[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Spanish (Castilian) (es) translation to 100%
Transifex
noreply at xfce.org
Wed Nov 7 14:02:01 CET 2012
Updating branch refs/heads/master
to abda8bd9b46eda18eb043074d925cbdbd50c17ed (commit)
from 1572bb6ffc4f320415b2b999a5e97dad0d50b4c1 (commit)
commit abda8bd9b46eda18eb043074d925cbdbd50c17ed
Author: prflr88 <prflr88 at gmail.com>
Date: Wed Nov 7 14:00:42 2012 +0100
l10n: Updated Spanish (Castilian) (es) translation to 100%
New status: 624 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/es.po | 630 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 319 insertions(+), 311 deletions(-)
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 30f2b3f..0ac0459 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-09 23:57+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-11-07 12:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-13 11:54-0600\n"
"Last-Translator: Sergio García <oigres200 at gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish/es <xfce-i18n at xfce.org>\n"
@@ -32,8 +32,8 @@ msgstr "Navegue por la web"
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorador"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1849 ../midori/main.c:1864
-#: ../midori/main.c:1877 ../midori/midori-websettings.c:200
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1851 ../midori/main.c:1866
+#: ../midori/main.c:1879 ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@@ -45,11 +45,11 @@ msgstr "Navegador web Midori"
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Ventana de navegación privada nueva"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1319
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1287
msgid "New Tab"
msgstr "Pestaña nueva"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1316
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1284
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
@@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Navegación privada Midori"
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Abrir una ventana nueva de navegación privada"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4095
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:3906
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegación privada"
@@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar"
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
-#: ../midori/main.c:1289 ../midori/main.c:2305
+#: ../midori/main.c:1289 ../midori/main.c:2307
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
@@ -234,154 +234,154 @@ msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura guardada en: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1764
+#: ../midori/main.c:1766
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web"
-#: ../midori/main.c:1764
+#: ../midori/main.c:1766
msgid "ADDRESS"
msgstr "DIRECCIÓN"
-#: ../midori/main.c:1767
+#: ../midori/main.c:1769
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
-#: ../midori/main.c:1767
+#: ../midori/main.c:1769
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
-#: ../midori/main.c:1770
+#: ../midori/main.c:1772
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegación privada, no se guardan los cambios"
-#: ../midori/main.c:1773
+#: ../midori/main.c:1775
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr ""
"Modo portable, Todas los archivos de tiempo de ejecución son guardados en un "
"mismo lugar"
-#: ../midori/main.c:1776
+#: ../midori/main.c:1778
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Ventana simple GTK+ con WebKit, similar a GtkLauncher"
-#: ../midori/main.c:1778
+#: ../midori/main.c:1780
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
-#: ../midori/main.c:1780
+#: ../midori/main.c:1782
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Ejecutar el nombre de archivo especificado como JavaScript"
-#: ../midori/main.c:1782
+#: ../midori/main.c:1784
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Tomar una captura de la URI especificada"
-#: ../midori/main.c:1784
+#: ../midori/main.c:1786
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Ejecutar la orden especificada"
-#: ../midori/main.c:1786
+#: ../midori/main.c:1788
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Mostrar los comandos disponibles para ejecutar con -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1788
+#: ../midori/main.c:1790
msgid "Display program version"
msgstr "Mostrar la versión del programa"
-#: ../midori/main.c:1790
+#: ../midori/main.c:1792
msgid "Addresses"
msgstr "Direcciones"
-#: ../midori/main.c:1792
+#: ../midori/main.c:1794
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URI según PATRÓN de expresión regular"
-#: ../midori/main.c:1792
+#: ../midori/main.c:1794
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1796
+#: ../midori/main.c:1798
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad"
-#: ../midori/main.c:1796
+#: ../midori/main.c:1798
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
-#: ../midori/main.c:1799
+#: ../midori/main.c:1801
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr ""
"Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado"
-#: ../midori/main.c:1799
+#: ../midori/main.c:1801
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
-#: ../midori/main.c:1878
+#: ../midori/main.c:1880
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
-#: ../midori/main.c:1880
+#: ../midori/main.c:1882
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2019
+#: ../midori/main.c:2021
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas"
-#: ../midori/main.c:2021
+#: ../midori/main.c:2023
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies y datos de sitios web"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/main.c:2025 ../midori/midori-preferences.c:508
+#: ../midori/main.c:2027 ../midori/midori-preferences.c:508
#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470
msgid "Web Cache"
msgstr "Caché web"
-#: ../midori/main.c:2028
+#: ../midori/main.c:2030
msgid "Website icons"
msgstr "Iconos de sitios web"
-#: ../midori/main.c:2138
+#: ../midori/main.c:2140
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Se produjo un error desconocido"
-#: ../midori/main.c:2252
+#: ../midori/main.c:2254
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
-#: ../midori/main.c:2287
+#: ../midori/main.c:2289
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2320
+#: ../midori/main.c:2322
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2333
+#: ../midori/main.c:2335
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No se pudo cargar el histórico: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2348
+#: ../midori/main.c:2350
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocurrieron los errores siguientes:"
-#: ../midori/main.c:2364
+#: ../midori/main.c:2366
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
-#: ../midori/midori-app.c:1147 ../midori/midori-browser.c:535
+#: ../midori/midori-app.c:1147 ../midori/midori-browser.c:533
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Acción inesperada «%s»."
-#: ../midori/midori-app.c:1374 ../midori/midori-browser.c:6258
+#: ../midori/midori-app.c:1374 ../midori/midori-browser.c:6284
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
@@ -394,7 +394,7 @@ msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensiones"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1377 ../midori/midori-browser.c:4707
+#: ../midori/midori-app.c:1377 ../midori/midori-browser.c:4705
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
@@ -422,7 +422,7 @@ msgstr "C_omplementos de Netscape"
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Pestañas _cerradas"
-#: ../midori/midori-app.c:1384 ../midori/midori-browser.c:5394
+#: ../midori/midori-app.c:1384 ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "New _Window"
msgstr "_Ventana nueva"
@@ -430,7 +430,7 @@ msgstr "_Ventana nueva"
msgid "New _Folder"
msgstr "_Carpeta nueva"
-#: ../midori/midori-app.c:1439
+#: ../midori/midori-app.c:1440 ../midori/midori-app.c:1443
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Direcciones]"
@@ -451,113 +451,113 @@ msgstr "Formato de marcador no reconocido."
msgid "Writing failed."
msgstr "Falló la escritura."
-#: ../midori/midori-browser.c:348 ../midori/midori-browser.c:5533
+#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5559
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avanzar a la siguiente página"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5541
-#: ../midori/midori-browser.c:5544
+#: ../midori/midori-browser.c:353 ../midori/midori-browser.c:5567
+#: ../midori/midori-browser.c:5570
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir a la subpágina siguiente"
-#: ../midori/midori-browser.c:442 ../midori/midori-browser.c:5482
-#: ../midori/midori-browser.c:5491
+#: ../midori/midori-browser.c:440 ../midori/midori-browser.c:5508
+#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la página actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:450 ../midori/midori-browser.c:5488
+#: ../midori/midori-browser.c:448 ../midori/midori-browser.c:5514
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:520
+#: ../midori/midori-browser.c:518
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "No se pudo actualizar el título: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:615
+#: ../midori/midori-browser.c:613
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (navegación privada)"
-#: ../midori/midori-browser.c:725 ../midori/midori-browser.c:767
+#: ../midori/midori-browser.c:723 ../midori/midori-browser.c:765
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:827
+#: ../midori/midori-browser.c:825
msgid "New folder"
msgstr "Carpeta nueva"
-#: ../midori/midori-browser.c:827
+#: ../midori/midori-browser.c:825
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:829
+#: ../midori/midori-browser.c:827
msgid "New bookmark"
msgstr "Marcador nuevo"
-#: ../midori/midori-browser.c:829
+#: ../midori/midori-browser.c:827
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:863
+#: ../midori/midori-browser.c:861
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Escriba un nombre para este marcador y elija dónde guardarlo."
-#: ../midori/midori-browser.c:924
+#: ../midori/midori-browser.c:922
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Añadir a marcado _rápido"
-#: ../midori/midori-browser.c:930
+#: ../midori/midori-browser.c:928
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
-#: ../midori/midori-browser.c:938
+#: ../midori/midori-browser.c:936
msgid "Run as _web application"
msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
-#: ../midori/midori-browser.c:1048 ../midori/midori-browser.c:4511
+#: ../midori/midori-browser.c:1046 ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar archivo como"
-#: ../midori/midori-browser.c:1058
+#: ../midori/midori-browser.c:1056
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Guardar _recursos asociados"
-#: ../midori/midori-browser.c:1316
+#: ../midori/midori-browser.c:1284
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Se ha abierto una ventana nueva"
-#: ../midori/midori-browser.c:1319
+#: ../midori/midori-browser.c:1287
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Se ha abierto una pestaña nueva"
-#: ../midori/midori-browser.c:1336
+#: ../midori/midori-browser.c:1304
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Hubo un error al abrir la imagen."
-#: ../midori/midori-browser.c:1337
+#: ../midori/midori-browser.c:1305
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "No se puede abrir la imagen seleccionada en el visor predeteminado."
-#: ../midori/midori-browser.c:1343
+#: ../midori/midori-browser.c:1311
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Hubo un error al descargar la imagen."
-#: ../midori/midori-browser.c:1344
+#: ../midori/midori-browser.c:1312
msgid "Can not download selected image."
msgstr "No se puede descargar la imagen seleccionada."
-#: ../midori/midori-browser.c:1401
+#: ../midori/midori-browser.c:1369
msgid "Save file"
msgstr "Guardar archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:2344
+#: ../midori/midori-browser.c:2369
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:2476
+#: ../midori/midori-browser.c:2501
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
@@ -571,24 +571,24 @@ msgstr ""
"de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias "
"se añadirá automáticamente."
-#: ../midori/midori-browser.c:2482 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2507 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Canal nuevo"
-#: ../midori/midori-browser.c:2525 ../midori/midori-browser.c:5557
+#: ../midori/midori-browser.c:2550 ../midori/midori-browser.c:5583
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Añadir un marcador nuevo"
-#: ../midori/midori-browser.c:3069 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:3087 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
-#: ../midori/midori-browser.c:3504 ../midori/midori-browser.c:3505
+#: ../midori/midori-browser.c:3522 ../midori/midori-browser.c:3523
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Activar o desactivar la navegación con el cursor del texto"
-#: ../midori/midori-browser.c:3507
+#: ../midori/midori-browser.c:3525
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
@@ -596,131 +596,131 @@ msgstr ""
"Presione y mantenga F7 para alternar a la navegación intercalada. Cuando se "
"active, El cursor de texto aparecerá en todas las páginas."
-#: ../midori/midori-browser.c:3510
+#: ../midori/midori-browser.c:3528
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "_Activar navegación con cursor"
-#: ../midori/midori-browser.c:3911 ../midori/midori-browser.c:5951
+#: ../midori/midori-browser.c:3909 ../midori/midori-browser.c:5977
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "No se pudo insertar un elemento nuevo en el histórico: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4237 ../panels/midori-bookmarks.c:850
+#: ../midori/midori-browser.c:4235 ../panels/midori-bookmarks.c:850
#: ../panels/midori-history.c:806
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todo en _pestañas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4244 ../panels/midori-bookmarks.c:856
+#: ../midori/midori-browser.c:4242 ../panels/midori-bookmarks.c:856
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir en una _pestaña nueva"
-#: ../midori/midori-browser.c:4247 ../midori/midori-view.c:2731
-#: ../midori/midori-view.c:4657 ../panels/midori-bookmarks.c:858
+#: ../midori/midori-browser.c:4245 ../midori/midori-view.c:2613
+#: ../midori/midori-view.c:4417 ../panels/midori-bookmarks.c:858
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
-#: ../midori/midori-browser.c:4336
+#: ../midori/midori-browser.c:4334
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4337
+#: ../midori/midori-browser.c:4335
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4338
+#: ../midori/midori-browser.c:4336
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4339
+#: ../midori/midori-browser.c:4337
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4340
+#: ../midori/midori-browser.c:4338
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4341
+#: ../midori/midori-browser.c:4339
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4342
+#: ../midori/midori-browser.c:4340
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4363
+#: ../midori/midori-browser.c:4361
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importar marcadores…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4366 ../midori/midori-browser.c:5562
+#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5588
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4377
+#: ../midori/midori-browser.c:4375
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicación:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4442
+#: ../midori/midori-browser.c:4440
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML"
-#: ../midori/midori-browser.c:4470
+#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar desde un archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4482
+#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No se pudieron importar los marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4516
+#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
-#: ../midori/midori-browser.c:4521
+#: ../midori/midori-browser.c:4519
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Netscape "
-#: ../midori/midori-browser.c:4535
+#: ../midori/midori-browser.c:4533
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr ""
"Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4550
+#: ../midori/midori-browser.c:4548
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "No se pudieron exportar los marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4672
+#: ../midori/midori-browser.c:4670
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpiar datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4676
+#: ../midori/midori-browser.c:4674
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpiar datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4691
+#: ../midori/midori-browser.c:4689
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpiar los datos siguientes:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4701
+#: ../midori/midori-browser.c:4699
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Últimas _pestañas abiertas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4727
+#: ../midori/midori-browser.c:4725
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpiar los datos privados al _salir de Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4942
+#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador web ligero."
-#: ../midori/midori-browser.c:4943
+#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Consulte about:version para ver información de la versión."
-#: ../midori/midori-browser.c:4945
+#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@@ -732,7 +732,7 @@ msgstr ""
"publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o "
"(según su criterio) cualquier versión posterior."
-#: ../midori/midori-browser.c:4975
+#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada at gmail.com>\n"
@@ -742,365 +742,369 @@ msgstr ""
"Guillermo Iguarán <tronad0r at cuteam.org>\n"
"Abel Martín <abel.martin.ruiz at gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5392
+#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5395
+#: ../midori/midori-browser.c:5421
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir una ventana nueva"
-#: ../midori/midori-browser.c:5398
+#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una pestaña nueva"
-#: ../midori/midori-browser.c:5400
+#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Ventana nueva de navegación p_rivada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5404
+#: ../midori/midori-browser.c:5430
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5406
+#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Guardar página como…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5407
+#: ../midori/midori-browser.c:5433
msgid "Save to a file"
msgstr "Guardar en un archivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5409
+#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Añadir a _marcado rápido"
-#: ../midori/midori-browser.c:5413
+#: ../midori/midori-browser.c:5439
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio"
-#: ../midori/midori-browser.c:5415
+#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Crear _lanzador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5419
+#: ../midori/midori-browser.c:5445
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Suscribirse al _canal de noticias"
-#: ../midori/midori-browser.c:5425
+#: ../midori/midori-browser.c:5451
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar pestaña"
-#: ../midori/midori-browser.c:5426
+#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "Close the current tab"
msgstr "Cerrar la pestaña actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5428
+#: ../midori/midori-browser.c:5454
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
-#: ../midori/midori-browser.c:5432
+#: ../midori/midori-browser.c:5458
msgid "_Share"
msgstr "_Compartir"
-#: ../midori/midori-browser.c:5437
+#: ../midori/midori-browser.c:5459
+msgid "Share this page"
+msgstr "Compartir esta página"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5463
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir la página actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5440
+#: ../midori/midori-browser.c:5466
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5443
+#: ../midori/midori-browser.c:5469
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../midori/midori-browser.c:5466
+#: ../midori/midori-browser.c:5492
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5467
+#: ../midori/midori-browser.c:5493
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5469
+#: ../midori/midori-browser.c:5495
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5472
+#: ../midori/midori-browser.c:5498
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5476
+#: ../midori/midori-browser.c:5502
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5478
+#: ../midori/midori-browser.c:5504
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../midori/midori-browser.c:5479
+#: ../midori/midori-browser.c:5505
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barras de herramientas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5484
+#: ../midori/midori-browser.c:5510
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recargar página sin caché"
-#: ../midori/midori-browser.c:5494
+#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
-#: ../midori/midori-browser.c:5497
+#: ../midori/midori-browser.c:5523
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
-#: ../midori/midori-browser.c:5501
+#: ../midori/midori-browser.c:5527
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5503
+#: ../midori/midori-browser.c:5529
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _código fuente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5506
+#: ../midori/midori-browser.c:5532
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegación con cu_rsor"
-#: ../midori/midori-browser.c:5510
+#: ../midori/midori-browser.c:5536
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Activar o desactivar pantalla completa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5512
+#: ../midori/midori-browser.c:5538
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5515
+#: ../midori/midori-browser.c:5541
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5518
+#: ../midori/midori-browser.c:5544
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
-#: ../midori/midori-browser.c:5521
+#: ../midori/midori-browser.c:5547
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
-#: ../midori/midori-browser.c:5524
+#: ../midori/midori-browser.c:5550
msgid "_Readable"
msgstr "_Legible"
-#: ../midori/midori-browser.c:5527
+#: ../midori/midori-browser.c:5553
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../midori/midori-browser.c:5530
+#: ../midori/midori-browser.c:5556
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5537
+#: ../midori/midori-browser.c:5563
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir a la subpágina anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5546
+#: ../midori/midori-browser.c:5572
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página de inicio"
-#: ../midori/midori-browser.c:5547
+#: ../midori/midori-browser.c:5573
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Abrir la página de inicio"
-#: ../midori/midori-browser.c:5549
+#: ../midori/midori-browser.c:5575
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
-#: ../midori/midori-browser.c:5552
+#: ../midori/midori-browser.c:5578
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Deshacer el _cierre de pestaña"
-#: ../midori/midori-browser.c:5559
+#: ../midori/midori-browser.c:5585
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Añadir una _carpeta nueva"
-#: ../midori/midori-browser.c:5565
+#: ../midori/midori-browser.c:5591
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5568 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5594 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestionar motores de búsqueda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5571
+#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpiar datos privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:5574
+#: ../midori/midori-browser.c:5600
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspeccionar página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5578
+#: ../midori/midori-browser.c:5604
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestaña _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5581
+#: ../midori/midori-browser.c:5607
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestaña _siguiente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5583
+#: ../midori/midori-browser.c:5609
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover pestaña hacia _atrás"
-#: ../midori/midori-browser.c:5585
+#: ../midori/midori-browser.c:5611
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover pestaña hacia adelante"
-#: ../midori/midori-browser.c:5588
+#: ../midori/midori-browser.c:5614
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfocar la pestaña a_ctual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5591
+#: ../midori/midori-browser.c:5617
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Enfocar la vista _siguiente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5594
+#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5597
+#: ../midori/midori-browser.c:5623
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5600
+#: ../midori/midori-browser.c:5626
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5603
+#: ../midori/midori-browser.c:5629
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir la última _sesión"
-#: ../midori/midori-browser.c:5606
+#: ../midori/midori-browser.c:5632
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5608
+#: ../midori/midori-browser.c:5634
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntas frecuentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5611
+#: ../midori/midori-browser.c:5637
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Informar de un problema…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5616 ../midori/midori-browser.c:6277
+#: ../midori/midori-browser.c:5642 ../midori/midori-browser.c:6303
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5623
+#: ../midori/midori-browser.c:5649
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menús"
-#: ../midori/midori-browser.c:5627
+#: ../midori/midori-browser.c:5653
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegación"
-#: ../midori/midori-browser.c:5631
+#: ../midori/midori-browser.c:5657
msgid "Side_panel"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5632
+#: ../midori/midori-browser.c:5658
msgid "Sidepanel"
msgstr "Panel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5635
+#: ../midori/midori-browser.c:5661
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de _marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5639
+#: ../midori/midori-browser.c:5665
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5648 ../midori/midori-websettings.c:199
+#: ../midori/midori-browser.c:5674 ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../midori/midori-browser.c:5651 ../midori/midori-websettings.c:123
+#: ../midori/midori-browser.c:5677 ../midori/midori-websettings.c:123
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Chino tradicional (BIG5)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5654 ../midori/midori-websettings.c:124
+#: ../midori/midori-browser.c:5680 ../midori/midori-websettings.c:124
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5658
+#: ../midori/midori-browser.c:5684
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5661 ../midori/midori-websettings.c:126
+#: ../midori/midori-browser.c:5687 ../midori/midori-websettings.c:126
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreano (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5664 ../midori/midori-websettings.c:127
+#: ../midori/midori-browser.c:5690 ../midori/midori-websettings.c:127
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Ruso (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5667 ../midori/midori-websettings.c:128
+#: ../midori/midori-browser.c:5693 ../midori/midori-websettings.c:128
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5670 ../midori/midori-websettings.c:129
+#: ../midori/midori-browser.c:5696 ../midori/midori-websettings.c:129
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5673
+#: ../midori/midori-browser.c:5699
msgid "Custom…"
msgstr "Personalizado…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6183
+#: ../midori/midori-browser.c:6209
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:6190
+#: ../midori/midori-browser.c:6216
msgid "_Location…"
msgstr "_Ubicación…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6192
+#: ../midori/midori-browser.c:6218
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir una dirección en particular"
-#: ../midori/midori-browser.c:6214
+#: ../midori/midori-browser.c:6240
msgid "_Web Search…"
msgstr "_Buscar en la web…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6216
+#: ../midori/midori-browser.c:6242
msgid "Run a web search"
msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
-#: ../midori/midori-browser.c:6243
+#: ../midori/midori-browser.c:6269
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir una pestaña o ventana cerrada"
-#: ../midori/midori-browser.c:6260
+#: ../midori/midori-browser.c:6286
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar los marcadores guardados"
-#: ../midori/midori-browser.c:6293
+#: ../midori/midori-browser.c:6319
msgid "_Window"
msgstr "_Ventanas"
-#: ../midori/midori-browser.c:6295
+#: ../midori/midori-browser.c:6321
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
-#: ../midori/midori-browser.c:6309
+#: ../midori/midori-browser.c:6335
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:6311
+#: ../midori/midori-browser.c:6337
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:7141
+#: ../midori/midori-browser.c:7183
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Configuración no esperada «%s»"
@@ -1117,15 +1121,15 @@ msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión «%s»: %s\n"
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión «%s»: %s\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1087
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1090
msgid "Export certificate"
msgstr "Exportar certificado"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1119
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1122
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "La autoridad del certificado de firma no se conoce."
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1121
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1124
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
@@ -1133,15 +1137,15 @@ msgstr ""
"El certificado no coincide con la identidad esperada del sitio del que se "
"obtuvo."
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1123
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1126
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "El tiempo de activación del certificado está en el futuro."
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1125
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1128
msgid "The certificate has expired"
msgstr "El certificado ha caducado"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1127
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1130
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
@@ -1149,40 +1153,40 @@ msgstr ""
"El certificado ha sido revocade deacuerdo a la lista de revocación de "
"GTlsConnection"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1129
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1132
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "El algoritmo del certificado se considera inseguro."
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1131
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1134
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Ocurrió algún otro error al validar el certificado."
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1178
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1181
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Exportar certificado"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1193
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1196
msgid "Self-signed"
msgstr "Autofirmado"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1230
msgid "Security details"
msgstr "Detalles de seguridad"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1514
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1513
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Pegar y c_ontinuar"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1826
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1825
msgid "Not verified"
msgstr "Sin verificar"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1834
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1833
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Conexión verificada y cifrada"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1841
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1840
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Conexión abierta y sin cifrar"
@@ -1319,293 +1323,298 @@ msgstr ""
"Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los "
"sitios web"
-#: ../midori/midori-view.c:836 ../midori/midori-view.c:970
+#: ../midori/midori-tab.vala:117
+#, c-format
+msgid "Failed to injet stylesheet: %s"
+msgstr "Fallo al inyectar hoja de estilos:: %s"
+
+#: ../midori/midori-view.c:722 ../midori/midori-view.c:860
msgid "Trust this website"
msgstr "Confiar en este sitio"
-#: ../midori/midori-view.c:968
+#: ../midori/midori-view.c:858
msgid "Security unknown"
msgstr "Seguridad desconocida"
-#: ../midori/midori-view.c:1266
+#: ../midori/midori-view.c:1156
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s quiere guardar una base de datos HTML5."
-#: ../midori/midori-view.c:1270 ../midori/midori-view.c:1302
+#: ../midori/midori-view.c:1160 ../midori/midori-view.c:1192
msgid "_Deny"
msgstr "_Denegar "
-#: ../midori/midori-view.c:1270 ../midori/midori-view.c:1302
+#: ../midori/midori-view.c:1160 ../midori/midori-view.c:1192
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
-#: ../midori/midori-view.c:1298
+#: ../midori/midori-view.c:1188
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s quiere conocer su ubicación actual."
-#: ../midori/midori-view.c:1399
+#: ../midori/midori-view.c:1290
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1400
+#: ../midori/midori-view.c:1291
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No se pudo cargar la página «%s»."
-#: ../midori/midori-view.c:1402
+#: ../midori/midori-view.c:1293
msgid "Try again"
msgstr "Inténtelo de nuevo"
-#: ../midori/midori-view.c:1596 ../midori/midori-view.c:2666
+#: ../midori/midori-view.c:1487 ../midori/midori-view.c:2554
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un mensaje a %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2449
+#: ../midori/midori-view.c:2337
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Añadir motor de _búsqueda…"
-#: ../midori/midori-view.c:2493 ../midori/midori-view.c:2822
+#: ../midori/midori-view.c:2381 ../midori/midori-view.c:2691
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar _elemento"
-#: ../midori/midori-view.c:2545
+#: ../midori/midori-view.c:2433
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en una _pestaña nueva"
-#: ../midori/midori-view.c:2549
+#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en p_rimer plano"
-#: ../midori/midori-view.c:2550
+#: ../midori/midori-view.c:2438
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
-#: ../midori/midori-view.c:2553
+#: ../midori/midori-view.c:2441
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
-#: ../midori/midori-view.c:2556
+#: ../midori/midori-view.c:2444
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir enlace como a_plicación web"
-#: ../midori/midori-view.c:2561
+#: ../midori/midori-view.c:2449
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar de_stino del enlace"
-#: ../midori/midori-view.c:2577
+#: ../midori/midori-view.c:2465
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagen en una pestaña nueva"
-#: ../midori/midori-view.c:2580
+#: ../midori/midori-view.c:2468
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Copiar im_agen"
-#: ../midori/midori-view.c:2583
+#: ../midori/midori-view.c:2471
msgid "Save I_mage"
msgstr "Guardar i_magen"
-#: ../midori/midori-view.c:2586
+#: ../midori/midori-view.c:2474
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Abrir en _Visor de imágenes"
-#: ../midori/midori-view.c:2593
+#: ../midori/midori-view.c:2481
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _dirección del vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2596
+#: ../midori/midori-view.c:2484
msgid "Save _Video"
msgstr "Guardar _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2596
+#: ../midori/midori-view.c:2484
msgid "Download _Video"
msgstr "Descargar _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2622
+#: ../midori/midori-view.c:2510
msgid "Search _with"
msgstr "Buscar _con"
-#: ../midori/midori-view.c:2654
+#: ../midori/midori-view.c:2542
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Buscar en la web"
-#: ../midori/midori-view.c:2674
+#: ../midori/midori-view.c:2562
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir dirección en una _pestaña nueva"
-#: ../midori/midori-view.c:2727
+#: ../midori/midori-view.c:2609
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Abrir _marco en una pestaña nueva"
-#: ../midori/midori-view.c:2983
+#: ../midori/midori-view.c:2818
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Abrir o descargar el archivo desde %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2996
+#: ../midori/midori-view.c:2831
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nombre de archivo: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3001
+#: ../midori/midori-view.c:2836
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de archivo: «%s»"
-#: ../midori/midori-view.c:3003
+#: ../midori/midori-view.c:2838
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de archivo: %s («%s»)"
-#: ../midori/midori-view.c:3040
+#: ../midori/midori-view.c:2875
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3051
+#: ../midori/midori-view.c:2886
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3626
+#: ../midori/midori-view.c:3412
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspeccionar la página - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:4020
+#: ../midori/midori-view.c:3830
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No hay documentación instalada"
-#: ../midori/midori-view.c:4096
+#: ../midori/midori-view.c:3907
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori no almacena información personal:"
-#: ../midori/midori-view.c:4097
+#: ../midori/midori-view.c:3908
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "No se está almacenando ningún histórico o cookie web."
-#: ../midori/midori-view.c:4098
+#: ../midori/midori-view.c:3909
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "Las extensiones están desactivadas."
-#: ../midori/midori-view.c:4099
+#: ../midori/midori-view.c:3910
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"El almacenamento de HTML5, las bases de datos locales y las cachés de "
"aplicación están desactivadas."
-#: ../midori/midori-view.c:4100
+#: ../midori/midori-view.c:3911
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori evita que los sitios web rastreen al usuario:"
-#: ../midori/midori-view.c:4101
+#: ../midori/midori-view.c:3912
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Las URL de referencia se reducen al nombre de equipo."
-#: ../midori/midori-view.c:4102
+#: ../midori/midori-view.c:3913
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "La prelectura de DNS está desactivada."
-#: ../midori/midori-view.c:4103
+#: ../midori/midori-view.c:3914
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "El idioma y la zona horaria no son revelados a los sitios web."
-#: ../midori/midori-view.c:4104
+#: ../midori/midori-view.c:3915
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr ""
"Flash y otros complementos Netscape no pueden ser mostrados por los sitios "
"web."
-#: ../midori/midori-view.c:4187
+#: ../midori/midori-view.c:3998
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr ""
"Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este "
"momento."
-#: ../midori/midori-view.c:4231
+#: ../midori/midori-view.c:4044
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carga de página retrasada"
-#: ../midori/midori-view.c:4232
+#: ../midori/midori-view.c:4045
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias "
"de inicio"
-#: ../midori/midori-view.c:4233
+#: ../midori/midori-view.c:4046
msgid "Load Page"
msgstr "Cargar página"
-#: ../midori/midori-view.c:4397
+#: ../midori/midori-view.c:4210
msgid "Blank page"
msgstr "Página en blanco"
-#: ../midori/midori-view.c:4661
+#: ../midori/midori-view.c:4421
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar pestaña"
-#: ../midori/midori-view.c:4666
+#: ../midori/midori-view.c:4426
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar títu_lo de la pestaña"
-#: ../midori/midori-view.c:4666
+#: ../midori/midori-view.c:4426
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar solo el _icono de la pestaña"
-#: ../midori/midori-view.c:4673
+#: ../midori/midori-view.c:4433
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Cerrar la o_tra pestaña"
msgstr[1] "Cerrar las o_tras pestañas"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5404
+#: ../midori/midori-view.c:5106
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5423
+#: ../midori/midori-view.c:5125
msgid "next"
msgstr "siguiente"
-#: ../midori/midori-view.c:5436
+#: ../midori/midori-view.c:5138
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
-#: ../midori/midori-view.c:5437
+#: ../midori/midori-view.c:5139
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Define si se deberían imprimir las imágenes de fondo"
-#: ../midori/midori-view.c:5469
+#: ../midori/midori-view.c:5171
msgid "Features"
msgstr "Características"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/midori-download.vala:48
+#: ../midori/midori-download.vala:54
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
-#: ../midori/midori-download.vala:64
+#: ../midori/midori-download.vala:70
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
-#: ../midori/midori-download.vala:65
+#: ../midori/midori-download.vala:71
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
-#: ../midori/midori-download.vala:66
+#: ../midori/midori-download.vala:72
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
@@ -1613,27 +1622,27 @@ msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundo"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/midori-download.vala:81
+#: ../midori/midori-download.vala:87
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s restantes"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/midori-download.vala:93
+#: ../midori/midori-download.vala:98
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/midori-download.vala:95
+#: ../midori/midori-download.vala:100
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
-#: ../midori/midori-download.vala:193
+#: ../midori/midori-download.vala:197
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "El archivo descargado es erróneo."
-#: ../midori/midori-download.vala:194
+#: ../midori/midori-download.vala:198
msgid ""
"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
"probably incomplete or was modified afterwards."
@@ -1641,21 +1650,21 @@ msgstr ""
"El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo "
"probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga."
-#: ../midori/midori-download.vala:308
+#: ../midori/midori-download.vala:312
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "El archivo «%s» no puede guardarse en esta carpeta."
-#: ../midori/midori-download.vala:310
+#: ../midori/midori-download.vala:314
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación."
-#: ../midori/midori-download.vala:313
+#: ../midori/midori-download.vala:317
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hay suficiente espacio para descargar «%s»."
-#: ../midori/midori-download.vala:315
+#: ../midori/midori-download.vala:319
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres."
@@ -1933,41 +1942,37 @@ msgstr "Buscar con %s"
msgid "Search with…"
msgstr "Buscar con…"
-#: ../midori/sokoke.c:355
+#: ../midori/sokoke.c:262
msgid "Open with"
msgstr "Abrir con"
-#: ../midori/sokoke.c:363
+#: ../midori/sokoke.c:270
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "Eliga una aplicación o comando para abir \"%s\":"
-#: ../midori/sokoke.c:478 ../midori/sokoke.c:492
+#: ../midori/sokoke.c:385 ../midori/sokoke.c:399
msgid "Could not run external program."
msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "_Inline Find:"
msgstr "_Buscar:"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidir mayúsculas "
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
-msgid "Highlight Matches"
-msgstr "Destacar coincidencias"
-
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
msgid "Close Findbar"
msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
@@ -2171,11 +2176,11 @@ msgstr "1 año"
msgid "Preferences for %s"
msgstr "Preferencias de %s"
-#: ../katze/midori-uri.vala:168
+#: ../katze/midori-uri.vala:182
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "MD5-Checksum:"
-#: ../katze/midori-uri.vala:175
+#: ../katze/midori-uri.vala:189
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1-Checksum:"
@@ -2209,11 +2214,11 @@ msgstr "Bl_oquear imagen"
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear enlace"
-#: ../extensions/adblock.c:1915
+#: ../extensions/adblock.c:1918
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidad"
-#: ../extensions/adblock.c:1916
+#: ../extensions/adblock.c:1919
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
@@ -2301,11 +2306,11 @@ msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s"
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario"
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestañas de colores"
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
@@ -2404,19 +2409,19 @@ msgstr "Buscar cookies por nombre de dominio"
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Listar, ver y eliminar cookies"
-#: ../extensions/copy-tabs.c:38
+#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copiar _direcciones de las pestañas"
-#: ../extensions/copy-tabs.c:95
+#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copiar direcciones de las pestañas"
-#: ../extensions/copy-tabs.c:96
+#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles"
-#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:211
+#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:210
#, c-format
msgid "Delayed load"
msgstr "Carga retardada"
@@ -2425,7 +2430,7 @@ msgstr "Carga retardada"
msgid "Delay in seconds until loading the page:"
msgstr "Retardo en segundos hasta cargar la página:"
-#: ../extensions/delayed-load.vala:212
+#: ../extensions/delayed-load.vala:211
msgid "Delay page load until you actually use the tab."
msgstr "Retrasar la carga de la página hasta que efectivamente use la pestaña."
@@ -2795,6 +2800,9 @@ msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco"
+#~ msgid "Highlight Matches"
+#~ msgstr "Destacar coincidencias"
+
#~ msgid "Remember last window size"
#~ msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
More information about the Xfce4-commits
mailing list