[Xfce4-commits] <mousepad:master> mousepad/nick: update french translation
Mike Massonnet
noreply at xfce.org
Sat May 5 21:31:18 CEST 2012
Updating branch refs/heads/master
to 1a06210de348a7ef5e54262a43dd0410e4b91f62 (commit)
from 73c4f9cde2db6826c690d2b19eab715bd493c704 (commit)
commit 1a06210de348a7ef5e54262a43dd0410e4b91f62
Author: Mike Massonnet <mmassonnet at xfce.org>
Date: Mon Mar 31 11:46:16 2008 +0000
mousepad/nick: update french translation
(Old svn revision: 26700)
po/ChangeLog | 5 +
po/LINGUAS | 1 +
po/{mousepad.pot => fr.po} | 424 ++++++++++++++++++++++----------------------
3 files changed, 221 insertions(+), 209 deletions(-)
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index e69de29..636e86b 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -0,0 +1,5 @@
+2008-03-31 Mike Massonnet <mmassonnet at gmail.com>
+
+ * fr.po, LINGUAS: Add French translation from some guy who passed it to
+ another guy on IRC
+
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index a0f7499..83c0d38 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -1 +1,2 @@
# set of available languages (in alphabetic order)
+fr
diff --git a/po/mousepad.pot b/po/fr.po
similarity index 66%
copy from po/mousepad.pot
copy to po/fr.po
index bd2931b..fa6205b 100644
--- a/po/mousepad.pot
+++ b/po/fr.po
@@ -1,38 +1,36 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# French translation of mousepad 0.3
+# Distributed under the same license as mousepad
+#
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: mousepad 0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-15 12:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-31 13:48+0200\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
+"Language-Team: French <NONE>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../mousepad/main.c:54
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas utiliser D-BUS"
#: ../mousepad/main.c:55
msgid "Quit a running Mousepad instance"
-msgstr ""
+msgstr "Quitter une instance de Mousepad déjà en cours"
#: ../mousepad/main.c:57
msgid "Print version information and exit"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher les informations de version et quitter"
#. default application name
#: ../mousepad/main.c:81 ../Mousepad.desktop.in.in.h:1
msgid "Mousepad"
-msgstr ""
+msgstr "Mousepad"
#. initialize gtk+
#: ../mousepad/main.c:93
@@ -42,285 +40,288 @@ msgstr ""
#. no error message, the gui initialization failed
#: ../mousepad/main.c:99
msgid "Failed to open display."
-msgstr ""
+msgstr "Échec à l'ouverture de l'affichage."
#: ../mousepad/main.c:116
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr ""
+msgstr "L'équipe de développement Xfce. Tous droits réservés."
#: ../mousepad/main.c:117
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr ""
+msgstr "Merci de rapporter les bogues à <%s>."
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:41
msgid "Mousepad is a fast text editor for the Xfce Desktop Environment."
-msgstr ""
+msgstr "Mousepad est un éditeur de texte rapide pour l'environnement de bureau Xfce."
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:50
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Crédits des traducteurs"
#. display an error message to the user
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:125
msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'ouvrir le navigateur de documents"
#. build dialog
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:143
msgid "Select Tab Size"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionnez la taille des onglets"
#. build the dialog
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:224
msgid "Go To"
-msgstr ""
+msgstr "Allez vers"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:246
msgid "_Line number:"
-msgstr ""
+msgstr "Numéro de _ligne"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:265
msgid "C_olumn number:"
-msgstr ""
+msgstr "Numéro de _colonne"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:323
msgid "Remove all entries from the documents history?"
-msgstr ""
+msgstr "Êtes-vous certain de vouloir effacer la liste des documents récents ?"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:328
msgid "Clear Documents History"
-msgstr ""
+msgstr "Effacer l'historique"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:331
msgid ""
"Clearing the documents history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr ""
+"Effacer l'historique des documents, supprimera définitivement toutes les" "entrées actuellement répertoriées."
+
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:362
msgid "Do you want to save the changes before closing?"
-msgstr ""
+msgstr "Désirez-vous enregistrer les modifications ?"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:363
msgid "Save Changes"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:364
msgid "_Don't Save"
-msgstr ""
+msgstr "_Ne pas enregistrer"
#. secondary text
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:386
msgid "If you don't save the document, all the changes will be lost."
-msgstr ""
+msgstr "Si le document n'est pas sauvegardé, vos modifications seront perdues."
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:408
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to continue saving?"
msgstr ""
+"Le document a été modifié en externe. Voulez-vous continuer la sauvegarde ?"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:409
msgid "Externally Modified"
-msgstr ""
+msgstr "Modifié en externe"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:410
msgid "If you don't save the document, all the external changes will be lost."
-msgstr ""
+msgstr "Si le document n'est pas sauvegardé, les modifications externes seront perdues."
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:438
msgid "Do you want to save your changes before reloading?"
-msgstr ""
+msgstr "Voulez-vous sauvegarder vos modifications avant de recharger ?"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:440
msgid "If you revert the file, all unsaved changes will be lost."
-msgstr ""
+msgstr "Si vous rétablissez le fichier, les modifications non enregistrées seront perdues."
#. pack button, add signal and tooltip
#: ../mousepad/mousepad-document.c:552
msgid "Close this tab"
-msgstr ""
+msgstr "Fermer cet onglet"
#. create an unique untitled document name
#: ../mousepad/mousepad-document.c:587
msgid "Untitled"
-msgstr ""
+msgstr "Sans titre"
#. create the header
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:208
msgid "The document was not UTF-8 valid"
-msgstr ""
+msgstr "Ce document n'est pas valide UTF-8"
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:209
msgid "Please select an encoding below."
-msgstr ""
+msgstr "Veuillez sélectionner un codage ci-dessous."
#. encoding radio buttons
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:221
msgid "Default (UTF-8)"
-msgstr ""
+msgstr "Défaut (UTF-8)"
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:227
msgid "System"
-msgstr ""
+msgstr "Système"
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:234
msgid "Other:"
-msgstr ""
+msgstr "Autre :"
#: ../mousepad/mousepad-file.c:335
#, c-format
msgid "Unknown line ending detected (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Fin de ligne inconnue détectée (%s)"
#: ../mousepad/mousepad-file.c:343
#, c-format
msgid "Converted string is not UTF-8 valid"
-msgstr ""
+msgstr "La chaîne convertie n'est pas valide UTF-8"
#: ../mousepad/mousepad-file.c:530
#, c-format
msgid "The file \"%s\" you tried to reload does not exist anymore"
-msgstr ""
+msgstr "Le fichier \"%s\" que vous essayez de recharer n'existe plus"
#: ../mousepad/mousepad-file.c:567
#, c-format
msgid "Failed to read the status of \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de lire le statut de \"%s\""
#. set a custom tab label
#: ../mousepad/mousepad-print.c:140
msgid "Document Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètres du document"
#. create page number
#: ../mousepad/mousepad-print.c:521
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
-msgstr ""
+msgstr "Page %d de %d"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:731
msgid "Page Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuration de la page"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:741
msgid "_Adjust page size and orientation"
-msgstr ""
+msgstr "_Ajuster la taille et l'orientation"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:751
msgid "Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Apparence"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:765
msgid "Print page _headers"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimer l'_en-têtes de la page"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:771
msgid "Print _line numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimer les numéros de _ligne"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:777
msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr ""
+msgstr "Permettre le _retour à la ligne"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:788
msgid "Font"
-msgstr ""
+msgstr "Police"
#. set dialog properties
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:170
msgid "Replace"
-msgstr ""
+msgstr "Remplacer"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:177
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:543
msgid "_Replace"
-msgstr ""
+msgstr "_Remplacer"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:195
msgid "_Search for:"
-msgstr ""
+msgstr "_Rechercher :"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:216
msgid "Replace _with:"
-msgstr ""
+msgstr "Remplacer _par :"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:236
msgid "Search _direction:"
-msgstr ""
+msgstr "_Direction de la recherche"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:245
msgid "Up"
-msgstr ""
+msgstr "Haut"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:246
msgid "Down"
-msgstr ""
+msgstr "Bas"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:247
msgid "Both"
-msgstr ""
+msgstr "Les deux"
#. case sensitive
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:256
msgid "Case sensi_tive"
-msgstr ""
+msgstr "_Sensibles à la casse"
#. match whole word
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:263
msgid "_Match whole word"
-msgstr ""
+msgstr "_Mots entiers seulement"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:274
msgid "Replace _all in:"
-msgstr ""
+msgstr "Replacer _tous dans :"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:281
msgid "Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Sélection"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:282
msgid "Document"
-msgstr ""
+msgstr "Document"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:283
msgid "All Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Tous les documents"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:448
#, c-format
msgid "%d occurence"
msgid_plural "%d occurences"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d occurrence"
+msgstr[1] "%d occurrences"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:543
msgid "_Replace All"
-msgstr ""
+msgstr "_Remplacer tout"
#: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:191
msgid "Fi_nd:"
-msgstr ""
+msgstr "_Chercher :"
#: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:211
msgid "_Next"
-msgstr ""
+msgstr "_Suivant"
#: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:222
msgid "_Previous"
-msgstr ""
+msgstr "_Précédent"
#: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:233
msgid "Highlight _All"
-msgstr ""
+msgstr "Mettre tout en sur_brillance"
#: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:246 ../mousepad/mousepad-search-bar.c:253
msgid "Mat_ch Case"
-msgstr ""
+msgstr "Res_pecter la casse"
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:135
msgid "Toggle the overwrite mode"
-msgstr ""
+msgstr "Passer en mode écrasement"
#. overwrite label
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:140
@@ -330,12 +331,12 @@ msgstr ""
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:181
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d Selection: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Ligne: %d Colonne: %d Sélection: %d"
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:183
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Ligne: %d Colonne: %d"
#. show warning to the user
#: ../mousepad/mousepad-util.c:573
@@ -344,277 +345,280 @@ msgid ""
"Unable to create base directory \"%s\". Saving to file \"%s\" will be "
"aborted."
msgstr ""
+"Impossible de créer le répertoire \"%s\". L'enregistrement du fichier "
+"\"%s\" est annulé."
#. print error
#: ../mousepad/mousepad-util.c:619
#, c-format
msgid "Failed to store the preferences to \"%s\": %s"
-msgstr ""
+msgstr "Échec d'enregistrement des préférences vers \"%s\": %s"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:388
msgid "_File"
-msgstr ""
+msgstr "_Fichier"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:389
msgid "_New"
-msgstr ""
+msgstr "_Nouveau"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:389
msgid "Create a new document"
-msgstr ""
+msgstr "Créer un nouveau document"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:390
msgid "New _Window"
-msgstr ""
+msgstr "Nouvelle _fenêtre"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:390
msgid "Create a new document in a new window"
-msgstr ""
+msgstr "Créer un nouveau document dans une nouvelle fenêtre"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:391
msgid "New From Te_mplate"
-msgstr ""
+msgstr "Nouveau d'après un _modèle"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:392
msgid "_Open..."
-msgstr ""
+msgstr "_Ouvrir..."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:392
msgid "Open a file"
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:393
msgid "Op_en Recent"
-msgstr ""
+msgstr "_Historique"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:394
msgid "No items found"
-msgstr ""
+msgstr "Pas d'objets trouvés"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:395
msgid "Clear _History"
-msgstr ""
+msgstr "E_ffacer l'historique"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:395
msgid "Clear the recently used files history"
-msgstr ""
+msgstr "Efface l'historique des fichiers récents"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:396
msgid "Save the current document"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistre le document en cours"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:397
msgid "Save _As..."
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer _sous..."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:397
msgid "Save current document as another file"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistre le document dans un autre fichier / dossier"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:398
msgid "Save A_ll"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer _tout"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:398
msgid "Save all document in this window"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistre tout les documents de cette fenêtre"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:399
msgid "Re_vert"
-msgstr ""
+msgstr "_Rétablir"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:399
msgid "Revert to the saved version of the file"
-msgstr ""
+msgstr "Rétablit le document à sa sauvegarde d'origine"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:400
msgid "_Print..."
-msgstr ""
+msgstr "_Imprimer..."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:400
msgid "Print the current document"
-msgstr ""
+msgstr "Imprime le document actuel"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:401
msgid "_Detach Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Détacher l'onglet"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:401
msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr ""
+msgstr "Ouvre le document actuel dans une nouvelle fenêtre"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:402
msgid "Close _Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Fermer l'o_nglet"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:402
msgid "Close the current document"
-msgstr ""
+msgstr "Ferme le document actuel"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:403
msgid "_Close Window"
-msgstr ""
+msgstr "Fermer la f_enêtre"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:403
msgid "Close this window"
-msgstr ""
+msgstr "Ferme la fenêtre en cours"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:405
msgid "_Edit"
-msgstr ""
+msgstr "_Éditer"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:406
msgid "Undo the last action"
-msgstr ""
+msgstr "Annule la dernière action"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:407
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr ""
+msgstr "Rétablit la dernière action annulée"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:408
msgid "Cut the selection"
-msgstr ""
+msgstr "Coupe la sélection"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:409
msgid "Copy the selection"
-msgstr ""
+msgstr "Copie la sélection"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:410
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:411
msgid "Paste _Special"
-msgstr ""
+msgstr "Collage _spécial"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:412
msgid "Paste from _History"
-msgstr ""
+msgstr "Coller depuis l'_historique"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:412
msgid "Paste from the clipboard history"
-msgstr ""
+msgstr "Colle depuis l'historique du presse-papiers"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:413
msgid "Paste as _Column"
-msgstr ""
+msgstr "Coller en tant que _colonne"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:413
msgid "Paste the clipboard text into a column"
-msgstr ""
+msgstr "Colle le contenu du presse-papiers dans une colonne"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:414
msgid "Delete the current selection"
-msgstr ""
+msgstr "Efface la sélection actuel"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:415
msgid "Select the text in the entire document"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionne tout le texte du document"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:416
msgid "Change the selection"
-msgstr ""
+msgstr "Changer la sélection"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:416
msgid "Change a normal selection into a column selection and vice versa"
-msgstr ""
+msgstr "Change une sélection normale en sélection de colonne et vice versa"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:417
msgid "Search for text"
-msgstr ""
+msgstr "Recherche de texte"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:418
msgid "Find _Next"
-msgstr ""
+msgstr "Rechercher le sui_vant"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:418
msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr ""
+msgstr "Cherche la prochaine occurence du même texte"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:419
msgid "Find _Previous"
-msgstr ""
+msgstr "Rechercher le pré_cédent"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:419
msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr ""
+msgstr "Cherche l'occurence précédante du même texte"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:420
msgid "Find and Rep_lace..."
-msgstr ""
+msgstr "Chercher et rem_placer"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:420
msgid "Search for and replace text"
-msgstr ""
+msgstr "Outil de recherche et remplacement de texte"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:422
msgid "_View"
-msgstr ""
+msgstr "_Vue"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:423
msgid "Select F_ont..."
-msgstr ""
+msgstr "_Police d'écriture..."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:423
msgid "Change the editor font"
-msgstr ""
+msgstr "Change la police d'écriture"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:425
msgid "_Text"
-msgstr ""
+msgstr "_Texte"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:426
msgid "_Convert"
-msgstr ""
+msgstr "_Convertir"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:427
msgid "to _Uppercase"
-msgstr ""
+msgstr "En _majuscules"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:427
msgid "Change the case of the selection to uppercase"
-msgstr ""
+msgstr "Convertis la sélection en majuscules"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:428
msgid "to _Lowercase"
-msgstr ""
+msgstr "En mi_nuscules"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:428
msgid "Change the case of the selection to lowercase"
-msgstr ""
+msgstr "Convertis la sélection en minuscules"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:429
msgid "to _Title Case"
-msgstr ""
+msgstr "À la casse du _titre"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:429
msgid "Change the case of the selection to title case"
-msgstr ""
+msgstr "Change la casse de la sélection à la casse du titre"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:430
msgid "to _Opposite Case"
-msgstr ""
+msgstr "À la casse _opposée"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:430
msgid "Change the case of the selection opposite case"
-msgstr ""
+msgstr "Change la casse de la sélection à la casse inverse"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:431
msgid "_Tabs to Spaces"
-msgstr ""
+msgstr "Ta_bulations vers espaces"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:431
msgid "Convert all tabs to spaces in the selection or document"
-msgstr ""
+msgstr "Convertis les tabulations, sélection ou document, en espaces"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:432
msgid "_Spaces to Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "_Espaces vers tabulations"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:432
msgid ""
"Convert all the leading spaces to tabs in the selected line(s) or document"
-msgstr ""
+msgstr ""
+"Convertis les espaces d'en-tête, sélection ou document, en tabulations"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:433
msgid "St_rip Trailing Spaces"
@@ -626,241 +630,241 @@ msgstr ""
#: ../mousepad/mousepad-window.c:434
msgid "_Transpose"
-msgstr ""
+msgstr "_Transposer"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:434
msgid "Reverse the order of something"
-msgstr ""
+msgstr "Inverse l'ordre de la sélection"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:435
msgid "_Move Selection"
-msgstr ""
+msgstr "_Déplacer la sélection"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:436
msgid "Line _Up"
-msgstr ""
+msgstr "Ligne _suppérieur"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:436
msgid "Move the selection one line up"
-msgstr ""
+msgstr "Déplace la sélection d'une ligne vers le haut"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:437
msgid "Line _Down"
-msgstr ""
+msgstr "Ligne i_nférieur"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:437
msgid "Move the selection one line down"
-msgstr ""
+msgstr "Déplace la sélection d'une ligne vers le bas"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:438
msgid "D_uplicate Line / Selection"
-msgstr ""
+msgstr "D_upliquer ligne / sélection"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:438
msgid "Duplicate the current line or selection"
-msgstr ""
+msgstr "Reproduit la ligne courante ou la sélection"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:439
msgid "_Increase Indent"
-msgstr ""
+msgstr "_Augmenter l'indentation"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:439
msgid "Increase the indentation of the selection or current line"
-msgstr ""
+msgstr "Augmente l'indentation de la sélection ou de la ligne courante"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:440
msgid "_Decrease Indent"
-msgstr ""
+msgstr "Di_minuer l'indentation"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:440
msgid "Decrease the indentation of the selection or current line"
-msgstr ""
+msgstr "Diminue l'indentation de la sélection ou de la ligne courante"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:442
msgid "_Document"
-msgstr ""
+msgstr "_Document"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:443
msgid "Tab _Size"
-msgstr ""
+msgstr "Taille des _onglets"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:444
msgid "Line E_nding"
-msgstr ""
+msgstr "_Fin de ligne"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:446
msgid "_Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "_Navigation"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:447
msgid "_Previous Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Onglet _précédent"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:447
msgid "Select the previous tab"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionne l'onglet précédent"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:448
msgid "_Next Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Onglet _suivant"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:448
msgid "Select the next tab"
-msgstr ""
+msgstr "Sélectionne l'onglet suivant"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:449
msgid "_Go to..."
-msgstr ""
+msgstr "_Aller vers..."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:449
msgid "Go to a specific location in the document"
-msgstr ""
+msgstr "Se rendre à un endroit précis dans le document"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:451
msgid "_Help"
-msgstr ""
+msgstr "_Aide"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:452
msgid "_Contents"
-msgstr ""
+msgstr "_Sommaire"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:452
msgid "Display the Mousepad user manual"
-msgstr ""
+msgstr "Affiche le manuel de mousepad"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:453
msgid "About this application"
-msgstr ""
+msgstr "À propos de Mousepad"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:458
msgid "St_atusbar"
-msgstr ""
+msgstr "_Barre de statut"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:458
msgid "Change the visibility of the statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Change la visibilité de la barre de statut"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:459
msgid "Line N_umbers"
-msgstr ""
+msgstr "_Numérotation des lignes"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:459
msgid "Show line numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Montre le numéro des lignes"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:460
msgid "_Auto Indent"
-msgstr ""
+msgstr "Indentation _automatique"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:460
msgid "Auto indent a new line"
-msgstr ""
+msgstr "Indentation automatique des nouvelles lignes"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:461
msgid "_Word Wrap"
-msgstr ""
+msgstr "_Retour à la ligne"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:461
msgid "Toggle breaking lines in between words"
-msgstr ""
+msgstr "Bascule au mode retour à la ligne"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:462
msgid "Insert _Spaces"
-msgstr ""
+msgstr "Insérer des _espaces"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:462
msgid "Insert spaces when the tab button is pressed"
-msgstr ""
+msgstr "Insère des espaces lorsque l'onglet est pressé."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:467
msgid "Unix (_LF)"
-msgstr ""
+msgstr "Unix (_LF)"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:467
msgid "Set the line ending of the document to Unix (LF)"
-msgstr ""
+msgstr "Fin de ligne du document Unix (LF)"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:468
msgid "Mac (_CR)"
-msgstr ""
+msgstr "Mac (_CR)"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:468
msgid "Set the line ending of the document to Mac (CR)"
-msgstr ""
+msgstr "Fin de ligne du document Mac (CR)"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:469
msgid "DOS / Windows (C_R LF)"
-msgstr ""
+msgstr "DOS / Windows (C_R LF)"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:469
msgid "Set the line ending of the document to DOS / Windows (CR LF)"
-msgstr ""
+msgstr "Fin de ligne du document DOS / Windows (CR LF)"
#. add the label with the root warning
#: ../mousepad/mousepad-window.c:639
msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-msgstr ""
+msgstr "Attention, vous êtes sous le compte root, vous risquez d'endommager votre système."
#. show the warning
#. show the warning and cleanup
#: ../mousepad/mousepad-window.c:1077 ../mousepad/mousepad-window.c:3264
msgid "Failed to open file"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:1273
msgid "Read Only"
-msgstr ""
+msgstr "Lecture seule"
#. create other action
#: ../mousepad/mousepad-window.c:1927
msgid "Set custom tab size"
-msgstr ""
+msgstr "Taille des onglets personnalisée"
#. create suitable label for the other menu
#: ../mousepad/mousepad-window.c:1975
#, c-format
msgid "Ot_her (%d)..."
-msgstr ""
+msgstr "_Autre (%d)..."
#. set action label
#: ../mousepad/mousepad-window.c:1986
msgid "Ot_her..."
-msgstr ""
+msgstr "_Autre..."
#. build description
#. get the offset length: 'Encoding: '
#: ../mousepad/mousepad-window.c:2286 ../mousepad/mousepad-window.c:2518
msgid "Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Encodage"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:2416
#, c-format
msgid "Open '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrir '%s'"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:2568
msgid "Failed to clear the recent history"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'effacer l'historique des documents récents"
#. create an item to inform the user
#: ../mousepad/mousepad-window.c:2992
msgid "No clipboard data"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de données dans le presse-papiers"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3131
#, c-format
msgid "The template is not UTF-8 valid"
-msgstr ""
+msgstr "Le modèle n'est pas valide UTF-8"
#. show an error
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3141
msgid "Failed to open new file from a template"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible d'ouvrir un nouveau fichier depuis un modèle"
#. create new file chooser dialog
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3166
msgid "Open File"
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3260
#, c-format
@@ -868,35 +872,37 @@ msgid ""
"Failed to open \"%s\" for reading. It will be removed from the document "
"history"
msgstr ""
+"Impossible d'ouvrir \"%s\" pour la lecture. Il va être retirer de l'historique "
+"des documents récents"
#. show the error
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3373 ../mousepad/mousepad-window.c:3498
msgid "Failed to save the document"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de sauvegarder le document"
#. create the dialog
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3397
msgid "Save As"
-msgstr ""
+msgstr "Enregistrer sous"
#. show the error
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3593
msgid "Failed to reload the document"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de recharger le document"
#. show the error
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3620
msgid "Failed to print the document"
-msgstr ""
+msgstr "Échec d'impression du document"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:4031
msgid "Choose Mousepad Font"
-msgstr ""
+msgstr "Choisissez la police de Mousepad"
#: ../Mousepad.desktop.in.in.h:2
msgid "Simple Text Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Éditeur de texte simple"
#: ../Mousepad.desktop.in.in.h:3
msgid "Text Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Éditeur de texte"
More information about the Xfce4-commits
mailing list