[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: First commit to Basque translation

Transifex noreply at xfce.org
Mon May 7 22:30:01 CEST 2012


Updating branch refs/heads/master
         to c8106ee0ec0ed60527c78ffed8551c2308a2ee82 (commit)
       from 2e498992dfc1071189e202c169346c8d769a37cf (commit)

commit c8106ee0ec0ed60527c78ffed8551c2308a2ee82
Author: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde at gmail.com>
Date:   Mon May 7 22:29:50 2012 +0200

    l10n: First commit to Basque translation
    
    New status: 526 messages complete with 0 fuzzies and 125 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/{eo.po => eu.po} | 1148 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 586 insertions(+), 562 deletions(-)

diff --git a/po/eo.po b/po/eu.po
similarity index 72%
copy from po/eo.po
copy to po/eu.po
index e675c90..17ff583 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eu.po
@@ -1,139 +1,139 @@
-# Esperanto translations for Midori package.
-# Copyright (C) 2012 Midori
-# This file is distributed under the same license as the Midori package.
-# Michael Moroni <michael.moroni at mailoo.org>, 2012.
-# 
+# Basque translation of the midori package.
+# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the midori package.
+# Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde at gmail.com>, 2012.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Midori 0.4.3\n"
+"Project-Id-Version: midori\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-07 08:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-28 17:26+0100\n"
-"Last-Translator: Michael Moroni <michael.moroni at mailoo.org>\n"
-"Language-Team: Esperanto\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-07 14:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-03 13:11+0000\n"
+"Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola <asier.iturralde at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Librezale <librezale at librezale.org>\n"
+"Language: Basque\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: eo\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:1
 msgid "Browse the Web"
-msgstr "Retumi"
+msgstr "Arakatu sarea"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:2
 msgid "Internet;WWW;Explorer"
-msgstr "Interreto;TTT;Eksplorilo"
+msgstr ""
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1988 ../midori/main.c:2008
-#: ../midori/main.c:2022 ../midori/midori-websettings.c:308
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2048 ../midori/main.c:2072
+#: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-websettings.c:312
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:4
 msgid "Web Browser"
-msgstr "Retumilo"
+msgstr "Web-arakatzailea"
 
 #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
 msgid "Midori Private Browsing"
-msgstr "Privata retumado de Midori"
+msgstr "Midori nabigatze pribatua"
 
 #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
 msgid "Open a new private browsing window"
-msgstr "Malfermi novan fenestron por privata retumado"
+msgstr "Ireki nabigatze pribatuko leiho berri bat"
 
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4025
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4164
 msgid "Private Browsing"
-msgstr "Privata retumado"
+msgstr "Nabigatze pribatua"
 
 #: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "La agordoj ne ŝargeblas: %s\n"
+msgstr "Ezin izan da konfigurazioa kargatu: %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:150
 #, c-format
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
-msgstr "Valoro '%s' nevalidas por %s"
+msgstr "'%s' balioa baliogabea da %s-(r)entzat"
 
 #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
-msgstr "Nevalida agordvaloro '%s'"
+msgstr "Baliogabeko '%s' konfigurazio balioa"
 
-#: ../midori/main.c:364
+#: ../midori/main.c:380
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
-msgstr "La serĉilo ne ŝargeblis. %s\n"
+msgstr "Ezin izan dira bilaketa-tresnak kargatu. %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:418
+#: ../midori/main.c:434
 #, c-format
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
-msgstr "Forigado de la kronologio fiaskis: %s\n"
+msgstr "Huts egin du historia garbitzean: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:562
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:529
+#: ../midori/main.c:454 ../midori/main.c:581
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
-msgstr "Malfermado de la datumbazo fiaskis: %s\n"
+msgstr "Huts egin du datu-basea irekitzean: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:505
+#: ../midori/main.c:524
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
-msgstr "La malnovaj kronologieroj ne forigeblis: %s\n"
+msgstr "Huts egin du historiako elementu zaharrak kentzean: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:545 ../panels/midori-history.c:231
+#: ../midori/main.c:564 ../panels/midori-history.c:232
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
-msgstr "La kronologiero ne forigeblis: %s\n"
+msgstr "Huts egin du historiako elementua kentzean: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:592
+#: ../midori/main.c:611
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
-msgstr "La legosigno ne konserveblis. %s"
+msgstr "Ezin izan dira laster-markak gorde. %s"
 
-#: ../midori/main.c:614
+#: ../midori/main.c:633
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
-msgstr "La agordoj ne konserveblis. %s"
+msgstr "Ezin izan da konfigurazioa gorde. %s"
 
-#: ../midori/main.c:649
+#: ../midori/main.c:668
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
-msgstr "La serĉilo ne konserveblis. %s"
+msgstr "Ezin izan dira bilaketa-tresnak gorde. %s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:686
+#: ../midori/main.c:705
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
-msgstr "La rubujo ne konserveblis. %s"
+msgstr "Ezin izan da zakarrontzia gorde. %s"
 
-#: ../midori/main.c:727 ../panels/midori-extensions.c:91
+#: ../midori/main.c:746 ../panels/midori-extensions.c:91
 msgid "Extensions"
-msgstr "Etendaĵoj"
+msgstr "Hedapenak"
 
-#: ../midori/main.c:741
+#: ../midori/main.c:760
 msgid "Privacy"
-msgstr "Privateco"
+msgstr "Pribatutasuna"
 
-#: ../midori/main.c:753
+#: ../midori/main.c:772
 msgid ""
 "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
 "purposes."
 msgstr ""
 
-#: ../midori/main.c:809
+#: ../midori/main.c:828
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
-msgstr "La seanco ne konserveblis. %s"
+msgstr "Ezin izan da saioa gorde. %s"
 
-#: ../midori/main.c:1027
+#: ../midori/main.c:1046
 msgid ""
 "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr ""
 
-#: ../midori/main.c:1096
+#: ../midori/main.c:1115
 msgid ""
 "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
 "repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
@@ -141,81 +141,81 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/main.c:1115
 msgid "Modify _preferences"
-msgstr "Redakti a_gordojn"
+msgstr "Aldatu _hobespenak"
 
 #: ../midori/main.c:1119
 msgid "Disable all _extensions"
-msgstr "Malŝalti ĉiujn _etendaĵojn"
+msgstr "Desgaitu _hedapen guztiak"
 
 #: ../midori/main.c:1132
 msgid "Discard old tabs"
-msgstr "Ignori malnovajn langetojn"
+msgstr "Baztertu fitxa zaharrak"
 
 #: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:217
 msgid "Show last tabs without loading"
-msgstr "Montri lastajn langetojn sen ŝargi"
+msgstr "Erakutsi azken fitxak kargatu gabe"
 
 #: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:216
 msgid "Show last open tabs"
-msgstr "Montri laste malfermitajn langetojn"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2399
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "La seanco ne ŝargeblis: %s\n"
+msgstr "Ezin izan da saioa kargatu: %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:1480
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
-msgstr "Ekrankopio konservita ĉe: %s\n"
+msgstr "Argazkia hona gorde da: %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:1891
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
-msgstr "Ruli ADRESON kiel retaplikaĵo"
+msgstr "Exekutatu HELBIDEA web aplikazio bezala"
 
 #: ../midori/main.c:1891
 msgid "ADDRESS"
-msgstr "ADRESON"
+msgstr "HELBIDEA"
 
 #: ../midori/main.c:1894
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
-msgstr "Uzi DOSIERUJON kiel agorddosierujon"
+msgstr "Erabili KARPETA konfigurazio karpeta bezala"
 
 #: ../midori/main.c:1894
 msgid "FOLDER"
-msgstr "DOSIERUJON"
+msgstr "KARPETA"
 
 #: ../midori/main.c:1897
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
-msgstr ""
+msgstr "Nabigatze pribatua, aldaketak ez dira gordeko"
 
 #: ../midori/main.c:1899
 msgid "Show a diagnostic dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Erakutsi diagnostiko elkarrizketa-koadroa"
 
 #: ../midori/main.c:1901
 msgid "Run the specified filename as javascript"
-msgstr ""
+msgstr "Exekutatu zehazturiko fitxategi-izena javascript bezala"
 
 #: ../midori/main.c:1903
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
-msgstr ""
+msgstr "Hartu zehazturiko URI-aren argazki bat"
 
 #: ../midori/main.c:1905
 msgid "Execute the specified command"
-msgstr ""
+msgstr "Exekutatu zehazturiko komandoa"
 
 #: ../midori/main.c:1907
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
-msgstr ""
+msgstr "Zerrendatu exekuta daitezkeen komandoak honela: -e/ --execute"
 
 #: ../midori/main.c:1909
 msgid "Display program version"
-msgstr ""
+msgstr "Bistaratu programaren bertsioa"
 
 #: ../midori/main.c:1911
 msgid "Addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Helbideak"
 
 #: ../midori/main.c:1913
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
@@ -244,7 +244,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/main.c:1985
 msgid "[Addresses]"
-msgstr ""
+msgstr "[Helbideak]"
 
 #: ../midori/main.c:1995
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
@@ -270,15 +270,15 @@ msgstr ""
 #: ../midori/main.c:2114 ../midori/midori-websettings.c:956
 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
 msgid "Web Cache"
-msgstr ""
+msgstr "Web cache-a"
 
 #: ../midori/main.c:2117
 msgid "Website icons"
-msgstr ""
+msgstr "Webguneen ikonoak"
 
 #: ../midori/main.c:2224
 msgid "An unknown error occured"
-msgstr ""
+msgstr "Errore ezezagun bat gertatu da"
 
 #: ../midori/main.c:2330
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
@@ -287,123 +287,123 @@ msgstr ""
 #: ../midori/main.c:2366
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan dira laster-markak kargatu: %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:2414
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da zakarrontzia kargatu: %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:2427
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da historia kargatu: %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:2443
 msgid "The following errors occured:"
-msgstr ""
+msgstr "Ondorengo erroreak gertatu dira:"
 
 #: ../midori/main.c:2459
 msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignori"
+msgstr "Ez _ikusia egin"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1331
 msgid "_Bookmark"
-msgstr "_Legosigno"
+msgstr "_Laster-marka"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5933
 msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Legosignoj"
+msgstr "_Laster-markak"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1333
 msgid "Add Boo_kmark"
-msgstr "_Aldoni legosignon"
+msgstr "Gehitu _laster-marka"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1334
 msgid "_Console"
-msgstr ""
+msgstr "Kontsola"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1335
 msgid "_Extensions"
-msgstr "_Etendaĵoj"
+msgstr "_Hedapenak"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
 #: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4502
 msgid "_History"
-msgstr "_Kronologio"
+msgstr "_Historia"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1337
 msgid "_Homepage"
-msgstr "_Hejmpaĝo"
+msgstr "_Hasiera-orria"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1338
 msgid "_Userscripts"
-msgstr "_Uzantskriptoj"
+msgstr "_Erabiltzailearen script-ak"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1339
 msgid "New _Tab"
-msgstr "Nova lange_to"
+msgstr "_Fitxa berria"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1340
 msgid "_Transfers"
-msgstr "_Transigoj"
+msgstr "_Transferentziak"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1341
 msgid "Netscape p_lugins"
-msgstr "_Kromprogramo de Netscape"
+msgstr "Netscape-en pluginak"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1342
 msgid "_Closed Tabs"
-msgstr "_Fermitaj langetoj"
+msgstr "_Itxitako fitxak"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5088
 msgid "New _Window"
-msgstr "No_va fenestro"
+msgstr "_Leiho berria"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1344
 msgid "New _Folder"
-msgstr "Nova _dosierujo"
+msgstr "_Karpeta berria"
 
 #: ../midori/midori-array.c:522
 msgid "File not found."
-msgstr "Dosiero ne trovata."
+msgstr "Ez da fitxategia aurkitu."
 
 #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
 msgid "Malformed document."
-msgstr "Miskreita dokumento"
+msgstr "Gaizki osatutako dokumentua."
 
 #: ../midori/midori-array.c:628
 msgid "Unrecognized bookmark format."
-msgstr "Nerekonata aranĝo de legosignoj."
+msgstr "Laster-marka formatu ezezaguna."
 
 #: ../midori/midori-array.c:915
 msgid "Writing failed."
-msgstr "Skribado fiaskis."
+msgstr "Huts egin du idaztean."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:321 ../midori/midori-browser.c:5170
 #: ../midori/midori-browser.c:5179
 msgid "Reload the current page"
-msgstr "Refreŝigi la aktualan paĝon"
+msgstr "Birkargatu uneko orria"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5176
 msgid "Stop loading the current page"
-msgstr "Haltigi refreŝigado de la aktuala paĝo"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:455
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
-msgstr "Ĝisdatigado de titolo fiaskis: %s\n"
+msgstr "Huts egin du izenburua eguneratzean: %s\n"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:468
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
-msgstr "Neatendita ago '%s'."
+msgstr "Ezusteko ekintza '%s'."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:558
 #, c-format
 msgid "%s (Private Browsing)"
-msgstr "%s (privata retumado)"
+msgstr "%s (Nabigatze pribatua)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:668 ../midori/midori-browser.c:701
 msgid "Toplevel folder"
@@ -411,108 +411,108 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:758
 msgid "New folder"
-msgstr "Nova dosierujo"
+msgstr "Karpeta berria"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:758
 msgid "Edit folder"
-msgstr "Redakti dosierujon"
+msgstr "Editatu karpeta"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:760
 msgid "New bookmark"
-msgstr "Nova legosigno"
+msgstr "Laster-marka berria"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:760
 msgid "Edit bookmark"
-msgstr "Redakti legosignon"
+msgstr "Editatu laster-marka"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:791
 msgid "_Title:"
-msgstr "_Titolo:"
+msgstr "_Izenburua:"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-searchaction.c:961
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377
 msgid "_Address:"
-msgstr "_Adreso:"
+msgstr "_Helbidea:"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:834 ../midori/midori-browser.c:4239
 msgid "_Folder:"
-msgstr "_Dosierujo:"
+msgstr "_Karpeta:"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:850
 msgid "Add to _Speed Dial"
-msgstr "Aldoni al ra_pida voko"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:863
 msgid "Show in the tool_bar"
-msgstr "Montri en la ilo_breto"
+msgstr "Erakutsi _tresna-barran"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:878
 msgid "Run as _web application"
-msgstr "R_uli kiel retaplikaĵo"
+msgstr "Exekutatu _web aplikazio bezala"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:949
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
-msgstr "Ne povas konservi la dosieron \"%s\" en ĉi tiu dosierujo."
+msgstr "Ezin da \"%s\" fitxategia karpetan honetan gorde"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:951
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
-msgstr "Vi ne estas rajtigita por skribi en ĉi tiu loko."
+msgstr "Ez daukazu kokaleku honetan idazteko baimenik."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:958
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
-msgstr "Ne estas sufiĉe da libera spaco por elŝuti \"%s\"."
+msgstr "Ez dago \"%s\" deskargatzeko adina leku libre."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:961
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
-msgstr "La dosiero postulas %s sed nur %s restas."
+msgstr "Fitxategiak %s behar ditu baina %s daude libre."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:999 ../midori/midori-browser.c:4308
 msgid "Save file as"
-msgstr "Konservi dosieron kiel"
+msgstr "Gorde fitxategia honela"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1293
 msgid "New Window"
-msgstr "Nova fenestro"
+msgstr "Leiho berria"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1293
 msgid "A new window has been opened"
-msgstr "Nova fenestro estas malfermita"
+msgstr "Leiho berri bat ireki da"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1296
 msgid "New Tab"
-msgstr "Nova langeto"
+msgstr "Fitxa berria"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1296
 msgid "A new tab has been opened"
-msgstr "Nova langeto estas malfermita"
+msgstr "Fitxa berri bat ireki da"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1331
 msgid "Error opening the image!"
-msgstr "Eraro dum malfermado de bildo!"
+msgstr "Errorea irudia irekitzean!"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1332
 msgid "Can not open selected image in a default viewer."
-msgstr "Ne povas malfermi elektitan bildon en apriora montrilo."
+msgstr "Ezin da hautatutako irudia ireki ikustaile lehenetsian."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1338
 msgid "Error downloading the image!"
-msgstr "Eraro dum elŝutado de bildo!"
+msgstr "Errorea irudia deskargatzean!"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1339
-msgid "Can not download selected image."
-msgstr "Ne povas elŝuti elektitan bildon."
+msgid "Can not downlaod selected image."
+msgstr "Ezin da hautatutako irudia deskargatu."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1442
 msgid "Save file"
-msgstr "Konservi dosieron"
+msgstr "Gorde fitxategia"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:2293
 msgid "Open file"
-msgstr "Malfermi dosieron"
+msgstr "Ireki fitxategia"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:2425
 msgid ""
@@ -525,16 +525,16 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:2431 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
-msgstr "Nova fluo"
+msgstr "Jario berria"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:2474 ../midori/midori-browser.c:5239
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:426
 msgid "Add a new bookmark"
-msgstr "Aldoni novan legosignon"
+msgstr "Gehitu laster-marka berri bat"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:2973 ../midori/midori-searchaction.c:488
 msgid "Empty"
-msgstr "Malplena"
+msgstr "Hutsik"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:3393
 msgid "Toggle text cursor navigation"
@@ -543,80 +543,80 @@ msgstr ""
 #: ../midori/midori-browser.c:3705 ../midori/midori-browser.c:5625
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
-msgstr "Enmetado de nova kronologiero fiaskis: %s\n"
+msgstr "Huts egin du historiako elementu berri bat txertatzean: %s\n"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4036 ../panels/midori-bookmarks.c:742
 #: ../panels/midori-history.c:799
 msgid "Open all in _Tabs"
-msgstr "Malfermi ĉion en lange_toj"
+msgstr "Ireki guztia _fitxetan"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4043 ../panels/midori-bookmarks.c:748
 #: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
 msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Malfermi en nova lange_to"
+msgstr "Ireki _fitxa berrian"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4046 ../midori/midori-view.c:2573
 #: ../midori/midori-view.c:4525 ../panels/midori-bookmarks.c:750
 #: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
 msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
+msgstr "Ireki leiho _berrian"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4126
 msgid "Arora"
-msgstr "Aroro"
+msgstr "Arora"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4127
 msgid "Kazehakase"
-msgstr "Kazehakaso"
+msgstr "Kazehakase"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4128
 msgid "Opera"
-msgstr "Opero"
+msgstr "Opera"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4129
 msgid "Konqueror"
-msgstr "Konkeroro"
+msgstr "Konqueror"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4130
 msgid "Epiphany"
-msgstr "Epifanio"
+msgstr "Epiphany"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4131
 #, c-format
 msgid "Firefox (%s)"
-msgstr "Fajrfokso (%s)"
+msgstr "Firefox (%s)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4152
 msgid "Import bookmarks..."
-msgstr "Importi legosignojn..."
+msgstr "Inportatu laster-markak..."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4155 ../midori/midori-browser.c:5244
 msgid "_Import bookmarks"
-msgstr "_Importi legosignojn"
+msgstr "_Inportatu laster-markak"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4166
 msgid "_Application:"
-msgstr "_Aplikaĵo:"
+msgstr "_Aplikazioa:"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4231
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
-msgstr "Importi el XBEL- aŭ HTML- dosiero"
+msgstr "Inportatu XBEL edo HTML fitxategitik"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4266
 msgid "Import from a file"
-msgstr "Importi el dosiero"
+msgstr "Inportatu fitxategi batetik"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4278
 msgid "Failed to import bookmarks"
-msgstr "Importado de legosignoj fiaskis"
+msgstr "Huts egin du laster-markak inportatzean"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4313
 msgid "XBEL Bookmarks"
-msgstr "XBEL-legosignoj"
+msgstr "XBEL laster-markak"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4318
 msgid "Netscape Bookmarks"
-msgstr "Netscape-legosignoj"
+msgstr "Netscape-ren laster-markak"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4332
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
@@ -624,20 +624,20 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4347
 msgid "Failed to export bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Huts egin du laster-markak esportatzean"
 
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
 #: ../midori/midori-browser.c:4469
 msgid "Clear Private Data"
-msgstr ""
+msgstr "Garbitu datu pribatuak"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4473
 msgid "_Clear private data"
-msgstr ""
+msgstr "_Garbitu datu pribatuak"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4486
 msgid "Clear the following data:"
-msgstr ""
+msgstr "Garbitu ondorengo datuak:"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4496
 msgid "Last open _tabs"
@@ -649,7 +649,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4698
 msgid "A lightweight web browser."
-msgstr ""
+msgstr "Web-arakatzaile arin bat"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:4699
 msgid "See about:version for version info."
@@ -666,122 +666,124 @@ msgstr ""
 #: ../midori/midori-browser.c:4722
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Asier Iturralde Sarasola https://launchpad.net/~asier-iturralde"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5086
 msgid "_File"
-msgstr "_Dosiero"
+msgstr "_Fitxategia"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5089
 msgid "Open a new window"
-msgstr "Malfermi en nova fenestro"
+msgstr "Ireki leiho berri bat"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5092
 msgid "Open a new tab"
-msgstr "Malfermi en nova langeto"
+msgstr "Ireki fitxa berri bat"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5094
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
-msgstr "Nova fenestro por privata retumado"
+msgstr "Nabigatze _pribatuko leiho berria"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5098
 msgid "Open a file"
-msgstr "Malfermi dosieron"
+msgstr "Ireki fitxategi bat"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5100
 msgid "_Save Page As..."
-msgstr "Kon_servi paĝon kiel..."
+msgstr "_Gorde orria honela..."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5101
 msgid "Save to a file"
-msgstr "Konservi en dosiero"
+msgstr "Gorde fitxategi batera"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5103
 msgid "Add to Speed _dial"
-msgstr "Al_doni al rapida vokujo"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5107
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
-msgstr "Al_doni ligilon al labortablo"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5109
 msgid "Create _Launcher"
-msgstr "Krei _lanĉilon"
+msgstr "Sortu _abiarazlea"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5113
 msgid "Subscribe to News _feed"
-msgstr ""
+msgstr "Harpidetu berrien _jariora"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5119
 msgid "_Close Tab"
-msgstr "Fermi lan_geton"
+msgstr "_Itxi fitxa"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5120
 msgid "Close the current tab"
-msgstr "Fermi aktualan langeton"
+msgstr "Itxi uneko fitxa"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5122
 msgid "C_lose Window"
-msgstr "Fermi fenes_tron"
+msgstr "Itxi _leihoa"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5126
 msgid "Print the current page"
-msgstr "Presi la aktualan paĝon"
+msgstr "Inprimatu uneko orria"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5128
 msgid "Close a_ll Windows"
-msgstr "Fermi ĉiujn fenes_trojn"
+msgstr "Itxi leiho _guztiak"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5131
 msgid "_Edit"
-msgstr "R_edakti"
+msgstr "_Editatu"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5154
 msgid "_Find..."
-msgstr "_Trovi..."
+msgstr "_Bilatu..."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5155
 msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "Trovi vorton aŭ frazon en la paĝo"
+msgstr "Bilatu hitz edo esaldi bat orrian"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5157
 msgid "Find _Next"
-msgstr "Trovi _sekvan"
+msgstr "Bilatu _hurrengoa"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5160
 msgid "Find _Previous"
-msgstr "Trovi _antaŭan"
+msgstr "Bilatu _aurrekoa"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5164
 msgid "Configure the application preferences"
-msgstr "Agordi aplikaĵon"
+msgstr "Konfiguratu aplikazioaren hobespenak"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5166
 msgid "_View"
-msgstr "_Vidi"
+msgstr "_Ikusi"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5167
 msgid "_Toolbars"
-msgstr "Ilobre_toj"
+msgstr "_Tresna-barrak"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5172
 msgid "Reload page without caching"
-msgstr "Reŝargi paĝon sen kaŝmemorigi"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5182
 msgid "Increase the zoom level"
-msgstr "Altigi la pligrandignivelon"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5185
 msgid "Decrease the zoom level"
-msgstr "Malaltigi la pligrandignivelon"
+msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5189
 msgid "_Encoding"
-msgstr "Kod_ado"
+msgstr "_Kodeketa"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5191
 msgid "View So_urce"
-msgstr "Vidi font_on"
+msgstr "Ikusi _iturburua"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5194
 msgid "Ca_ret Browsing"
@@ -789,7 +791,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5198
 msgid "Toggle fullscreen view"
-msgstr ""
+msgstr "Txandakatu pantaila osoko ikuspegia"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5200
 msgid "Scroll _Left"
@@ -809,53 +811,53 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5212
 msgid "_Go"
-msgstr "I_ri"
+msgstr "_Joan"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5215
 msgid "Go back to the previous page"
-msgstr ""
+msgstr "Joan aurreko orrira"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5218
 msgid "Go forward to the next page"
-msgstr ""
+msgstr "Joan hurrengo orrira"
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
 #: ../midori/midori-browser.c:5222
 msgid "Go to the previous sub-page"
-msgstr ""
+msgstr "Joan aurreko azpi-orrira"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
 #: ../midori/midori-browser.c:5226
 msgid "Go to the next sub-page"
-msgstr ""
+msgstr "Joan hurrengo azpi-orrira"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5229
 msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Iri al via hejmpaĝo"
+msgstr "Joan zure hasiera-orrira"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5231
 msgid "Empty Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Hustu zakarrontzia"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5234
 msgid "Undo _Close Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Desegin fitxa _ixtea"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5241
 msgid "Add a new _folder"
-msgstr ""
+msgstr "Gehitu _karpeta berri bat"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5247
 msgid "_Export bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "_Esportatu laster-markak"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5250 ../midori/midori-searchaction.c:497
 msgid "_Manage Search Engines"
-msgstr ""
+msgstr "_Kudeatu bilaketa-tresnak"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5253
 msgid "_Clear Private Data"
-msgstr ""
+msgstr "_Garbitu datu pribatuak"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5256
 msgid "_Inspect Page"
@@ -863,19 +865,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5260
 msgid "_Previous Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Aurreko fitxa"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5263
 msgid "_Next Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Hurrengo fitxa"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5265
 msgid "Move Tab _Backward"
-msgstr ""
+msgstr "Mugitu fitxa _atzera"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5267
 msgid "_Move Tab Forward"
-msgstr ""
+msgstr "_Mugitu fitxa aurrera"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5270
 msgid "Focus _Current Tab"
@@ -891,105 +893,105 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5279
 msgid "_Duplicate Current Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Bikoiztu uneko fitxa"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5282
 msgid "Close Ot_her Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Itxi _beste fitxak"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5285
 msgid "Open last _session"
-msgstr ""
+msgstr "Ireki azken _saioa"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5288
 msgid "_Help"
-msgstr ""
+msgstr "_Laguntza"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5290
 msgid "_Frequent Questions"
-msgstr ""
+msgstr "_Ohiko galderak"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5293
 msgid "_Report a Problem..."
-msgstr ""
+msgstr "_Eman arazo baten berri..."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5305
 msgid "_Menubar"
-msgstr ""
+msgstr "_Menu-barra"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5309
 msgid "_Navigationbar"
-msgstr ""
+msgstr "_Nabigazio-barra"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5313
 msgid "Side_panel"
-msgstr ""
+msgstr "Alboko _panela"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5314
 msgid "Sidepanel"
-msgstr ""
+msgstr "Alboko panela"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5317
 msgid "_Bookmarkbar"
-msgstr ""
+msgstr "_Laster-marka-barra"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5321
 msgid "_Statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "_Egoera-barra"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5330 ../midori/midori-websettings.c:307
 msgid "_Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "_Automatikoa"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5333 ../midori/midori-websettings.c:232
 msgid "Chinese (BIG5)"
-msgstr ""
+msgstr "Txinera (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
 #: ../midori/midori-browser.c:5337
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
-msgstr ""
+msgstr "Japoniera (SHIFT__JIS)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5340 ../midori/midori-websettings.c:234
 msgid "Korean (EUC-KR)"
-msgstr ""
+msgstr "Koreera (EUC-KR)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5343 ../midori/midori-websettings.c:235
 msgid "Russian (KOI8-R)"
-msgstr ""
+msgstr "Errusiera (KOI8-R)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5346 ../midori/midori-websettings.c:236
 msgid "Unicode (UTF-8)"
-msgstr ""
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5349 ../midori/midori-websettings.c:237
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
-msgstr ""
+msgstr "Mendebaldekoa (ISO-8859-1)"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5352 ../midori/midori-websettings.c:238
 #: ../midori/midori-websettings.c:313 ../katze/katze-utils.c:635
 msgid "Custom..."
-msgstr ""
+msgstr "Pertsonalizatua..."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5858
 msgid "_Separator"
-msgstr ""
+msgstr "_Banatzailea"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5865
 msgid "_Location..."
-msgstr ""
+msgstr "_Kokalekua"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5867
 msgid "Open a particular location"
-msgstr ""
+msgstr "Ireki kokaleku jakin bat"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5889
 msgid "_Web Search..."
-msgstr ""
+msgstr "_Web bilaketa"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5891
 msgid "Run a web search"
-msgstr ""
+msgstr "Exekutatu web bilaketa bat"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5918
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
@@ -997,49 +999,49 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5935
 msgid "Show the saved bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Erakutsi gordetako laster-markak"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5952
 msgid "_Tools"
-msgstr ""
+msgstr "_Tresnak"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5968
 msgid "_Window"
-msgstr ""
+msgstr "_Leihoa"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5970
 msgid "Show a list of all open tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Erakutsi irekitako fitxa guztien zerrenda"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5984
 msgid "_Menu"
-msgstr ""
+msgstr "_Menua"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:5986
 msgid "Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menua"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:6659
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Ustekabeko ezarpena '%s'"
 
 #: ../midori/midori-extension.c:310
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da '%s' hedapenaren konfigurazioa kargatu: %s\n"
 
 #: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
 #: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
 #: ../extensions/addons.c:1695
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da '%s' hedapenaren konfigurazioa gorde: %s\n"
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:472
 #, c-format
 msgid "Failed to select from history\n"
-msgstr ""
+msgstr "Huts egin du historiatik hautatzean\n"
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:558
 #, c-format
@@ -1054,28 +1056,28 @@ msgstr ""
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1359
 msgid "Paste and p_roceed"
-msgstr ""
+msgstr "Itsatsi eta _jarraitu"
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1727
 msgid "Not verified"
-msgstr ""
+msgstr "Egiaztatu gabea"
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1747
 msgid "Verified and encrypted connection"
-msgstr ""
+msgstr "Egiaztatu eta zifratutako konexioa"
 
 #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
 msgid "Align sidepanel to the right"
-msgstr ""
+msgstr "Lerrokatu alboko panela eskuinean"
 
 #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
 msgid "Close panel"
-msgstr ""
+msgstr "Itxi panela"
 
 #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
 msgid "Align sidepanel to the left"
-msgstr ""
+msgstr "Lerrokatu alboko panela ezkerrean"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:214
 msgid "Show Speed Dial"
@@ -1083,244 +1085,244 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:215
 msgid "Show Homepage"
-msgstr ""
+msgstr "Erakutsi hasiera-orria"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:233
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
-msgstr ""
+msgstr "Japoniera (SHIFT_JIS)"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:253
 msgid "New tab"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxa berria"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:254
 msgid "New window"
-msgstr ""
+msgstr "Leiho berria"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:255
 msgid "Current tab"
-msgstr ""
+msgstr "Uneko fitxa"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:270
 msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Lehenetsia"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:271
 msgid "Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Ikonoak"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:272
 msgid "Small icons"
-msgstr ""
+msgstr "Ikono txikiak"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:273
 msgid "Text"
-msgstr ""
+msgstr "Testua"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:274
 msgid "Icons and text"
-msgstr ""
+msgstr "Ikonoak eta testua"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:275
 msgid "Text beside icons"
-msgstr ""
+msgstr "Testua ikonoen ondoan"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:290
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
-msgstr ""
+msgstr "Automatikoa (GNOME edo ingurunea)"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:291
 msgid "HTTP proxy server"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP proxy zerbitzaria"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:292
 msgid "No proxy server"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy zerbitzaririk ez"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:309
 msgid "Safari"
-msgstr ""
+msgstr "Safari"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:310
 msgid "iPhone"
-msgstr ""
+msgstr "iPhone"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:311
 msgid "Firefox"
-msgstr ""
+msgstr "Firefox"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:312
 msgid "Internet Explorer"
-msgstr ""
+msgstr "Internet Explorer"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:365
 msgid "Remember last window size"
-msgstr ""
+msgstr "Gogoratu azken leiho-tamaina"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:366
 msgid "Whether to save the last window size"
-msgstr ""
+msgstr "Azken leiho-tamaina gordeko den ala ez"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:374
 msgid "Last window width"
-msgstr ""
+msgstr "Azken leiho-zabalera"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:375
 msgid "The last saved window width"
-msgstr ""
+msgstr "Gordetako azken leiho-zabalera"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:383
 msgid "Last window height"
-msgstr ""
+msgstr "Azken leiho-altuera"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:384
 msgid "The last saved window height"
-msgstr ""
+msgstr "Gordetako azken leiho-altuera"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:409
 msgid "Last panel position"
-msgstr ""
+msgstr "Azken panel-posizioa"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:410
 msgid "The last saved panel position"
-msgstr ""
+msgstr "Gordetako azken panel-posizioa"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
 #: ../midori/midori-websettings.c:419
 msgid "Last panel page"
-msgstr ""
+msgstr "Azken panel-orria"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:420
 msgid "The last saved panel page"
-msgstr ""
+msgstr "Gordetako azken panel-orria"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:428
 msgid "Last Web search"
-msgstr ""
+msgstr "Azken web bilaketa"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:429
 msgid "The last saved Web search"
-msgstr ""
+msgstr "Gordetako azken web bilaketa"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:438
 msgid "Show Menubar"
-msgstr ""
+msgstr "Erakutsi menu-barra"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:439
 msgid "Whether to show the menubar"
-msgstr ""
+msgstr "Menu-barra erakutsiko den ala ez"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:447
 msgid "Show Navigationbar"
-msgstr ""
+msgstr "Erakutsi nabigazio-barra"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:448
 msgid "Whether to show the navigationbar"
-msgstr ""
+msgstr "Nabigazio-barra erakutsiko den ala ez"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:456
 msgid "Show Bookmarkbar"
-msgstr ""
+msgstr "Erakutsi laster-marka-barra"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:457
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
-msgstr ""
+msgstr "Laster-marka-barra erakutsiko den ala ez"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:465
 msgid "Show Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Erakutsi panela"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:466
 msgid "Whether to show the panel"
-msgstr ""
+msgstr "Panela erakutsiko den ala ez"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:474
 msgid "Show Statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Erakutsi egoera-barra"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:475
 msgid "Whether to show the statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Egoera-barra erakutsiko den ala ez"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:484
 msgid "Toolbar Style:"
-msgstr ""
+msgstr "Tresna-barraren estiloa:"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:485
 msgid "The style of the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Tresna-barraren estiloa"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:494
 msgid "Toolbar Items"
-msgstr ""
+msgstr "Tresna-barraren elementuak"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:495
 msgid "The items to show on the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Tresna-barran erakutsiko diren elementuak"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:503
 msgid "Compact Sidepanel"
-msgstr ""
+msgstr "Alboko panel trinkoa"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:504
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
-msgstr ""
+msgstr "Alboko panela trinkotuko den ala ez"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:519
 msgid "Align sidepanel on the right"
-msgstr ""
+msgstr "Lerrokatu alboko panela eskuinean"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:520
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
-msgstr ""
+msgstr "Alboko panela eskuinean lerrokatuko den ala ez"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:535
 msgid "Open panels in separate windows"
-msgstr ""
+msgstr "Ireki panela leiho bereizietan"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:536
 msgid "Whether to always open panels in separate windows"
-msgstr ""
+msgstr "Panelak beti leiho bereizietan irekiko diren ala ez"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:545
 msgid "When Midori starts:"
-msgstr ""
+msgstr "Midori abiatzean:"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:546
 msgid "What to do when Midori starts"
-msgstr ""
+msgstr "Zer egin Midori abiatzean"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:555
 msgid "Homepage:"
-msgstr ""
+msgstr "Hasiera-orria"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:556
 msgid "The homepage"
-msgstr ""
+msgstr "Hasiera-orria"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:571
 msgid "Show crash dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Erakutsi kraskatze elkarrizketa-koadroa"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:572
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr ""
+msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadro bat Midorik kraskatzean"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:580
 msgid "Save downloaded files to:"
-msgstr ""
+msgstr "Gorde deskargatutako fitxategiak hona:"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:581
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
-msgstr ""
+msgstr "Deskargatutako fitxategiak gordeko diren karpeta"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:589
 msgid "Text Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Testu-editorea"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:590
 msgid "An external text editor"
-msgstr ""
+msgstr "Kanpoko testu-editore bat"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:605
 msgid "News Aggregator"
@@ -1340,35 +1342,35 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:623
 msgid "Preferred Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Hobetsitako kodeketa"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:624
 msgid "The preferred character encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Hobetsitako karaktere-kodeketa"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:634
 msgid "Always Show Tabbar"
-msgstr ""
+msgstr "Beti erakutsi fitxa-barra"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:635
 msgid "Always show the tabbar"
-msgstr ""
+msgstr "Beti erakutsi fitxa-barra"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:643
 msgid "Close Buttons on Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Ixteko botoiak fitxetan"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:644
 msgid "Whether tabs have close buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxek ixteko botoiak dituzten ala ez"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:669
 msgid "Open new pages in:"
-msgstr ""
+msgstr "Ireki orri berriak hemen:"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:670
 msgid "Where to open new pages"
-msgstr ""
+msgstr "Non ireki behar diren orri berriak"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:679
 msgid "Middle click opens Selection"
@@ -1380,19 +1382,20 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:688
 msgid "Open tabs in the background"
-msgstr ""
+msgstr "Ireki fitxak atzeko planoan"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:689
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
-msgstr ""
+msgstr "Atzeko planoan fitxak irekiko diren ala ez"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:697
 msgid "Open Tabs next to Current"
-msgstr ""
+msgstr "Ireki fitxak unekoaren ondoren"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:698
-msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr ""
+msgid ""
+"Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
+msgstr "Fitxa berriak uneko fitxaren ala azkenaren ondoren irekiko diren"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:706
 msgid "Open popups in tabs"
@@ -1404,15 +1407,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:717 ../extensions/statusbar-features.c:134
 msgid "Load images automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Kargatu irudiak automatikoki"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:718
 msgid "Load and display images automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Kargatu eta bistaratu irudiak automatikoki"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:725 ../extensions/statusbar-features.c:143
 msgid "Enable scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Gaitu script-ak"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:726
 msgid "Enable embedded scripting languages"
@@ -1420,7 +1423,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:733 ../extensions/statusbar-features.c:154
 msgid "Enable Netscape plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Gaitu Netscape pluginak"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:734
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
@@ -1436,27 +1439,27 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:756
 msgid "Enable HTML5 database support"
-msgstr ""
+msgstr "Gaitu HTML5 datu-baseen euskarria"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:757
 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
-msgstr ""
+msgstr "HTML5 datu-baseen euskarria gaituko den ala ez"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:763
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
-msgstr ""
+msgstr "Gaitu HTML5 biltegiratze lokalaren euskarria"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:764
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
-msgstr ""
+msgstr "HTML5 biltegiratze lokalaren euskarria gaituko den ala ez"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:770
 msgid "Enable offline web application cache"
-msgstr ""
+msgstr "Gaitu lineaz kanpoko web aplikazioen cachea"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:771
 msgid "Whether to enable offline web application cache"
-msgstr ""
+msgstr "Lineaz kanpoko web aplikazioen cachea gaituko den ala ez"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:787
 msgid "Flash window on background tabs"
@@ -1468,11 +1471,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:796
 msgid "Enable WebGL support"
-msgstr ""
+msgstr "Gaitu WebGL euskarria"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:797
 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
-msgstr ""
+msgstr "Baimendu webguneek OpenGL errendatzea erabiltzea"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:823
 msgid "Zoom Text and Images"
@@ -1508,11 +1511,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:881
 msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
-msgstr ""
+msgstr "Bisitatutako guneetako cookie-ak soilik onartu"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:882
 msgid "Block cookies sent by third-party websites"
-msgstr ""
+msgstr "Blokeatu hirugarrengo webguneek bidalitako cookie-ak"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:896
 msgid "Delete pages from history after:"
@@ -1524,27 +1527,27 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:912
 msgid "Proxy server"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy zerbitzaria"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:913
 msgid "The type of proxy server to use"
-msgstr ""
+msgstr "Erabiliko den proxy zerbitzari mota"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:922
 msgid "HTTP Proxy Server"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP proxy zerbitzaria"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:923
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP konexioetarako erabilitako proxy zerbitzaria"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:938
 msgid "Port"
-msgstr ""
+msgstr "Ataka"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:939
 msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
-msgstr ""
+msgstr "HTTP konexioetarako erabilitako proxy zerbitzariaren ataka"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:957
 msgid "The maximum size of cached pages on disk"
@@ -1569,7 +1572,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1008
 msgid "Preferred languages"
-msgstr ""
+msgstr "Hobetsitako hizkuntzak"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1009
 msgid ""
@@ -1579,19 +1582,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1024
 msgid "Clear private data"
-msgstr ""
+msgstr "Garbitu datu pribatuak"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1025
 msgid "The private data selected for deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Ezabatzeko hautatutako datu pribatuak"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1040
 msgid "Clear data"
-msgstr ""
+msgstr "Garbitu datuak"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1041
 msgid "The data selected for deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Ezabatzeko hautatutako datuak"
 
 #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
 #: ../midori/midori-websettings.c:1090
@@ -1605,7 +1608,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1106
 msgid "Always use my font choices"
-msgstr ""
+msgstr "Beti erabili nire letra-tipo aukerak"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1107
 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
@@ -1614,39 +1617,39 @@ msgstr ""
 #: ../midori/midori-view.c:1307
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
-msgstr ""
+msgstr "%s-(e)k HTML5 datu-base bat gorde nahi du."
 
 #: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343
 msgid "_Deny"
-msgstr ""
+msgstr "_Ukatu"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343
 msgid "_Allow"
-msgstr ""
+msgstr "_Baimendu"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1339
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
-msgstr ""
+msgstr "%s-(e)k zure kokapena ezagutu nahi du."
 
 #: ../midori/midori-view.c:1430
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
-msgstr ""
+msgstr "Errorea - %s"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1431
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da '%s' orria kargatu."
 
 #: ../midori/midori-view.c:1433
 msgid "Try again"
-msgstr ""
+msgstr "Saiatu berriro"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1610 ../midori/midori-view.c:2514
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Mezu bat bidali %s-(r)i"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2663
 msgid "Inspect _Element"
@@ -1654,92 +1657,92 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-view.c:2397
 msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2401
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Ireki esteka _aurreko planoko fitxan"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2402
 msgid "Open Link in _Background Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Ireki esteka a_tzeko planoko fitxan"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2405
 msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr ""
+msgstr "Ireki esteka _leiho berrian"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2408
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
-msgstr ""
+msgstr "Ireki esteka web _aplikazio bezala"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2413
 msgid "Copy Link de_stination"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiatu estekaren helburua"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2429
 msgid "Open _Image in New Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Ireki _irudia fitxa berrian"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2432
 msgid "Copy Image _Address"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiatu irudiaren _helbidea"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2435
 msgid "Save I_mage"
-msgstr ""
+msgstr "Gorde i_rudia"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2438
 msgid "Open in Image _Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Ireki irudi-i_kustailean"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2445
 msgid "Copy Video _Address"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiatu bideoaren _helbidea"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2448
 msgid "Save _Video"
-msgstr ""
+msgstr "Gorde _bideoa"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2448
 msgid "Download _Video"
-msgstr ""
+msgstr "Deskargatu _bideoa"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2474
 msgid "Search _with"
-msgstr ""
+msgstr "Bilatu _honekin"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2506
 msgid "_Search the Web"
-msgstr ""
+msgstr "_Bilatu sarean"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2522
 msgid "Open Address in New _Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Ireki helbidea _fitxa berrian"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2814
 msgid "Open or download file"
-msgstr ""
+msgstr "Ireki edo deskargatu fitxategia"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2833
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategi-mota: '%s'"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2835
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategi-mota: %s ('%s')"
 
 #: ../midori/midori-view.c:2839
 #, c-format
 msgid "File Name: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategi-izena: %s"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
 #: ../midori/midori-view.c:2858
 #, c-format
 msgid "Open %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ireki %s"
 
 #: ../midori/midori-view.c:3483
 #, c-format
@@ -1752,19 +1755,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-view.c:3785 ../midori/midori-view.c:3881
 msgid "Click to add a shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Klikatu lasterbide bat gehitzeko"
 
 #: ../midori/midori-view.c:3786
 msgid "Enter shortcut address"
-msgstr ""
+msgstr "Sartu lasterbidearen helbidea"
 
 #: ../midori/midori-view.c:3787
 msgid "Enter shortcut title"
-msgstr ""
+msgstr "Sartu lasterbidearen izenburua"
 
 #: ../midori/midori-view.c:3788
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
-msgstr ""
+msgstr "Ziur zaude lasterbide hau ezabatu nahi duzula?"
 
 #: ../midori/midori-view.c:3950
 #, c-format
@@ -1773,19 +1776,21 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-view.c:4026
 msgid "Midori doesn't store any personal data:"
-msgstr ""
+msgstr "Midori-k ez du datu pertsonalik gordetzen:"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4027
 msgid "No history or web cookies are being saved."
-msgstr ""
+msgstr "Ez da gordetzen ez historiarik ez web cookie-rik."
 
 #: ../midori/midori-view.c:4028
 msgid "Extensions are disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Hedapenak desgaituta daude."
 
 #: ../midori/midori-view.c:4029
 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
 msgstr ""
+"HTML5 biltegiratzea, datu-base lokalak eta aplikazioen cache-a desgaituta "
+"daude."
 
 #: ../midori/midori-view.c:4030
 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
@@ -1813,74 +1818,76 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-view.c:4126
 msgid "Page loading delayed"
-msgstr ""
+msgstr "Orria kargatzea atzeratuta"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4127
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr ""
+"Kargatzea atzeratuta duela gutxiko kraskatze bat edo abioko hobespenak "
+"direla eta."
 
 #: ../midori/midori-view.c:4128
 msgid "Load Page"
-msgstr ""
+msgstr "Kargatu orria"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4267
 msgid "Blank page"
-msgstr ""
+msgstr "Orri hutsa"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4529
 msgid "_Duplicate Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Bikoiztu fitxa"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4534
 msgid "Show Tab _Label"
-msgstr ""
+msgstr "Erakutsi fitxaren _etiketa"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4534
 msgid "Show Tab _Icon Only"
-msgstr ""
+msgstr "Erakutsi fitxaren _ikonoa soilik"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4540
 msgid "Close ot_her Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Itxi _beste fitxak"
 
 #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
 #: ../midori/midori-view.c:5311
 msgid "previous"
-msgstr ""
+msgstr "aurrekoa"
 
 #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
 #: ../midori/midori-view.c:5330
 msgid "next"
-msgstr ""
+msgstr "hurrengoa"
 
 #: ../midori/midori-view.c:5343
 msgid "Print background images"
-msgstr ""
+msgstr "Inprimatu atzeko planoko irudiak"
 
 #: ../midori/midori-view.c:5344
 msgid "Whether background images should be printed"
-msgstr ""
+msgstr "Atzeko planoko irudiak inprimatu behar diren ala ez"
 
 #: ../midori/midori-view.c:5376
 msgid "Features"
-msgstr ""
+msgstr "Ezaugarriak"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:297
 msgid "Startup"
-msgstr ""
+msgstr "Abioa"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:310
 msgid "Use _current page"
-msgstr ""
+msgstr "Erabili _uneko orria"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:314
 msgid "Use current page as homepage"
-msgstr ""
+msgstr "Erabili uneko orria hasiera-orria bezala"
 
 #. Page "Appearance"
 #: ../midori/midori-preferences.c:323
 msgid "Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Letra-tipoak"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:326
 msgid "Proportional Font Family"
@@ -1908,16 +1915,16 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:344
 msgid "Minimum Font Size"
-msgstr ""
+msgstr "Gutxieneko letra-tipoaren tamaina"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:348
 msgid "The minimum font size used to display text"
-msgstr ""
+msgstr "Testua bistaratzeko erabilitako gutxieneko letra-tipoaren tamaina"
 
 #. Page "Behavior"
 #: ../midori/midori-preferences.c:359
 msgid "Behavior"
-msgstr ""
+msgstr "Portaera"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:385
 msgid "Allow scripts to open popups"
@@ -1930,40 +1937,40 @@ msgstr ""
 #. Page "Interface"
 #: ../midori/midori-preferences.c:416
 msgid "Browsing"
-msgstr ""
+msgstr "Arakatzen"
 
 #. Page "Network"
 #: ../midori/midori-preferences.c:454
 msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "Sarea"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:461
 msgid "Hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Ostalari-izena"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:485
 msgid "MB"
-msgstr ""
+msgstr "MB"
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:902
 msgid "Add search engine"
-msgstr ""
+msgstr "Gehitu bilaketa-tresna"
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:902
 msgid "Edit search engine"
-msgstr ""
+msgstr "Editatu bilaketa-tresna"
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:931
 msgid "_Name:"
-msgstr ""
+msgstr "_Izena:"
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:947
 msgid "_Description:"
-msgstr ""
+msgstr "Deskribapena:"
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:981
 msgid "_Icon:"
-msgstr ""
+msgstr "_Ikonoa:"
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:995
 msgid "_Token:"
@@ -1971,69 +1978,69 @@ msgstr ""
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:1295
 msgid "Manage Search Engines"
-msgstr ""
+msgstr "Kudeatu bilaketa-tresnak"
 
 #: ../midori/midori-searchaction.c:1395
 msgid "Use as _default"
-msgstr ""
+msgstr "Erabili _lehenetsi bezala"
 
 #: ../midori/sokoke.c:412
 msgid "Open with"
-msgstr ""
+msgstr "Ireki honekin"
 
 #: ../midori/sokoke.c:420
 #, c-format
 msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
-msgstr ""
+msgstr "Aukeratu aplikazio edo komando bat \"%s\" irekitzeko:"
 
 #: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499
 #: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542
 msgid "Could not run external program."
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da kanpoko programa exekutatu."
 
 #: ../midori/sokoke.c:1653
 #, c-format
 msgid "%d hour"
 msgid_plural "%d hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "ordu %d"
+msgstr[1] "%d ordu"
 
 #: ../midori/sokoke.c:1654
 #, c-format
 msgid "%d minute"
 msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "minutu %d"
+msgstr[1] "%d minutu"
 
 #: ../midori/sokoke.c:1655
 #, c-format
 msgid "%d second"
 msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "segundo %d"
+msgstr[1] "%d segundo"
 
 #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
 #: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s / %s"
 
 #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
 #: ../midori/sokoke.c:1672
 msgid "?B"
-msgstr ""
+msgstr "?B"
 
 #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
 #: ../midori/sokoke.c:1675
 #, c-format
 msgid " (%s/s)"
-msgstr ""
+msgstr " (%s/s)"
 
 #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
 #: ../midori/sokoke.c:1692
 #, c-format
 msgid " - %s remaining"
-msgstr ""
+msgstr " - %s falta dira"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
 #: ../toolbars/midori-findbar.c:263
@@ -2042,11 +2049,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../toolbars/midori-findbar.c:289
 msgid "Previous"
-msgstr ""
+msgstr "Aurrekoa"
 
 #: ../toolbars/midori-findbar.c:295
 msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "Hurrengoa"
 
 #: ../toolbars/midori-findbar.c:299
 msgid "Match Case"
@@ -2058,16 +2065,16 @@ msgstr ""
 
 #: ../toolbars/midori-findbar.c:319
 msgid "Close Findbar"
-msgstr ""
+msgstr "Itxi bilaketa-barra"
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
 #, c-format
 msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "'<b>%s</b>' fitxategia deskargatu da."
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
 msgid "Transfer completed"
-msgstr ""
+msgstr "Transferentzia burututa"
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
 msgid "The downloaded file is erroneous."
@@ -2081,15 +2088,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
 msgid "Clear All"
-msgstr ""
+msgstr "Garbitu guztia"
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
 msgid "Some files are being downloaded"
-msgstr ""
+msgstr "Zenbait fitxategi deskargatzen ari dira"
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
 msgid "_Quit Midori"
-msgstr ""
+msgstr "_Irten Midori-tik"
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
@@ -2097,101 +2104,103 @@ msgstr ""
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:113
 msgid "Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Laster-markak"
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:256
 #, c-format
 msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Huts egin du laster-marka elementua gehitzean: %s\n"
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:434
 msgid "Edit the selected bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Editatu hautatutako laster-marka"
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:442
 msgid "Delete the selected bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Ezabatu hautatutako laster-marka"
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:457
 msgid "Add a new folder"
-msgstr ""
+msgstr "Gehitu karpeta berri bat"
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:631
 msgid "<i>Separator</i>"
-msgstr ""
+msgstr "<i>Banatzailea</i>"
 
 #: ../panels/midori-history.c:110
 msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "Historia"
 
 #: ../panels/midori-history.c:157 ../panels/midori-history.c:188
 msgid "Today"
-msgstr ""
+msgstr "Gaur"
 
 #: ../panels/midori-history.c:159 ../panels/midori-history.c:190
 msgid "Yesterday"
-msgstr ""
+msgstr "Atzo"
 
 #: ../panels/midori-history.c:161 ../panels/midori-history.c:185
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Duela egun %d"
+msgstr[1] "Duela %d egun"
 
 #: ../panels/midori-history.c:164 ../panels/midori-history.c:183
 msgid "A week ago"
-msgstr ""
+msgstr "Duela aste bat"
 
 #: ../panels/midori-history.c:359
 msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
-msgstr ""
+msgstr "Ziur zaude historiako elementu guztiak kendu nahi dituzula?"
 
 #: ../panels/midori-history.c:405
 msgid "Bookmark the selected history item"
-msgstr ""
+msgstr "Egin hautatutako historiako elementuaren laster-marka"
 
 #: ../panels/midori-history.c:414
 msgid "Delete the selected history item"
-msgstr ""
+msgstr "Ezabatu hautatutako historiako elementua"
 
 #: ../panels/midori-history.c:422
 msgid "Clear the entire history"
-msgstr ""
+msgstr "Garbitu historia osoa"
 
 #: ../panels/midori-transfers.c:86
 msgid "Transfers"
-msgstr ""
+msgstr "Transferentziak"
 
 #: ../panels/midori-transfers.c:467
 msgid "Open Destination _Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Ireki helburuko _karpeta"
 
 #: ../panels/midori-transfers.c:470
 msgid "Copy Link Loc_ation"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiatu estekaren _helbidea"
 
 #: ../katze/katze-http-auth.c:210
 msgid "Authentication Required"
-msgstr ""
+msgstr "Autentifikazioa behar da"
 
 #: ../katze/katze-http-auth.c:226
 msgid ""
 "A username and a password are required\n"
 "to open this location:"
 msgstr ""
+"Erabiltzaile-izen eta pasahitza behar dira\n"
+"kokaleku hau irekitzeko:"
 
 #: ../katze/katze-http-auth.c:240
 msgid "Username"
-msgstr ""
+msgstr "Erabiltzaile-izena"
 
 #: ../katze/katze-http-auth.c:253
 msgid "Password"
-msgstr ""
+msgstr "Pasahitza"
 
 #: ../katze/katze-http-auth.c:267
 msgid "_Remember password"
-msgstr ""
+msgstr "_Gogoratu pasahitza"
 
 #: ../katze/katze-throbber.c:949
 #, c-format
@@ -2215,44 +2224,44 @@ msgstr ""
 #: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
 #: ../extensions/addons.c:308
 msgid "Choose file"
-msgstr ""
+msgstr "Aukeratu fitxategia"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:500
 msgid "Choose folder"
-msgstr ""
+msgstr "Aukeratu karpeta"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:604
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Bat ere ez"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:719
 msgid "1 hour"
-msgstr ""
+msgstr "Ordu 1"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:720
 msgid "1 day"
-msgstr ""
+msgstr "Egun 1"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:721
 msgid "1 week"
-msgstr ""
+msgstr "Aste 1"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:722
 msgid "1 month"
-msgstr ""
+msgstr "Hilabete 1"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:723
 msgid "1 year"
-msgstr ""
+msgstr "Urte 1"
 
 #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
 #, c-format
 msgid "Preferences for %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s-(r)en hobespenak"
 
 #: ../extensions/adblock.c:467
 msgid "Configure Advertisement filters"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguratu iragarkien iragazkiak"
 
 #: ../extensions/adblock.c:498
 #, c-format
@@ -2263,100 +2272,103 @@ msgstr ""
 
 #: ../extensions/adblock.c:846
 msgid "Edit rule"
-msgstr ""
+msgstr "Editatu araua"
 
 #: ../extensions/adblock.c:860
 msgid "_Rule:"
-msgstr ""
+msgstr "_Araua:"
 
 #: ../extensions/adblock.c:914
 msgid "Bl_ock image"
-msgstr ""
+msgstr "Bl_okeatu irudia"
 
 #: ../extensions/adblock.c:919
 msgid "Bl_ock link"
-msgstr ""
+msgstr "Bl_okeatu esteka"
 
 #: ../extensions/adblock.c:1538
 msgid "Advertisement blocker"
-msgstr ""
+msgstr "Iragarkien blokeatzailea"
 
 #: ../extensions/adblock.c:1539
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
-msgstr ""
+msgstr "Blokeatu iragarkiak iragazki zerrenda bat jarraituz"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
 #: ../extensions/addons.c:221
-msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
+msgid ""
+"This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
 msgstr ""
+"Orri honek erabiltzaile-script bat duela dirudi. Exekutatu nahi duzu?"
 
 #: ../extensions/addons.c:222
 msgid "_Install user script"
-msgstr ""
+msgstr "_Instalatu erabiltzaile-script-a"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
 #: ../extensions/addons.c:227
 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
 msgstr ""
+"Orri honek erabiltzaile-estilo bat duela dirudi. Instalatu nahi duzu?"
 
 #: ../extensions/addons.c:228
 msgid "_Install user style"
-msgstr ""
+msgstr "_Instalatu erabiltzaile-estiloa"
 
 #: ../extensions/addons.c:236
 msgid "Don't install"
-msgstr ""
+msgstr "Ez instalatu"
 
 #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
 msgid "Userscripts"
-msgstr ""
+msgstr "Erabiltzaile-script-ak"
 
 #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
 msgid "Userstyles"
-msgstr ""
+msgstr "Erabiltzaile-estiloak"
 
 #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129
 msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Errorea"
 
 #: ../extensions/addons.c:421
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete '%s'?"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' ezabatu nahi duzu?"
 
 #: ../extensions/addons.c:427
 msgid "Delete user script"
-msgstr ""
+msgstr "Ezabatu erabiltzaile-script-a"
 
 #: ../extensions/addons.c:428
 msgid "Delete user style"
-msgstr ""
+msgstr "Ezabatu erabiltzaile-estiloa"
 
 #: ../extensions/addons.c:431
 #, c-format
 msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
-msgstr ""
+msgstr "<b>%s</b> fitxategia betirako ezabatuko da."
 
 #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
 msgid "Open in Text Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Ireki testu-editorean"
 
 #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
 msgid "Open Target Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Ireki helburuko karpeta"
 
 #: ../extensions/addons.c:638
 msgid "Add new addon"
-msgstr ""
+msgstr "Gehitu gehigarri berria"
 
 #: ../extensions/addons.c:664
 msgid "Remove selected addon"
-msgstr ""
+msgstr "Kendu hautatutako gehigarria"
 
 #: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
 msgid "User addons"
-msgstr ""
+msgstr "Erabiltzailearen gehigarriak"
 
 #: ../extensions/addons.c:1826
 #, c-format
@@ -2365,54 +2377,56 @@ msgstr ""
 
 #: ../extensions/addons.c:1915
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
-msgstr ""
+msgstr "Erabiltzaile-script eta erabiltzaile-estiloen euskarria"
 
 #: ../extensions/colorful-tabs.c:201
 msgid "Colorful Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxa koloretsuak"
 
 #: ../extensions/colorful-tabs.c:202
 msgid "Tint each tab distinctly"
-msgstr ""
+msgstr "Tindatu fitxa bakoitza kolore desberdinarekin"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
 msgid "Cookie Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Cookie kudeatzailea"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
 msgid "Delete All"
-msgstr ""
+msgstr "Ezabatu guztiak"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
 msgid ""
 "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
 "deleted which match the filter."
 msgstr ""
+"Ezabatu erakutsitako cookie guztiak. Iragazkirik balego,  iragazkiarekin bat "
+"datozen cookie-ak soilik ezabatuko dira."
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
 msgid "Expand All"
-msgstr ""
+msgstr "Zabaldu guztiak"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
 msgid "Collapse All"
-msgstr ""
+msgstr "Tolestu guztiak"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
 msgid "Do you really want to delete all cookies?"
-msgstr ""
+msgstr "Ziur zaude cookie guztiak ezabatu nahi dituzula?"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
 msgid "Question"
-msgstr ""
+msgstr "Galdera"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Iragazkiarekin bat datozen cookie-ak soilik ezabatuko dira."
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
 msgid "At the end of the session"
-msgstr ""
+msgstr "Saioaren amaieran"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
 #, c-format
@@ -2424,14 +2438,20 @@ msgid ""
 "<b>Secure</b>: %s\n"
 "<b>Expires</b>: %s"
 msgstr ""
+"<b>Ostalaria</b>: %s\n"
+"<b>Izena</b>: %s\n"
+"<b>Balioa</b>: %s\n"
+"<b>Bidea</b>: %s\n"
+"<b>Segurua</b>: %s\n"
+"<b>Iraungitze-data</b>: %s"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
 msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Bai"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
 msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "Ez"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
 #, c-format
@@ -2439,22 +2459,24 @@ msgid ""
 "<b>Domain</b>: %s\n"
 "<b>Cookies</b>: %d"
 msgstr ""
+"<b>Domeinua</b>: %s\n"
+"<b>Cookie-ak</b>: %d"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
 msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Izena"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
 msgid "_Expand All"
-msgstr ""
+msgstr "_Zabaldu guztiak"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
 msgid "_Collapse All"
-msgstr ""
+msgstr "_Tolestu guztiak"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
 msgid "Filter:"
-msgstr ""
+msgstr "Iragazi:"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
 msgid ""
@@ -2464,19 +2486,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
 msgid "List, view and delete cookies"
-msgstr ""
+msgstr "Zerrendatu, ikusi eta ezabatu cookie-ak"
 
 #: ../extensions/copy-tabs.c:38
 msgid "Copy Tab _Addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiatu fitxen _helbideak"
 
 #: ../extensions/copy-tabs.c:95
 msgid "Copy Addresses of Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiatu fitxen helbideak"
 
 #: ../extensions/copy-tabs.c:96
 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Kopiatu fitxa guztien helbideak arbelera"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
@@ -2491,46 +2513,46 @@ msgstr ""
 #, c-format
 msgctxt "Feed"
 msgid "Last updated: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Azken eguneraketa: %s"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
 msgid "Feeds"
-msgstr ""
+msgstr "Jarioak"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
 msgid "Add new feed"
-msgstr ""
+msgstr "Gehitu jario berria"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
 msgid "Delete feed"
-msgstr ""
+msgstr "Ezabatu jarioa"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
 msgid "_Feeds"
-msgstr ""
+msgstr "_Jarioak"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
 #, c-format
 msgid "Failed to find root element in feed XML data."
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da jarioaren XML datuetako erro elementua aurkitu"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
 #, c-format
 msgid "Unsupported feed format."
-msgstr ""
+msgstr "Onartu gabeko jario formatua."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
 #, c-format
 msgid "Failed to parse XML feed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Huts egin du XML jarioa analizatzean: %s"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
-msgstr ""
+msgstr "Huts egin du RSS XML datuetan \"channel\" elementua aurkitzean."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
 msgid "Unsupported RSS version found."
-msgstr ""
+msgstr "Onartu gabeko RSS bertsioa aurkitu da."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
@@ -2543,20 +2565,20 @@ msgstr ""
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:131
 #, c-format
 msgid "Feed '%s' already exists"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' jarioa dagoeneko existitzen da"
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:208
 #, c-format
 msgid "Error loading feed '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Errorea '%s' jarioa deskargatzean"
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:518
 msgid "Feed Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Jarioen panela"
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:519
 msgid "Read Atom/ RSS feeds"
-msgstr ""
+msgstr "Irakurri Atom/RSS jarioak"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
 #, c-format
@@ -2565,7 +2587,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
 msgid "Form history"
-msgstr ""
+msgstr "Formularioen historia"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
 msgid ""
@@ -2575,19 +2597,19 @@ msgstr ""
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:292
 msgid "Remember password on this page?"
-msgstr ""
+msgstr "Pasahitza gogoratu orri honetan?"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:297
 msgid "Remember"
-msgstr ""
+msgstr "Gogoratu"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:298
 msgid "Not now"
-msgstr ""
+msgstr "Orain ez"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
 msgid "Never for this page"
-msgstr ""
+msgstr "Inoiz ez orri honentzat"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:435
 msgid "Toggle form history state"
@@ -2619,16 +2641,16 @@ msgstr ""
 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
 #, c-format
 msgid "Failed to select suggestions\n"
-msgstr ""
+msgstr "Huts egin du iradokizunak hautatzean\n"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:197
 msgid "There are no unvisited tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Ez dago bisitatu gabeko fitxarik"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:235
 #, c-format
 msgid "History-List"
-msgstr ""
+msgstr "Historia-Zerrenda"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:275
 msgid "Tab closing behavior"
@@ -2636,99 +2658,99 @@ msgstr ""
 
 #: ../extensions/history-list.vala:283
 msgid "Do nothing"
-msgstr ""
+msgstr "Ez egin ezer"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:289
 msgid "Switch to last viewed tab"
-msgstr ""
+msgstr "Aldatu ikusitako azken fitxara"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:295
 msgid "Switch to newest tab"
-msgstr ""
+msgstr "Aldatu fitxa berrienera"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:423
 msgid "Next new Tab (History List)"
-msgstr ""
+msgstr "Hurrengo fitxa berria (Historia zerrenda)"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:424
 msgid "Next new tab from history"
-msgstr ""
+msgstr "Historiako hurrengo fitxa berria"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:433
 msgid "Previous new Tab (History List)"
-msgstr ""
+msgstr "Aurreko fitxa berria (Historia zerrenda)"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:434
 msgid "Previous new tab from history"
-msgstr ""
+msgstr "Historiako aurreko fitxa berria"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:443
 msgid "Display tab in background (History List)"
-msgstr ""
+msgstr "Bistaratu fitxa atzeko planoan (Historia zerrenda)"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:444
 msgid "Display the current selected tab in background"
-msgstr ""
+msgstr "Bistaratu unean hautatutako fitxa atzeko planoan (Historia zerrenda)"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:569
 msgid "History List"
-msgstr ""
+msgstr "Historia zerrenda"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:570
 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Joan erabilitako azken fitxara fitxaz aldatzean edo fitxa ixtean"
 
 #: ../extensions/mouse-gestures.c:301
 msgid "Mouse Gestures"
-msgstr ""
+msgstr "Saguaren keinuak"
 
 #: ../extensions/mouse-gestures.c:302
 msgid "Control Midori by moving the mouse"
-msgstr ""
+msgstr "Kontrolatu Midori sagua mugituz"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:109
 msgid "Reload page or stop loading"
-msgstr ""
+msgstr "Birkargatu orria edo utzi kargatzeari"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:176
 msgid "Customize Keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Pertsonalizatu teklatuaren lasterbideak"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:283
 msgid "Customize Sh_ortcuts..."
-msgstr ""
+msgstr "Pertsonalizatu _lasterbideak..."
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:320
 msgid "Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Lasterbideak"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:321
 msgid "View and edit keyboard shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Ikusi eta editatu teklatuko lasterbideak"
 
 #: ../extensions/status-clock.c:174
 msgid "Statusbar Clock"
-msgstr ""
+msgstr "Egoera-barrako erlojua"
 
 #: ../extensions/status-clock.c:175
 msgid "Display date and time in the statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Bistaratu data eta ordua egoera-barran"
 
 #: ../extensions/statusbar-features.c:131
 msgid "Images"
-msgstr ""
+msgstr "Irudiak"
 
 #: ../extensions/statusbar-features.c:140
 msgid "Scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Script-ak"
 
 #: ../extensions/statusbar-features.c:151
 msgid "Netscape plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Netscape pluginak"
 
 #: ../extensions/statusbar-features.c:199
 msgid "Statusbar Features"
-msgstr ""
+msgstr "Egoera-barraren ezaugarriak"
 
 #: ../extensions/statusbar-features.c:200
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
@@ -2736,57 +2758,59 @@ msgstr ""
 
 #: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
 msgid "Tab Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxen panela"
 
 #: ../extensions/tab-panel.c:666
 msgid "T_ab Panel"
-msgstr ""
+msgstr "_Fitxen panela"
 
 #: ../extensions/tab-panel.c:684
 msgid "Show tabs in a vertical panel"
-msgstr ""
+msgstr "Erakutsi fitxak panel bertikal batean"
 
 #: ../extensions/tabs-minimized.c:76
 msgid "Only Icons on Tabs by default"
-msgstr ""
+msgstr "Ikonoak soilik fitxetan modu lehenetsian"
 
 #: ../extensions/tabs-minimized.c:77
 msgid "New tabs have no label by default"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxa berriek etiketarik ez edukitzea lehenesten da"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:393
 msgid "Customize Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Pertsonalizatu tresna-barra"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:409
 msgid ""
 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
 "and drop."
 msgstr ""
+"Hautatu tresna-barran bistaratuko diren elementuak. Elementuak berrordenatu "
+"daitezke arrastatu eta jareginez."
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:425
 msgid "Available Items"
-msgstr ""
+msgstr "Elementu erabilgarriak"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:446
 msgid "Displayed Items"
-msgstr ""
+msgstr "Bistaratutako elementuak"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:581
 msgid "Customize _Toolbar..."
-msgstr ""
+msgstr "Pertsonalizatu _tresna-barra..."
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:597
 msgid "_Customize..."
-msgstr ""
+msgstr "_Pertsonalizatu..."
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:627
 msgid "Toolbar Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Tresna-barra editorea"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:628
 msgid "Easily edit the toolbar layout"
-msgstr ""
+msgstr "Editatu tresna-barraren diseinua modu errazean"
 
 #: ../extensions/web-cache.c:463
 msgid "Cache HTTP communication on disk"


More information about the Xfce4-commits mailing list