[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Japanese (ja) translation to 99%

Transifex noreply at xfce.org
Sun Nov 25 09:56:01 CET 2012


Updating branch refs/heads/master
         to 50068b40ee93c480ed3fa8b7b4b66ab896fcf692 (commit)
       from 209ceed2b052de4b0868ef8eaff1acfbd30102b0 (commit)

commit 50068b40ee93c480ed3fa8b7b4b66ab896fcf692
Author: Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>
Date:   Sun Nov 25 09:55:16 2012 +0100

    l10n: Updated Japanese (ja) translation to 99%
    
    New status: 613 messages complete with 1 fuzzy and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/ja.po | 1172 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 554 insertions(+), 618 deletions(-)

diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 467f811..7e0504c 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-30 13:20+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-30 13:49+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-11-25 17:52+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-25 17:54+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at googlegroups.com>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:1848 ../midori/main.c:1863
-#: ../midori/main.c:1876 ../midori/midori-websettings.c:200
+#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:1422 ../midori/main.c:1435
+#: ../midori/midori-app.c:1466 ../midori/midori-websettings.c:200
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
@@ -38,11 +38,11 @@ msgstr "ウェブを閲覧します"
 msgid "Internet;WWW;Explorer"
 msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1323
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1292
 msgid "New Tab"
 msgstr "新しいタブ"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1320
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1289
 msgid "New Window"
 msgstr "新しいウィンドウ"
 
@@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ"
 msgid "Midori Private Browsing"
 msgstr "Midori プライベートブラウジング"
 
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4092
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:3923
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "プライベートブラウジング"
 
@@ -62,379 +62,276 @@ msgstr "プライベートブラウジング"
 msgid "Open a new private browsing window"
 msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます"
 
-#: ../midori/main.c:84 ../midori/main.c:90
+#: ../midori/main.c:85 ../midori/main.c:91
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:138
+#: ../midori/main.c:139
 #, c-format
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
 
-#: ../midori/main.c:143 ../midori/main.c:247
+#: ../midori/main.c:144 ../midori/main.c:248
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "無効な設定値 '%s'"
 
-#: ../midori/main.c:357
-#, c-format
-msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
-msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
-
-#: ../midori/main.c:411
+#: ../midori/main.c:299
 #, c-format
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
 msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:433 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
+#: ../midori/main.c:321 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:505
+#: ../midori/main.c:393
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:527
+#: ../midori/main.c:415
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:553
-#, c-format
-msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
-msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
-
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:590
+#: ../midori/main.c:453
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:657 ../panels/midori-extensions.c:90
-msgid "Extensions"
-msgstr "エクステンション"
-
-#: ../midori/main.c:671
-msgid "Privacy"
-msgstr "プライバシー"
-
-#: ../midori/main.c:673
-msgid "Delete old Cookies after:"
-msgstr "古い Cookie を削除:"
-
-# tooltip
-#: ../midori/main.c:675 ../midori/main.c:678
-msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
-
-#: ../midori/main.c:682
-msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
-msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
-
-#: ../midori/main.c:683
-msgid "Block cookies sent by third-party websites"
-msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします"
-
-#: ../midori/main.c:688
-msgid ""
-"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
-"purposes."
-msgstr ""
-"Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが"
-"格納されます。"
-
-#: ../midori/main.c:695
-msgid "Enable offline web application cache"
-msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
-
-#: ../midori/main.c:698
-msgid "Enable HTML5 local storage support"
-msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
-
-#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/main.c:702
-msgid "Strip referrer details sent to websites"
-msgstr "外部サイトへ送るリファラーの詳細情報を除去する"
-
-#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/main.c:704
-msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
-msgstr "\"Referer\" ヘッダーはホスト名に短縮されます"
-
-#: ../midori/main.c:707
-msgid "Delete pages from history after:"
-msgstr "履歴から古いページを削除:"
-
-# tooltip
-#: ../midori/main.c:709 ../midori/main.c:712
-msgid "The maximum number of days to save the history for"
-msgstr "履歴を保存する最大日数です"
-
-#: ../midori/main.c:753
+#: ../midori/main.c:520
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:975
-msgid ""
-"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+#: ../midori/main.c:742
+msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
 
-#: ../midori/main.c:1062
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
-"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するよ"
-"うであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
+#: ../midori/main.c:829
+msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
 
-#: ../midori/main.c:1081
+#: ../midori/main.c:848
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "設定を変更する(_P)"
 
-#: ../midori/main.c:1085
+#: ../midori/main.c:852
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/main.c:1094
+#: ../midori/main.c:861
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
 
-#: ../midori/main.c:1099
+#: ../midori/main.c:866
 msgid "Discard old tabs"
 msgstr "以前のタブを破棄"
 
-#: ../midori/main.c:1100 ../midori/midori-websettings.c:108
+#: ../midori/main.c:867 ../midori/midori-websettings.c:108
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
 
-#: ../midori/main.c:1101 ../midori/midori-websettings.c:107
+#: ../midori/main.c:868 ../midori/midori-websettings.c:107
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "最後に開いたタブを表示"
 
-#: ../midori/main.c:1289 ../midori/main.c:2304
+#: ../midori/main.c:1029 ../midori/main.c:1846
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1428
+#: ../midori/main.c:1168
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1763
+#: ../midori/main.c:1330
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
 
-#: ../midori/main.c:1763
+#: ../midori/main.c:1330
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADDRESS"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1766
+#: ../midori/main.c:1333
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "設定フォルダーとして FOLDER を使用する"
 
-#: ../midori/main.c:1766
+#: ../midori/main.c:1333
 msgid "FOLDER"
 msgstr "FOLDER"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1769
+#: ../midori/main.c:1336
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
 msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1772
+#: ../midori/main.c:1339
 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
 msgstr "ポータブルモード。すべてのランタイムファイルを 1 箇所に格納する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1775
+#: ../midori/main.c:1342
 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
 msgstr "GtkLauncher と同種の、WebKit を使用したプレーン GTK+ ウィンドウ"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1777
+#: ../midori/main.c:1344
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "診断ダイアログを表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1779
+#: ../midori/main.c:1346
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1781
+#: ../midori/main.c:1348
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1783
+#: ../midori/main.c:1350
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "指定されたコマンドを実行する"
 
 # CLI help
-#: ../midori/main.c:1785
+#: ../midori/main.c:1352
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1787
+#: ../midori/main.c:1354
 msgid "Display program version"
 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
 
-#: ../midori/main.c:1789
+#: ../midori/main.c:1356
 msgid "Addresses"
 msgstr "アドレス"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1791
+#: ../midori/main.c:1358
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
 
-#: ../midori/main.c:1791
+#: ../midori/main.c:1358
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATTERN"
 
 # CLI --help
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1795
+#: ../midori/main.c:1362
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
 
-#: ../midori/main.c:1795
+#: ../midori/main.c:1362
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SECONDS"
 
-# CLI --help
-#: ../midori/main.c:1798
-msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
-msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"
-
-#: ../midori/main.c:1798
-msgid "FILENAME"
-msgstr "FILENAME"
-
-#: ../midori/main.c:1877
+#: ../midori/main.c:1436
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
 
-#: ../midori/main.c:1879
+#: ../midori/main.c:1438
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
 
-#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2018
-msgid "Saved logins and _passwords"
-msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
-
-#: ../midori/main.c:2020
-msgid "Cookies and Website data"
-msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ"
-
-#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/main.c:2024 ../midori/midori-preferences.c:508
-#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470
-msgid "Web Cache"
-msgstr "ウェブキャッシュ"
-
-#: ../midori/main.c:2027
-msgid "Website icons"
-msgstr "ウェブサイトアイコン"
-
-#: ../midori/main.c:2137
+#: ../midori/main.c:1680
 msgid "An unknown error occured"
 msgstr "未知のエラーが発生しました"
 
-#: ../midori/main.c:2251
+#: ../midori/main.c:1794
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
 
-#: ../midori/main.c:2286
+#: ../midori/main.c:1828
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2319
+#: ../midori/main.c:1861
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2332
+#: ../midori/main.c:1874
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2347
+#: ../midori/main.c:1889
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "次のエラーが発生しました:"
 
-#: ../midori/main.c:2363
+#: ../midori/main.c:1905
 msgid "_Ignore"
 msgstr "無視(_I)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1156 ../midori/midori-browser.c:534
+#: ../midori/midori-app.c:1147 ../midori/midori-browser.c:538
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:6246
+#: ../midori/midori-app.c:1374 ../midori/midori-browser.c:6136
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1373
+#: ../midori/midori-app.c:1375
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "ブックマークに追加(_K)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1374
+#: ../midori/midori-app.c:1376
 msgid "_Extensions"
 msgstr "エクステンション(_E)"
 
-#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1375 ../midori/midori-browser.c:4695
+#: ../midori/midori-app.c:1377
 msgid "_History"
 msgstr "履歴(_H)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1376
+#: ../midori/midori-app.c:1378
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "ユーザースクリプト(_U)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1377
+#: ../midori/midori-app.c:1379
 msgid "User_styles"
 msgstr "ユーザースタイル(_S)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1378
+#: ../midori/midori-app.c:1380
 msgid "New _Tab"
 msgstr "新しいタブ(_T)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1379
+#: ../midori/midori-app.c:1381
 msgid "_Transfers"
 msgstr "転送(_T)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1380
+#: ../midori/midori-app.c:1382
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1381
+#: ../midori/midori-app.c:1383
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "閉じたタブ(_C)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5382
+#: ../midori/midori-app.c:1384 ../midori/midori-browser.c:5272
 msgid "New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1383
+#: ../midori/midori-app.c:1385
 msgid "New _Folder"
 msgstr "新しいフォルダー(_F)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1437
+#: ../midori/midori-app.c:1440 ../midori/midori-app.c:1443
+#: ../midori/midori-app.c:1446
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[アドレス]"
 
@@ -456,671 +353,635 @@ msgid "Writing failed."
 msgstr "書き込みに失敗しました。"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5521
+#: ../midori/midori-browser.c:351 ../midori/midori-browser.c:5411
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "次のページへ進みます"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:354 ../midori/midori-browser.c:5529
-#: ../midori/midori-browser.c:5532
+#: ../midori/midori-browser.c:358 ../midori/midori-browser.c:5419
+#: ../midori/midori-browser.c:5422
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "次のサブページへ進みます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:441 ../midori/midori-browser.c:5470
-#: ../midori/midori-browser.c:5479
+#: ../midori/midori-browser.c:445 ../midori/midori-browser.c:5360
+#: ../midori/midori-browser.c:5369
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "現在のページを再読み込みします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5476
+#: ../midori/midori-browser.c:453 ../midori/midori-browser.c:5366
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:519
+#: ../midori/midori-browser.c:523
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:614
+#: ../midori/midori-browser.c:618
 #, c-format
 msgid "%s (Private Browsing)"
 msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:724 ../midori/midori-browser.c:766
+#: ../midori/midori-browser.c:728 ../midori/midori-browser.c:770
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:826
+#: ../midori/midori-browser.c:830
 msgid "New folder"
 msgstr "新しいフォルダー"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:826
+#: ../midori/midori-browser.c:830
 msgid "Edit folder"
 msgstr "フォルダーの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:828
+#: ../midori/midori-browser.c:832
 msgid "New bookmark"
 msgstr "新しいブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:828
+#: ../midori/midori-browser.c:832
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "ブックマークの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:862
+#: ../midori/midori-browser.c:866
 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
 msgstr "このブックマークの名前のと追加先を指定してください。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:923
+#: ../midori/midori-browser.c:927
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:929
+#: ../midori/midori-browser.c:933
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:937
+#: ../midori/midori-browser.c:941
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1052 ../midori/midori-browser.c:4499
+#: ../midori/midori-browser.c:1051 ../midori/midori-browser.c:4514
 msgid "Save file as"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1062
+#: ../midori/midori-browser.c:1061
 msgid "Save associated _resources"
 msgstr "関連リソースも保存する(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1320
+#: ../midori/midori-browser.c:1289
 msgid "A new window has been opened"
 msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1323
+#: ../midori/midori-browser.c:1292
 msgid "A new tab has been opened"
 msgstr "新しいタブが開かれました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1340
+#: ../midori/midori-browser.c:1309
 msgid "Error opening the image!"
 msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1341
+#: ../midori/midori-browser.c:1310
 msgid "Can not open selected image in a default viewer."
 msgstr "デフォルトの画像ビューアーでは選択された画像を開けません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1347
+#: ../midori/midori-browser.c:1316
 msgid "Error downloading the image!"
 msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1348
+#: ../midori/midori-browser.c:1317
 msgid "Can not download selected image."
 msgstr "選択された画像をダウンロードできません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1405
+#: ../midori/midori-browser.c:1374
 msgid "Save file"
 msgstr "ファイルの保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2332
+#: ../midori/midori-browser.c:2374
 msgid "Open file"
 msgstr "ファイルを開く"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2464
+#: ../midori/midori-browser.c:2506
 msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
-"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
-"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
-"automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
 msgstr ""
-"上記 URI を使用するにはフィードリーダーを開いてください。通常「新規に購読」、"
-"「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
-"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してくだ"
-"さい。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
+"上記 URI を使用するにはフィードリーダーを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
+"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2470 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2512 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "新しいフィード"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2513 ../midori/midori-browser.c:5545
+#: ../midori/midori-browser.c:2555 ../midori/midori-browser.c:5435
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "新しいブックマークを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3057 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:3092 ../midori/midori-searchaction.c:487
 msgid "Empty"
 msgstr "空です"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3501 ../midori/midori-browser.c:3502
+#: ../midori/midori-browser.c:3527 ../midori/midori-browser.c:3528
 msgid "Toggle text cursor navigation"
 msgstr "テキストカーソルナビゲーションへの切り替え"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3504
-msgid ""
-"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
-"all websites."
-msgstr ""
-"F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソル"
-"がすべてのウェブサイト上に表示されます。"
+#: ../midori/midori-browser.c:3530
+msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites."
+msgstr "F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソルがすべてのウェブサイト上に表示されます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3507
+#: ../midori/midori-browser.c:3533
 msgid "_Enable Caret Browsing"
 msgstr "キャレットブラウジングを有効にする(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3899 ../midori/midori-browser.c:5939
+#: ../midori/midori-browser.c:3914 ../midori/midori-browser.c:5829
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4225 ../panels/midori-bookmarks.c:850
+#: ../midori/midori-browser.c:4240 ../panels/midori-bookmarks.c:850
 #: ../panels/midori-history.c:806
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "タブですべて開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4232 ../panels/midori-bookmarks.c:856
+#: ../midori/midori-browser.c:4247 ../panels/midori-bookmarks.c:856
 #: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4235 ../midori/midori-view.c:2728
-#: ../midori/midori-view.c:4654 ../panels/midori-bookmarks.c:858
+#: ../midori/midori-browser.c:4250 ../midori/midori-view.c:2627
+#: ../midori/midori-view.c:4434 ../panels/midori-bookmarks.c:858
 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4324
+#: ../midori/midori-browser.c:4339
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4325
+#: ../midori/midori-browser.c:4340
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "風博士"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4326
+#: ../midori/midori-browser.c:4341
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4327
+#: ../midori/midori-browser.c:4342
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4328
+#: ../midori/midori-browser.c:4343
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4329
+#: ../midori/midori-browser.c:4344
 #, c-format
 msgid "Firefox (%s)"
 msgstr "Firefox (%s)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4330
+#: ../midori/midori-browser.c:4345
 msgid "Midori 0.2.6"
 msgstr "Midori 0.2.6"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4351
+#: ../midori/midori-browser.c:4366
 msgid "Import bookmarks…"
 msgstr "ブックマークのインポート…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4354 ../midori/midori-browser.c:5550
+#: ../midori/midori-browser.c:4369 ../midori/midori-browser.c:5440
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4365
+#: ../midori/midori-browser.c:4380
 msgid "_Application:"
 msgstr "アプリケーション(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4430
+#: ../midori/midori-browser.c:4445
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4458
+#: ../midori/midori-browser.c:4473
 msgid "Import from a file"
 msgstr "ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4470
+#: ../midori/midori-browser.c:4485
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4504
+#: ../midori/midori-browser.c:4519
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "XBEL ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4509
+#: ../midori/midori-browser.c:4524
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Netscape ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4523
+#: ../midori/midori-browser.c:4538
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
-msgstr ""
-"Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
+msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4538
+#: ../midori/midori-browser.c:4553
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
 
-# Dialog title
-#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4660
-msgid "Clear Private Data"
-msgstr "プライベートデータのクリア"
-
-# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4664
-msgid "_Clear private data"
-msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4679
-msgid "Clear the following data:"
-msgstr "以下のデータをクリアします:"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4689
-msgid "Last open _tabs"
-msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4715
-msgid "Clear private data when _quitting Midori"
-msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4930
+#: ../midori/midori-browser.c:4790
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "軽快なウェブブラウザー"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4931
+#: ../midori/midori-browser.c:4791
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4933
-msgid ""
-"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
-"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
-"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
-"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
+#: ../midori/midori-browser.c:4793
+msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4963
+#: ../midori/midori-browser.c:4823
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5380
+#: ../midori/midori-browser.c:5270
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5383
+#: ../midori/midori-browser.c:5273
 msgid "Open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5386
+#: ../midori/midori-browser.c:5276
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5388
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
 msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5392
+#: ../midori/midori-browser.c:5282
 msgid "Open a file"
 msgstr "ファイルを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5394
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
 msgid "_Save Page As…"
 msgstr "名前を付けてページを保存(_S)…"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5395
+#: ../midori/midori-browser.c:5285
 msgid "Save to a file"
 msgstr "ファイルへ保存します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5397
+#: ../midori/midori-browser.c:5287
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5401
+#: ../midori/midori-browser.c:5291
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5403
+#: ../midori/midori-browser.c:5293
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "ランチャーの作成(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5407
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5413
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "タブを閉じる(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5414
+#: ../midori/midori-browser.c:5304
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "現在のタブを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5416
+#: ../midori/midori-browser.c:5306
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5420
+#: ../midori/midori-browser.c:5310
 msgid "_Share"
 msgstr "共有(_S)"
 
+#: ../midori/midori-browser.c:5311
+msgid "Share this page"
+msgstr "このページを共有します"
+
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5425
+#: ../midori/midori-browser.c:5315
 msgid "Print the current page"
 msgstr "現在のページを印刷します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5428
+#: ../midori/midori-browser.c:5318
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5431
+#: ../midori/midori-browser.c:5321
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5454
+#: ../midori/midori-browser.c:5344
 msgid "_Find…"
 msgstr "検索(_F)…"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5455
+#: ../midori/midori-browser.c:5345
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5457
+#: ../midori/midori-browser.c:5347
 msgid "Find _Next"
 msgstr "次を検索(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5460
+#: ../midori/midori-browser.c:5350
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "前を検索(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5464
+#: ../midori/midori-browser.c:5354
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5466
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5467
+#: ../midori/midori-browser.c:5357
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5472
+#: ../midori/midori-browser.c:5362
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5482
+#: ../midori/midori-browser.c:5372
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを大きくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5485
+#: ../midori/midori-browser.c:5375
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを小さくします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5489
+#: ../midori/midori-browser.c:5379
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5491
+#: ../midori/midori-browser.c:5381
 msgid "View So_urce"
 msgstr "ソースを表示(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5494
+#: ../midori/midori-browser.c:5384
 msgid "Ca_ret Browsing"
 msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5498
+#: ../midori/midori-browser.c:5388
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5500
+#: ../midori/midori-browser.c:5390
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "左へスクロール(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5503
+#: ../midori/midori-browser.c:5393
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "下へスクロール(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5506
+#: ../midori/midori-browser.c:5396
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "上へスクロール(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5509
+#: ../midori/midori-browser.c:5399
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "右へスクロール(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5512
+#: ../midori/midori-browser.c:5402
 msgid "_Readable"
 msgstr "読み込み可(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5515
+#: ../midori/midori-browser.c:5405
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5518
+#: ../midori/midori-browser.c:5408
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "前のページへ戻ります"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5525
+#: ../midori/midori-browser.c:5415
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "前のサブページへ戻ります"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5534
+#: ../midori/midori-browser.c:5424
 msgid "_Homepage"
 msgstr "ホームページ(_H)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5535
+#: ../midori/midori-browser.c:5425
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "ホームページに移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5537
+#: ../midori/midori-browser.c:5427
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5540
+#: ../midori/midori-browser.c:5430
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5547
+#: ../midori/midori-browser.c:5437
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "新しいフォルダーの追加(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5553
+#: ../midori/midori-browser.c:5443
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5556 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5446 ../midori/midori-searchaction.c:496
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5559
+#: ../midori/midori-browser.c:5449
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5562
+#: ../midori/midori-browser.c:5452
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "ページの調査(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5566
+#: ../midori/midori-browser.c:5456
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブ(_P)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5569
+#: ../midori/midori-browser.c:5459
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブ(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5571
+#: ../midori/midori-browser.c:5461
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5573
+#: ../midori/midori-browser.c:5463
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "前のタブへ移動(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5576
+#: ../midori/midori-browser.c:5466
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5579
+#: ../midori/midori-browser.c:5469
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5582
+#: ../midori/midori-browser.c:5472
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5585
+#: ../midori/midori-browser.c:5475
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "現在のタブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5588
+#: ../midori/midori-browser.c:5478
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5591
+#: ../midori/midori-browser.c:5481
 msgid "Open last _session"
 msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5594
+#: ../midori/midori-browser.c:5484
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5596
+#: ../midori/midori-browser.c:5486
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "よくある質問(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5599
+#: ../midori/midori-browser.c:5489
 msgid "_Report a Problem…"
 msgstr "問題を報告(_R)…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5604 ../midori/midori-browser.c:6265
+#: ../midori/midori-browser.c:5494 ../midori/midori-browser.c:6155
 msgid "_Tools"
 msgstr "ツール(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5611
+#: ../midori/midori-browser.c:5501
 msgid "_Menubar"
 msgstr "メニューバー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5615
+#: ../midori/midori-browser.c:5505
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5619
+#: ../midori/midori-browser.c:5509
 msgid "Side_panel"
 msgstr "サイドパネル(_P)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5620
+#: ../midori/midori-browser.c:5510
 msgid "Sidepanel"
 msgstr "サイドパネル"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5623
+#: ../midori/midori-browser.c:5513
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバー(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5627
+#: ../midori/midori-browser.c:5517
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5636 ../midori/midori-websettings.c:199
+#: ../midori/midori-browser.c:5526 ../midori/midori-websettings.c:199
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5639 ../midori/midori-websettings.c:123
+#: ../midori/midori-browser.c:5529 ../midori/midori-websettings.c:123
 msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
 msgstr "中国語繁体字 (BIG5)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5642 ../midori/midori-websettings.c:124
+#: ../midori/midori-browser.c:5532 ../midori/midori-websettings.c:124
 msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
 msgstr "中国語簡体字 (GB18030)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5646
+#: ../midori/midori-browser.c:5536
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5649 ../midori/midori-websettings.c:126
+#: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:126
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5652 ../midori/midori-websettings.c:127
+#: ../midori/midori-browser.c:5542 ../midori/midori-websettings.c:127
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5655 ../midori/midori-websettings.c:128
+#: ../midori/midori-browser.c:5545 ../midori/midori-websettings.c:128
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5658 ../midori/midori-websettings.c:129
+#: ../midori/midori-browser.c:5548 ../midori/midori-websettings.c:129
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5661
+#: ../midori/midori-browser.c:5551
 msgid "Custom…"
 msgstr "カスタム…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6171
+#: ../midori/midori-browser.c:6061
 msgid "_Separator"
 msgstr "セパレーター(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6178
+#: ../midori/midori-browser.c:6068
 msgid "_Location…"
 msgstr "場所(_L)…"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6180
+#: ../midori/midori-browser.c:6070
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "指定された場所を開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6202
+#: ../midori/midori-browser.c:6092
 msgid "_Web Search…"
 msgstr "ウェブ検索(_W)…"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6204
+#: ../midori/midori-browser.c:6094
 msgid "Run a web search"
 msgstr "ウェブ検索を実行します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6231
+#: ../midori/midori-browser.c:6121
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6248
+#: ../midori/midori-browser.c:6138
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "ブックマークを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6281
+#: ../midori/midori-browser.c:6171
 msgid "_Window"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6283
+#: ../midori/midori-browser.c:6173
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6297
+#: ../midori/midori-browser.c:6187
 msgid "_Menu"
 msgstr "メニュー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6299
+#: ../midori/midori-browser.c:6189
 msgid "Menu"
 msgstr "メニュー"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:7129
+#: ../midori/midori-browser.c:7035
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "'%s' は予想外の設定です"
@@ -1130,94 +991,71 @@ msgstr "'%s' は予想外の設定です"
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:852 ../midori/midori-extension.c:949
-#: ../midori/midori-extension.c:1046 ../midori/midori-extension.c:1158
+#: ../midori/midori-extension.c:879 ../midori/midori-extension.c:976
+#: ../midori/midori-extension.c:1073 ../midori/midori-extension.c:1185
 #: ../extensions/addons.c:1686
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:423
-#, c-format
-msgid "Search with %s"
-msgstr "%s で検索"
-
-#: ../midori/midori-locationaction.c:443
-msgid "Search with…"
-msgstr "検索…"
-
-#: ../midori/midori-locationaction.c:570
-#, c-format
-msgid "Failed to select from history\n"
-msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n"
-
-#: ../midori/midori-locationaction.c:657
-#, c-format
-msgid "Search for %s"
-msgstr "%s を検索"
-
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1251
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1071
 msgid "Export certificate"
 msgstr "証明書のエクスポート"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1283
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1103
 msgid "The signing certificate authority is not known."
 msgstr "未知の署名認証局です。"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1285
-msgid ""
-"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
-"retrieved from."
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1105
+msgid "The certificate does not match the expected identity of the site that it was retrieved from."
 msgstr "証明書が、それが回収されたサイトから想定されるものと一致しません。"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1287
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1107
 msgid "The certificate's activation time is still in the future."
 msgstr "証明書のアクティベート日時がまだ未来なままです。"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1289
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1109
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "証明書は失効しています"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1291
-msgid ""
-"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
-"certificate revocation list."
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1111
+msgid "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's certificate revocation list."
 msgstr "GTlsConnection の証明書失効リストに従いこの証明書は破棄されました。"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1293
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1113
 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
 msgstr "この証明書のアルゴリズムはセキュアでないと考えられます。"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1295
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1115
 msgid "Some other error occurred validating the certificate."
 msgstr "この証明書の認証中にいくつか他のエラーが発生しました。"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1342
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1162
 msgid "_Export certificate"
 msgstr "証明書のエクスポート(_E)"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1357
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1177
 msgid "Self-signed"
 msgstr "自己署名"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1391
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1211
 msgid "Security details"
 msgstr "セキュリティ詳細"
 
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1674
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1494
 msgid "Paste and p_roceed"
 msgstr "貼り付けて開く(_R)"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1993
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1726
 msgid "Not verified"
 msgstr "未検証"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:2001
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1734
 msgid "Verified and encrypted connection"
 msgstr "検証済および暗号化接続"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:2008
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1741
 msgid "Open, unencrypted connection"
 msgstr "公開、非暗号化接続"
 
@@ -1357,336 +1195,333 @@ msgstr "常にこの設定を使用する"
 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
 msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:840 ../midori/midori-view.c:974
+#: ../midori/midori-tab.vala:117
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to injet stylesheet: %s"
+msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s"
+
+#: ../midori/midori-view.c:725 ../midori/midori-view.c:863
 msgid "Trust this website"
 msgstr "このウェブサイトを信用する"
 
-#: ../midori/midori-view.c:972
+#: ../midori/midori-view.c:861
 msgid "Security unknown"
 msgstr "セキュリティ不明"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1270
+#: ../midori/midori-view.c:1159
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1274 ../midori/midori-view.c:1306
+#: ../midori/midori-view.c:1163 ../midori/midori-view.c:1195
 msgid "_Deny"
 msgstr "許可しない(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1274 ../midori/midori-view.c:1306
+#: ../midori/midori-view.c:1163 ../midori/midori-view.c:1195
 msgid "_Allow"
 msgstr "許可する(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1302
+#: ../midori/midori-view.c:1191
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1402
+#: ../midori/midori-view.c:1299
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "エラー - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1403
+#: ../midori/midori-view.c:1300
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1405
+#: ../midori/midori-view.c:1302
 msgid "Try again"
 msgstr "再試行"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1599 ../midori/midori-view.c:2663
+#: ../midori/midori-view.c:1501 ../midori/midori-view.c:2568
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2446
+#: ../midori/midori-view.c:2351
 msgid "Add _search engine..."
 msgstr "検索エンジンの追加(_S)..."
 
-#: ../midori/midori-view.c:2490 ../midori/midori-view.c:2819
+#: ../midori/midori-view.c:2395 ../midori/midori-view.c:2705
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "要素の検証(_E)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2542
+#: ../midori/midori-view.c:2447
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2546
+#: ../midori/midori-view.c:2451
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_F)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2547
+#: ../midori/midori-view.c:2452
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_B)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2550
+#: ../midori/midori-view.c:2455
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2553
+#: ../midori/midori-view.c:2458
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2558
+#: ../midori/midori-view.c:2463
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "リンク先をコピー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2574
+#: ../midori/midori-view.c:2479
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2577
+#: ../midori/midori-view.c:2482
 msgid "Copy Im_age"
 msgstr "画像をコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2580
+#: ../midori/midori-view.c:2485
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "画像を保存(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2583
+#: ../midori/midori-view.c:2488
 msgid "Open in Image _Viewer"
 msgstr "画像ビューアーで開く(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2590
+#: ../midori/midori-view.c:2495
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2593
+#: ../midori/midori-view.c:2498
 msgid "Save _Video"
 msgstr "動画を保存(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2593
+#: ../midori/midori-view.c:2498
 msgid "Download _Video"
 msgstr "動画をダウンロード(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2619
+#: ../midori/midori-view.c:2524
 msgid "Search _with"
 msgstr "検索(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2651
+#: ../midori/midori-view.c:2556
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "ウェブで検索(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2671
+#: ../midori/midori-view.c:2576
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2724
+#: ../midori/midori-view.c:2623
 msgid "Open _Frame in New Tab"
 msgstr "フレームを新しいタブで開く(_F)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2980
+#: ../midori/midori-view.c:2832
 #, c-format
 msgid "Open or download file from %s"
 msgstr "%s を開く、またはダウンロードします"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2993
+#: ../midori/midori-view.c:2845
 #, c-format
 msgid "File Name: %s"
 msgstr "ファイル名: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2998
+#: ../midori/midori-view.c:2850
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3000
+#: ../midori/midori-view.c:2852
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3037
+#: ../midori/midori-view.c:2889
 #, c-format
 msgid "Size: %s"
 msgstr "サイズ: %s"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3048
+#: ../midori/midori-view.c:2900
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "%s を開く"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3623
+#: ../midori/midori-view.c:3426
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "ページの調査 - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4017
+#: ../midori/midori-view.c:3847
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4093
+#: ../midori/midori-view.c:3924
 msgid "Midori doesn't store any personal data:"
 msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4094
+#: ../midori/midori-view.c:3925
 msgid "No history or web cookies are being saved."
 msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4095
+#: ../midori/midori-view.c:3926
 msgid "Extensions are disabled."
 msgstr "エクステンションは無効になります。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4096
+#: ../midori/midori-view.c:3927
 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
-msgstr ""
-"HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無"
-"効になります。"
+msgstr "HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無効になります。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4097
+#: ../midori/midori-view.c:3928
 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
 msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザーのトラッキングを阻止します:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4098
+#: ../midori/midori-view.c:3929
 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
 msgstr "リファラー URL はホスト名に短縮されます。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4099
+#: ../midori/midori-view.c:3930
 msgid "DNS prefetching is disabled."
 msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4100
+#: ../midori/midori-view.c:3931
 msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
 msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4101
+#: ../midori/midori-view.c:3932
 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
-msgstr ""
-"Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
+msgstr "Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4184
+#: ../midori/midori-view.c:4015
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
-msgstr ""
-"カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
+msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4228
+#: ../midori/midori-view.c:4061
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "読み込みが保留されたページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4229
+#: ../midori/midori-view.c:4062
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4230
+#: ../midori/midori-view.c:4063
 msgid "Load Page"
 msgstr "ページを読み込む"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4394
+#: ../midori/midori-view.c:4227
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白ページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4658
+#: ../midori/midori-view.c:4438
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "タブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4663
+#: ../midori/midori-view.c:4443
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "タブラベルの表示(_L)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4663
+#: ../midori/midori-view.c:4443
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4670
+#: ../midori/midori-view.c:4450
 msgid "Close Ot_her Tab"
 msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
 msgstr[0] "他のタブを閉じる(_H)"
 
 #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5407
+#: ../midori/midori-view.c:5123
 msgid "previous"
 msgstr "前"
 
 #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5426
+#: ../midori/midori-view.c:5142
 msgid "next"
 msgstr "次"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5439
+#: ../midori/midori-view.c:5155
 msgid "Print background images"
 msgstr "背景画像を印刷する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5440
+#: ../midori/midori-view.c:5156
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5472
+#: ../midori/midori-view.c:5188
 msgid "Features"
 msgstr "機能"
 
 #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/midori-download.vala:48
+#: ../midori/midori-download.vala:54
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s / %s"
 
-#: ../midori/midori-download.vala:64
+#: ../midori/midori-download.vala:70
 #, c-format
 msgid "%d hour"
 msgid_plural "%d hours"
 msgstr[0] "%d 時間"
 
-#: ../midori/midori-download.vala:65
+#: ../midori/midori-download.vala:71
 #, c-format
 msgid "%d minute"
 msgid_plural "%d minutes"
 msgstr[0] "%d 分"
 
-#: ../midori/midori-download.vala:66
+#: ../midori/midori-download.vala:72
 #, c-format
 msgid "%d second"
 msgid_plural "%d seconds"
 msgstr[0] "%d 秒"
 
 #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/midori-download.vala:81
+#: ../midori/midori-download.vala:87
 #, c-format
 msgid " - %s remaining"
 msgstr " - 残り %s"
 
 #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/midori-download.vala:93
+#: ../midori/midori-download.vala:98
 msgid "?B"
 msgstr "?B"
 
 #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/midori-download.vala:95
+#: ../midori/midori-download.vala:100
 #, c-format
 msgid " (%s/s)"
 msgstr " (%s/s)"
 
-#: ../midori/midori-download.vala:193
+#: ../midori/midori-download.vala:197
 msgid "The downloaded file is erroneous."
 msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。"
 
-#: ../midori/midori-download.vala:194
-msgid ""
-"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
-"probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr ""
-"リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウン"
-"ロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
+#: ../midori/midori-download.vala:198
+msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
 
-#: ../midori/midori-download.vala:308
+#: ../midori/midori-download.vala:312
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダーに保存することはできません。"
 
-#: ../midori/midori-download.vala:310
+#: ../midori/midori-download.vala:314
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
 
-#: ../midori/midori-download.vala:313
+#: ../midori/midori-download.vala:317
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
 
-#: ../midori/midori-download.vala:315
+#: ../midori/midori-download.vala:319
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
@@ -1711,203 +1546,260 @@ msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:299
+#: ../midori/midori-preferences.c:301
 msgid "Startup"
 msgstr "起動"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:305
+#: ../midori/midori-preferences.c:307
 msgid "Homepage:"
 msgstr "ホームページ:"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:313
+#: ../midori/midori-preferences.c:315
 msgid "Use _current page"
 msgstr "現在のページを使用(_C)"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:317
+#: ../midori/midori-preferences.c:319
 msgid "Use current page as homepage"
 msgstr "現在のページをホームページにする"
 
 #. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:326
+#: ../midori/midori-preferences.c:328
 msgid "Fonts"
 msgstr "フォント"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:329
+#: ../midori/midori-preferences.c:331
 msgid "Proportional Font Family"
 msgstr "プロポーショナルフォントファミリ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:333
+#: ../midori/midori-preferences.c:335
 msgid "The default font family used to display text"
 msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:336
+#: ../midori/midori-preferences.c:338
 msgid "The default font size used to display text"
 msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:338
+#: ../midori/midori-preferences.c:340
 msgid "Fixed-width Font Family"
 msgstr "等幅フォントファミリ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:342
+#: ../midori/midori-preferences.c:344
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
 msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:345
+#: ../midori/midori-preferences.c:347
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
 msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:347
+#: ../midori/midori-preferences.c:349
 msgid "Minimum Font Size"
 msgstr "最小フォントサイズ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:351
+#: ../midori/midori-preferences.c:353
 msgid "The minimum font size used to display text"
 msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:356
+#: ../midori/midori-preferences.c:358
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "文字のエンコーディング"
 
 #. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:363
+#: ../midori/midori-preferences.c:365
 msgid "Behavior"
 msgstr "振る舞い"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:367 ../extensions/statusbar-features.c:155
+#: ../midori/midori-preferences.c:369 ../extensions/statusbar-features.c:155
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "画像を自動的に読み込む"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:370
+#: ../midori/midori-preferences.c:372
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "スペルチェックを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:384 ../extensions/statusbar-features.c:165
+#: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:165
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "スクリプトを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:387 ../extensions/statusbar-features.c:177
+#: ../midori/midori-preferences.c:389 ../extensions/statusbar-features.c:177
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:392
+#: ../midori/midori-preferences.c:394
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:395
+#: ../midori/midori-preferences.c:397
 msgid "Allow scripts to open popups"
 msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:396
+#: ../midori/midori-preferences.c:398
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
 msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:402
+#: ../midori/midori-preferences.c:404
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "慣性スクロール"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:403
+#: ../midori/midori-preferences.c:405
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:408
+#: ../midori/midori-preferences.c:410
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:409
+#: ../midori/midori-preferences.c:411
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:415
+#: ../midori/midori-preferences.c:417
 msgid "Enable WebGL support"
 msgstr "WebGL サポートを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:420
+#: ../midori/midori-preferences.c:422
 msgid "Flash window on background tabs"
 msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:425
+#: ../midori/midori-preferences.c:427
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "言語の優先度"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:429
-msgid ""
-"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
-"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr ""
-"複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って"
-"指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\" など"
-
 #: ../midori/midori-preferences.c:431
+msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\" など"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:433
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
 
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:438
+#: ../midori/midori-preferences.c:440
 msgid "Browsing"
 msgstr "ブラウジング"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:454
+#: ../midori/midori-preferences.c:456
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:458
+#: ../midori/midori-preferences.c:460
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "常にタブバーを表示する"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:462
+#: ../midori/midori-preferences.c:464
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "現在のタブの隣に開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:463
+#: ../midori/midori-preferences.c:465
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:466
+#: ../midori/midori-preferences.c:468
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:470
+#: ../midori/midori-preferences.c:472
 msgid "Text Editor"
 msgstr "テキストエディター"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:475
+#: ../midori/midori-preferences.c:477
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "フィードリーダー"
 
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:482
+#: ../midori/midori-preferences.c:484
 msgid "Network"
 msgstr "ネットワーク"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:484
+#: ../midori/midori-preferences.c:486
 msgid "Proxy server"
 msgstr "プロキシサーバー"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:489
+#: ../midori/midori-preferences.c:491
 msgid "Hostname"
 msgstr "ホスト名"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:497
+#: ../midori/midori-preferences.c:499
 msgid "Port"
 msgstr "ポート"
 
+#: ../midori/midori-preferences.c:510 ../extensions/web-cache.c:461
+#: ../extensions/web-cache.c:470
+msgid "Web Cache"
+msgstr "ウェブキャッシュ"
+
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:509 ../midori/midori-preferences.c:512
+#: ../midori/midori-preferences.c:511 ../midori/midori-preferences.c:514
 msgid "The maximum size of cached pages on disk"
 msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:514
+#: ../midori/midori-preferences.c:516
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
+#: ../midori/midori-preferences.c:535
+msgid "Privacy"
+msgstr "プライバシー"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:537
+msgid "Delete old Cookies after:"
+msgstr "古い Cookie を削除:"
+
+# tooltip
+#: ../midori/midori-preferences.c:539 ../midori/midori-preferences.c:542
+msgid "The maximum number of days to save cookies for"
+msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:546
+msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
+msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:547
+msgid "Block cookies sent by third-party websites"
+msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:552
+msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
+msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが格納されます。"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:559
+msgid "Enable offline web application cache"
+msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:562
+msgid "Enable HTML5 local storage support"
+msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
+
+#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
+#: ../midori/midori-preferences.c:566
+msgid "Strip referrer details sent to websites"
+msgstr "外部サイトへ送るリファラーの詳細情報を除去する"
+
+#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
+#: ../midori/midori-preferences.c:568
+msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
+msgstr "\"Referer\" ヘッダーはホスト名に短縮されます"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:571
+msgid "Delete pages from history after:"
+msgstr "履歴から古いページを削除:"
+
+# tooltip
+#: ../midori/midori-preferences.c:573 ../midori/midori-preferences.c:576
+msgid "The maximum number of days to save the history for"
+msgstr "履歴を保存する最大日数です"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:627 ../panels/midori-extensions.c:90
+msgid "Extensions"
+msgstr "エクステンション"
+
 #: ../midori/midori-searchaction.c:1074
 msgid "Add search engine"
 msgstr "検索エンジンの追加"
@@ -1940,41 +1832,72 @@ msgstr "検索エンジンの管理"
 msgid "Use as _default"
 msgstr "デフォルトで使う(_D)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:355
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1660
+#, c-format
+msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
+msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
+
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1715
+#, c-format
+msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
+msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
+
+#: ../midori/midori-historycompletion.vala:58
+#, c-format
+msgid "Failed to initialize history: %s"
+msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s"
+
+#: ../midori/midori-historycompletion.vala:69
+#, c-format
+msgid "Failed to select from history: %s"
+msgstr "履歴からの選択に失敗しました: %s"
+
+#. search_view
+#: ../midori/midori-historycompletion.vala:87
+#, c-format
+msgid "Search for %s"
+msgstr "%s を検索"
+
+#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:50
+#, c-format
+msgid "Search with %s"
+msgstr "%s で検索"
+
+#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
+msgid "Search with…"
+msgstr "検索…"
+
+#: ../midori/sokoke.c:262
 msgid "Open with"
 msgstr "アプリケーションで開く"
 
-#: ../midori/sokoke.c:363
+#: ../midori/sokoke.c:270
 #, c-format
 msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
 msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
 
-#: ../midori/sokoke.c:478 ../midori/sokoke.c:492
+#: ../midori/sokoke.c:385 ../midori/sokoke.c:399
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
 msgid "_Inline Find:"
 msgstr "インライン検索(_I)"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
 msgid "Previous"
 msgstr "前を検索"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
 msgid "Next"
 msgstr "次を検索"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
 msgid "Match Case"
 msgstr "大文字・小文字を区別"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
-msgid "Highlight Matches"
-msgstr "強調表示"
-
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
 msgid "Close Findbar"
 msgstr "検索バーを閉じる"
 
@@ -2182,58 +2105,52 @@ msgstr "1 年以上過去"
 msgid "Preferences for %s"
 msgstr "%s の設定"
 
-#: ../katze/midori-uri.vala:168
+#: ../katze/midori-uri.vala:182
 msgid "MD5-Checksum:"
 msgstr "MD5 チェックサム:"
 
-#: ../katze/midori-uri.vala:175
+#: ../katze/midori-uri.vala:189
 msgid "SHA1-Checksum:"
 msgstr "SHA1 チェックサム:"
 
-#: ../extensions/adblock.c:495
+#: ../extensions/adblock.c:492
 msgid "Configure Advertisement filters"
 msgstr "広告フィルターの設定"
 
-#: ../extensions/adblock.c:528
+#: ../extensions/adblock.c:525
 #, c-format
-msgid ""
-"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
-"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr ""
-"リストに追加するには、フィルターリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク"
-"リックしてください。フィルターリストは %s で見つけることができます。"
+msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr "リストに追加するには、フィルターリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルターリストは %s で見つけることができます。"
 
-#: ../extensions/adblock.c:944
+#: ../extensions/adblock.c:939
 msgid "Edit rule"
 msgstr "ルールの編集"
 
-#: ../extensions/adblock.c:958
+#: ../extensions/adblock.c:953
 msgid "_Rule:"
 msgstr "ルール(_R):"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1012
+#: ../extensions/adblock.c:1007
 msgid "Bl_ock image"
 msgstr "画像をブロック(_O)"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1017
+#: ../extensions/adblock.c:1012
 msgid "Bl_ock link"
 msgstr "リンクをブロック(_O)"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1915
+#: ../extensions/adblock.c:1938
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "広告ブロッカー"
 
 # description
-#: ../extensions/adblock.c:1916
+#: ../extensions/adblock.c:1939
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "フィルターリストに登録された広告をブロックします"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
 #: ../extensions/addons.c:222
 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"このページにはユーザースクリプトが含まれているようです。それをインストールし"
-"てもよろしいですか?"
+msgstr "このページにはユーザースクリプトが含まれているようです。それをインストールしてもよろしいですか?"
 
 #: ../extensions/addons.c:223
 msgid "_Install user script"
@@ -2242,8 +2159,7 @@ msgstr "ユーザースクリプトをインストール(_I)"
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
 #: ../extensions/addons.c:228
 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"このページはユーザースタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
+msgstr "このページはユーザースタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
 
 #: ../extensions/addons.c:229
 msgid "_Install user style"
@@ -2304,7 +2220,7 @@ msgstr "新しいアドオンを追加します"
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "選択したアドオンを削除します"
 
-#: ../extensions/addons.c:1687 ../extensions/addons.c:1905
+#: ../extensions/addons.c:1687 ../extensions/addons.c:1903
 msgid "User addons"
 msgstr "ユーザーアドオン"
 
@@ -2313,16 +2229,16 @@ msgstr "ユーザーアドオン"
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "フォルダー '%s' をモニターできません: %s"
 
-#: ../extensions/addons.c:1906
+#: ../extensions/addons.c:1904
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "ユーザースクリプトやユーザースタイルをサポートします"
 
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
 msgid "Colorful Tabs"
 msgstr "カラフルタブ"
 
 # description
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
 msgid "Tint each tab distinctly"
 msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
 
@@ -2336,12 +2252,8 @@ msgid "Delete All"
 msgstr "すべて削除"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
-msgid ""
-"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
-"deleted which match the filter."
-msgstr ""
-"表示されているすべての Cookie を削除します。フィルターが設定されていれば、"
-"フィルターにマッチした Cookie のみ削除されます。"
+msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
+msgstr "表示されているすべての Cookie を削除します。フィルターが設定されていれば、フィルターにマッチした Cookie のみ削除されます。"
 
 # tooltip
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
@@ -2428,20 +2340,20 @@ msgstr "名前またはドメインで Cookie を検索"
 msgid "List, view and delete cookies"
 msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います"
 
-#: ../extensions/copy-tabs.c:38
+#: ../extensions/copy-tabs.c:39
 msgid "Copy Tab _Addresses"
 msgstr "タブのアドレスをコピー(_A)"
 
 # name of extension
-#: ../extensions/copy-tabs.c:95
+#: ../extensions/copy-tabs.c:96
 msgid "Copy Addresses of Tabs"
 msgstr "タブのアドレスのコピー"
 
-#: ../extensions/copy-tabs.c:96
+#: ../extensions/copy-tabs.c:97
 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
 msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします"
 
-#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:211
+#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:209
 #, c-format
 msgid "Delayed load"
 msgstr "遅延読み込み"
@@ -2450,14 +2362,12 @@ msgstr "遅延読み込み"
 msgid "Delay in seconds until loading the page:"
 msgstr "ページの読み込みを開始するまでの遅延時間 (秒):"
 
-#: ../extensions/delayed-load.vala:212
+#: ../extensions/delayed-load.vala:210
 msgid "Delay page load until you actually use the tab."
 msgstr "実際にタブを使用するまでページの読み込みを遅らせます"
 
 #: ../extensions/external-download-manager.vala:124
-msgid ""
-"An error occurred when attempting to download a file with the following "
-"plugin:\n"
+msgid "An error occurred when attempting to download a file with the following plugin:\n"
 msgstr "以下のプラグインでファイルをダウンロードする時にエラーが発生しました:\n"
 
 #: ../extensions/external-download-manager.vala:175
@@ -2778,12 +2688,8 @@ msgid "Customize Toolbar"
 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:411
-msgid ""
-"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
-"and drop."
-msgstr ""
-"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
-"プで変更できます。"
+msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
+msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:427
 msgid "Available Items"
@@ -2810,6 +2716,42 @@ msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
 
+# CLI --help
+#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
+#~ msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"
+
+#~ msgid "FILENAME"
+#~ msgstr "FILENAME"
+
+#~ msgid "Saved logins and _passwords"
+#~ msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
+
+#~ msgid "Cookies and Website data"
+#~ msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ"
+
+#~ msgid "Website icons"
+#~ msgstr "ウェブサイトアイコン"
+
+# Dialog title
+#~ msgid "Clear Private Data"
+#~ msgstr "プライベートデータのクリア"
+
+# Button label
+#~ msgid "_Clear private data"
+#~ msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
+
+#~ msgid "Clear the following data:"
+#~ msgstr "以下のデータをクリアします:"
+
+#~ msgid "Last open _tabs"
+#~ msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
+
+#~ msgid "Clear private data when _quitting Midori"
+#~ msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
+
+#~ msgid "Highlight Matches"
+#~ msgstr "強調表示"
+
 #~ msgid "Remember last window size"
 #~ msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
 
@@ -2999,9 +2941,7 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
 #~ msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
 
 #~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
-#~ msgstr ""
-#~ "新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザーウィンドウを点滅しま"
-#~ "す"
+#~ msgstr "新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザーウィンドウを点滅します"
 
 #~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
 #~ msgstr "すべてのウェブサイトで OpenGL レンダリングを許可します"
@@ -3063,12 +3003,8 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
 #~ msgstr "フィルター:"
 
 # tooltip
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field "
-#~ "match the entered filter"
-#~ msgstr ""
-#~ "フィルターに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
-#~ "Cookie のみ表示します。"
+#~ msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
+#~ msgstr "フィルターに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした Cookie のみ表示します。"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Load page"


More information about the Xfce4-commits mailing list