[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Wed Nov 28 14:22:01 CET 2012


Updating branch refs/heads/master
         to 35e9ccee9f8295e62aa6bb831c3ec663467c9683 (commit)
       from 887c84723df889992ee407d3406702f1cc7311e0 (commit)

commit 35e9ccee9f8295e62aa6bb831c3ec663467c9683
Author: Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>
Date:   Wed Nov 28 14:21:54 2012 +0100

    l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
    
    New status: 631 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/ja.po |  810 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 430 insertions(+), 380 deletions(-)

diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 6486008..9187668 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-25 17:52+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-25 17:54+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-11-28 22:07+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-28 22:21+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at googlegroups.com>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:1422 ../midori/main.c:1435
-#: ../midori/midori-app.c:1466 ../midori/midori-websettings.c:200
+#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:380 ../midori/main.c:393
+#: ../midori/midori-app.c:1532 ../midori/midori-websettings.c:201
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
@@ -38,11 +38,11 @@ msgstr "ウェブを閲覧します"
 msgid "Internet;WWW;Explorer"
 msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1292
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1299
 msgid "New Tab"
 msgstr "新しいタブ"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1289
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1296
 msgid "New Window"
 msgstr "新しいウィンドウ"
 
@@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ"
 msgid "Midori Private Browsing"
 msgstr "Midori プライベートブラウジング"
 
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:3923
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:3931
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "プライベートブラウジング"
 
@@ -62,276 +62,232 @@ msgstr "プライベートブラウジング"
 msgid "Open a new private browsing window"
 msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます"
 
-#: ../midori/main.c:85 ../midori/main.c:91
-#, c-format
-msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:139
-#, c-format
-msgid "Value '%s' is invalid for %s"
-msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
-
-#: ../midori/main.c:144 ../midori/main.c:248
-#, c-format
-msgid "Invalid configuration value '%s'"
-msgstr "無効な設定値 '%s'"
-
-#: ../midori/main.c:299
-#, c-format
-msgid "Failed to clear history: %s\n"
-msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:321 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
-#, c-format
-msgid "Failed to open database: %s\n"
-msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
-
-#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:393
-#, c-format
-msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
-msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:415
-#, c-format
-msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
-msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
-
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:453
+#: ../midori/main.c:62
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:520
-#, c-format
-msgid "The session couldn't be saved. %s"
-msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
-
-#: ../midori/main.c:742
-msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
-
-#: ../midori/main.c:829
+#: ../midori/main.c:154
 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
 msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
 
-#: ../midori/main.c:848
+#: ../midori/main.c:164
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "設定を変更する(_P)"
 
-#: ../midori/main.c:852
+#: ../midori/main.c:168
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/main.c:861
+#: ../midori/main.c:177
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
 
-#: ../midori/main.c:866
+#: ../midori/main.c:182
 msgid "Discard old tabs"
 msgstr "以前のタブを破棄"
 
-#: ../midori/main.c:867 ../midori/midori-websettings.c:108
+#: ../midori/main.c:183 ../midori/midori-websettings.c:109
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
 
-#: ../midori/main.c:868 ../midori/midori-websettings.c:107
+#: ../midori/main.c:184 ../midori/midori-websettings.c:108
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "最後に開いたタブを表示"
 
-#: ../midori/main.c:1029 ../midori/main.c:1846
-#, c-format
-msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:1168
+#: ../midori/main.c:250
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1330
+#: ../midori/main.c:293
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
 
-#: ../midori/main.c:1330
+#: ../midori/main.c:293
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADDRESS"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1333
+#: ../midori/main.c:295
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "設定フォルダーとして FOLDER を使用する"
 
-#: ../midori/main.c:1333
+#: ../midori/main.c:295
 msgid "FOLDER"
 msgstr "FOLDER"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1336
+#: ../midori/main.c:297
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
 msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1339
+#: ../midori/main.c:300
 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
 msgstr "ポータブルモード。すべてのランタイムファイルを 1 箇所に格納する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1342
+#: ../midori/main.c:303
 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
 msgstr "GtkLauncher と同種の、WebKit を使用したプレーン GTK+ ウィンドウ"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1344
+#: ../midori/main.c:305
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "診断ダイアログを表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1346
+#: ../midori/main.c:307
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1348
+#: ../midori/main.c:309
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1350
+#: ../midori/main.c:311
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "指定されたコマンドを実行する"
 
 # CLI help
-#: ../midori/main.c:1352
+#: ../midori/main.c:313
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1354
+#: ../midori/main.c:315
 msgid "Display program version"
 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
 
-#: ../midori/main.c:1356
+#: ../midori/main.c:317
 msgid "Addresses"
 msgstr "アドレス"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1358
+#: ../midori/main.c:319
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
 
-#: ../midori/main.c:1358
+#: ../midori/main.c:319
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATTERN"
 
 # CLI --help
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1362
+#: ../midori/main.c:323
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
 
-#: ../midori/main.c:1362
+#: ../midori/main.c:323
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SECONDS"
 
-#: ../midori/main.c:1436
+#: ../midori/main.c:394
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
 
-#: ../midori/main.c:1438
+#: ../midori/main.c:396
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
 
-#: ../midori/main.c:1680
+#: ../midori/main.c:622
 msgid "An unknown error occured"
 msgstr "未知のエラーが発生しました"
 
-#: ../midori/main.c:1794
+#: ../midori/main.c:704
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
 
-#: ../midori/main.c:1828
+#: ../midori/main.c:741
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1861
+#: ../midori/main.c:757 ../midori/midori-session.c:394
+#, c-format
+msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:774
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1874
+#: ../midori/main.c:782
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1889
+#: ../midori/main.c:795
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "次のエラーが発生しました:"
 
-#: ../midori/main.c:1905
+#: ../midori/main.c:800
 msgid "_Ignore"
 msgstr "無視(_I)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1147 ../midori/midori-browser.c:538
+#: ../midori/midori-app.c:1213 ../midori/midori-browser.c:545
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1374 ../midori/midori-browser.c:6136
+#: ../midori/midori-app.c:1440 ../midori/midori-browser.c:6202
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1375
+#: ../midori/midori-app.c:1441
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "ブックマークに追加(_K)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1376
+#: ../midori/midori-app.c:1442
 msgid "_Extensions"
 msgstr "エクステンション(_E)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1377
+#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
+#: ../midori/midori-app.c:1443 ../midori/midori-privatedata.c:153
 msgid "_History"
 msgstr "履歴(_H)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1378
+#: ../midori/midori-app.c:1444
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "ユーザースクリプト(_U)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1379
+#: ../midori/midori-app.c:1445
 msgid "User_styles"
 msgstr "ユーザースタイル(_S)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1380
+#: ../midori/midori-app.c:1446
 msgid "New _Tab"
 msgstr "新しいタブ(_T)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1381
+#: ../midori/midori-app.c:1447
 msgid "_Transfers"
 msgstr "転送(_T)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1382
+#: ../midori/midori-app.c:1448
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1383
+#: ../midori/midori-app.c:1449
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "閉じたタブ(_C)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1384 ../midori/midori-browser.c:5272
+#: ../midori/midori-app.c:1450 ../midori/midori-browser.c:5279
 msgid "New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1385
+#: ../midori/midori-app.c:1451
 msgid "New _Folder"
 msgstr "新しいフォルダー(_F)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1440 ../midori/midori-app.c:1443
-#: ../midori/midori-app.c:1446
+#: ../midori/midori-app.c:1506 ../midori/midori-app.c:1509
+#: ../midori/midori-app.c:1512
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[アドレス]"
 
@@ -353,114 +309,114 @@ msgid "Writing failed."
 msgstr "書き込みに失敗しました。"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:351 ../midori/midori-browser.c:5411
+#: ../midori/midori-browser.c:358 ../midori/midori-browser.c:5418
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "次のページへ進みます"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:358 ../midori/midori-browser.c:5419
-#: ../midori/midori-browser.c:5422
+#: ../midori/midori-browser.c:365 ../midori/midori-browser.c:5426
+#: ../midori/midori-browser.c:5429
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "次のサブページへ進みます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5360
-#: ../midori/midori-browser.c:5369
+#: ../midori/midori-browser.c:452 ../midori/midori-browser.c:5367
+#: ../midori/midori-browser.c:5376
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "現在のページを再読み込みします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5366
+#: ../midori/midori-browser.c:460 ../midori/midori-browser.c:5373
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:523
+#: ../midori/midori-browser.c:530
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:618
+#: ../midori/midori-browser.c:625
 #, c-format
 msgid "%s (Private Browsing)"
 msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:728 ../midori/midori-browser.c:770
+#: ../midori/midori-browser.c:735 ../midori/midori-browser.c:777
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:830
+#: ../midori/midori-browser.c:837
 msgid "New folder"
 msgstr "新しいフォルダー"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:830
+#: ../midori/midori-browser.c:837
 msgid "Edit folder"
 msgstr "フォルダーの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:832
+#: ../midori/midori-browser.c:839
 msgid "New bookmark"
 msgstr "新しいブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:832
+#: ../midori/midori-browser.c:839
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "ブックマークの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:866
+#: ../midori/midori-browser.c:873
 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
 msgstr "このブックマークの名前のと追加先を指定してください。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:927
+#: ../midori/midori-browser.c:934
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:933
+#: ../midori/midori-browser.c:940
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:941
+#: ../midori/midori-browser.c:948
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1051 ../midori/midori-browser.c:4514
+#: ../midori/midori-browser.c:1058 ../midori/midori-browser.c:4521
 msgid "Save file as"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1061
+#: ../midori/midori-browser.c:1068
 msgid "Save associated _resources"
 msgstr "関連リソースも保存する(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1289
+#: ../midori/midori-browser.c:1296
 msgid "A new window has been opened"
 msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1292
+#: ../midori/midori-browser.c:1299
 msgid "A new tab has been opened"
 msgstr "新しいタブが開かれました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1309
+#: ../midori/midori-browser.c:1316
 msgid "Error opening the image!"
 msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1310
+#: ../midori/midori-browser.c:1317
 msgid "Can not open selected image in a default viewer."
 msgstr "デフォルトの画像ビューアーでは選択された画像を開けません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1316
+#: ../midori/midori-browser.c:1323
 msgid "Error downloading the image!"
 msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1317
+#: ../midori/midori-browser.c:1324
 msgid "Can not download selected image."
 msgstr "選択された画像をダウンロードできません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1374
+#: ../midori/midori-browser.c:1381
 msgid "Save file"
 msgstr "ファイルの保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2374
+#: ../midori/midori-browser.c:2382
 msgid "Open file"
 msgstr "ファイルを開く"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2506
+#: ../midori/midori-browser.c:2514
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
 "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@@ -468,520 +424,520 @@ msgstr ""
 "上記 URI を使用するにはフィードリーダーを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
 "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2512 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2520 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "新しいフィード"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2555 ../midori/midori-browser.c:5435
+#: ../midori/midori-browser.c:2563 ../midori/midori-browser.c:5442
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "新しいブックマークを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3092 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-searchaction.c:487
 msgid "Empty"
 msgstr "空です"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3527 ../midori/midori-browser.c:3528
+#: ../midori/midori-browser.c:3531 ../midori/midori-browser.c:3532
 msgid "Toggle text cursor navigation"
 msgstr "テキストカーソルナビゲーションへの切り替え"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3530
+#: ../midori/midori-browser.c:3534
 msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites."
 msgstr "F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソルがすべてのウェブサイト上に表示されます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3533
+#: ../midori/midori-browser.c:3537
 msgid "_Enable Caret Browsing"
 msgstr "キャレットブラウジングを有効にする(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3914 ../midori/midori-browser.c:5829
+#: ../midori/midori-browser.c:3921 ../midori/midori-browser.c:5895
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4240 ../panels/midori-bookmarks.c:850
+#: ../midori/midori-browser.c:4247 ../panels/midori-bookmarks.c:850
 #: ../panels/midori-history.c:806
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "タブですべて開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4247 ../panels/midori-bookmarks.c:856
+#: ../midori/midori-browser.c:4254 ../panels/midori-bookmarks.c:856
 #: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4250 ../midori/midori-view.c:2627
-#: ../midori/midori-view.c:4434 ../panels/midori-bookmarks.c:858
+#: ../midori/midori-browser.c:4257 ../midori/midori-view.c:2630
+#: ../midori/midori-view.c:4442 ../panels/midori-bookmarks.c:858
 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4339
+#: ../midori/midori-browser.c:4346
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4340
+#: ../midori/midori-browser.c:4347
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "風博士"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4341
+#: ../midori/midori-browser.c:4348
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4342
+#: ../midori/midori-browser.c:4349
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4343
+#: ../midori/midori-browser.c:4350
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4344
+#: ../midori/midori-browser.c:4351
 #, c-format
 msgid "Firefox (%s)"
 msgstr "Firefox (%s)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4345
+#: ../midori/midori-browser.c:4352
 msgid "Midori 0.2.6"
 msgstr "Midori 0.2.6"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4366
+#: ../midori/midori-browser.c:4373
 msgid "Import bookmarks…"
 msgstr "ブックマークのインポート…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4369 ../midori/midori-browser.c:5440
+#: ../midori/midori-browser.c:4376 ../midori/midori-browser.c:5447
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4380
+#: ../midori/midori-browser.c:4387
 msgid "_Application:"
 msgstr "アプリケーション(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4445
+#: ../midori/midori-browser.c:4452
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4473
+#: ../midori/midori-browser.c:4480
 msgid "Import from a file"
 msgstr "ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4485
+#: ../midori/midori-browser.c:4492
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4519
+#: ../midori/midori-browser.c:4526
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "XBEL ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4524
+#: ../midori/midori-browser.c:4531
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Netscape ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4538
+#: ../midori/midori-browser.c:4545
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4553
+#: ../midori/midori-browser.c:4560
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4790
+#: ../midori/midori-browser.c:4797
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "軽快なウェブブラウザー"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4791
+#: ../midori/midori-browser.c:4798
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4793
+#: ../midori/midori-browser.c:4800
 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4823
+#: ../midori/midori-browser.c:4830
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5270
+#: ../midori/midori-browser.c:5277
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5273
+#: ../midori/midori-browser.c:5280
 msgid "Open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5276
+#: ../midori/midori-browser.c:5283
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5285
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
 msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5282
+#: ../midori/midori-browser.c:5289
 msgid "Open a file"
 msgstr "ファイルを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5284
+#: ../midori/midori-browser.c:5291
 msgid "_Save Page As…"
 msgstr "名前を付けてページを保存(_S)…"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5285
+#: ../midori/midori-browser.c:5292
 msgid "Save to a file"
 msgstr "ファイルへ保存します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5287
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5291
+#: ../midori/midori-browser.c:5298
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5293
+#: ../midori/midori-browser.c:5300
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "ランチャーの作成(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5297
+#: ../midori/midori-browser.c:5304
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5303
+#: ../midori/midori-browser.c:5310
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "タブを閉じる(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5304
+#: ../midori/midori-browser.c:5311
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "現在のタブを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5306
+#: ../midori/midori-browser.c:5313
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5310
+#: ../midori/midori-browser.c:5317
 msgid "_Share"
 msgstr "共有(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5311
+#: ../midori/midori-browser.c:5318
 msgid "Share this page"
 msgstr "このページを共有します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5315
+#: ../midori/midori-browser.c:5322
 msgid "Print the current page"
 msgstr "現在のページを印刷します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5318
+#: ../midori/midori-browser.c:5325
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5321
+#: ../midori/midori-browser.c:5328
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5344
+#: ../midori/midori-browser.c:5351
 msgid "_Find…"
 msgstr "検索(_F)…"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5345
+#: ../midori/midori-browser.c:5352
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5347
+#: ../midori/midori-browser.c:5354
 msgid "Find _Next"
 msgstr "次を検索(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5350
+#: ../midori/midori-browser.c:5357
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "前を検索(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5354
+#: ../midori/midori-browser.c:5361
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5356
+#: ../midori/midori-browser.c:5363
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5357
+#: ../midori/midori-browser.c:5364
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5362
+#: ../midori/midori-browser.c:5369
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5372
+#: ../midori/midori-browser.c:5379
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを大きくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5375
+#: ../midori/midori-browser.c:5382
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを小さくします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5379
+#: ../midori/midori-browser.c:5386
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5381
+#: ../midori/midori-browser.c:5388
 msgid "View So_urce"
 msgstr "ソースを表示(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5384
+#: ../midori/midori-browser.c:5391
 msgid "Ca_ret Browsing"
 msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5388
+#: ../midori/midori-browser.c:5395
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5390
+#: ../midori/midori-browser.c:5397
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "左へスクロール(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-browser.c:5400
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "下へスクロール(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5396
+#: ../midori/midori-browser.c:5403
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "上へスクロール(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5399
+#: ../midori/midori-browser.c:5406
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "右へスクロール(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5402
+#: ../midori/midori-browser.c:5409
 msgid "_Readable"
 msgstr "読み込み可(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5405
+#: ../midori/midori-browser.c:5412
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5408
+#: ../midori/midori-browser.c:5415
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "前のページへ戻ります"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5415
+#: ../midori/midori-browser.c:5422
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "前のサブページへ戻ります"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5424
+#: ../midori/midori-browser.c:5431
 msgid "_Homepage"
 msgstr "ホームページ(_H)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5425
+#: ../midori/midori-browser.c:5432
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "ホームページに移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5427
+#: ../midori/midori-browser.c:5434
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5430
+#: ../midori/midori-browser.c:5437
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5437
+#: ../midori/midori-browser.c:5444
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "新しいフォルダーの追加(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5443
+#: ../midori/midori-browser.c:5450
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5446 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-searchaction.c:496
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5449
+#: ../midori/midori-browser.c:5456
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5452
+#: ../midori/midori-browser.c:5459
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "ページの調査(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5456
+#: ../midori/midori-browser.c:5463
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブ(_P)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5459
+#: ../midori/midori-browser.c:5466
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブ(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5461
+#: ../midori/midori-browser.c:5468
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5463
+#: ../midori/midori-browser.c:5470
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "前のタブへ移動(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5466
+#: ../midori/midori-browser.c:5473
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5469
+#: ../midori/midori-browser.c:5476
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5472
+#: ../midori/midori-browser.c:5479
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5475
+#: ../midori/midori-browser.c:5482
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "現在のタブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5478
+#: ../midori/midori-browser.c:5485
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5481
+#: ../midori/midori-browser.c:5488
 msgid "Open last _session"
 msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5484
+#: ../midori/midori-browser.c:5491
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5486
+#: ../midori/midori-browser.c:5493
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "よくある質問(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5489
+#: ../midori/midori-browser.c:5496
 msgid "_Report a Problem…"
 msgstr "問題を報告(_R)…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5494 ../midori/midori-browser.c:6155
+#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-browser.c:6221
 msgid "_Tools"
 msgstr "ツール(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5501
+#: ../midori/midori-browser.c:5508
 msgid "_Menubar"
 msgstr "メニューバー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5505
+#: ../midori/midori-browser.c:5512
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5509
+#: ../midori/midori-browser.c:5516
 msgid "Side_panel"
 msgstr "サイドパネル(_P)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5510
+#: ../midori/midori-browser.c:5517
 msgid "Sidepanel"
 msgstr "サイドパネル"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5513
+#: ../midori/midori-browser.c:5520
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバー(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5517
+#: ../midori/midori-browser.c:5524
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5526 ../midori/midori-websettings.c:199
+#: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:200
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5529 ../midori/midori-websettings.c:123
+#: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:124
 msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
 msgstr "中国語繁体字 (BIG5)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5532 ../midori/midori-websettings.c:124
+#: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:125
 msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
 msgstr "中国語簡体字 (GB18030)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5536
+#: ../midori/midori-browser.c:5543
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:126
+#: ../midori/midori-browser.c:5546 ../midori/midori-websettings.c:127
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5542 ../midori/midori-websettings.c:127
+#: ../midori/midori-browser.c:5549 ../midori/midori-websettings.c:128
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5545 ../midori/midori-websettings.c:128
+#: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-websettings.c:129
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5548 ../midori/midori-websettings.c:129
+#: ../midori/midori-browser.c:5555 ../midori/midori-websettings.c:130
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5551
+#: ../midori/midori-browser.c:5558
 msgid "Custom…"
 msgstr "カスタム…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6061
+#: ../midori/midori-browser.c:6127
 msgid "_Separator"
 msgstr "セパレーター(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6068
+#: ../midori/midori-browser.c:6134
 msgid "_Location…"
 msgstr "場所(_L)…"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6070
+#: ../midori/midori-browser.c:6136
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "指定された場所を開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6092
+#: ../midori/midori-browser.c:6158
 msgid "_Web Search…"
 msgstr "ウェブ検索(_W)…"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6094
+#: ../midori/midori-browser.c:6160
 msgid "Run a web search"
 msgstr "ウェブ検索を実行します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6121
+#: ../midori/midori-browser.c:6187
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6138
+#: ../midori/midori-browser.c:6204
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "ブックマークを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6171
+#: ../midori/midori-browser.c:6237
 msgid "_Window"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6173
+#: ../midori/midori-browser.c:6239
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6187
+#: ../midori/midori-browser.c:6253
 msgid "_Menu"
 msgstr "メニュー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6189
+#: ../midori/midori-browser.c:6255
 msgid "Menu"
 msgstr "メニュー"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:7035
+#: ../midori/midori-browser.c:7107
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "'%s' は予想外の設定です"
@@ -1075,386 +1031,401 @@ msgstr "パネルを閉じます"
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:105
+#: ../midori/midori-websettings.c:106
 msgid "Show Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアルを表示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:106
+#: ../midori/midori-websettings.c:107
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "ホームページを表示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:125
+#: ../midori/midori-websettings.c:126
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:130 ../midori/midori-websettings.c:206
+#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:207
 #: ../katze/katze-utils.c:633
 msgid "Custom..."
 msgstr "カスタム..."
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:145
+#: ../midori/midori-websettings.c:146
 msgid "New tab"
 msgstr "新しいタブ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:146
+#: ../midori/midori-websettings.c:147
 msgid "New window"
 msgstr "新しいウィンドウ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:147
+#: ../midori/midori-websettings.c:148
 msgid "Current tab"
 msgstr "現在のタブ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:162
+#: ../midori/midori-websettings.c:163
 msgid "Default"
 msgstr "デフォルト"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:163
+#: ../midori/midori-websettings.c:164
 msgid "Icons"
 msgstr "アイコン"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:164
+#: ../midori/midori-websettings.c:165
 msgid "Small icons"
 msgstr "小さいアイコン"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:165
+#: ../midori/midori-websettings.c:166
 msgid "Text"
 msgstr "文字"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:166
+#: ../midori/midori-websettings.c:167
 msgid "Icons and text"
 msgstr "アイコンと文字"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:167
+#: ../midori/midori-websettings.c:168
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:182
+#: ../midori/midori-websettings.c:183
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
 msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:183
+#: ../midori/midori-websettings.c:184
 msgid "HTTP proxy server"
 msgstr "HTTP プロキシサーバー"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:184
+#: ../midori/midori-websettings.c:185
 msgid "No proxy server"
 msgstr "プロキシサーバーなし"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:201
+#: ../midori/midori-websettings.c:202
 msgid "Chrome"
 msgstr "Chrome"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:202
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:203
+#: ../midori/midori-websettings.c:204
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:204
+#: ../midori/midori-websettings.c:205
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:205
+#: ../midori/midori-websettings.c:206
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:278
+#: ../midori/midori-websettings.c:279
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "ツールバー方式:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:279
+#: ../midori/midori-websettings.c:280
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:288
+#: ../midori/midori-websettings.c:289
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "Midori を起動した時:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:325
+#: ../midori/midori-websettings.c:326
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "新しくページを開く時:"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:388
+#: ../midori/midori-websettings.c:389
 msgid "Identify as"
 msgstr "識別名"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:389
+#: ../midori/midori-websettings.c:390
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "ウェブページに報告するユーザーエージェントの識別名を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:472
+#: ../midori/midori-websettings.c:473
 msgid "Always use my font choices"
 msgstr "常にこの設定を使用する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:473
+#: ../midori/midori-websettings.c:474
 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
 msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します"
 
+#: ../midori/midori-websettings.c:1306 ../midori/midori-websettings.c:1312
+#, c-format
+msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:1361
+#, c-format
+msgid "Value '%s' is invalid for %s"
+msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:1366 ../midori/midori-websettings.c:1470
+#, c-format
+msgid "Invalid configuration value '%s'"
+msgstr "無効な設定値 '%s'"
+
 #: ../midori/midori-tab.vala:117
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
-msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s"
+msgstr "スタイルシートのインジェクションに失敗しました: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:725 ../midori/midori-view.c:863
+#: ../midori/midori-view.c:725 ../midori/midori-view.c:866
 msgid "Trust this website"
 msgstr "このウェブサイトを信用する"
 
-#: ../midori/midori-view.c:861
+#: ../midori/midori-view.c:864
 msgid "Security unknown"
 msgstr "セキュリティ不明"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1159
+#: ../midori/midori-view.c:1162
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1163 ../midori/midori-view.c:1195
+#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198
 msgid "_Deny"
 msgstr "許可しない(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1163 ../midori/midori-view.c:1195
+#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198
 msgid "_Allow"
 msgstr "許可する(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1191
+#: ../midori/midori-view.c:1194
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1299
+#: ../midori/midori-view.c:1302
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "エラー - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1300
+#: ../midori/midori-view.c:1303
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1302
+#: ../midori/midori-view.c:1305
 msgid "Try again"
 msgstr "再試行"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1501 ../midori/midori-view.c:2568
+#: ../midori/midori-view.c:1504 ../midori/midori-view.c:2571
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2351
+#: ../midori/midori-view.c:2354
 msgid "Add _search engine..."
 msgstr "検索エンジンの追加(_S)..."
 
-#: ../midori/midori-view.c:2395 ../midori/midori-view.c:2705
+#: ../midori/midori-view.c:2398 ../midori/midori-view.c:2708
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "要素の検証(_E)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2447
+#: ../midori/midori-view.c:2450
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2451
+#: ../midori/midori-view.c:2454
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_F)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2452
+#: ../midori/midori-view.c:2455
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_B)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2455
+#: ../midori/midori-view.c:2458
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2458
+#: ../midori/midori-view.c:2461
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2463
+#: ../midori/midori-view.c:2466
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "リンク先をコピー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2479
+#: ../midori/midori-view.c:2482
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2482
+#: ../midori/midori-view.c:2485
 msgid "Copy Im_age"
 msgstr "画像をコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2485
+#: ../midori/midori-view.c:2488
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "画像を保存(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2488
+#: ../midori/midori-view.c:2491
 msgid "Open in Image _Viewer"
 msgstr "画像ビューアーで開く(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2495
+#: ../midori/midori-view.c:2498
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2498
+#: ../midori/midori-view.c:2501
 msgid "Save _Video"
 msgstr "動画を保存(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2498
+#: ../midori/midori-view.c:2501
 msgid "Download _Video"
 msgstr "動画をダウンロード(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2524
+#: ../midori/midori-view.c:2527
 msgid "Search _with"
 msgstr "検索(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2556
+#: ../midori/midori-view.c:2559
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "ウェブで検索(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2576
+#: ../midori/midori-view.c:2579
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2623
+#: ../midori/midori-view.c:2626
 msgid "Open _Frame in New Tab"
 msgstr "フレームを新しいタブで開く(_F)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2832
+#: ../midori/midori-view.c:2840
 #, c-format
 msgid "Open or download file from %s"
 msgstr "%s を開く、またはダウンロードします"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2845
+#: ../midori/midori-view.c:2853
 #, c-format
 msgid "File Name: %s"
 msgstr "ファイル名: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2850
+#: ../midori/midori-view.c:2858
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2852
+#: ../midori/midori-view.c:2860
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2889
+#: ../midori/midori-view.c:2897
 #, c-format
 msgid "Size: %s"
 msgstr "サイズ: %s"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2900
+#: ../midori/midori-view.c:2908
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "%s を開く"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3426
+#: ../midori/midori-view.c:3434
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "ページの調査 - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3847
+#: ../midori/midori-view.c:3855
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3924
+#: ../midori/midori-view.c:3932
 msgid "Midori doesn't store any personal data:"
 msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3925
+#: ../midori/midori-view.c:3933
 msgid "No history or web cookies are being saved."
 msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3926
+#: ../midori/midori-view.c:3934
 msgid "Extensions are disabled."
 msgstr "エクステンションは無効になります。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3927
+#: ../midori/midori-view.c:3935
 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
 msgstr "HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無効になります。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3928
+#: ../midori/midori-view.c:3936
 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
 msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザーのトラッキングを阻止します:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3929
+#: ../midori/midori-view.c:3937
 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
 msgstr "リファラー URL はホスト名に短縮されます。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3930
+#: ../midori/midori-view.c:3938
 msgid "DNS prefetching is disabled."
 msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3931
+#: ../midori/midori-view.c:3939
 msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
 msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3932
+#: ../midori/midori-view.c:3940
 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
 msgstr "Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4015
+#: ../midori/midori-view.c:4023
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
 msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4061
+#: ../midori/midori-view.c:4069
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "読み込みが保留されたページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4062
+#: ../midori/midori-view.c:4070
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4063
+#: ../midori/midori-view.c:4071
 msgid "Load Page"
 msgstr "ページを読み込む"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4227
+#: ../midori/midori-view.c:4235
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白ページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4438
+#: ../midori/midori-view.c:4446
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "タブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4443
+#: ../midori/midori-view.c:4451
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "タブラベルの表示(_L)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4443
+#: ../midori/midori-view.c:4451
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4450
+#: ../midori/midori-view.c:4458
 msgid "Close Ot_her Tab"
 msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
 msgstr[0] "他のタブを閉じる(_H)"
 
 #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5123
+#: ../midori/midori-view.c:5131
 msgid "previous"
 msgstr "前"
 
 #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5142
+#: ../midori/midori-view.c:5150
 msgid "next"
 msgstr "次"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5155
+#: ../midori/midori-view.c:5163
 msgid "Print background images"
 msgstr "背景画像を印刷する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5156
+#: ../midori/midori-view.c:5164
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5188
+#: ../midori/midori-view.c:5196
 msgid "Features"
 msgstr "機能"
 
@@ -1730,8 +1701,9 @@ msgstr "ホスト名"
 msgid "Port"
 msgstr "ポート"
 
+#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
 #: ../midori/midori-preferences.c:510 ../extensions/web-cache.c:461
-#: ../extensions/web-cache.c:470
+#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:318
 msgid "Web Cache"
 msgstr "ウェブキャッシュ"
 
@@ -1981,7 +1953,7 @@ msgstr[0] "%d 日前"
 msgid "A week ago"
 msgstr "一週間前"
 
-#: ../panels/midori-history.c:232
+#: ../panels/midori-history.c:232 ../midori/midori-bookmarks.c:59
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
@@ -2521,6 +2493,12 @@ msgstr "フォーム履歴の切り替え"
 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
 msgstr "現在のタブでのフォーム履歴を有効または無効にします。"
 
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 ../midori/midori-history.c:47
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
+#, c-format
+msgid "Failed to open database: %s\n"
+msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
+
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
 #, c-format
@@ -2594,11 +2572,11 @@ msgstr "タブをバックグラウンドに表示 (履歴リスト)"
 msgid "Display the current selected tab in background"
 msgstr "現在選択しているタブをバックグラウンドに表示します"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:566
+#: ../extensions/history-list.vala:571
 msgid "History List"
 msgstr "履歴リスト"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:567
+#: ../extensions/history-list.vala:572
 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
 msgstr "タブの切り替えや閉じた時に最後に使用したタブに移動します"
 
@@ -2716,38 +2694,113 @@ msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
 
-# CLI --help
-#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
-#~ msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"
+#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
+#, c-format
+msgid "Failed to load cookies\n"
+msgstr "Cookie の読み込みに失敗しました\n"
 
-#~ msgid "FILENAME"
-#~ msgstr "FILENAME"
+# Dialog title
+#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
+#: ../midori/midori-privatedata.c:120
+msgid "Clear Private Data"
+msgstr "プライベートデータのクリア"
 
-#~ msgid "Saved logins and _passwords"
-#~ msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
+# Button label
+#: ../midori/midori-privatedata.c:124
+msgid "_Clear private data"
+msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#~ msgid "Cookies and Website data"
-#~ msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ"
+#: ../midori/midori-privatedata.c:137
+msgid "Clear the following data:"
+msgstr "以下のデータをクリアします:"
 
-#~ msgid "Website icons"
-#~ msgstr "ウェブサイトアイコン"
+#: ../midori/midori-privatedata.c:147
+msgid "Last open _tabs"
+msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
 
-# Dialog title
-#~ msgid "Clear Private Data"
-#~ msgstr "プライベートデータのクリア"
+#: ../midori/midori-privatedata.c:173
+msgid "Clear private data when _quitting Midori"
+msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
 
-# Button label
-#~ msgid "_Clear private data"
-#~ msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
+#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
+#: ../midori/midori-privatedata.c:312
+msgid "Saved logins and _passwords"
+msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
+
+#: ../midori/midori-privatedata.c:314
+msgid "Cookies and Website data"
+msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ"
+
+#: ../midori/midori-privatedata.c:321
+msgid "Website icons"
+msgstr "ウェブサイトアイコン"
+
+#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:67
+msgid "More open tabs…"
+msgstr "もっとタブを開く…"
+
+#: ../midori/midori-history.c:25
+#, c-format
+msgid "Failed to clear history: %s\n"
+msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
+
+#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
+#: ../midori/midori-history.c:122
+#, c-format
+msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
+msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
 
-#~ msgid "Clear the following data:"
-#~ msgstr "以下のデータをクリアします:"
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
+msgid "failed to ATTACH old db"
+msgstr "古い DB の ATTACH に失敗しました"
 
-#~ msgid "Last open _tabs"
-#~ msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
+msgid "failed to import from old db"
+msgstr "古い DB からのインポートに失敗しました"
 
-#~ msgid "Clear private data when _quitting Midori"
-#~ msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
+msgid "failed to rollback the transaction"
+msgstr "トランザクションのロールバックに失敗しました"
+
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
+msgid "failed to DETACH "
+msgstr "DETACH に失敗しました "
+
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
+#, c-format
+msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
+msgstr "ブックマークテーブルを作成できませんでした: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
+#, c-format
+msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
+msgstr "古いデータベースからのインポートに失敗しました: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
+#, c-format
+msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
+msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
+
+#: ../midori/midori-session.c:187
+msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
+
+#: ../midori/midori-session.c:373
+#, c-format
+msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
+msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
+
+#: ../midori/midori-session.c:424
+#, c-format
+msgid "The session couldn't be saved. %s"
+msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
+
+# CLI --help
+#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
+#~ msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"
+
+#~ msgid "FILENAME"
+#~ msgstr "FILENAME"
 
 #~ msgid "Highlight Matches"
 #~ msgstr "強調表示"
@@ -3037,9 +3090,6 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
 #~ msgid "_Customize..."
 #~ msgstr "カスタマイズ(_C)..."
 
-#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
-#~ msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
-
 #~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
 #~ msgstr "指定された設定フォルダーが正しくありません。"
 


More information about the Xfce4-commits mailing list