[Xfce4-commits] <xfce4-panel:master> l10n: New Serbian translation, author salepetronije

Transifex noreply at xfce.org
Wed Jun 20 12:06:01 CEST 2012


Updating branch refs/heads/master
         to f69266edafa04bd6e1c7b06791f1ab0a39f5020c (commit)
       from 35d929520272b8356e095de1b579daf46cf69b15 (commit)

commit f69266edafa04bd6e1c7b06791f1ab0a39f5020c
Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic at rocketmail.com>
Date:   Wed Jun 20 12:04:04 2012 +0200

    l10n: New Serbian translation, author salepetronije
    
    New status: 387 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/{pl.po => sr.po} |  916 ++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 431 insertions(+), 485 deletions(-)

diff --git a/po/pl.po b/po/sr.po
similarity index 60%
copy from po/pl.po
copy to po/sr.po
index 190911b..af58685 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,320 +1,314 @@
-# Polish translations for xfce4-panel package.
-# Copyright © 2004-2011 Xfce Development Team
-# This file is distributed under the same license as the xfce4-panel package.
-# Paweł Pastuła <pastulap at poczta.onet.pl>, 2003.
-# Daniel Mróz <beorn at alpha.pl>, 2003.
-# Wit Wiliński <madman at berlios.de>, 2005.
-# Piotr Maliński <riklaunim at gmail.com>, 2006.
-# Szymon Kałasz <szymon_maestro at gazeta.pl>, 2006.
-# Piotr Sokół <psokol at jabster.pl>, 2009, 2010, 2011, 2012.
-# 
+# salepetronije <salepetronije at gmail.com>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: xfce4-panel 4.9.0\n"
+"Project-Id-Version: xfce4-panel 4.8.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-25 02:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-15 12:05+0200\n"
-"Last-Translator: Piotr Sokół <psokol at jabster.pl>\n"
-"Language-Team: polski <>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-20 04:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-20 11:16+0200\n"
+"Last-Translator: salepetronije <salepetronije at gmail.com>\n"
+"Language-Team: српски <xfce-i18n at xfce.org>\n"
+"Language: sr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
-"Language: \n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : ((n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20)) ? 1 : 2));\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1
 msgid ""
 "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file"
 msgstr ""
-"Dodaje do panelu aplet aktywatora wykorzystując do tego wskazany plik ."
-"desktop"
+"Додајте нови покретач на панел на основу података о овој датотеци радне "
+"површи"
 
 #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2
 msgid "Create Launcher on the panel"
-msgstr "Dodanie aktywatora do panelu"
+msgstr "Направите покретач на панелу"
 
 #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1
 msgid "Customize the panel"
-msgstr "Konfiguruje wygląd, zachowanie i zawartość paneli"
+msgstr "Прилагодите панел"
 
 #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 ../panel/panel-window.c:2353
 #: ../migrate/main.c:117
 msgid "Panel"
-msgstr "Panel"
+msgstr "Панел"
 
 #. I18N: %s is the name of the plugin
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1037
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1099
 #, c-format
 msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "Usunąć aplet „%s”?"
+msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“?"
 
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1042
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1102
 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
-msgstr "Aplet zostanie bezpowrotnie usunięty."
+msgstr "Ако уклоните ставку са панела, биће заувек изгубљена."
 
 #. move item
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1202
 msgid "_Move"
-msgstr "_Przemieść"
+msgstr "_Помери"
 
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1236
 msgid "Pane_l"
-msgstr "Pane_l"
+msgstr "Пане_л"
 
 #. add new items
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1244 ../panel/panel-window.c:2365
 msgid "Add _New Items..."
-msgstr "_Dodaj aplet..."
+msgstr "Додај _нове ставке..."
 
 #. customize panel
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1255 ../panel/panel-window.c:2376
 msgid "Panel Pr_eferences..."
-msgstr "P_referencje..."
+msgstr "По_дешавања панела..."
 
 #. logout item
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1272 ../panel/panel-window.c:2404
 msgid "Log _Out"
-msgstr "Za_kończ sesję"
+msgstr "Одја_ва"
 
 #: ../panel/main.c:79
 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
-msgstr "Wyświetla okno preferencji panelu"
+msgstr "Приказује прозорче „Особине панела“"
 
 #: ../panel/main.c:79 ../panel/main.c:80
 msgid "PANEL-NUMBER"
-msgstr "NUMER_PANELU"
+msgstr "БРОЈ-ПАНЕЛА"
 
 #: ../panel/main.c:80
 msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
-msgstr "Wyświetla okno dodawania apletów"
+msgstr "Приказује прозорче „Додај нове ставке“"
 
 #: ../panel/main.c:81
 msgid "Save the panel configuration"
-msgstr "Zapisuje konfigurację panelu"
+msgstr "Чува подешавања панела"
 
 #: ../panel/main.c:82
 msgid "Add a new plugin to the panel"
-msgstr "Umieszcza nowy aplet na panelu"
+msgstr "Додаје нови прикључак на панел"
 
 #: ../panel/main.c:82
 msgid "PLUGIN-NAME"
-msgstr "APLET"
+msgstr "НАЗИВ-ПРИКЉУЧКА"
 
 #: ../panel/main.c:83
 msgid "Restart the running panel instance"
-msgstr "Uruchamia ponownie bieżące wystąpienie programu"
+msgstr "Поново покреће примерак покренутог панела"
 
 #: ../panel/main.c:84
 msgid "Quit the running panel instance"
-msgstr "Kończy działanie bieżącego wystąpienia programu"
+msgstr "Обуставља примерак панела у погону"
 
 #: ../panel/main.c:85
 msgid "Do not wait for a window manager on startup"
-msgstr "Nie czekaj na manadżer okien na starcie"
+msgstr "Не чека управника прозора при покретању"
 
 #: ../panel/main.c:86
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33
 msgid "Print version information and exit"
-msgstr "Wypisuje informacje o wersji i kończy"
+msgstr "Приказује податке о издању и излази"
 
 #. parse context options
 #: ../panel/main.c:235
 msgid "[ARGUMENTS...]"
-msgstr "[PARAMETR...]"
+msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
 
 #: ../panel/main.c:242
 #, c-format
 msgid "Type \"%s --help\" for usage."
-msgstr "Proszę wprowadzić „%s --help”, aby wypisać komunikat pomocy."
+msgstr "Упишите „%s --help“ за коришћење."
 
 #: ../panel/main.c:261
 msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr ""
-"Zespół twórców środowiska graficznego Xfce. Wszystkie prawa zastrzeżone."
+msgstr "ИксФЦЕ развојна дружина. Сва права су задржана."
 
 #: ../panel/main.c:262
 #, c-format
 msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "Proszę zgłaszać błędy na adres <%s>."
+msgstr "Молим пријавите грешке на <%s>."
 
 #: ../panel/main.c:320
 msgid "There is already a running instance"
-msgstr "Jedno wystąpienie programu jest już uruchomione."
+msgstr "Један примерак је већ покренут"
 
 #. spawn ourselfs again
 #: ../panel/main.c:362
 msgid "Restarting..."
-msgstr "Ponowne uruchamianie...."
+msgstr "Поновно покрећем..."
 
 #: ../panel/main.c:377
 msgid "Failed to show the preferences dialog"
-msgstr "Nie udało się wyświetlić okna preferencji"
+msgstr "Нисам успео да прикажем прозорче подешавања"
 
 #: ../panel/main.c:379
 msgid "Failed to show the add new items dialog"
-msgstr "Nie udało się wyświetlić okna dodawania apletów"
+msgstr "Нисам успео да прикажем прозорче за додам нових ставки"
 
 #: ../panel/main.c:381
 msgid "Failed to save the panel configuration"
-msgstr "Nie udało się zapisać konfiguracji panelu"
+msgstr "Нисам успео да сачувам подешавања панела"
 
 #: ../panel/main.c:383
 msgid "Failed to add a plugin to the panel"
-msgstr "Nie udało się dodać apletu do panelu"
+msgstr "Нисам успео да додам прикључак на панел"
 
 #: ../panel/main.c:385
 msgid "Failed to restart the panel"
-msgstr "Nie udało się ponownie uruchomić panelu"
+msgstr "Нисам успео да поновно покренем панел"
 
 #: ../panel/main.c:387
 msgid "Failed to quit the panel"
-msgstr "Nie udało się zakończyć działania panelu"
+msgstr "Нисам успео да напустим панел"
 
 #: ../panel/main.c:389
 msgid "Failed to send D-Bus message"
-msgstr "Nie udało się wysłać wiadomości systemu D-Bus"
+msgstr "Нисам успео да пошаљем поруку Д-сабирнице"
 
 #: ../panel/main.c:400
 msgid ""
 "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on "
 "logout, so the panel is automatically started the next time you login."
 msgstr ""
-"Uruchomić panel? Proszę zapisać sesję przed wylogowaniem, aby panel został "
-"uruchomiony podczas następnego logowania."
+"Да ли желите да покренете панел? Ако желите, будите сигурни да сте сачували "
+"сесију приликом одјављивања, тако да би панел био самостално покренут када "
+"се следећи пут пријавите."
 
 #: ../panel/main.c:403 ../panel/main.c:417
 #, c-format
 msgid "No running instance of %s was found"
-msgstr "Nie odnaleziono uruchomionego wystąpienia %s"
+msgstr "Није пронађен покренути примерак %s"
 
 #: ../panel/panel-application.c:216
 msgid "Failed to launch the migration application"
-msgstr "Nie udało się uruchomić programu importowania konfiguracji"
+msgstr "Нисам успео да покренем програм за пресељење"
 
 #: ../panel/panel-application.c:982
 msgid "Create _Launcher"
-msgstr "Utwórz _aktywator"
+msgstr "Направи _покретач"
 
 #: ../panel/panel-application.c:983
 msgid ""
 "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
 "files as menu items."
 msgstr ""
-"Do panelu zostanie dodany nowy aplet aktywatora z zawartością "
-"przeciągniętych plików."
+"Ово ће направити нови прикључак покретача на панелу и убацити убачене "
+"датотеке као ставке изборника."
 
 #: ../panel/panel-application.c:985
 #, c-format
 msgid "Create new launcher from %d desktop file"
 msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
-msgstr[0] "Tworzenie %d aktywatora"
-msgstr[1] "Tworzenie %d aktywatorów"
-msgstr[2] "Tworzenie %d aktywatorów"
+msgstr[0] "Направи нови покретач из %d датотеке радне површи"
+msgstr[1] "Направи нови покретач из %d датотеке радне површи"
+msgstr[2] "Направи нови покретач из %d датотека радне површи"
 
 #: ../panel/panel-application.c:1719
 msgid ""
 "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
 "server."
 msgstr ""
-"Uruchomiono serwer X bez menedżera sesji. Zakończenie programu zakończy "
-"działanie serwera X."
+"Покренули сте Икс без управника сесије. Клик на „Изађи“ ће затворити Икс "
+"сервер."
 
 #: ../panel/panel-application.c:1720
 msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
-msgstr "Zakończyć działanie panelu?"
+msgstr "Да ли сте сигурни да желите да затворите панел?"
 
 #: ../panel/panel-application.c:1728
 #, c-format
 msgid "Failed to execute command \"%s\""
-msgstr "Nie udało się wykonać polecenia „%s”."
+msgstr "Нисам успео да извршим наредбу „%s“"
 
 #: ../panel/panel-dbus-client.c:211
 msgid ""
 "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
 msgstr ""
-"Nieprawidłowa składnia zdarzenia określonej wtyczki. Użyj PLUGIN-NAME:NAME[:"
-"TYPE:VALUE]."
+"Наведен је неисправан садржај догађаја прикључка. Употребите "
+"НАЗИВ-ПРИКЉУЧКА:НАЗИВ[:ВРСТА:ВРЕДНОСТ]."
 
 #: ../panel/panel-dbus-client.c:244
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint."
 msgstr ""
-"Nieprawidłowy typ podpowiedzi \"%s\". Prawidłowe typy to bool, double, int, "
-"string i uint."
+"Неисправна врста покушаја „%s“. Исправне врсте су „bool“, „double“, „int“, "
+"„string“ и „uint“."
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:65
 msgid "Maintainers"
-msgstr "Opiekunowie"
+msgstr "Одржаваоци"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:68
 msgid "Deskbar Mode"
-msgstr "Układ boczny"
+msgstr "Режим траке пулта"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:71
 msgid "Inactive Maintainers"
-msgstr "Nieaktywni opiekunowie"
+msgstr "Неактивни одржаваоци"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:82
 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
-msgstr "Wyświetla panele w środowisku graficznym Xfce"
+msgstr "Панел за ИксФЦЕ радно окружење"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:87
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Piotr Sokół <psokol at jabster.pl>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012."
+msgstr "Салепетроније <salepetronije at gmail.com>"
 
 #. setup the dialog
 #: ../panel/panel-dialogs.c:158 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2
 msgid "Add New Item"
-msgstr "Dodawanie aktywatora"
+msgstr "Додај нову ставку"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:172
 msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
-msgstr "Proszę wybrać panel, do którego zostanie dodany aplet:"
+msgstr "Изаберите панел за нови прикључак:"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:192 ../panel/panel-preferences-dialog.c:806
 #, c-format
 msgid "Panel %d"
-msgstr "Panel %d"
+msgstr "Панел %d"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:232
 msgid ""
 "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
 "changes to the panel configuration as a regular user"
 msgstr ""
-"Panel uruchomiono w trybie kiosk, przez co zwykły użytkownik nie może "
-"wprowadzać zmian do jego konfiguracji."
+"Зато што панел ради у режиму киоска, вама није допуштено да уносите измене у "
+"подешавањима панела као редован корисник"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:234
 msgid "Modifying the panel is not allowed"
-msgstr "Nie zezwolono na modyfikowanie paneli"
+msgstr "Мењање панела није дозвољено"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:190
 msgid "Add New Items"
-msgstr "Dodawanie apletów"
+msgstr "Додај нове ставке"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:192
 msgid "Add new plugins to the panel"
-msgstr "Dodaje nowe aplety do panelu"
+msgstr "Додајте нови прикључак на панел"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:216
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28
 msgid "_Search:"
-msgstr "_Wyszukiwanie:"
+msgstr "_Тражи:"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:224
 msgid "Enter search phrase here"
-msgstr "Wprowadza wyszukiwany ciąg"
+msgstr "Унесите овде кључну реч претраге"
 
 #: ../panel/panel-plugin-external.c:429
 #, c-format
 msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
-msgstr "Aplet „%s” niespodziewanie zakończył działanie. Uruchomić go ponownie?"
+msgstr ""
+"Прикључак „%s“ је неочекивано нестао са панела, да ли желите поново да га "
+"покренете?"
 
 #: ../panel/panel-plugin-external.c:431
 #, c-format
@@ -323,41 +317,41 @@ msgid ""
 "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
 "permanently removed from the panel."
 msgstr ""
-"W ciągu ostatnich %d sekund podjęto kilkukrotną próbę ponownego uruchomienia "
-"apletu. Ponowić próbę ponownego uruchomienia apletu czy usunąć aplet z "
-"panelu?"
+"Прикључак се поново покретао више пута за %d секунде. Ако притиснете "
+"„Изврши“ панел ће покушати поново да покрене прикључак у супротном ће бити "
+"трајно уклоњен са панела."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:472
 msgid "Automatic"
-msgstr "Autmatycznie"
+msgstr "Аутоматски"
 
 #. I18N: screen name in the output selector
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:491
 #, c-format
 msgid "Screen %d"
-msgstr "Ekran %d"
+msgstr "Екран %d"
 
 #. I18N: monitor name in the output selector
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:517
 #, c-format
 msgid "Monitor %d"
-msgstr "Monitor %d"
+msgstr "Монитор %d"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:872
 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
-msgstr "Panel zostanie usunięty wraz z konfiguracją apletów."
+msgstr "Подешавања панела и прикључка ће бити трајно уклоњена"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:873
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
-msgstr "Usunąć panel %d?"
+msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните панел %d?"
 
 #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
 #. * runs external
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:958
 #, c-format
 msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
-msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(zewnętrzny)</span>"
+msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(спољни)</span>"
 
 #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
 #. * for external plugins
@@ -367,503 +361,503 @@ msgid ""
 "Internal name: %s-%d\n"
 "PID: %d"
 msgstr ""
-"Wewnętrzna nazwa: %s-%d\n"
-"PID: %d"
+"Унутрашњи назив: %s-%d\n"
+"ПИБ: %d"
 
 #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
 #. * for internal plugins
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:975
 #, c-format
 msgid "Internal name: %s-%d"
-msgstr "Wewnętrzna nazwa: %s-%d"
+msgstr "Унутрашњи назив: %s-%d"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1
 msgid "A_utomatically increase the length"
-msgstr "_Rozciągnięcie"
+msgstr "_Самостално повећај дужину"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2
 msgid "Add a new panel"
-msgstr "Dodaje nowy panel"
+msgstr "Додај нови панел"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3
 msgid "Add new item to this panel"
-msgstr "Dodaje nowy aplet do panelu"
+msgstr "Додај нове ставке на овај панел"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4
 msgid ""
 "Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 "
 "fully opaque."
 msgstr ""
-"Określa stopień przezroczystości tła panelu. Całkowita przezroczystość dla "
-"wartości 0 i brak przezroczystości dla wartości 100."
+"Алфа вредност позадине панела, 0 потпуно провидна и са 100 потпуно "
+"непровидна."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5
 msgid "Appeara_nce"
-msgstr "Wyg_ląd"
+msgstr "Изгл_ед"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6
 msgid "Automatically show and _hide the panel"
-msgstr "Automatyczne _ukrywanie"
+msgstr "Самостално прикажи и _сакриј панел"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7
 msgid "Background"
-msgstr "Tło"
+msgstr "Позадина"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8
 msgid "Background image"
-msgstr "Obraz tła"
+msgstr "Позадинска слика"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9
 msgid "C_olor:"
-msgstr "_Kolor:"
+msgstr "Б_оја:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10
 msgid "D_isplay"
-msgstr "_Wyświetlanie"
+msgstr "_Приказ"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11
 msgid "Deskbar"
-msgstr "Boczny"
+msgstr "Трака пулта"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12
 msgid "Don't _reserve space on borders"
-msgstr "Nie rezerwowanie powierzchni na krawędziach"
+msgstr "Не _чувај простор на границама"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11
 msgid "Edit the currently selected item"
-msgstr "Wyświetla okno preferencji zaznaczonego elementu"
+msgstr "Уредите тренутно изабрану ставку"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14
 msgid ""
 "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
 msgstr ""
-"Proszę włączyć obsługę kompozycji menedżera okien, aby uzyskać dostęp do "
-"ustawień przezroczystości panelu."
+"Укључите копозитност у управнику прозора за подешавања провидности на "
+"панелу."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12
 msgid "General"
-msgstr "Ogólne"
+msgstr "Опште"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16
 msgid "Horizontal"
-msgstr "Poziomy"
+msgstr "Водоравно"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17
 msgid "Ite_ms"
-msgstr "_Aplety"
+msgstr "_Ставке"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19
 #, no-c-format
 msgid "L_ength (%):"
-msgstr "_Długość (%):"
+msgstr "_Дужина (%):"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20
 msgid "M_ode:"
-msgstr "_Układ:"
+msgstr "_Режим:"
 
 #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
 #. can define the length and size of the panel
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22
 msgid "Measurements"
-msgstr "Wymiary"
+msgstr "Мерења"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15
 msgid "Move currently selected item down by one row"
-msgstr "Przemieszcza wybrany element jeden wiersz w dół"
+msgstr "Помакни тренутно одабрану ставку један ред ниже"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16
 msgid "Move currently selected item up by one row"
-msgstr "Przemieszcza wybrany element jeden wiersz w górę"
+msgstr "Помакни тренутно одабрану ставку један ред више"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25
 msgid "None (use system style)"
-msgstr "Brak (motyw systemowy)"
+msgstr "Ништа (користи задати начин)"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26
 msgid "Num_ber of rows:"
-msgstr "_Ilość wierszy:"
+msgstr "Бр_ој редова:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27
 msgid "O_utput:"
-msgstr "Wyjście"
+msgstr "И_злаз:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28
 msgid "Opacity"
-msgstr "Nieprzezroczystość"
+msgstr "Непровидност"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30
 msgid "Pick a Panel Color"
-msgstr "Wybór koloru"
+msgstr "Изаберите боју панела"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31
 msgid "Remove currently selected item"
-msgstr "Usuwa zaznaczony aplet"
+msgstr "Уклони тренутно изабрану ставку"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32
 msgid "Remove the currently selected panel"
-msgstr "Usuwa wybrany panel"
+msgstr "Уклони тренутно изабрани панел"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33
 msgid "Row _Size (pixels):"
-msgstr "_Rozmiar (piksele):"
+msgstr "В_еличина реда (пиксела):"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34
 msgid "Select A Background Image"
-msgstr "Wybór pliku"
+msgstr "Изаберите слику позадине"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35
 msgid ""
 "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind "
 "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge."
 msgstr ""
-"Sprawia, że zmaksymalizowane okna zakrywają powierzchnię za panelem. Działa "
-"tylko, gdy panel jest umieszczony przy krawędzi."
+"Изаберите ову опцију ако желите да увећани прозор прекрије простор иза "
+"панела. Ово ради једино када је панел припојен ивици екрана."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36
 msgid ""
 "Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
 "plugins request more space."
 msgstr ""
-"Automatycznie zwiększa długość panelu jeśli aplety będą wymagać większej "
-"ilości przestrzeni."
+"Изаберите ову опцију за самосталним повећањем дужине панела ако прикључак "
+"захтева више простора."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37
 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
-msgstr "Rozciąga panel pomiędzy kilkoma ekranami"
+msgstr "Изаберите ову опцију за проширивање панела на више монитора."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38
 msgid ""
 "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
-msgstr "Ukrywa uchwyty panelu i blokuje jego położenie"
+msgstr ""
+"Изаберите ову опцију за скривање ручица панела и закључавање његовог "
+"положаја."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39
 msgid ""
 "Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This "
 "only works when the panel is attached to a screen edge."
 msgstr ""
-"Ukrywa panel kiedy kursor myszy nie znajduje się nad nim. Działa tylko kiedy "
-"panel jest umieszczony na krawędzi ekranu."
+"Изаберите ову опцију за скривање панела када се показивач не налази изнад "
+"њега. Ово ради само када је панел припојен ивици екрана."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40
 msgid "Show about information of the currently selected item"
-msgstr "Wyświetla informacje na temat zaznaczonego elementu"
+msgstr "Прикажите податке тренутно изабране ставке"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41
 msgid "Solid color"
-msgstr "Jednolity kolor"
+msgstr "Пуна боја"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42
 msgid "Span mo_nitors"
-msgstr "Marginesy monitora"
+msgstr "Обухвати мо_ниторе"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43
 msgid ""
 "Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully "
 "transparent and 100 fully opaque."
 msgstr ""
-"Określa stopień przezroczystości panelu, kiedy kursor myszy znajduje się nad "
-"panelem. Całkowita przezroczystość dla wartości 0 i brak przezroczystości "
-"dla wartości 100."
+"Провидност када је показивач миша над панелом, са 0 потпуно провидан и 100 "
+"потпуно непровидан."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44
 msgid ""
 "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
 "fully transparent and 100 fully opaque."
 msgstr ""
-"Określa stopień przezroczystości panelu, kiedy kursor myszy znajduje się "
-"poza panelem. Całkowita przezroczystość dla wartości 0 i brak "
-"przezroczystości dla wartości 100."
+"Провидност кад показивач миша није над панелом, са 0 потпно провидан и 100 "
+"потпуно неровидан."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45
 msgid "Vertical"
-msgstr "Pionowy"
+msgstr "Усправно"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46
 msgid "_Alpha:"
-msgstr "Kanał _alfa:"
+msgstr "_Провидност:"
 
 #. I18N: label for the enter transparency slider
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48
 msgid "_Enter:"
-msgstr "A_ktywny:"
+msgstr "_Улаз:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49
 msgid "_File:"
-msgstr "_Plik:"
+msgstr "_Датотека:"
 
 #. I18N: label for the leave transparency slider
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:51
 msgid "_Leave:"
-msgstr "_Nieaktywny:"
+msgstr "_Напусти:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52
 msgid "_Lock panel"
-msgstr "_Zablokowanie"
+msgstr "_Закључај панел"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:53
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7
 msgid "_Style:"
-msgstr "_Styl:"
+msgstr "_Начин:"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123
 msgid "_New Game"
-msgstr "_Nowa gra"
+msgstr "_Нова игра"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134
 msgid "_Level:"
-msgstr "_Poziom:"
+msgstr "_Ниво:"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140
 msgid "Novice"
-msgstr "Początkujący"
+msgstr "Новајлија"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141
 msgid "Intermediate"
-msgstr "Pośredni"
+msgstr "Осредњи"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142
 msgid "Experienced"
-msgstr "Zaawansowany"
+msgstr "Искусан"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143
 msgid "Expert"
-msgstr "Ekspert"
+msgstr "Стручњак"
 
 #: ../panel/panel-window.c:2390
 msgid "_Lock Panel"
-msgstr "_Zablokowanie panelu"
+msgstr "_Закључај панел"
 
 #: ../migrate/main.c:116
 msgid "Welcome to the first start of the panel"
-msgstr "Pierwsze uruchomienie panelu"
+msgstr "Добродошли на прво покретање панела"
 
 #: ../migrate/main.c:125
 msgid ""
 "Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to "
 "load a fresh initial configuration."
 msgstr ""
-"Panele używają nowego systemu przechowywania ustawień. Należy zainicjować "
-"nową konfigurację programu."
+"Зато што је панел премештен на нови систем ради чувања подешавања, он мора "
+"да учита изнова почетна подешавања."
 
 #: ../migrate/main.c:127 ../migrate/main.c:136
 msgid "Choose below which setup you want for the first startup."
-msgstr "Proszę wybrać sposób konfiguracji panelu."
+msgstr "Изаберите испод која подешавања желите за прво покретање."
 
 #: ../migrate/main.c:129
 msgid "Migrate old config"
-msgstr "Zaimportuj starą"
+msgstr "Преноси стара подешавања"
 
 #: ../migrate/main.c:130
 msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf"
-msgstr "Importuje starą konfigurację wersji 4.6 do Xfconf"
+msgstr "Преноси стара 4.6 подешавања у Иксфконф"
 
 #: ../migrate/main.c:141
 msgid "Use default config"
-msgstr "Użyj domyślnej"
+msgstr "Користи задата подешавања"
 
 #: ../migrate/main.c:142
 msgid "Load the default configuration"
-msgstr "Wczytuje domyślną konfigurację programu"
+msgstr "Учитава задата подешавања"
 
 #: ../migrate/main.c:148
 msgid "One empty panel"
-msgstr "Utwórz pusty panel"
+msgstr "Један празан панел"
 
 #: ../migrate/main.c:149
 msgid "Start with one empty panel"
-msgstr "Uruchamia program z jednym pustym panelem"
+msgstr "Почиње са једним празним панелом"
 
 #: ../migrate/main.c:160
 msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
-msgstr "Nie udało się zaimportować starej konfiguracji programu"
+msgstr "Нисам успео да увезем стара подешавања панела"
 
 #: ../migrate/main.c:172
 msgid "Failed to load the default configuration"
-msgstr "Nie udało się wczytać domyślnej konfiguracji"
+msgstr "Нисам успео да учитам основна подешавања"
 
 #: ../migrate/main.c:185
 msgid "Panel config needs migration..."
-msgstr "Ustawienia panelu wymagają migracji..."
+msgstr "Подешавања панела захтевају пресељење..."
 
 #: ../migrate/main.c:189
 msgid "Failed to migrate the existing configuration"
-msgstr "Nie udało się zaimportować istniejącej konfiguracji programu"
+msgstr "Нисам успео да извезем постојећа подешавања"
 
 #: ../migrate/main.c:195
 msgid "Panel configuration has been updated."
-msgstr "Zaktualizowano konfigurację panelu."
+msgstr "Подешавања панела су освежена."
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1
 msgid "Action"
-msgstr "Czynność"
+msgstr "Радња"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2
 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:1
 msgid "Action Buttons"
-msgstr "Przyciski sesji"
+msgstr "Дугмад радњи"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3
 msgid "Appeara_nce:"
-msgstr "_Wygląd:"
+msgstr "Изгл_ед:"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5
 msgid "Invert buttons _orientation"
-msgstr "_Odwrotna orientacja"
+msgstr "Обрни _положај дугмади"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6
 msgid "Session Menu"
-msgstr "Menu sesji"
+msgstr "Изборник сесије"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7
 msgid ""
 "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
 msgstr ""
-"Wyświetla okno potwierdzające, wstrzymujące podjęcie czynności na 30 sekund"
+"Прикажите прозорче потврђивања са временом истека од 30 за неку од радњи."
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8
 msgid "Visible"
-msgstr "Widoczny"
+msgstr "Видљиво"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9
 msgid "_Actions"
-msgstr "_Czynności"
+msgstr "_Радње"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10
 msgid "_Show confirmation dialog"
-msgstr "_Wyświetlanie potwierdzenia czynności"
+msgstr "_Прикажи позорче потврђивања"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:151
 msgid "Log Out"
-msgstr "Wylogowanie"
+msgstr "Одјава"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:152
 msgid "_Log Out"
-msgstr "_Wyloguj"
+msgstr "_Одјава"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:153
 msgid "Are you sure you want to log out?"
-msgstr "Wylogować bieżącego użytkownika?"
+msgstr "Да ли сигурно желите да се одјавите?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:154
 #, c-format
 msgid "Logging out in %d seconds."
-msgstr "Wylogowywanie za %d sekund."
+msgstr "Одјављујем се кроз %d секунде."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:159
 msgid "Log Out..."
-msgstr "Zakończenie sesji..."
+msgstr "Одјављивање..."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:160
 msgid "Log _Out..."
-msgstr "Za_kończ sesję"
+msgstr "Одја_ви ме..."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:166
 msgid "Switch User"
-msgstr "Przełączenie użytkownika"
+msgstr "Промени корисника"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:167
 msgid "_Switch User"
-msgstr "_Przełącz użytkownika"
+msgstr "_Промени корисника"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:173
 msgid "Lock Screen"
-msgstr "Zablokowanie ekranu"
+msgstr "Закључај екран"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:174
 msgid "Loc_k Screen"
-msgstr "_Zablokuj ekran"
+msgstr "Закључа_ј екран"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:180
 msgid "Hibernate"
-msgstr "Zahibernowanie"
+msgstr "Замрзни"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:181
 msgid "_Hibernate"
-msgstr "_Zahibernuj"
+msgstr "_Замрзни"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:182
 msgid "Do you want to suspend to disk?"
-msgstr "Zahibernować działanie komputera?"
+msgstr "Да ли желите да обуставите на диску?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:183
 #, c-format
 msgid "Hibernating computer in %d seconds."
-msgstr "Działanie komputera zostanie zahibernowane za %d sekund."
+msgstr "Замрзавам рачунар за %d секунде."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:188
 msgid "Suspend"
-msgstr "Wstrzymanie"
+msgstr "Обустави"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:189
 msgid "Sus_pend"
-msgstr "_Wstrzymaj"
+msgstr "Обуст_ави"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:190
 msgid "Do you want to suspend to RAM?"
-msgstr "Wstrzymać działanie komputera?"
+msgstr "Да ли желите да обуставите у РАМ?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:191
 #, c-format
 msgid "Suspending computer in %d seconds."
-msgstr "Działanie komputera zostanie wstrzymane za %d sekund."
+msgstr "Обустављам рачунар за %d секунде."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:196
 msgid "Restart"
-msgstr "Ponowne uruchomienie"
+msgstr "Поново покрени"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:197
 msgid "_Restart"
-msgstr "_Uruchom ponownie"
+msgstr "_Поново покрени"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:198
 msgid "Are you sure you want to restart?"
-msgstr "Uruchomić komputer ponownie?"
+msgstr "Да ли сте сигурни да желите поново да покренете рачунар?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:199
 #, c-format
 msgid "Restarting computer in %d seconds."
-msgstr "Komputer zostanie ponownie uruchomiony za %d sekund."
+msgstr "Поново ћу покренути за %d секунде."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:204
 msgid "Shut Down"
-msgstr "Wyłączenie"
+msgstr "Гашење"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:205
 msgid "Shut _Down"
-msgstr "_Wyłącz"
+msgstr "_Угаси"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:206
 msgid "Are you sure you want to shut down?"
-msgstr "Wyłączyć komputer?"
+msgstr "Да ли сте сигурни да желите да угасите рачунар?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:207
 #, c-format
 msgid "Turning off computer in %d seconds."
-msgstr "Komputer zostanie wyłączony za %d sekund."
+msgstr "Угасићу рачунар за %d секунде."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:620
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4
 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2
 msgid "Separator"
-msgstr "Separator"
+msgstr "Разделник"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:975
 #, c-format
 msgid "Failed to run action \"%s\""
-msgstr "Nie udało się uruchomić czynności „%s”"
+msgstr "Нисам успео да извршим радњу „%s“"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:1142
 msgid "John Doe"
-msgstr "Jan Kowalski"
+msgstr "Петар Петровић"
 
 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:2
 msgid "Log out, lock or other system actions"
-msgstr "Wykonuje typowe czynności zarządzania sesją"
+msgstr "Одјављивање, закључавање или друге системске радње"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3
@@ -874,205 +868,205 @@ msgstr "Wykonuje typowe czynności zarządzania sesją"
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1
 msgid "Appearance"
-msgstr "Wygląd"
+msgstr "Изглед"
 
 #. I18N: default tooltip of the application menu
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:38
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:1
 msgid "Applications Menu"
-msgstr "Programy"
+msgstr "Изборник програма"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3
 msgid "Button _title:"
-msgstr "_Treść etykiety:"
+msgstr "Наслов _дугмета:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4
 msgid "Ed_it Menu"
-msgstr "_Edytuj menu"
+msgstr "Уре_ди изборник"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5
 msgid "Menu File"
-msgstr "Menu"
+msgstr "Датотека изборника"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6
 msgid "Menu _file:"
-msgstr "_Plik menu:"
+msgstr "_Датотека изборника:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7
 msgid "Select A Menu File"
-msgstr "Wybór pliku"
+msgstr "Изаберите датотеку изборника"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8
 msgid ""
 "Select this option to show the generic application name in the menu, for "
 "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
 msgstr ""
-"Wyświetla w menu ogólne nazwy programów, np. „Przeglądarka plików” zamiast "
-"„Thunar”"
+"Изаберите ову опцију да приказује уопштени назив програма у изборнику, на "
+"пример „Управник датотека“ уместо „Tунар“"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9
 msgid "Show application d_escription in tooltip"
-msgstr "_Opisy programów w podpowiedziach"
+msgstr "Прикажи _опис програма у облачићу"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10
 msgid "Show generic application n_ames"
-msgstr "Uproszczone _nazwy programów"
+msgstr "Прикажи уопштене _називе програма"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11
 msgid "Show ic_ons in menu"
-msgstr "_Ikony menu"
+msgstr "Прикажи _иконице у изборнику"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12
 msgid "Use c_ustom menu file:"
-msgstr "_Własne:"
+msgstr "Користи прилагођену датотеку изборника:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13
 msgid "Use the _default menu"
-msgstr "_Domyślne"
+msgstr "Користи _основни изборник"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9
 msgid "_Icon:"
-msgstr "I_kona:"
+msgstr "_Иконица:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15
 msgid "_Show button title"
-msgstr "_Etykieta przycisku"
+msgstr "_Прикажи наслов дугмади"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:565
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:388
 msgid "Select An Icon"
-msgstr "Wybór ikony"
+msgstr "Изаберите иконицу"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:603
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:844
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:2308
 #, c-format
 msgid "Failed to execute command \"%s\"."
-msgstr "Nie udało się wykonać polecenia „%s”."
+msgstr "Нисам успео да извршим наредбу „%s“."
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1113
 msgid "No applications found"
-msgstr "Nie odnaleziono programu"
+msgstr "Нису пронађени програми"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1136
 msgid "Failed to load the applications menu"
-msgstr "Nie udało się wczytać menu programów"
+msgstr "Нисам успео да учитам изборник програма"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:2
 msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
-msgstr "Wyświetla aktywatory zainstalowanych programów, rozmieszczone w menu"
+msgstr "Прикажите изборник који садржи категорије инсталираних програма"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27
 msgid "Usage:"
-msgstr "Użycie:"
+msgstr "Употреба:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
 msgid "OPTION"
-msgstr "OPCJA"
+msgstr "ОПЦИЈА"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30
 msgid "Options:"
-msgstr "Opcje:"
+msgstr "Могућности:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31
 msgid "Popup menu at current mouse position"
-msgstr "Wyświetla menu w bieżącym położeniu kursora myszy"
+msgstr "Искачући изборник на тренутном положају миша"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32
 msgid "Show help options"
-msgstr "Wypisuje komunikat pomocy"
+msgstr "Прикажи могућности помоћи"
 
 #: ../plugins/clock/clock.c:146
 msgid "Week %V"
-msgstr "Tydzień %V"
+msgstr "Седмица %V"
 
 #: ../plugins/clock/clock.c:407
 msgid "Failed to execute clock command"
-msgstr "Nie udało się wykonać polecenia zegara"
+msgstr "Нисам успео да извршим наредбу сата"
 
 #: ../plugins/clock/clock.c:729
 msgid "Custom Format"
-msgstr "Własny"
+msgstr "Прилагођени формат"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1
 msgid "24-_hour clock"
-msgstr "24 _godziny"
+msgstr "24-ни часовник"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2
 msgid "Analog"
-msgstr "Analogowy"
+msgstr "Аналогни"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4
 msgid "Binary"
-msgstr "Binarny"
+msgstr "Бинарни"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5
 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1
 msgid "Clock"
-msgstr "Zegar"
+msgstr "Часовник"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6
 msgid "Clock Options"
-msgstr "Wskazania"
+msgstr "Могућности часовника"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7
 msgid "Digital"
-msgstr "Cyfrowy"
+msgstr "Бројчани"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8
 msgid "Display _seconds"
-msgstr "_Sekundy"
+msgstr "Прикажи _секунде"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9
 msgid "F_ormat:"
-msgstr "F_ormat:"
+msgstr "Ф_ормат:"
 
 #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
 #. or parts of the day.
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11
 msgid "F_uzziness:"
-msgstr "Stopień _rozmycia:"
+msgstr "_Јасноћа:"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12
 msgid "Fl_ash time separators"
-msgstr "Migający _separator"
+msgstr "Ра_зделници"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13
 msgid "Fuzzy"
-msgstr "Rozmyty"
+msgstr "Нејасно"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14
 msgid "LCD"
-msgstr "LCD"
+msgstr "ТКД"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15
 msgid "Sho_w AM/PM"
-msgstr "_AM/PM"
+msgstr "Прикаж_и ПрП/ПоП"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5
 msgid "Show _frame"
-msgstr "_Obramowanie"
+msgstr "Прикажи _оквир"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17
 msgid "Show _inactive dots"
-msgstr "_Nieaktywne punkty"
+msgstr "Прикажи _неактивне тачке"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18
 msgid "Show gri_d"
-msgstr "_Siatka"
+msgstr "Прикажи решетк_у"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20
 #, no-c-format
@@ -1082,120 +1076,120 @@ msgid ""
 "the day. See the documentation of the date utility for additional "
 "information."
 msgstr ""
-"Określa formatowanie wskazań daty i czasu. Np. ciąg %Y zostanie zastąpiony "
-"przez bieżący rok, %m przez miesiąc a %d przez dzień. Więcej informacji "
-"można znaleźć w dokumentacji programu date."
+"Формат описује делове приказа датума и времена који се умећу на панел. На "
+"пример, %Y ће бити замењен годином, %m—месецом, %d—даном. Погледајте "
+"документацију алатке датума за додатне податке."
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21
 msgid "True _binary clock"
-msgstr "Rzeczywiste wskazania _binarne"
+msgstr "Прави _бинарни часовник"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22
 msgid "_Layout:"
-msgstr "_Układ:"
+msgstr "_Распоред:"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23
 msgid "_Tooltip format:"
-msgstr "Format p_odpowiedzi:"
+msgstr "Формат _напомена:"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
 msgid "Night"
-msgstr "noc"
+msgstr "Ноћ"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87
 msgid "Early morning"
-msgstr "wczesny poranek"
+msgstr "Рано јутро"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88
 msgid "Morning"
-msgstr "poranek"
+msgstr "Јутро"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89
 msgid "Almost noon"
-msgstr "przed południem"
+msgstr "Преподне"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90
 msgid "Noon"
-msgstr "południe"
+msgstr "Подне"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91
 msgid "Afternoon"
-msgstr "popołudnie"
+msgstr "Поподне"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
 msgid "Evening"
-msgstr "wieczór"
+msgstr "Вече"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
 msgid "Late evening"
-msgstr "Późny wieczór"
+msgstr "Касно увече"
 
 #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
 #. * the comming hour
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
 #, no-c-format
 msgid "%0 o'clock"
-msgstr "%0"
+msgstr "%0 часова"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
 #, no-c-format
 msgid "five past %0"
-msgstr "%0 pięć"
+msgstr "%0 и пет"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
 #, no-c-format
 msgid "ten past %0"
-msgstr "%0 dziesięć"
+msgstr "%0 и десет"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
 #, no-c-format
 msgid "quarter past %0"
-msgstr "%0 piętnaście"
+msgstr "%0 и четврт"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
 #, no-c-format
 msgid "twenty past %0"
-msgstr "%0 dwadzieścia"
+msgstr "%0 и двадесет"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105
 #, no-c-format
 msgid "twenty five past %0"
-msgstr "%0 dwadzieścia pięć"
+msgstr "%0 и двадесет пет"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106
 #, no-c-format
 msgid "half past %0"
-msgstr "%0 trzydzieści"
+msgstr "%0 и тридесет"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107
 #, no-c-format
 msgid "twenty five to %1"
-msgstr "za dwadzieścia pięć %1"
+msgstr "двадесет пет до %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108
 #, no-c-format
 msgid "twenty to %1"
-msgstr "za dwadzieścia %1"
+msgstr "петнаест до %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109
 #, no-c-format
 msgid "quarter to %1"
-msgstr "za piętnaście %1"
+msgstr "четврт до %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
 #, no-c-format
 msgid "ten to %1"
-msgstr "za dziesięć %1"
+msgstr "десет до %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
 #, no-c-format
 msgid "five to %1"
-msgstr "za pięć %1"
+msgstr "пет до %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
 #, no-c-format
 msgid "%1 o'clock"
-msgstr "%1"
+msgstr "%1 сат"
 
 #. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
 #. * other languages should just use the same strings as above
@@ -1203,174 +1197,174 @@ msgstr "%1"
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "%0 o'clock"
-msgstr ""
+msgstr "%0o сати"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "five past %0"
-msgstr ""
+msgstr "%0 и пет"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "ten past %0"
-msgstr ""
+msgstr "%0 и десет"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "quarter past %0"
-msgstr ""
+msgstr "%0 и четврт"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty past %0"
-msgstr ""
+msgstr "%0 и двадесет"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty five past %0"
-msgstr ""
+msgstr "%0 и двадесет пет"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "half past %0"
-msgstr ""
+msgstr "%0 и пола"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty five to %1"
-msgstr ""
+msgstr "двадесет пет до %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty to %1"
-msgstr ""
+msgstr "двадесет до %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "quarter to %1"
-msgstr ""
+msgstr "четврт до %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "ten to %1"
-msgstr ""
+msgstr "десет до %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "five to %1"
-msgstr ""
+msgstr "пет до %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "%1 o'clock"
-msgstr ""
+msgstr "%1 сат"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
 msgid "one"
-msgstr "pierwsza"
+msgstr "један"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137
 msgid "two"
-msgstr "druga"
+msgstr "два"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
 msgid "three"
-msgstr "trzecia"
+msgstr "три"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139
 msgid "four"
-msgstr "czwarta"
+msgstr "четири"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140
 msgid "five"
-msgstr "piąta"
+msgstr "пет"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141
 msgid "six"
-msgstr "szósta"
+msgstr "шест"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
 msgid "seven"
-msgstr "siódma"
+msgstr "седам"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
 msgid "eight"
-msgstr "ósma"
+msgstr "осам"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
 msgid "nine"
-msgstr "dziewiąta"
+msgstr "девет"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
 msgid "ten"
-msgstr "dziesiąta"
+msgstr "десет"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
 msgid "eleven"
-msgstr "jedenasta"
+msgstr "једанаест"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
 msgid "twelve"
-msgstr "dwunasta"
+msgstr "дванаест"
 
 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2
 msgid "What time is it?"
-msgstr "Wyświetla bieżący czas"
+msgstr "Колико је сати?"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:246
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2
 msgid "Directory Menu"
-msgstr "Menu katalogów"
+msgstr "Изборник датотека"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:569
 #, c-format
 msgid "Failed to launch application \"%s\""
-msgstr "Nie udało się uruchomić programu „%s”."
+msgstr "Нисам успео да покренем програм „%s“"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:600
 #, c-format
 msgid "Failed to query content type for \"%s\""
-msgstr "Nie udało się odpytać o typ zawartości „%s”"
+msgstr "Нисам успео да пропитам врсту садржаја за „%s“"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:609
 #, c-format
 msgid "No default application found for \"%s\""
-msgstr "Nie odnaleziono domyślnego programu dla „%s”."
+msgstr "Нисам пронашао преодређени програм за „%s“"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:624
 #, c-format
 msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
-msgstr "Nie udało się uruchomić domyślnego programu dla „%s”."
+msgstr "Нисам успео да покренем предодређени програм за „%s“"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:716
 #, c-format
 msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
-msgstr "Nie udało się uruchomić preferowanego programu dla kategorii „%s”."
+msgstr "Нисам успео да извршим предодређени програм за категорију „%s“"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:789
 msgid "Open Folder"
-msgstr "Otwórz"
+msgstr "Отвори фасциклу"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:800
 msgid "Open in Terminal"
-msgstr "Otwórz w terminalu"
+msgstr "Отвори у терминалу"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2
 msgid "Show a directory tree in a menu"
-msgstr "Wyświetla drzewo katalogów w menu"
+msgstr "Прикажи стабло директоријума у изборнику"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3
 msgid ""
@@ -1378,240 +1372,244 @@ msgid ""
 "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
 "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
 msgstr ""
-"Wprowadza wzory określające typy plików wyświetlanych w menu, rozdzielone "
-"znakiem średnika (np. *.txt;*.doc)"
+"Унесите списак образаца који ће бити коришћени за одређивање које датотеке "
+"ће бити видљиве у директоријуму. Ако овде наведете више од једног обрасца, "
+"ставке списка морају бити раздвојене тачком и запетом (нпр. *.txt;*.doc)."
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5
 msgid "Filtering"
-msgstr "Filtrowanie"
+msgstr "Разврставање"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5
 msgid "Select A Directory"
-msgstr "Wybór katalogu"
+msgstr "Изаберите фасциклу"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6
 msgid "Show _hidden files"
-msgstr "Wyświetlanie _ukrytych plików"
+msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7
 msgid "_Base Directory:"
-msgstr "_Podstawowy katalog:"
+msgstr "_Основни директоријум:"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8
 msgid "_File Pattern:"
-msgstr "_Wzór plików:"
+msgstr "Образац _датотеке:"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:405
 msgid "Open launcher menu"
-msgstr "Otwórz aktywator menu"
+msgstr "Отворите изборник покретача"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:1575
 msgid "Unnamed Item"
-msgstr "Nienazwany element"
+msgstr "Безимена ставка"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:1728
 msgid "No items"
-msgstr "Brak aktywatorów"
+msgstr "Нема ставки"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:798
 msgid "Failed to open desktop item editor"
-msgstr "Nie udało się otworzyć edytora elementów pulpitu"
+msgstr "Нисам успео да отворим уређивача ставки радне површи"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:857
 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
-msgstr "Aktywator zostanie bezpowrotnie usunięty."
+msgstr "Ако обришете неку ставку, иста ће бити трајно уклоњена"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:858
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "Usunąć aktywator „%s”?"
+msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“?"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859
 msgid "Unnamed item"
-msgstr "Nienazwany element"
+msgstr "Безимена ставка"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1
 msgid "Add Appli_cation"
-msgstr "Dodaj _aplikację"
+msgstr "Додај про_грам"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3
 msgid "Add a new empty item"
-msgstr "Dodaje nowy aktywator"
+msgstr "Додајте нову празну ставку"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4
 msgid "Add one or more existing items to the launcher"
-msgstr "Dodaje istniejące aktywatory do apletu"
+msgstr "Додајте једну или више ставки на покретач"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5
 msgid "Advanced"
-msgstr "Zaawansowane"
+msgstr "Напредно"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6
 msgid "D_elete Item"
-msgstr "_Usuń element"
+msgstr "О_бриши ставку"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7
 msgid "Default"
-msgstr "Domyślne"
+msgstr "Задато"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8
 msgid "Delete the currently selected item"
-msgstr "Usuwa zaznaczony aktywator"
+msgstr "Обришите тренутно обележену ставку"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9
 msgid "Disable t_ooltips"
-msgstr "Wyłączenie p_odpowiedzi"
+msgstr "Онемогући _облачиће"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10
 msgid "East"
-msgstr "Po prawej"
+msgstr "Исток"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13
 msgid "Inside Button"
-msgstr "Wewnątrz"
+msgstr "Унутарње дугме"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14
 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1
 msgid "Launcher"
-msgstr "Aktywator"
+msgstr "Покретач"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17
 msgid "New _Application"
-msgstr "Nowa _aplikacja"
+msgstr "Нови _програм"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18
 msgid "New _Link"
-msgstr "Nowy _link"
+msgstr "Нови _веза"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19
 msgid "North"
-msgstr "Na górze"
+msgstr "Север"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20
 msgid ""
 "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button "
 "or menu items."
-msgstr "Wyłącza podpowiedzi przycisków panelu"
+msgstr ""
+"Изаберите ову вредност да искључите приказивање облачића када прелазите "
+"преко дугмади панела или преко ставки изборника."
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21
 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
-msgstr "Wyświetla ostatnio użyty aktywator menu na panelu"
+msgstr "Изаберите ову опцију да померите кликнуту ставку изборника на панел."
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22
 msgid "Show _label instead of icon"
-msgstr "Wyświetlanie _etykiety zamiast ikony"
+msgstr "Прикажи _натпис уместо иконице"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23
 msgid "Show last _used item in panel"
-msgstr "Wyświetlanie ostatnio _użytego aktywatora"
+msgstr "Прикажи последњу _коришћену ставку на панелу"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24
 msgid "South"
-msgstr "Na dole"
+msgstr "Југ"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25
 msgid "West"
-msgstr "Po lewej"
+msgstr "Запад"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26
 msgid "_Arrow button position:"
-msgstr "Położenie przycisku _strzałki:"
+msgstr "Положај дугмади _стрелица:"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27
 msgid "_Edit Item"
-msgstr "Edytuj obiekt"
+msgstr "_Уреди ставке"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2
 msgid "Program launcher with optional menu"
-msgstr "Uruchamia programy z opcjonalnymi parametrami"
+msgstr "Покретач програма са опционалним изборником"
 
 #: ../plugins/pager/pager.c:370 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8
 msgid "Workspace _Settings..."
-msgstr "Otwórz _preferencje obszarów roboczych..."
+msgstr "_Подешавања радног простора..."
 
 #: ../plugins/pager/pager.c:461
 msgid "Unable to open the workspace settings"
-msgstr "Nie można otworzyć preferencji obszarów roboczych"
+msgstr "Нисам успео да покренем подешавања радног простора"
 
 #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:579 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:857
 #, c-format
 msgid "Workspace %d"
-msgstr "Obszar roboczy %d"
+msgstr "Радни простор %d"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3
 msgid "Behaviour"
-msgstr "Zachowanie"
+msgstr "Понашање"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3
 msgid "Number of _rows:"
-msgstr "Ilość _wierszy:"
+msgstr "Број _редова:"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4
 msgid ""
 "Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible "
 "windows"
-msgstr "Wyświetla miniaturę obszaru roboczego z obramowaniami widocznych okien"
+msgstr ""
+"Приказује мали приказ радног простора са правоугаоницима за видљиве прозоре"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5
 msgid "Show mi_niature view"
-msgstr "Widok _miniatur"
+msgstr "Прикажи _мали преглед"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6
 msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel"
-msgstr "Przełączanie za pomocą _kółka myszy"
+msgstr "Мењај радне површи _точкићем миша"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7
 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2
 msgid "Workspace Switcher"
-msgstr "Podgląd obszarów roboczych"
+msgstr "Измењивач радног простора"
 
 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1
 msgid "Switch between virtual desktops"
-msgstr "Przełącza pomiędzy obszarami roboczymi"
+msgstr "Пребацујте се између виртуелних радних површи"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2
 msgid "Dots"
-msgstr "Punkty"
+msgstr "Тачке"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3
 msgid "Handle"
-msgstr "Uchwyt"
+msgstr "Ручка"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5
 msgid "Transparent"
-msgstr "Odstęp"
+msgstr "Провидан"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6
 msgid "_Expand"
-msgstr "_Rozciągnięcie"
+msgstr "_Рашири"
 
 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:1
 msgid "Adds a separator or space between panel items"
-msgstr "Rozdziela aplety za pomocą odstępu lub separatora"
+msgstr "Додаје раздвајач или простор између ставки на панелу"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:210
 msgid "Restore the minimized windows"
-msgstr "Przywraca zminimalizowane okna"
+msgstr "Поврати умањене прозоре"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:212
 msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
-msgstr "Minimalizuje wszystkie otwarte okna i wyświetla pulpit"
+msgstr "Умањи све отворене прозоре и прикажи радну површ"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:215
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2
 msgid "Show Desktop"
-msgstr "Wyświetlanie pulpitu"
+msgstr "Прикажи радну површ"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1
 msgid "Hide all windows and show the desktop"
-msgstr "Minimalizuje wszystkie okna i wyświetla pulpit"
+msgstr "Сакриј све прозоре и прикажи радну површ"
 
 #: ../plugins/systray/systray.c:398
 msgid "Unable to start the notification area"
-msgstr "Nie można uruchomić obszaru powiadamiania"
+msgstr "Не могу да покренем обавештајну зону"
 
 #. create fake error and show it
 #: ../plugins/systray/systray.c:868
@@ -1619,259 +1617,207 @@ msgid ""
 "Most likely another widget took over the function of a notification area. "
 "This area will be unused."
 msgstr ""
-"Prawdopodobnie inny widżet przejął funkcję obszaru powiadamiania. Aplet nie "
-"będzie używany."
+"Највероватније је други елемент преузео функцију обавештајне зоне. Ова зона "
+"ће бити ван употребе."
 
 #: ../plugins/systray/systray.c:870
 msgid "The notification area lost selection"
-msgstr "Obszar powiadamiania utracił zaznaczenie"
+msgstr "Обавештајна зона је изгубила избор"
 
 #: ../plugins/systray/systray.c:1023
 msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?"
-msgstr "Wyczyścić listę znanych programów?"
+msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете списак познатих програма?"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2
 msgid "C_lear Known Applications"
-msgstr "_Wyczyść listę"
+msgstr "_Обриши познате програме"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3
 msgid "Known Applications"
-msgstr "Znane programy"
+msgstr "Познати програми"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:4
 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2
 msgid "Notification Area"
-msgstr "Obszar powiadamiania"
+msgstr "Обавештајна зона"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6
 msgid "_Maximum icon size (px):"
-msgstr "M_aksymalny rozmiar ikon (piksele):"
+msgstr "_Највећа величина иконице (px):"
 
 #: ../plugins/systray/systray-manager.c:404
 #, c-format
 msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
-msgstr "Nie udało się pozyskać wyboru menedżera dla ekranu %d"
+msgstr "Нисам успео да добијем управника избора за екран %d"
 
 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1
 msgid "Area where notification icons appear"
-msgstr "Wyświetla ikony powiadomień"
+msgstr "Зона где се приказује иконица обавештења"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1
 msgid "Always"
-msgstr "Zawsze"
+msgstr "Увек"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4
 msgid "D_raw window frame when hovering a button"
-msgstr "_Wyświetlanie obramowania wskazywanego okna"
+msgstr "Исц_ртај оквир прозора када је показивач над дугметом"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6
 msgid "Group title and timestamp"
-msgstr "Według nazwy grupy i znacznika czasu"
+msgstr "Групиши наслов и временске ознаке"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7
 msgid "Group title and window title"
-msgstr "Według nazwy grupy i okna"
+msgstr "Групиши наслов и наслов прозора"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8
 msgid "Never"
-msgstr "Nigdy"
+msgstr "Никада"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9
 msgid "None, allow drag-and-drop"
-msgstr "Żaden, pozwalaj na przeciągnij i upuść"
+msgstr "Ништа, дозволи превлачење и спуштање"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10
 msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
-msgstr "Przywracnie zminimalizowanych okien na bieżącym _obszarze roboczym"
+msgstr "Обнови умањене прозоре на тренутни _радни простор"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11
 msgid "Show _flat buttons"
-msgstr "_Płaskie przyciski"
+msgstr "Прикажи _празну дугмад"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12
 msgid "Show _handle"
-msgstr "_Uchwyt"
+msgstr "Прикажи _ручку"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13
 msgid "Show button _labels"
-msgstr "_Etykiety przycisków"
+msgstr "Прикажи _натписе дугмади"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14
 msgid "Show only _minimized windows"
-msgstr "Wyświetlanie tylko _zminimalizowanych okien"
+msgstr "Прикажи само _умањене прозоре"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15
 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports"
-msgstr "Okna wszystkich _obszarów roboczych lub obszarów wyświetlania"
+msgstr "Прикажи прозоре са свих радних простора или углова посматрања"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16
 msgid "Show windows from all mo_nitors"
-msgstr "Okna wszystkich _ekranów"
+msgstr "Прикажи прозоре са свих мо_нитора"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17
 msgid "Sorting _order:"
-msgstr "_Sortowanie:"
+msgstr "_Начин ређања:"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18
 msgid "Timestamp"
-msgstr "Według znacznika czasu"
+msgstr "Временска ознака"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19
 msgid "When space is limited"
-msgstr "Kiedy brakuje przestrzeni panelu"
+msgstr "Кад је простор ограничен"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20
 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2
 msgid "Window Buttons"
-msgstr "Przyciski okien"
+msgstr "Дугмад прозора"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21
 msgid "Window _grouping:"
-msgstr "_Grupowanie okien:"
+msgstr "_Груписање прозора:"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22
 msgid "Window title"
-msgstr "Według nazwy okna"
+msgstr "Наслов прозора"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23
 msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
-msgstr "Przełącz okna za pomocą _kółka myszy"
+msgstr "_Мењај прозоре користећи точкић миша"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3202
 msgid "Mi_nimize All"
-msgstr "Zm_inimalizuj wszystkie"
+msgstr "Ум_ањи све"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3211
 msgid "Un_minimize All"
-msgstr "_Cofnij minimalizację wszystkich"
+msgstr "Поништи _умањење свих"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3217
 msgid "Ma_ximize All"
-msgstr "Zm_aksymalizuj wszystkie"
+msgstr "Ув_ећај Све"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3226
 msgid "_Unmaximize All"
-msgstr "C_ofnij maksymalizację wszystkich"
+msgstr "Поништи у_већање свих"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3236
 msgid "_Close All"
-msgstr "Za_mknij wszystkie"
+msgstr "_Затвори све"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1
 msgid "Switch between open windows using buttons"
-msgstr "Przełącza pomiędzy oknami przy pomocy przycisków"
+msgstr "Мењајте отворене прозоре користећи дугмад"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:655
 msgid "Desktop"
-msgstr "Pulpit"
+msgstr "Радна површ"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1246
 msgid "No Windows"
-msgstr "Brak okien"
+msgstr "Без прозора"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1261
 msgid "Urgent Windows"
-msgstr "Pilne okna"
+msgstr "Важни прозори"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1303
 msgid "Add Workspace"
-msgstr "Dodaj obszar roboczy"
+msgstr "Додај радни простор"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
 #, c-format
 msgid "Remove Workspace \"%s\""
-msgstr "Usuń obszar roboczy „%s”"
+msgstr "Уклони радни простор „%s“"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1325
 #, c-format
 msgid "Remove Workspace %d"
-msgstr "Usuń obszar roboczy %d"
+msgstr "Уклони радни простор %d"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2
 msgid "Arrow"
-msgstr "Strzałka"
+msgstr "Стрелица"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3
 msgid "Button layout:"
-msgstr "Przycisk:"
+msgstr "Распоред дугмади:"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4
 msgid "Enable _urgency notification"
-msgstr "_Pilne powiadomienia"
+msgstr "Укључи _важна обавештења"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6
 msgid "Icon"
-msgstr "Ikona"
+msgstr "Иконица"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7
 msgid "Show windows from _all workspaces"
-msgstr "Okna _wszystkich obszarów roboczych"
+msgstr "Прикажи прозоре са _свих радних простора"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8
 msgid "Show workspace _names"
-msgstr "_Nazwy obszarów roboczych"
+msgstr "Прикажи _називе радних простора"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9
 msgid "Show workspace a_ctions"
-msgstr "Polecenia _obszarów roboczych"
+msgstr "Прикажи р_адње радних простора"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2
 msgid "Window Menu"
-msgstr "Menu okien"
+msgstr "Изборник прозора"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1
 msgid "Switch between open windows using a menu"
-msgstr "Przełącza pomiędzy oknami przy użyciu menu"
-
-#~ msgid "L_ock Screen"
-#~ msgstr "_Zablokuj ekran"
-
-#~ msgid "_Read Online"
-#~ msgstr "_Przejdź na stronę podręcznika"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can read the user manual online. This manual may however not exactly "
-#~ "match your panel version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Można użyć podręcznika umieszczonego w sieci, lecz jego zawartość może "
-#~ "dotyczyć innej wersji programu."
-
-#~ msgid "The user manual is not installed on your computer"
-#~ msgstr "Nie zainstalowano podręcznika użytkownika"
-
-#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
-#~ msgstr "Nie udało się otworzyć przeglądarki dokumentacji"
-
-#~ msgid "_Orientation:"
-#~ msgstr "_Orientacja:"
-
-#~ msgid "_First button:"
-#~ msgstr "_Pierwszy przycisk:"
-
-#~ msgid "_Second button:"
-#~ msgstr "_Drugi przycisk:"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Wyłączony"
-
-#~ msgid "Log Out Dialog"
-#~ msgstr "Wyświetlenie okna wylogowania"
-
-#~ msgid "Ro_tate buttons in vertical panel"
-#~ msgstr "_Obracanie przycisków pionowego panelu"
-
-#~ msgid "Transparency"
-#~ msgstr "_Przezroczystość (%):"
-
-#~ msgid "Xfce Panel"
-#~ msgstr "Xfce Panel"
-
-#~ msgid "Xfce Menu"
-#~ msgstr "Xfce Panel"
-
-#~ msgid "Failed to open manual"
-#~ msgstr "Nie udało się otworzyć ekranu"
-
-#~ msgid "C_ompositing"
-#~ msgstr "Pozycja"
+msgstr "Мењајте отворене прозоре користећи изборник"


More information about the Xfce4-commits mailing list