midori/midori-view.c:4357
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "エクステンションは無効になります。"
-#: ../midori/midori-view.c:4180
+#: ../midori/midori-view.c:4358
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無効になります。"
-#: ../midori/midori-view.c:4181
+#: ../midori/midori-view.c:4359
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザーのトラッキングを阻止します:"
-#: ../midori/midori-view.c:4182
+#: ../midori/midori-view.c:4360
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "リファラー URL はホスト名に短縮されます。"
-#: ../midori/midori-view.c:4183
+#: ../midori/midori-view.c:4361
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。"
-#: ../midori/midori-view.c:4184
+#: ../midori/midori-view.c:4362
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。"
-#: ../midori/midori-view.c:4185
+#: ../midori/midori-view.c:4363
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
-#: ../midori/midori-view.c:4225
+#: ../midori/midori-view.c:4403
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4275
+#: ../midori/midori-view.c:4453
msgid "Page loading delayed"
msgstr "読み込みが保留されたページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4276
+#: ../midori/midori-view.c:4454
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4277
+#: ../midori/midori-view.c:4455
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
-#: ../midori/midori-view.c:4444
+#: ../midori/midori-view.c:4620
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4658
+#: ../midori/midori-view.c:4834
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:4663
+#: ../midori/midori-view.c:4839
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:4663
+#: ../midori/midori-view.c:4839
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:4670
+#: ../midori/midori-view.c:4846
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "他のタブを閉じる(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5359
+#: ../midori/midori-view.c:5540
msgid "previous"
msgstr "前"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5378
+#: ../midori/midori-view.c:5559
msgid "next"
msgstr "次"
-#: ../midori/midori-view.c:5391
+#: ../midori/midori-view.c:5572
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5392
+#: ../midori/midori-view.c:5573
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:5417
+#: ../midori/midori-view.c:5598
msgid "Features"
msgstr "機能"
@@ -1552,229 +1562,216 @@ msgstr "スクリプトを有効にする"
msgid "Enable WebGL support"
msgstr "WebGL サポートを有効にする"
-#: ../midori/midori-preferences.c:389 ../extensions/statusbar-features.c:177
+#: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
-#: ../midori/midori-preferences.c:394
+#: ../midori/midori-preferences.c:408
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
-#: ../midori/midori-preferences.c:397
+#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:398
+#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:401
-msgid "Middle click opens Selection"
-msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
-
-# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:402
-msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:406
-msgid "Flash window on background tabs"
-msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:411
+#: ../midori/midori-preferences.c:416
msgid "Preferred languages"
msgstr "言語の優先度"
-#: ../midori/midori-preferences.c:415
+#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\" など"
-#: ../midori/midori-preferences.c:417
+#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:424
+#: ../midori/midori-preferences.c:429
msgid "Browsing"
msgstr "ブラウジング"
-#: ../midori/midori-preferences.c:428
+#: ../midori/midori-preferences.c:431
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "ツールバー方式:"
-#: ../midori/midori-preferences.c:433
+#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Open new pages in:"
msgstr "新しくページを開く時:"
-#: ../midori/midori-preferences.c:437
+#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "New tab behavior:"
msgstr "新しいタブを開いた時:"
-#: ../midori/midori-preferences.c:442
+#: ../midori/midori-preferences.c:444
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
-#: ../midori/midori-preferences.c:446
+#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "常にタブバーを表示する"
-#: ../midori/midori-preferences.c:450
+#: ../midori/midori-preferences.c:452
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "現在のタブの隣に開く"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:451
+#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:454
+#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
-#: ../midori/midori-preferences.c:458
+#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Text Editor"
msgstr "テキストエディター"
-#: ../midori/midori-preferences.c:463
+#: ../midori/midori-preferences.c:465
msgid "News Aggregator"
msgstr "フィードリーダー"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:470
+#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
-#: ../midori/midori-preferences.c:472
+#: ../midori/midori-preferences.c:474
msgid "Proxy server"
msgstr "プロキシサーバー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:477
+#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
-#: ../midori/midori-preferences.c:485
+#: ../midori/midori-preferences.c:487
msgid "Port"
msgstr "ポート"
-#: ../midori/midori-preferences.c:498
+#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Supported proxy types:"
msgstr "サポートするプロキシのタイプ:"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/midori-preferences.c:518 ../extensions/web-cache.c:461
-#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:308
+#: ../midori/midori-preferences.c:520 ../extensions/web-cache.c:461
+#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:328
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:519 ../midori/midori-preferences.c:522
+#: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:524
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:524
+#: ../midori/midori-preferences.c:526
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-preferences.c:531
+#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Identify as"
msgstr "識別名"
-#: ../midori/midori-preferences.c:546
+#: ../midori/midori-preferences.c:548
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:548
+#: ../midori/midori-preferences.c:550
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "古い Cookie を削除:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:550 ../midori/midori-preferences.c:553
+#: ../midori/midori-preferences.c:552 ../midori/midori-preferences.c:555
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
-#: ../midori/midori-preferences.c:557
+#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
-#: ../midori/midori-preferences.c:558
+#: ../midori/midori-preferences.c:560
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:563
+#: ../midori/midori-preferences.c:565
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが格納されます。"
-#: ../midori/midori-preferences.c:570
+#: ../midori/midori-preferences.c:572
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
-#: ../midori/midori-preferences.c:573
+#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-preferences.c:577
+#: ../midori/midori-preferences.c:579
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "外部サイトへ送るリファラーの詳細情報を除去する"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-preferences.c:579
+#: ../midori/midori-preferences.c:581
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"Referer\" ヘッダーはホスト名に短縮されます"
-#: ../midori/midori-preferences.c:582
+#: ../midori/midori-preferences.c:584
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "履歴から古いページを削除:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:584 ../midori/midori-preferences.c:587
+#: ../midori/midori-preferences.c:586 ../midori/midori-preferences.c:589
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大日数です"
-#: ../midori/midori-preferences.c:624 ../panels/midori-extensions.c:90
+#: ../midori/midori-preferences.c:626 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1047
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1047
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1049
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1075
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1077
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1090
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1092
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1103 ../extensions/feed-panel/main.c:368
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1105 ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1122
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1124
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1412
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1414
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1512
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1514
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1623
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1625
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1678
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1680
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
@@ -1819,10 +1816,11 @@ msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
#: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388
+#: ../midori/midori-frontend.c:309
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
-#: ../midori/sokoke.c:561
+#: ../midori/sokoke.c:576
msgid "Invalid URI"
msgstr "不正な URI"
@@ -2002,47 +2000,47 @@ msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
-#: ../katze/katze-utils.c:422
+#: ../katze/katze-utils.c:385
+msgid "None"
+msgstr "なし"
+
+#: ../katze/katze-utils.c:528
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
-#: ../katze/katze-utils.c:459 ../katze/katze-utils.c:488
-#: ../extensions/addons.c:309
+#: ../katze/katze-utils.c:565 ../katze/katze-utils.c:594
+#: ../extensions/addons.c:308
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルの選択"
-#: ../katze/katze-utils.c:474
+#: ../katze/katze-utils.c:580
msgid "Choose folder"
msgstr "フォルダーの選択"
-#: ../katze/katze-utils.c:572
-msgid "None"
-msgstr "なし"
-
-#: ../katze/katze-utils.c:688
+#: ../katze/katze-utils.c:728
msgid "1 hour"
msgstr "1 時間以上過去"
-#: ../katze/katze-utils.c:689
+#: ../katze/katze-utils.c:729
msgid "1 day"
msgstr "1 日以上過去"
-#: ../katze/katze-utils.c:690
+#: ../katze/katze-utils.c:730
msgid "1 week"
msgstr "1 週間以上過去"
-#: ../katze/katze-utils.c:691
+#: ../katze/katze-utils.c:731
msgid "1 month"
msgstr "1 ヶ月以上過去"
-#: ../katze/katze-utils.c:692
+#: ../katze/katze-utils.c:732
msgid "1 year"
msgstr "1 年以上過去"
#: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24
#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
-#: ../extensions/history-list.vala:235
+#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s の設定"
@@ -2111,76 +2109,76 @@ msgstr "ユーザースタイルをインストール(_I)"
msgid "Don't install"
msgstr "インストールしない"
-#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
+#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:674
msgid "Userscripts"
msgstr "ユーザースクリプト"
-#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
+#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:676
msgid "Userstyles"
msgstr "ユーザースタイル"
-#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
+#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
#: ../extensions/feed-panel/main.c:120
msgid "Error"
msgstr "エラー"
-#: ../extensions/addons.c:412
+#: ../extensions/addons.c:411
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?"
-#: ../extensions/addons.c:418
+#: ../extensions/addons.c:417
msgid "Delete user script"
msgstr "ユーザースクリプトの削除"
-#: ../extensions/addons.c:419
+#: ../extensions/addons.c:418
msgid "Delete user style"
msgstr "ユーザースタイルの削除"
-#: ../extensions/addons.c:422
+#: ../extensions/addons.c:421
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
+#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "テキストエディターで開きます"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
+#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
msgid "Open Target Folder"
msgstr "対象フォルダーを開きます"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:632
+#: ../extensions/addons.c:631
msgid "Add new addon"
msgstr "新しいアドオンを追加します"
# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:658
+#: ../extensions/addons.c:657
msgid "Remove selected addon"
msgstr "選択したアドオンを削除します"
-#: ../extensions/addons.c:1677 ../extensions/addons.c:1893
+#: ../extensions/addons.c:1676 ../extensions/addons.c:1892
msgid "User addons"
msgstr "ユーザーアドオン"
-#: ../extensions/addons.c:1807
+#: ../extensions/addons.c:1806
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "フォルダー '%s' をモニターできません: %s"
-#: ../extensions/addons.c:1894
+#: ../extensions/addons.c:1893
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "ユーザースクリプトやユーザースタイルをサポートします"
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:168
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "カラフルタブ"
# description
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:169
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
@@ -2263,7 +2261,7 @@ msgstr ""
# Column name of cookie browser
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:503
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570
msgid "Name"
msgstr "名前"
@@ -2495,69 +2493,73 @@ msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "サジェスチョンの選択に失敗しました\n"
-#: ../extensions/history-list.vala:197
+#: ../extensions/history-list.vala:205
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "訪れていないタブはありません"
-#: ../extensions/history-list.vala:235
+#: ../extensions/history-list.vala:243
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "履歴リスト"
-#: ../extensions/history-list.vala:275
+#: ../extensions/history-list.vala:283
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "タブを閉じるときの振る舞い"
-#: ../extensions/history-list.vala:283
+#: ../extensions/history-list.vala:291
msgid "Do nothing"
msgstr "何もしない"
-#: ../extensions/history-list.vala:289
+#: ../extensions/history-list.vala:297
msgid "Switch to last viewed tab"
msgstr "最後に表示したタブへ切り替える"
-#: ../extensions/history-list.vala:295
+#: ../extensions/history-list.vala:303
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "最新のタブへ切り替える"
-#: ../extensions/history-list.vala:423
+#: ../extensions/history-list.vala:317
+msgid "Flash window on background tabs"
+msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:449
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "次の新しいタブ (履歴リスト)"
-#: ../extensions/history-list.vala:424
+#: ../extensions/history-list.vala:450
msgid "Next new tab from history"
msgstr "履歴から次の新しいタブへ切り替えます"
-#: ../extensions/history-list.vala:433
+#: ../extensions/history-list.vala:459
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "前の新しいタブ (履歴リスト)"
-#: ../extensions/history-list.vala:434
+#: ../extensions/history-list.vala:460
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "履歴から前の新しいタブへ切り替えます"
-#: ../extensions/history-list.vala:443
+#: ../extensions/history-list.vala:469
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "タブをバックグラウンドに表示 (履歴リスト)"
-#: ../extensions/history-list.vala:444
+#: ../extensions/history-list.vala:470
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "現在選択しているタブをバックグラウンドに表示します"
-#: ../extensions/history-list.vala:571
+#: ../extensions/history-list.vala:597
msgid "History List"
msgstr "履歴リスト"
-#: ../extensions/history-list.vala:572
+#: ../extensions/history-list.vala:598
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "タブの切り替えや閉じた時に最後に使用したタブに移動します"
-#: ../extensions/mouse-gestures.c:297
+#: ../extensions/mouse-gestures.c:513
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャ"
# description
-#: ../extensions/mouse-gestures.c:298
+#: ../extensions/mouse-gestures.c:514
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "マウスの操作で Midori を制御します"
@@ -2570,8 +2572,8 @@ msgid "Customize Keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
#: ../extensions/shortcuts.c:275
-msgid "Customize Sh_ortcuts..."
-msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..."
+msgid "Customize Sh_ortcuts…"
+msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)…"
#: ../extensions/shortcuts.c:312
msgid "Shortcuts"
@@ -2611,16 +2613,16 @@ msgstr "ステータスバー機能"
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
-#: ../extensions/tab-panel.c:584 ../extensions/tab-panel.c:673
+#: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680
msgid "Tab Panel"
msgstr "タブパネル"
-#: ../extensions/tab-panel.c:656
+#: ../extensions/tab-panel.c:663
msgid "T_ab Panel"
msgstr "タブパネル(_A)"
# description
-#: ../extensions/tab-panel.c:674
+#: ../extensions/tab-panel.c:681
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
@@ -2633,32 +2635,32 @@ msgstr "デフォルトでタブのアイコンのみ表示"
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
msgid "Available Items"
msgstr "利用可能なアイテム"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
msgid "Displayed Items"
msgstr "表示するアイテム"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:586
msgid "_Customize Toolbar…"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:615
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーエディター"
# description
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:616
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
@@ -2672,38 +2674,39 @@ msgid "Failed to load cookies\n"
msgstr "Cookie の読み込みに失敗しました\n"
# Dialog title
+#. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-privatedata.c:120
+#: ../midori/midori-privatedata.c:129 ../midori/midori-privatedata.c:140
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-privatedata.c:124
+#: ../midori/midori-privatedata.c:134 ../midori/midori-privatedata.c:144
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-privatedata.c:137
+#: ../midori/midori-privatedata.c:161
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-privatedata.c:147
+#: ../midori/midori-privatedata.c:171
msgid "Last open _tabs"
msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
-#: ../midori/midori-privatedata.c:173
+#: ../midori/midori-privatedata.c:197
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/midori-privatedata.c:302
+#: ../midori/midori-privatedata.c:322
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
-#: ../midori/midori-privatedata.c:304
+#: ../midori/midori-privatedata.c:324
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ"
-#: ../midori/midori-privatedata.c:311
+#: ../midori/midori-privatedata.c:331
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
@@ -2766,7 +2769,7 @@ msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合で
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/midori-session.c:382 ../midori/midori-frontend.c:454
+#: ../midori/midori-session.c:383 ../midori/midori-frontend.c:505
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
@@ -2777,272 +2780,278 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/midori-frontend.c:128
+#: ../midori/midori-frontend.c:129
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/midori-frontend.c:314
+#: ../midori/midori-frontend.c:337
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
-#: ../midori/midori-frontend.c:324
+#: ../midori/midori-frontend.c:347
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
-#: ../midori/midori-frontend.c:328
+#: ../midori/midori-frontend.c:351
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-frontend.c:337
+#: ../midori/midori-frontend.c:360
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
-#: ../midori/midori-frontend.c:342
+#: ../midori/midori-frontend.c:365
msgid "Discard old tabs"
msgstr "以前のタブを破棄"
-#: ../midori/midori-frontend.c:406
+#: ../midori/midori-frontend.c:373
+msgid "Show last crash _log"
+msgstr "最後のクラッシュログを表示(_L)"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:386
+msgid "Run in _debugger"
+msgstr "デバッガー上で起動(_D)"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:457
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/midori-frontend.c:439
+#: ../midori/midori-frontend.c:490
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/midori-frontend.c:470
+#: ../midori/midori-frontend.c:521
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/midori-frontend.c:478
+#: ../midori/midori-frontend.c:529
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/midori-frontend.c:489
+#: ../midori/midori-frontend.c:540
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/midori-frontend.c:494
+#: ../midori/midori-frontend.c:545
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:235
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:279
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:584
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662
#, c-format
msgid "SQL fails: %s"
msgstr "SQL 失敗: %s"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:672
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:984
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116
msgid "Accept"
msgstr "許可"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:674
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:985
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117
msgid "Accept for session"
msgstr "このセッションのみ許可"
#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:676
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:986
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118
msgid "Block"
msgstr "拒否"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:302
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:145
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151
#, c-format
msgid "Could not open database of extenstion: %s"
msgstr "エクステンションのデータベースのオープンに失敗しました: %s"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:405
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:408
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:459
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:187
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432
msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
msgstr "本当に Cookie パーミッションをすべて削除してよろしいですか?"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:436
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
msgid "Delete all cookie permissions?"
msgstr "Cookie パーミッションをすべて削除"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:440
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438
msgid "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for permissions again for each web site visited."
msgstr "この操作は Cookie パーミッションをすべて削除します。次に各ウェブサイトを訪れた時に再度許可するかどうか尋ねます。"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:587
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608
msgid "Cookie permission manager"
msgstr "Cookie パーミッションマネージャー"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:588
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609
msgid "Instance of current cookie permission manager"
msgstr "現在の Cookie パーミッションマネージャーのインスタンスです"
#. Set up dialog
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:628
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650
msgid "Configure cookie permission"
msgstr "Cookie パーミッションの設定"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:643
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665
#, c-format
msgid "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing the policy and clicking on <i>Add</i>."
msgstr "ポリシーが設定されているウェブサイトのリストです。ポリシーのエントリを削除するには、そのエントリを選択して<i>削除</i>をクリックします。ドメインに対するポリシーを追加するには、以下にドメイン名を入力し、ポリシーを選択して、<i>追加</i>をクリックします。"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:712
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748
msgid "Policy"
msgstr "ポリシー"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777
msgid "Delete _all"
msgstr "すべて削除(_A)"
#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:749
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786
msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
msgstr "未知のドメインの時ポリシーを尋ねる(_S)"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:83
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91
msgid "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager extension to continue. You should disable it."
msgstr "続行するために Cookie パーミッションマネージャーエクステンションを停止する際に致命的なエラーが発生しました。これを無効にしてください。"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:87
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95
msgid "Error in cookie permission manager extension"
msgstr "Cookie パーミッションマネージャーエラー"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:92
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100
msgid "Reason"
msgstr "理由"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:125
-msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL"
-msgstr "エクステンションを設定するためのパスの取得ができませんでした: パスが空です"
-
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:127
-msgid "Could not get path to configuration of extension."
-msgstr "エクステンションを設定するためのパスの取得ができませんでした。"
-
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:133
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140
#, c-format
msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
msgstr "エクステンションの設定フォルダーの作成ができませんでした: %s"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:135
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142
msgid "Could not create configuration folder for extension."
msgstr "エクステンションの設定フォルダーの作成ができませんでした。"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:150
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159
msgid "Could not open database of extension."
msgstr "エクステンションのデータベースをオープンできませんでした。"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:183
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192
msgid "Could not set up database structure of extension."
msgstr "エクステンションのデータベース構造のセットアップができませんでした。"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:300
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313
#, c-format
msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
msgstr "ドメインに設定する一般 Cookie ポリシーを決定できませんでした: %s"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:430
-msgid "Confirm storing cookie"
-msgstr "Cookie 保存の確認"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488
+msgid "Till session end"
+msgstr "セッション終了まで"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:461
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512
#, c-format
msgid "The website %s wants to store %d cookies."
msgstr "このウェブサイト %s は %d 個の Cookie の記憶を要求しています。"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:463
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514
#, c-format
msgid "The website %s wants to store a cookie."
msgstr "このウェブサイト %s は 1 個の Cookie の記憶を要求しています。"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:467
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518
#, c-format
msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
msgstr "複数のウェブサイトが合計 %d 個の Cookie の記憶を要求しています。"
-#. Create expander for details
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:479
-msgid "_Details"
-msgstr "詳細(_D)"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527
+msgid "_Accept"
+msgstr "許可(_A)"
+
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528
+msgid "Accept for this _session"
+msgstr "このセッションのみ許可(_S)"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:496
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529
+msgid "De_ny"
+msgstr "拒否(_N)"
+
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530
+msgid "Deny _this time"
+msgstr "今回は拒否(_T)"
+
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563
msgid "Path"
msgstr "パス"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:510
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577
msgid "Value"
msgstr "値"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:521
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588
msgid "Expire date"
msgstr "有効期限"
-#. Create buttons for dialog
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:545
-msgid "_Accept"
-msgstr "許可(_A)"
-
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:548
-msgid "Accept for this _session"
-msgstr "このセッションのみ許可(_S)"
-
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:550
-msgid "De_ny"
-msgstr "拒否(_N)"
-
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:881
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011
msgid "Extension instance"
msgstr "エクステンションインスタンス"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:882
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012
msgid "The Midori extension instance for this extension"
msgstr "このエクステンションのための Midori エクステンションインスタンスです"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:888
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018
msgid "Application instance"
msgstr "アプリケーションインスタンス"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:889
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019
msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
msgstr "このエクステンションが属する Midori アプリケーションインスタンスです"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:895
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025
msgid "Database instance"
msgstr "データベースインスタンス"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:896
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026
msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
msgstr "このエクステンションで使用される SQLite データベースインスタンスへのポインターです"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:901
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031
+msgid "Database path"
+msgstr "データベースパス"
+
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032
+msgid "Path to sqlite database instance used by this extension"
+msgstr "このエクステンションで使用される SQLite データベースインスタンスへのパスです"
+
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038
msgid "Ask for unknown policy"
msgstr "未知のポリシーを確認する"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:902
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039
msgid "If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this extension uses the global cookie policy set in Midori settings."
msgstr "このオプションを有効にすると、エクステンションは未知のドメインごとにポリシーを尋ねます。無効にすると、このエクステンションは Midori の設定で指定された一般 Cookie ポリシーを使用します。"
-#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:983
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115
msgid "Undetermined"
msgstr "未確定"
@@ -3054,6 +3063,28 @@ msgstr "Cookie セキュリティマネージャー"
msgid "Manage cookie permission per site"
msgstr "サイトごとに Cookie のパーミッションを管理します。"
+#~ msgid "Middle click opens Selection"
+#~ msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Load an address from the selection via middle click"
+#~ msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
+
+#~ msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL"
+#~ msgstr "エクステンションを設定するためのパスの取得ができませんでした: パスが空です"
+
+#~ msgid "Could not get path to configuration of extension."
+#~ msgstr "エクステンションを設定するためのパスの取得ができませんでした。"
+
+#~ msgid "Custom..."
+#~ msgstr "カスタム..."
+
+#~ msgid "Confirm storing cookie"
+#~ msgstr "Cookie 保存の確認"
+
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "詳細(_D)"
+
# tooltip
#~ msgid "What to identify as to web pages"
#~ msgstr "ウェブページに報告するユーザーエージェントの識別名を指定します"
More information about the Xfce4-commits
mailing list