[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Mon Sep 3 17:42:01 CEST 2012


Updating branch refs/heads/master
         to 0e7cf9eb6d12e601d6512a5b207bc62dd70d58a6 (commit)
       from 2b134da7d985cc24ef2fd4d74cfcacedab1dabb3 (commit)

commit 0e7cf9eb6d12e601d6512a5b207bc62dd70d58a6
Author: Sergio Marques <smarquespt at gmail.com>
Date:   Mon Sep 3 17:40:20 2012 +0200

    l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%
    
    New status: 610 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/pt.po | 1609 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 777 insertions(+), 832 deletions(-)

diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index ee68b06..d0f1bf3 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-17 22:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:33+0000\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
 "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese\n"
@@ -27,8 +27,8 @@ msgstr "Navegar na web"
 msgid "Internet;WWW;Explorer"
 msgstr "Internet;WWW;Explorador"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2025 ../midori/main.c:2049
-#: ../midori/main.c:2063 ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1937 ../midori/main.c:1961
+#: ../midori/main.c:1975 ../midori/midori-websettings.c:199
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
@@ -40,11 +40,11 @@ msgstr "Navegador web Midori"
 msgid "New Private Browsing Window"
 msgstr "Nova janela de navegação privada"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1479
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1420
 msgid "New Tab"
 msgstr "Novo separador"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1476
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1417
 msgid "New Window"
 msgstr "Nova janela"
 
@@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Midori (Navegação privada)"
 msgid "Open a new private browsing window"
 msgstr "Abrir nova janela de navegação privada"
 
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4505
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4375
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navegação privada"
 
@@ -79,52 +79,68 @@ msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "O valor de configuração \"%s\" é inválido "
 
-#: ../midori/main.c:375
+#: ../midori/main.c:365
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:429
+#: ../midori/main.c:419
 #, c-format
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
 msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
+#: ../midori/main.c:441 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:523
+#: ../midori/main.c:513
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:545
+#: ../midori/main.c:535
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
 
-#: ../midori/main.c:571
+#: ../midori/main.c:561
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:608
+#: ../midori/main.c:598
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
 
-#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90
+#: ../midori/main.c:671 ../panels/midori-extensions.c:90
 msgid "Extensions"
 msgstr "Extensões"
 
-#: ../midori/main.c:695
+#: ../midori/main.c:685
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacidade"
 
-#: ../midori/main.c:707
+#: ../midori/main.c:687
+msgid "Delete old Cookies after:"
+msgstr "Apagar cookies após:"
+
+#: ../midori/main.c:689 ../midori/main.c:692
+msgid "The maximum number of days to save cookies for"
+msgstr "O número máximo de dias para guardar os cookies"
+
+#: ../midori/main.c:696
+msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
+msgstr "Aceitar cookies dos sítios que eu visitar"
+
+#: ../midori/main.c:697
+msgid "Block cookies sent by third-party websites"
+msgstr "Bloquear cookies de sítios de terceiros"
+
+#: ../midori/main.c:702
 msgid ""
 "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
 "purposes."
@@ -132,18 +148,44 @@ msgstr ""
 "Os \"cookies\" guardam dados ou perfis de utilizador para publicitar "
 "produtos."
 
-#: ../midori/main.c:763
+#: ../midori/main.c:709
+msgid "Enable offline web application cache"
+msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
+
+#: ../midori/main.c:712
+msgid "Enable HTML5 local storage support"
+msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
+
+#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
+#: ../midori/main.c:716
+msgid "Strip referrer details sent to websites"
+msgstr "Detalhes enviados para sítios externos"
+
+#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
+#: ../midori/main.c:718
+msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
+msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor"
+
+#: ../midori/main.c:721
+msgid "Delete pages from history after:"
+msgstr "Apagar páginas no histórico após:"
+
+#: ../midori/main.c:723 ../midori/main.c:726
+msgid "The maximum number of days to save the history for"
+msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
+
+#: ../midori/main.c:767
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
 
-#: ../midori/main.c:1001
+#: ../midori/main.c:993
 msgid ""
 "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr ""
 "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
 
-#: ../midori/main.c:1093
+#: ../midori/main.c:1088
 msgid ""
 "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
 "repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
@@ -151,222 +193,230 @@ msgstr ""
 "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto "
 "ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
 
-#: ../midori/main.c:1112
+#: ../midori/main.c:1107
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "Modificar _preferências"
 
-#: ../midori/main.c:1116
+#: ../midori/main.c:1111
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "Desativar todas as _extensões"
 
-#: ../midori/main.c:1129
+#: ../midori/main.c:1120
+msgid "Show a dialog after Midori crashed"
+msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
+
+#: ../midori/main.c:1125
 msgid "Discard old tabs"
 msgstr "Rejeitar separadores antigos"
 
-#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/main.c:1126 ../midori/midori-websettings.c:107
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
 
-#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/main.c:1127 ../midori/midori-websettings.c:106
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
 
-#: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2433
+#: ../midori/main.c:1374 ../midori/main.c:2353
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1517
+#: ../midori/main.c:1512
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "Captura gravada em: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1933
+#: ../midori/main.c:1840
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
 
-#: ../midori/main.c:1933
+#: ../midori/main.c:1840
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ENDEREÇO"
 
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1843
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
 
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1843
 msgid "FOLDER"
 msgstr "PASTA"
 
-#: ../midori/main.c:1939
+#: ../midori/main.c:1846
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
 msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
 
-#: ../midori/main.c:1941
+#: ../midori/main.c:1849
+msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
+msgstr "Modo portátil em que todas as rotinas são guardadas num só local"
+
+#: ../midori/main.c:1852
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
 
-#: ../midori/main.c:1943
+#: ../midori/main.c:1854
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "Executar o ficheiro como  \"javascript\""
 
-#: ../midori/main.c:1945
+#: ../midori/main.c:1856
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
 
-#: ../midori/main.c:1947
+#: ../midori/main.c:1858
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "Executar o comando especificado"
 
-#: ../midori/main.c:1949
+#: ../midori/main.c:1860
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
 
-#: ../midori/main.c:1951
+#: ../midori/main.c:1862
 msgid "Display program version"
 msgstr "Exibir versão do programa"
 
-#: ../midori/main.c:1953
+#: ../midori/main.c:1864
 msgid "Addresses"
 msgstr "Endereços "
 
-#: ../midori/main.c:1955
+#: ../midori/main.c:1866
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PADRÃO"
 
-#: ../midori/main.c:1955
+#: ../midori/main.c:1866
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PADRÃO"
 
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1959
+#: ../midori/main.c:1870
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
 
-#: ../midori/main.c:1959
+#: ../midori/main.c:1870
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SEGUNDOS"
 
-#: ../midori/main.c:1962
+#: ../midori/main.c:1873
 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
 msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado"
 
-#: ../midori/main.c:1962
+#: ../midori/main.c:1873
 msgid "FILENAME"
 msgstr "NOMEDEFICHEIRO"
 
-#: ../midori/main.c:2064
+#: ../midori/main.c:1976
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros em:"
 
-#: ../midori/main.c:2066
+#: ../midori/main.c:1978
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "Verificar por novas versões a:"
 
 #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2161
+#: ../midori/main.c:2073
 msgid "Saved logins and _passwords"
 msgstr "Autenticações e sen_has gravadas"
 
-#: ../midori/main.c:2163
+#: ../midori/main.c:2075
 msgid "Cookies and Website data"
 msgstr "Cookies e dados da página web"
 
 #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/main.c:2167 ../midori/midori-websettings.c:1020
-#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
+#: ../midori/main.c:2079 ../midori/midori-preferences.c:505
+#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470
 msgid "Web Cache"
 msgstr "\"Web cache\""
 
-#: ../midori/main.c:2170
+#: ../midori/main.c:2082
 msgid "Website icons"
 msgstr "Ícones de sítios web"
 
-#: ../midori/main.c:2274
+#: ../midori/main.c:2186
 msgid "An unknown error occured"
 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
 
-#: ../midori/main.c:2381
+#: ../midori/main.c:2301
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
 
-#: ../midori/main.c:2415
+#: ../midori/main.c:2335
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2448
+#: ../midori/main.c:2368
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2461
+#: ../midori/main.c:2381
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2476
+#: ../midori/main.c:2396
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
 
-#: ../midori/main.c:2492
+#: ../midori/main.c:2412
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Ignorar "
 
-#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:545
+#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:542
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "Ação inesperada \"%s\"."
 
-#: ../midori/midori-app.c:1459 ../midori/midori-browser.c:6435
+#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6379
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1460
+#: ../midori/midori-app.c:1373
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "Adicionar mar_cador"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1461
+#: ../midori/midori-app.c:1374
 msgid "_Extensions"
 msgstr "_Extensões"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1462 ../midori/midori-browser.c:4891
+#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4832
 msgid "_History"
 msgstr "_Histórico"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1463
+#: ../midori/midori-app.c:1376
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "\"Scripts\" de _utilizador"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1464
+#: ../midori/midori-app.c:1377
 msgid "User_styles"
 msgstr "Estilo_s de utilizador"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1465
+#: ../midori/midori-app.c:1378
 msgid "New _Tab"
 msgstr "No_vo separador"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1466
+#: ../midori/midori-app.c:1379
 msgid "_Transfers"
 msgstr "_Transferências"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1467
+#: ../midori/midori-app.c:1380
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1468
+#: ../midori/midori-app.c:1381
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "Separadores _fechados"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1469 ../midori/midori-browser.c:5574
+#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5515
 msgid "New _Window"
 msgstr "_Nova janela"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1470
+#: ../midori/midori-app.c:1383
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Nova _pasta"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1499
+#: ../midori/midori-app.c:1437
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[Endereços]"
 
@@ -387,123 +437,133 @@ msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
 msgid "Writing failed."
 msgstr "Falha ao escrever."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5662
-#: ../midori/midori-browser.c:5671
+#: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5654
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Ir para a página seguinte"
+
+#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
+#: ../midori/midori-browser.c:362 ../midori/midori-browser.c:5662
+#: ../midori/midori-browser.c:5665
+msgid "Go to the next sub-page"
+msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5603
+#: ../midori/midori-browser.c:5612
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recarregar página atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:373 ../midori/midori-browser.c:5668
+#: ../midori/midori-browser.c:457 ../midori/midori-browser.c:5609
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Parar de carregar da página atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:527
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:625
+#: ../midori/midori-browser.c:622
 #, c-format
 msgid "%s (Private Browsing)"
 msgstr "%s (Navegação privada)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:735 ../midori/midori-browser.c:777
+#: ../midori/midori-browser.c:732 ../midori/midori-browser.c:774
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:837
+#: ../midori/midori-browser.c:834
 msgid "New folder"
 msgstr "Nova pasta"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:837
+#: ../midori/midori-browser.c:834
 msgid "Edit folder"
 msgstr "Editar pasta"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:839
+#: ../midori/midori-browser.c:836
 msgid "New bookmark"
 msgstr "Novo marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:839
+#: ../midori/midori-browser.c:836
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "Editar marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:873
+#: ../midori/midori-browser.c:870
 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
 msgstr "Escolha o nome e o local para este marcador."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:934
+#: ../midori/midori-browser.c:931
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:940
+#: ../midori/midori-browser.c:937
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:948
+#: ../midori/midori-browser.c:945
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "Executar como aplicação _web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1019
+#: ../midori/midori-browser.c:1016
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1021
+#: ../midori/midori-browser.c:1018
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1028
+#: ../midori/midori-browser.c:1025
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1031
+#: ../midori/midori-browser.c:1028
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1167 ../midori/midori-browser.c:4695
+#: ../midori/midori-browser.c:1164 ../midori/midori-browser.c:4636
 msgid "Save file as"
 msgstr "Gravar como"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1173
+#: ../midori/midori-browser.c:1170
 msgid "Save associated _resources"
 msgstr "Gravar _recursos associados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1476
+#: ../midori/midori-browser.c:1417
 msgid "A new window has been opened"
 msgstr "Foi aberta uma nova janela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1479
+#: ../midori/midori-browser.c:1420
 msgid "A new tab has been opened"
 msgstr "Foi aberto um novo separador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1496
+#: ../midori/midori-browser.c:1437
 msgid "Error opening the image!"
 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a imagem!"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1497
+#: ../midori/midori-browser.c:1438
 msgid "Can not open selected image in a default viewer."
 msgstr "Não é possível abrir a imagem no visualizador de imagens."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1503
+#: ../midori/midori-browser.c:1444
 msgid "Error downloading the image!"
 msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem!"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1504
+#: ../midori/midori-browser.c:1445
 msgid "Can not download selected image."
 msgstr "não é possível transferir a imagem."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1625
+#: ../midori/midori-browser.c:1564
 msgid "Save file"
 msgstr "Gravar ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2528
+#: ../midori/midori-browser.c:2467
 msgid "Open file"
 msgstr "Abrir ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2660
+#: ../midori/midori-browser.c:2599
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
 "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
@@ -517,24 +577,24 @@ msgstr ""
 "notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será "
 "automaticamente adicionada."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2666 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2605 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "Nova fonte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2709 ../midori/midori-browser.c:5734
+#: ../midori/midori-browser.c:2648 ../midori/midori-browser.c:5678
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Adicionar novo marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3253 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:3192 ../midori/midori-searchaction.c:487
 msgid "Empty"
 msgstr "Vazio"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3699 ../midori/midori-browser.c:3700
+#: ../midori/midori-browser.c:3638 ../midori/midori-browser.c:3639
 msgid "Toggle text cursor navigation"
 msgstr "Alternar navegação de cursor de texto"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3702
+#: ../midori/midori-browser.c:3641
 msgid ""
 "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
 "all websites."
@@ -542,130 +602,130 @@ msgstr ""
 "Se premir F7 alterna a navegação com cursor. Se ativa, surgirá um cursor de "
 "texto em todas as páginas web."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3705
+#: ../midori/midori-browser.c:3644
 msgid "_Enable Caret Browsing"
 msgstr "Ativar nav_egação por cursor"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4095 ../midori/midori-browser.c:6128
+#: ../midori/midori-browser.c:4036 ../midori/midori-browser.c:6072
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4421 ../panels/midori-bookmarks.c:850
+#: ../midori/midori-browser.c:4362 ../panels/midori-bookmarks.c:850
 #: ../panels/midori-history.c:806
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "Abrir todos em _separadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4428 ../panels/midori-bookmarks.c:856
+#: ../midori/midori-browser.c:4369 ../panels/midori-bookmarks.c:856
 #: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir em novo _separador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../midori/midori-view.c:2944
-#: ../midori/midori-view.c:5082 ../panels/midori-bookmarks.c:858
+#: ../midori/midori-browser.c:4372 ../midori/midori-view.c:2938
+#: ../midori/midori-view.c:4948 ../panels/midori-bookmarks.c:858
 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir em nova _janela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4520
+#: ../midori/midori-browser.c:4461
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4521
+#: ../midori/midori-browser.c:4462
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4522
+#: ../midori/midori-browser.c:4463
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4523
+#: ../midori/midori-browser.c:4464
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4524
+#: ../midori/midori-browser.c:4465
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4525
+#: ../midori/midori-browser.c:4466
 #, c-format
 msgid "Firefox (%s)"
 msgstr "Firefox (%s)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4526
+#: ../midori/midori-browser.c:4467
 msgid "Midori 0.2.6"
 msgstr "Midori 0.2.6"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4547
+#: ../midori/midori-browser.c:4488
 msgid "Import bookmarks…"
 msgstr "Importar marcadores…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4550 ../midori/midori-browser.c:5739
+#: ../midori/midori-browser.c:4491 ../midori/midori-browser.c:5683
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "_Importar marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4561
+#: ../midori/midori-browser.c:4502
 msgid "_Application:"
 msgstr "_Aplicação:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4626
+#: ../midori/midori-browser.c:4567
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4654
+#: ../midori/midori-browser.c:4595
 msgid "Import from a file"
 msgstr "Importar de um ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4666
+#: ../midori/midori-browser.c:4607
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "Falha ao importar marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4700
+#: ../midori/midori-browser.c:4641
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "Marcadores XBEL"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4705
+#: ../midori/midori-browser.c:4646
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Marcadores Netscape"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4719
+#: ../midori/midori-browser.c:4660
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 msgstr "O Midori só consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4734
+#: ../midori/midori-browser.c:4675
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "Falha ao exportar marcadores"
 
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4856
+#: ../midori/midori-browser.c:4797
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "Limpar dados privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4860
+#: ../midori/midori-browser.c:4801
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "_Limpar dados privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4875
+#: ../midori/midori-browser.c:4816
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "Limpar os seguintes dados:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4885
+#: ../midori/midori-browser.c:4826
 msgid "Last open _tabs"
 msgstr "Úl_timos separadores abertos"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
+#: ../midori/midori-browser.c:4852
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5067
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "Um navegador web rápido."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5127
+#: ../midori/midori-browser.c:5068
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "Veja about:version para informações da versão."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5129
+#: ../midori/midori-browser.c:5070
 msgid ""
 "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@@ -677,390 +737,381 @@ msgstr ""
 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente "
 "(por opção)."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5100
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Sérgio Marques <smarquespt at gmail.com>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5572
+#: ../midori/midori-browser.c:5513
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5575
+#: ../midori/midori-browser.c:5516
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Abrir nova janela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5578
+#: ../midori/midori-browser.c:5519
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abrir novo separador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5580
+#: ../midori/midori-browser.c:5521
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
 msgstr "Nova janela de navegação p_rivada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5584
+#: ../midori/midori-browser.c:5525
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5586
+#: ../midori/midori-browser.c:5527
 msgid "_Save Page As…"
 msgstr "_Gravar página como"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5587
+#: ../midori/midori-browser.c:5528
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Gravar para ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5589
+#: ../midori/midori-browser.c:5530
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "Adicionar à ligação rápi_da"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5593
+#: ../midori/midori-browser.c:5534
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5595
+#: ../midori/midori-browser.c:5536
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "Criar lança_dor"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5599
+#: ../midori/midori-browser.c:5540
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5605
+#: ../midori/midori-browser.c:5546
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Fechar separador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5606
+#: ../midori/midori-browser.c:5547
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Fechar o separador atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5608
+#: ../midori/midori-browser.c:5549
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "Fec_har janela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5612
+#: ../midori/midori-browser.c:5553
 msgid "_Share"
 msgstr "_Partilhar"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5617
+#: ../midori/midori-browser.c:5558
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprimir a página atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5620
+#: ../midori/midori-browser.c:5561
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "Fechar todas as jane_las"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5623
+#: ../midori/midori-browser.c:5564
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5646
+#: ../midori/midori-browser.c:5587
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Localizar…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5647
+#: ../midori/midori-browser.c:5588
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5649
+#: ../midori/midori-browser.c:5590
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Localizar seg_uinte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5652
+#: ../midori/midori-browser.c:5593
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Localizar _anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5656
+#: ../midori/midori-browser.c:5597
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Configurar preferências da aplicação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5658
+#: ../midori/midori-browser.c:5599
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5659
+#: ../midori/midori-browser.c:5600
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5664
+#: ../midori/midori-browser.c:5605
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5674
+#: ../midori/midori-browser.c:5615
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Aumentar a ampliação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5677
+#: ../midori/midori-browser.c:5618
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Diminuir a ampliação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5681
+#: ../midori/midori-browser.c:5622
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5683
+#: ../midori/midori-browser.c:5624
 msgid "View So_urce"
 msgstr "Ver código f_onte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5686
+#: ../midori/midori-browser.c:5627
 msgid "Ca_ret Browsing"
 msgstr "Navegação ca_ret"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5690
+#: ../midori/midori-browser.c:5631
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Alternar para ecrã completo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5692
+#: ../midori/midori-browser.c:5633
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "Deslocar à _esquerda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5695
+#: ../midori/midori-browser.c:5636
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "Deslocar para _baixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5698
+#: ../midori/midori-browser.c:5639
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "Deslocar para _cima"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5701
+#: ../midori/midori-browser.c:5642
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "Deslocar à _direita"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5704
+#: ../midori/midori-browser.c:5645
 msgid "_Readable"
 msgstr "Pode se_r lido"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5707
+#: ../midori/midori-browser.c:5648
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5710
+#: ../midori/midori-browser.c:5651
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Ir para a página anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5713
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Ir para a página seguinte"
-
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5717
+#: ../midori/midori-browser.c:5658
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "Ir para a sub-página anterior"
 
-#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5721
-msgid "Go to the next sub-page"
-msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5723
+#: ../midori/midori-browser.c:5667
 msgid "_Homepage"
 msgstr "_Página inicial"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5724
+#: ../midori/midori-browser.c:5668
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Ir para a página inicial"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5726
+#: ../midori/midori-browser.c:5670
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Esvaziar lixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5729
+#: ../midori/midori-browser.c:5673
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "Anular _fecho de separadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5736
+#: ../midori/midori-browser.c:5680
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "Adicionar _nova pasta"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5742
+#: ../midori/midori-browser.c:5686
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "_Exportar marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5689 ../midori/midori-searchaction.c:496
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5748
+#: ../midori/midori-browser.c:5692
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "_Limpar dados privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5751
+#: ../midori/midori-browser.c:5695
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "_Inspecionar página"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5755
+#: ../midori/midori-browser.c:5699
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Separador _anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5758
+#: ../midori/midori-browser.c:5702
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Separador _seguinte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5760
+#: ../midori/midori-browser.c:5704
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "M_over separador para trás"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5762
+#: ../midori/midori-browser.c:5706
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "_Mover separador para a frente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5765
+#: ../midori/midori-browser.c:5709
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "_Focar o separador atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5768
+#: ../midori/midori-browser.c:5712
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "Focar visualização segui_nte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5771
+#: ../midori/midori-browser.c:5715
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5774
+#: ../midori/midori-browser.c:5718
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "_Duplicar o separador atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5777
+#: ../midori/midori-browser.c:5721
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "Fec_har os outros separadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5780
+#: ../midori/midori-browser.c:5724
 msgid "Open last _session"
 msgstr "Abrir últi_ma sessão"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5783
+#: ../midori/midori-browser.c:5727
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5785
+#: ../midori/midori-browser.c:5729
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "_Questões frequentes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5788
+#: ../midori/midori-browser.c:5732
 msgid "_Report a Problem…"
 msgstr "_Reportar um problema…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5793 ../midori/midori-browser.c:6454
+#: ../midori/midori-browser.c:5737 ../midori/midori-browser.c:6398
 msgid "_Tools"
 msgstr "Ferramen_tas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5800
+#: ../midori/midori-browser.c:5744
 msgid "_Menubar"
 msgstr "Barra de _menu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5804
+#: ../midori/midori-browser.c:5748
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "Barra de _navegação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5808
+#: ../midori/midori-browser.c:5752
 msgid "Side_panel"
 msgstr "Painel _lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5809
+#: ../midori/midori-browser.c:5753
 msgid "Sidepanel"
 msgstr "Painel lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5812
+#: ../midori/midori-browser.c:5756
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "_Barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5816
+#: ../midori/midori-browser.c:5760
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de _estado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5825 ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../midori/midori-browser.c:5769 ../midori/midori-websettings.c:198
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automático"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5828 ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-browser.c:5772 ../midori/midori-websettings.c:122
 msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
 msgstr "Mandarim tradicional (BIG5)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5831 ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-browser.c:5775 ../midori/midori-websettings.c:123
 msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
 msgstr "mandarim simplificado (GB18030)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5835
+#: ../midori/midori-browser.c:5779
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5838 ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-browser.c:5782 ../midori/midori-websettings.c:125
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5841 ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-browser.c:5785 ../midori/midori-websettings.c:126
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Russo (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5844 ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-browser.c:5788 ../midori/midori-websettings.c:127
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5847 ../midori/midori-websettings.c:244
+#: ../midori/midori-browser.c:5791 ../midori/midori-websettings.c:128
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5850
+#: ../midori/midori-browser.c:5794
 msgid "Custom…"
 msgstr "Personalizado…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6360
+#: ../midori/midori-browser.c:6304
 msgid "_Separator"
 msgstr "_Separador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6367
+#: ../midori/midori-browser.c:6311
 msgid "_Location…"
 msgstr "_Localização…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6369
+#: ../midori/midori-browser.c:6313
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "Abrir localização específica"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6391
+#: ../midori/midori-browser.c:6335
 msgid "_Web Search…"
 msgstr "Pesquisa _web…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6393
+#: ../midori/midori-browser.c:6337
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Executar uma pesquisa web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6420
+#: ../midori/midori-browser.c:6364
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6437
+#: ../midori/midori-browser.c:6381
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "Mostrar marcadores gravados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6470
+#: ../midori/midori-browser.c:6414
 msgid "_Window"
 msgstr "_Janela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6472
+#: ../midori/midori-browser.c:6416
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6486
+#: ../midori/midori-browser.c:6430
 msgid "_Menu"
 msgstr "_Menu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6488
+#: ../midori/midori-browser.c:6432
 msgid "Menu"
 msgstr "Menu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:7313
+#: ../midori/midori-browser.c:7257
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "Definição inesperada \"%s\""
 
-#: ../midori/midori-extension.c:329
+#: ../midori/midori-extension.c:330
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
-#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
-#: ../extensions/addons.c:1688
+#: ../midori/midori-extension.c:749 ../midori/midori-extension.c:846
+#: ../midori/midori-extension.c:943 ../midori/midori-extension.c:1055
+#: ../extensions/addons.c:1685
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
@@ -1165,513 +1216,125 @@ msgstr "Fechar painel"
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-websettings.c:104
 msgid "Show Speed Dial"
 msgstr "Mostrar ligação rápida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-websettings.c:105
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "Mostrar página inicial"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-websettings.c:124
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321
+#: ../midori/midori-websettings.c:129 ../midori/midori-websettings.c:205
 #: ../katze/katze-utils.c:633
 msgid "Custom..."
 msgstr "Personalizar…"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:144
 msgid "New tab"
 msgstr "Novo separador"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:145
 msgid "New window"
 msgstr "Nova janela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:146
 msgid "Current tab"
 msgstr "Separador atual"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:277
+#: ../midori/midori-websettings.c:161
 msgid "Default"
 msgstr "Omissão"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:278
+#: ../midori/midori-websettings.c:162
 msgid "Icons"
 msgstr "Ícones"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:279
+#: ../midori/midori-websettings.c:163
 msgid "Small icons"
 msgstr "Ícones pequenos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:164
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:281
+#: ../midori/midori-websettings.c:165
 msgid "Icons and text"
 msgstr "Ícones e texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:282
+#: ../midori/midori-websettings.c:166
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "Texto ao lado dos ícones"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:181
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
 msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:298
+#: ../midori/midori-websettings.c:182
 msgid "HTTP proxy server"
 msgstr "Servidor proxy HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:299
+#: ../midori/midori-websettings.c:183
 msgid "No proxy server"
 msgstr "Sem servidor proxy"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:200
 msgid "Chrome"
 msgstr "Chrome"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../midori/midori-websettings.c:201
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:318
+#: ../midori/midori-websettings.c:202
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:319
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:320
+#: ../midori/midori-websettings.c:204
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:404
-msgid "Remember last window size"
-msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:405
-msgid "Whether to save the last window size"
-msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:413
-msgid "Last window width"
-msgstr "Largura da última janela"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:414
-msgid "The last saved window width"
-msgstr "Última largura de janela gravada"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:422
-msgid "Last window height"
-msgstr "Altura da última janela"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
-msgid "The last saved window height"
-msgstr "Última altura de janela gravada"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:448
-msgid "Last panel position"
-msgstr "Última posição do painel"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:449
-msgid "The last saved panel position"
-msgstr "Última posição de painel gravada"
-
-#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:458
-msgid "Last panel page"
-msgstr "Última página do painel"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:459
-msgid "The last saved panel page"
-msgstr "Última página de painel gravada"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:467
-msgid "Last Web search"
-msgstr "Última pesquisa web"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:468
-msgid "The last saved Web search"
-msgstr "Última pesquisa web gravada"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:492
-msgid "Show Menubar"
-msgstr "Mostrar barra de menu"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:493
-msgid "Whether to show the menubar"
-msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:501
-msgid "Show Navigationbar"
-msgstr "Mostrar barra de navegação"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:502
-msgid "Whether to show the navigationbar"
-msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:510
-msgid "Show Bookmarkbar"
-msgstr "Mostrar barra de marcadores"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:511
-msgid "Whether to show the bookmarkbar"
-msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:519
-msgid "Show Panel"
-msgstr "Mostrar painel"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:520
-msgid "Whether to show the panel"
-msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:528
-msgid "Show Statusbar"
-msgstr "Mostrar barra de estado"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:529
-msgid "Whether to show the statusbar"
-msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:538
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
-msgid "Toolbar Items"
-msgstr "Itens da barra de ferramentas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:549
-msgid "The items to show on the toolbar"
-msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
-msgid "Compact Sidepanel"
-msgstr "Compactar painel lateral"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:558
-msgid "Whether to make the sidepanel compact"
-msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
-msgid "Align sidepanel on the right"
-msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:574
-msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
-msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:589
-msgid "Open panels in separate windows"
-msgstr "Abrir painéis em janelas distintas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:590
-msgid "Whether to always open panels in separate windows"
-msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:599
+#: ../midori/midori-websettings.c:287
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "Ao iniciar o Midori:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:600
-msgid "What to do when Midori starts"
-msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:609
-msgid "Homepage:"
-msgstr "Página inicial:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:610
-msgid "The homepage"
-msgstr "A página inicial"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:625
-msgid "Show crash dialog"
-msgstr "Mostrar janela de encerramento"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
-msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:634
-msgid "Save downloaded files to:"
-msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:635
-msgid "The folder downloaded files are saved to"
-msgstr "A pasta para gravar as transferências"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:643
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor de texto"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:644
-msgid "An external text editor"
-msgstr "Um editor de texto externo"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
-msgid "News Aggregator"
-msgstr "Agregador de notícias"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:660
-msgid "An external news aggregator"
-msgstr "Um agregador de notícias externo"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:668
-msgid "Location entry Search"
-msgstr "Pesquisa no endereço"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:669
-msgid "The search to perform inside the location entry"
-msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:677
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "Codificação preferida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:678
-msgid "The preferred character encoding"
-msgstr "A codificação de caracteres preferida"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:688
-msgid "Always Show Tabbar"
-msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:689
-msgid "Always show the tabbar"
-msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:702
-msgid "Close Buttons on Tabs"
-msgstr "Botão Fechar nos separadores"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:703
-msgid "Whether tabs have close buttons"
-msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham os ícones para fechar"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:728
+#: ../midori/midori-websettings.c:324
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "Abrir novas páginas em:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
-msgid "Where to open new pages"
-msgstr "Onde abrir novas páginas"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:738
-msgid "Middle click opens Selection"
-msgstr "Clique na roda do rato abre seleção"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:739
-msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
-msgid "Open tabs in the background"
-msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
-msgid "Whether to open new tabs in the background"
-msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:756
-msgid "Open Tabs next to Current"
-msgstr "Abrir separadores perto do atual"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:757
-msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr ""
-"Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:765
-msgid "Open popups in tabs"
-msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:766
-msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155
-msgid "Load images automatically"
-msgstr "Carregar imagens automaticamente"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:777
-msgid "Load and display images automatically"
-msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165
-msgid "Enable scripts"
-msgstr "Ativar \"scripts\""
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
-msgid "Enable embedded scripting languages"
-msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177
-msgid "Enable Netscape plugins"
-msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:793
-msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
-msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:808
-msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "Ativar verificação ortográfica"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:809
-msgid "Enable spell checking while typing"
-msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
-msgid "Enable HTML5 database support"
-msgstr "Ativar suporte a dados HTML5"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:816
-msgid "Whether to enable HTML5 database support"
-msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:822
-msgid "Enable HTML5 local storage support"
-msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:823
-msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
-msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:829
-msgid "Enable offline web application cache"
-msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:830
-msgid "Whether to enable offline web application cache"
-msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:851
-msgid "Flash window on background tabs"
-msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:852
-msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
-msgstr "Janela intermitente se um novo separador for aberto em segundo plano"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:860
-msgid "Enable WebGL support"
-msgstr "Ativar suporte a WebGL"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
-msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
-msgstr "Permite que os sítios web utilizem o OpenGL"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:887
-msgid "Zoom Text and Images"
-msgstr "Ampliar texto e imagens"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
-msgid "Whether to zoom text and images"
-msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:903
-msgid "Find inline while typing"
-msgstr "Encontrar ao escrever"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:904
-msgid "Whether to automatically find inline while typing"
-msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:919
-msgid "Kinetic scrolling"
-msgstr "Deslocamento cinético"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:920
-msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr ""
-"Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a "
-"velocidade"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:928
-msgid "Delete old Cookies after:"
-msgstr "Apagar cookies após:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:929
-msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "O número máximo de dias para guardar os cookies"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:945
-msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
-msgstr "Aceitar cookies dos sítios que eu visitar"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:946
-msgid "Block cookies sent by third-party websites"
-msgstr "Bloquear cookies de sítios de terceiros"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:960
-msgid "Delete pages from history after:"
-msgstr "Apagar páginas no histórico após:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:961
-msgid "The maximum number of days to save the history for"
-msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:976
-msgid "Proxy server"
-msgstr "Servidor proxy"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:977
-msgid "The type of proxy server to use"
-msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:986
-msgid "HTTP Proxy Server"
-msgstr "Servidor proxy HTTP"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:987
-msgid "The proxy server used for HTTP connections"
-msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1002
-msgid "Port"
-msgstr "Porta"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1003
-msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
-msgstr "A porta do servidor proxy para ligações HTTP"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1021
-msgid "The maximum size of cached pages on disk"
-msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache"
-
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1038
+#: ../midori/midori-websettings.c:387
 msgid "Identify as"
 msgstr "Identificar como"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1039
+#: ../midori/midori-websettings.c:388
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "Identificar nas páginas web como"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1055
-msgid "Identification string"
-msgstr "Texto da identificação"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1056
-msgid "The application identification string"
-msgstr "O texto de identificação da aplicação"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1072
+#: ../midori/midori-websettings.c:421
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "Idiomas preferidos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1073
+#: ../midori/midori-websettings.c:422
 msgid ""
 "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
 "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
@@ -1680,403 +1343,472 @@ msgstr ""
 "web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
 "q=0.667\""
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1088
-msgid "Clear private data"
-msgstr "Limpar dados privados"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1089
-msgid "The private data selected for deletion"
-msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1104
-msgid "Clear data"
-msgstr "Limpar dados"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1105
-msgid "The data selected for deletion"
-msgstr "Os dados selecionados para apagar"
-
-#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1154
-msgid "Strip referrer details sent to websites"
-msgstr "Detalhes enviados para sítios externos"
-
-#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1156
-msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
-msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1170
+#: ../midori/midori-websettings.c:471
 msgid "Always use my font choices"
 msgstr "Utilizar sempre as minhas escolhas de tipo de letras"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1171
+#: ../midori/midori-websettings.c:472
 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
 msgstr ""
 "Substituir tipo de letra dos sítios web pelas que forem definidas pelo "
 "utilizador"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
+#: ../midori/midori-view.c:997 ../midori/midori-view.c:1136
 msgid "Trust this website"
 msgstr "Confiar neste sítio web"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1138
+#: ../midori/midori-view.c:1134
 msgid "Security unknown"
 msgstr "Segurança desconhecida"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1436
+#: ../midori/midori-view.c:1432
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
+#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470
 msgid "_Deny"
 msgstr "_Rejeitar"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
+#: ../midori/midori-view.c:1436 ../midori/midori-view.c:1470
 msgid "_Allow"
 msgstr "_Permitir"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1469
+#: ../midori/midori-view.c:1465
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s pretende saber a sua localização."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1565
+#: ../midori/midori-view.c:1561
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "Erro - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1566
+#: ../midori/midori-view.c:1562
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1568
+#: ../midori/midori-view.c:1564
 msgid "Try again"
 msgstr "Tente novamente"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2879
+#: ../midori/midori-view.c:1760 ../midori/midori-view.c:2873
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "Enviar mensagem a %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2665
+#: ../midori/midori-view.c:2659
 msgid "Add _search engine..."
 msgstr "Adicionar motor de pe_squisa"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2709 ../midori/midori-view.c:3035
+#: ../midori/midori-view.c:2703 ../midori/midori-view.c:3029
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspecionar _elementos"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2761
+#: ../midori/midori-view.c:2755
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2765
+#: ../midori/midori-view.c:2759
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2766
+#: ../midori/midori-view.c:2760
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2769
+#: ../midori/midori-view.c:2763
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2772
+#: ../midori/midori-view.c:2766
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2777
+#: ../midori/midori-view.c:2771
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "_Copiar destino da ligação"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2793
+#: ../midori/midori-view.c:2787
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2796
+#: ../midori/midori-view.c:2790
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "Copiar _endereço da imagem"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2799
+#: ../midori/midori-view.c:2793
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "Gravar image_m"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2802
+#: ../midori/midori-view.c:2796
 msgid "Open in Image _Viewer"
 msgstr "Abrir no _visualizador de imagens"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2809
+#: ../midori/midori-view.c:2803
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2812
+#: ../midori/midori-view.c:2806
 msgid "Save _Video"
 msgstr "Gravar _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2812
+#: ../midori/midori-view.c:2806
 msgid "Download _Video"
 msgstr "Transferir _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2838
+#: ../midori/midori-view.c:2832
 msgid "Search _with"
 msgstr "Pesquisar _com"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2870
+#: ../midori/midori-view.c:2864
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "_Pesquisar na web"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2887
+#: ../midori/midori-view.c:2881
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2940
+#: ../midori/midori-view.c:2934
 msgid "Open _Frame in New Tab"
 msgstr "Abrir mol_dura em novo separador"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3201
+#: ../midori/midori-view.c:3191
 #, c-format
 msgid "Open or download file from %s"
 msgstr "Abrir ou transferir ficheiro de %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3225
+#: ../midori/midori-view.c:3215
 #, c-format
 msgid "File Name: %s"
 msgstr "Nome do ficheiro: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3230
+#: ../midori/midori-view.c:3220
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "Tipo de ficheiro: \"%s\""
 
-#: ../midori/midori-view.c:3232
+#: ../midori/midori-view.c:3222
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "Tipo de ficheiro: %s (\"%s\")"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3267
+#: ../midori/midori-view.c:3257
 #, c-format
 msgid "Size: %s"
 msgstr "Tamanho: %s"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3278
+#: ../midori/midori-view.c:3268
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Abrir %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3897
+#: ../midori/midori-view.c:3900
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "Inspecionar página - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4252
-msgid "Speed Dial"
-msgstr "Ligação rápida"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4253 ../midori/midori-view.c:4359
-msgid "Click to add a shortcut"
-msgstr "Clique para adicionar atalho"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4254
-msgid "Enter shortcut address"
-msgstr "Introduza o endereço do atalho"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4255
-msgid "Enter shortcut title"
-msgstr "Introduza o título do atalho"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4256
-msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
-msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4429
+#: ../midori/midori-view.c:4299
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "Nenhuma documentação instalada"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4506
+#: ../midori/midori-view.c:4376
 msgid "Midori doesn't store any personal data:"
 msgstr "O Midori não guarda quaisquer dados privados."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4507
+#: ../midori/midori-view.c:4377
 msgid "No history or web cookies are being saved."
 msgstr "O histórico e os cookies não são guardados."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4508
+#: ../midori/midori-view.c:4378
 msgid "Extensions are disabled."
 msgstr "As extensões estão inativas."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4509
+#: ../midori/midori-view.c:4379
 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
 msgstr ""
 "O armazenamento local de HTML5, base de dados e \"cache\" da aplicação estão "
 "inativas."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4510
+#: ../midori/midori-view.c:4380
 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
 msgstr "O Midori impede que os sítios web obtenham dados do utilizador."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4511
+#: ../midori/midori-view.c:4381
 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
 msgstr "Os URL são removidos do nome do servidor."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4512
+#: ../midori/midori-view.c:4382
 msgid "DNS prefetching is disabled."
 msgstr "A obtenção prévia de DNS está inativa."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4513
+#: ../midori/midori-view.c:4383
 msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
 msgstr "O idioma e o fuso horário não são transmitidos aos sítios web."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4514
+#: ../midori/midori-view.c:4384
 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
 msgstr "Os \"plug-ins\" Flash e Netscape não são listados nos sítios web."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4603
+#: ../midori/midori-view.c:4470
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
 msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4653
+#: ../midori/midori-view.c:4519
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "Atualização de página atrasada"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4654
+#: ../midori/midori-view.c:4520
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr ""
 "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às "
 "preferências de arranque."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4655
+#: ../midori/midori-view.c:4521
 msgid "Load Page"
 msgstr "Carregar página"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4822
+#: ../midori/midori-view.c:4688
 msgid "Blank page"
 msgstr "Página em branco"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5086
+#: ../midori/midori-view.c:4952
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "_Duplicar separador"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5091
+#: ../midori/midori-view.c:4957
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "Mostrar _texto do separador"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5091
+#: ../midori/midori-view.c:4957
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5098
+#: ../midori/midori-view.c:4964
 msgid "Close Ot_her Tab"
 msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
 msgstr[0] "Fec_har o outro separador"
 msgstr[1] "Fec_har os outros separadores"
 
 #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5934
+#: ../midori/midori-view.c:5784
 msgid "previous"
 msgstr "anterior"
 
 #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5953
+#: ../midori/midori-view.c:5803
 msgid "next"
 msgstr "seguinte"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5966
+#: ../midori/midori-view.c:5816
 msgid "Print background images"
 msgstr "Imprimir imagens de fundo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5967
+#: ../midori/midori-view.c:5817
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5999
+#: ../midori/midori-view.c:5849
 msgid "Features"
 msgstr "Funcionalidades"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:298
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:142
+msgid "Speed Dial"
+msgstr "Ligação rápida"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:143 ../midori/midori-speeddial.vala:229
+msgid "Click to add a shortcut"
+msgstr "Clique para adicionar atalho"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:144
+msgid "Enter shortcut address"
+msgstr "Introduza o endereço do atalho"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:145
+msgid "Enter shortcut title"
+msgstr "Introduza o título do atalho"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:146
+msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
+msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:299
 msgid "Startup"
 msgstr "Arranque"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:311
+#: ../midori/midori-preferences.c:305
+msgid "Homepage:"
+msgstr "Página inicial:"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:313
 msgid "Use _current page"
 msgstr "Utili_zar página atual"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:315
+#: ../midori/midori-preferences.c:317
 msgid "Use current page as homepage"
 msgstr "Usar página atual como página inicial"
 
 #. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:324
+#: ../midori/midori-preferences.c:326
 msgid "Fonts"
 msgstr "Tipo de letra"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:327
+#: ../midori/midori-preferences.c:329
 msgid "Proportional Font Family"
 msgstr "Família de letras proporcionais"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:331
+#: ../midori/midori-preferences.c:333
 msgid "The default font family used to display text"
 msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:334
+#: ../midori/midori-preferences.c:336
 msgid "The default font size used to display text"
 msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:336
+#: ../midori/midori-preferences.c:338
 msgid "Fixed-width Font Family"
 msgstr "Letras com largura fixa"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:340
+#: ../midori/midori-preferences.c:342
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
 msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:343
+#: ../midori/midori-preferences.c:345
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
 msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:345
+#: ../midori/midori-preferences.c:347
 msgid "Minimum Font Size"
 msgstr "Tamanho mínimo da letra"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:349
+#: ../midori/midori-preferences.c:351
 msgid "The minimum font size used to display text"
 msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto"
 
 #. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:360
+#: ../midori/midori-preferences.c:362
 msgid "Behavior"
 msgstr "Comportamento"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:386
+#: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155
+msgid "Load images automatically"
+msgstr "Carregar imagens automaticamente"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:369
+msgid "Enable Spell Checking"
+msgstr "Ativar verificação ortográfica"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165
+msgid "Enable scripts"
+msgstr "Ativar \"scripts\""
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:177
+msgid "Enable Netscape plugins"
+msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:391
+msgid "Zoom Text and Images"
+msgstr "Ampliar texto e imagens"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:394
 msgid "Allow scripts to open popups"
 msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\""
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:387
+#: ../midori/midori-preferences.c:395
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
 msgstr ""
 "Marque para permitir que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" "
 "automaticamente"
 
+#: ../midori/midori-preferences.c:401
+msgid "Kinetic scrolling"
+msgstr "Deslocamento cinético"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:402
+msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
+msgstr ""
+"Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a "
+"velocidade"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:407
+msgid "Middle click opens Selection"
+msgstr "Clique na roda do rato abre seleção"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:408
+msgid "Load an address from the selection via middle click"
+msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:414
+msgid "Enable WebGL support"
+msgstr "Ativar suporte a WebGL"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:419
+msgid "Flash window on background tabs"
+msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:428
+msgid "Save downloaded files to:"
+msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
+
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:418
+#: ../midori/midori-preferences.c:435
 msgid "Browsing"
 msgstr "Navegar"
 
+#: ../midori/midori-preferences.c:451
+msgid "Close Buttons on Tabs"
+msgstr "Botão Fechar nos separadores"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:455
+msgid "Always Show Tabbar"
+msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:459
+msgid "Open Tabs next to Current"
+msgstr "Abrir separadores perto do atual"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:460
+msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
+msgstr ""
+"Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:463
+msgid "Open tabs in the background"
+msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:467
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de texto"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:472
+msgid "News Aggregator"
+msgstr "Agregador de notícias"
+
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:458
+#: ../midori/midori-preferences.c:479
 msgid "Network"
 msgstr "Rede"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:465
+#: ../midori/midori-preferences.c:481
+msgid "Proxy server"
+msgstr "Servidor proxy"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:486
 msgid "Hostname"
 msgstr "Nome de anfitrião"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:489
+#: ../midori/midori-preferences.c:494
+msgid "Port"
+msgstr "Porta"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509
+msgid "The maximum size of cached pages on disk"
+msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:511
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
@@ -2112,34 +1844,34 @@ msgstr "Gerir motores de pesquisa"
 msgid "Use as _default"
 msgstr "Usar por _omissão"
 
-#: ../midori/sokoke.c:346
+#: ../midori/sokoke.c:353
 msgid "Open with"
 msgstr "Abrir com"
 
-#: ../midori/sokoke.c:354
+#: ../midori/sokoke.c:361
 #, c-format
 msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
 msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":"
 
-#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482
+#: ../midori/sokoke.c:475 ../midori/sokoke.c:489
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "Não é possível executar o programa externo."
 
-#: ../midori/sokoke.c:1529
+#: ../midori/sokoke.c:1327
 #, c-format
 msgid "%d hour"
 msgid_plural "%d hours"
 msgstr[0] "%d hora"
 msgstr[1] "%d horas"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1530
+#: ../midori/sokoke.c:1328
 #, c-format
 msgid "%d minute"
 msgid_plural "%d minutes"
 msgstr[0] "%d minuto"
 msgstr[1] "%d minutos"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1531
+#: ../midori/sokoke.c:1329
 #, c-format
 msgid "%d second"
 msgid_plural "%d seconds"
@@ -2147,24 +1879,24 @@ msgstr[0] "%d segundo"
 msgstr[1] "%d segundos"
 
 #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:268
+#: ../midori/sokoke.c:1337 ../panels/midori-transfers.c:268
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s de %s"
 
 #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1548
+#: ../midori/sokoke.c:1346
 msgid "?B"
 msgstr "?B"
 
 #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1551
+#: ../midori/sokoke.c:1349
 #, c-format
 msgid " (%s/s)"
 msgstr " (%s/s)"
 
 #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1568
+#: ../midori/sokoke.c:1366
 #, c-format
 msgid " - %s remaining"
 msgstr " - %s restante(s)"
@@ -2203,11 +1935,11 @@ msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\"  foi transferido."
 msgid "Transfer completed"
 msgstr "Transferência concluída"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:201
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:198
 msgid "The downloaded file is erroneous."
 msgstr "O ficheiro transferido contém erros."
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:202
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:199
 msgid ""
 "The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
 "probably incomplete or was modified afterwards."
@@ -2216,19 +1948,19 @@ msgstr ""
 "ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado "
 "posteriormente."
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:345 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:342 ../panels/midori-transfers.c:142
 msgid "Clear All"
 msgstr "Limpar tudo"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 ../toolbars/midori-transferbar.c:384
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 ../toolbars/midori-transferbar.c:381
 msgid "Some files are being downloaded"
 msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:388
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:385
 msgid "_Quit Midori"
 msgstr "_Sair do Midori"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:390
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387
 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
 msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori."
 
@@ -2362,13 +2094,13 @@ msgstr "O ícone \"%s\"  não foi carregado"
 msgid "Animation frames are broken"
 msgstr "As \"frames\" de animação estão danificadas"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867
+#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:866
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
-#: ../extensions/addons.c:308
+#: ../extensions/addons.c:309
 msgid "Choose file"
 msgstr "Escolha o ficheiro"
 
@@ -2405,11 +2137,19 @@ msgstr "1 ano"
 msgid "Preferences for %s"
 msgstr "Preferências para %s"
 
-#: ../extensions/adblock.c:470
+#: ../katze/midori-uri.vala:158
+msgid "MD5-Checksum:"
+msgstr "Verificação MD5:"
+
+#: ../katze/midori-uri.vala:165
+msgid "SHA1-Checksum:"
+msgstr "Verificação SHA1:"
+
+#: ../extensions/adblock.c:475
 msgid "Configure Advertisement filters"
 msgstr "Configurar filtros de publicidade"
 
-#: ../extensions/adblock.c:503
+#: ../extensions/adblock.c:508
 #, c-format
 msgid ""
 "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
@@ -2419,110 +2159,110 @@ msgstr ""
 "\"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n"
 "Pode encontrar mais listas em %s."
 
-#: ../extensions/adblock.c:917
+#: ../extensions/adblock.c:922
 msgid "Edit rule"
 msgstr "Editar regra"
 
-#: ../extensions/adblock.c:931
+#: ../extensions/adblock.c:936
 msgid "_Rule:"
 msgstr "_Regra:"
 
-#: ../extensions/adblock.c:985
+#: ../extensions/adblock.c:990
 msgid "Bl_ock image"
 msgstr "Bl_oquear imagem"
 
-#: ../extensions/adblock.c:990
+#: ../extensions/adblock.c:995
 msgid "Bl_ock link"
 msgstr "Bl_oquear ligação"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1689
+#: ../extensions/adblock.c:1799
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "Bloqueador de publicidade"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1690
+#: ../extensions/adblock.c:1800
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:221
+#: ../extensions/addons.c:222
 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
 msgstr ""
 "Parece que a página contém um \"script\" de utilizador. Pretende instalar?"
 
-#: ../extensions/addons.c:222
+#: ../extensions/addons.c:223
 msgid "_Install user script"
 msgstr "_Instalar \"script\" de utilizador"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:227
+#: ../extensions/addons.c:228
 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
 msgstr "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?"
 
-#: ../extensions/addons.c:228
+#: ../extensions/addons.c:229
 msgid "_Install user style"
 msgstr "_Instalar estilo de utilizador"
 
-#: ../extensions/addons.c:236
+#: ../extensions/addons.c:237
 msgid "Don't install"
 msgstr "Não instalar"
 
-#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677
+#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675
 msgid "Userscripts"
 msgstr "\"Scripts\" de utilizador"
 
-#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679
+#: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677
 msgid "Userstyles"
 msgstr "Estilos de utilizador"
 
-#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
+#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129
 msgid "Error"
 msgstr "Erro"
 
-#: ../extensions/addons.c:411
+#: ../extensions/addons.c:412
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete '%s'?"
 msgstr "Pretende apagar \"%s\"?"
 
-#: ../extensions/addons.c:417
+#: ../extensions/addons.c:418
 msgid "Delete user script"
 msgstr "Apagar \"script\" de utilizador"
 
-#: ../extensions/addons.c:418
+#: ../extensions/addons.c:419
 msgid "Delete user style"
 msgstr "Apagar estilo de utilizador"
 
-#: ../extensions/addons.c:421
+#: ../extensions/addons.c:422
 #, c-format
 msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
 msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" será apagado permanentemente."
 
-#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643
+#: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641
 msgid "Open in Text Editor"
 msgstr "Abrir no editor de texto"
 
-#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652
+#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650
 msgid "Open Target Folder"
 msgstr "Abrir pasta de destino"
 
-#: ../extensions/addons.c:634
+#: ../extensions/addons.c:632
 msgid "Add new addon"
 msgstr "Adicionar novo extra"
 
-#: ../extensions/addons.c:660
+#: ../extensions/addons.c:658
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "Remover o extra selecionado"
 
-#: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907
+#: ../extensions/addons.c:1686 ../extensions/addons.c:1904
 msgid "User addons"
 msgstr "Extras de utilizador"
 
-#: ../extensions/addons.c:1819
+#: ../extensions/addons.c:1816
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s "
 
-#: ../extensions/addons.c:1908
+#: ../extensions/addons.c:1905
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador"
 
@@ -2953,10 +2693,215 @@ msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 msgid "Easily edit the toolbar layout"
 msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
 
-#: ../extensions/web-cache.c:463
+#: ../extensions/web-cache.c:462
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
 
+#~ msgid "Remember last window size"
+#~ msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
+
+#~ msgid "Whether to save the last window size"
+#~ msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela"
+
+#~ msgid "Last window width"
+#~ msgstr "Largura da última janela"
+
+#~ msgid "The last saved window width"
+#~ msgstr "Última largura de janela gravada"
+
+#~ msgid "Last window height"
+#~ msgstr "Altura da última janela"
+
+#~ msgid "The last saved window height"
+#~ msgstr "Última altura de janela gravada"
+
+#~ msgid "Last panel position"
+#~ msgstr "Última posição do painel"
+
+#~ msgid "The last saved panel position"
+#~ msgstr "Última posição de painel gravada"
+
+#~ msgid "Last panel page"
+#~ msgstr "Última página do painel"
+
+#~ msgid "The last saved panel page"
+#~ msgstr "Última página de painel gravada"
+
+#~ msgid "Last Web search"
+#~ msgstr "Última pesquisa web"
+
+#~ msgid "The last saved Web search"
+#~ msgstr "Última pesquisa web gravada"
+
+#~ msgid "Show Menubar"
+#~ msgstr "Mostrar barra de menu"
+
+#~ msgid "Whether to show the menubar"
+#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
+
+#~ msgid "Show Navigationbar"
+#~ msgstr "Mostrar barra de navegação"
+
+#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
+#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
+
+#~ msgid "Show Bookmarkbar"
+#~ msgstr "Mostrar barra de marcadores"
+
+#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
+#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
+
+#~ msgid "Show Panel"
+#~ msgstr "Mostrar painel"
+
+#~ msgid "Whether to show the panel"
+#~ msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
+
+#~ msgid "Show Statusbar"
+#~ msgstr "Mostrar barra de estado"
+
+#~ msgid "Whether to show the statusbar"
+#~ msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
+
+#~ msgid "Toolbar Items"
+#~ msgstr "Itens da barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "The items to show on the toolbar"
+#~ msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Compact Sidepanel"
+#~ msgstr "Compactar painel lateral"
+
+#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
+#~ msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
+
+#~ msgid "Align sidepanel on the right"
+#~ msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
+
+#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
+#~ msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
+
+#~ msgid "Open panels in separate windows"
+#~ msgstr "Abrir painéis em janelas distintas"
+
+#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
+#~ msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas"
+
+#~ msgid "What to do when Midori starts"
+#~ msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
+
+#~ msgid "The homepage"
+#~ msgstr "A página inicial"
+
+#~ msgid "Show crash dialog"
+#~ msgstr "Mostrar janela de encerramento"
+
+#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
+#~ msgstr "A pasta para gravar as transferências"
+
+#~ msgid "An external text editor"
+#~ msgstr "Um editor de texto externo"
+
+#~ msgid "An external news aggregator"
+#~ msgstr "Um agregador de notícias externo"
+
+#~ msgid "Location entry Search"
+#~ msgstr "Pesquisa no endereço"
+
+#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
+#~ msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço"
+
+#~ msgid "The preferred character encoding"
+#~ msgstr "A codificação de caracteres preferida"
+
+#~ msgid "Always show the tabbar"
+#~ msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
+
+#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
+#~ msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham os ícones para fechar"
+
+#~ msgid "Where to open new pages"
+#~ msgstr "Onde abrir novas páginas"
+
+#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
+#~ msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
+
+#~ msgid "Open popups in tabs"
+#~ msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
+
+#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
+#~ msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
+
+#~ msgid "Load and display images automatically"
+#~ msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
+
+#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
+#~ msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
+
+#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
+#~ msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados"
+
+#~ msgid "Enable spell checking while typing"
+#~ msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever"
+
+#~ msgid "Enable HTML5 database support"
+#~ msgstr "Ativar suporte a dados HTML5"
+
+#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
+#~ msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5"
+
+#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
+#~ msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5"
+
+#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
+#~ msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
+
+#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
+#~ msgstr ""
+#~ "Janela intermitente se um novo separador for aberto em segundo plano"
+
+#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
+#~ msgstr "Permite que os sítios web utilizem o OpenGL"
+
+#~ msgid "Whether to zoom text and images"
+#~ msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens"
+
+#~ msgid "Find inline while typing"
+#~ msgstr "Encontrar ao escrever"
+
+#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
+#~ msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
+
+#~ msgid "The type of proxy server to use"
+#~ msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar"
+
+#~ msgid "HTTP Proxy Server"
+#~ msgstr "Servidor proxy HTTP"
+
+#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
+#~ msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
+
+#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
+#~ msgstr "A porta do servidor proxy para ligações HTTP"
+
+#~ msgid "Identification string"
+#~ msgstr "Texto da identificação"
+
+#~ msgid "The application identification string"
+#~ msgstr "O texto de identificação da aplicação"
+
+#~ msgid "Clear private data"
+#~ msgstr "Limpar dados privados"
+
+#~ msgid "The private data selected for deletion"
+#~ msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
+
+#~ msgid "Clear data"
+#~ msgstr "Limpar dados"
+
+#~ msgid "The data selected for deletion"
+#~ msgstr "Os dados selecionados para apagar"
+
 #~ msgid "Filter:"
 #~ msgstr "Filtro:"
 


More information about the Xfce4-commits mailing list