[Xfce4-commits] <xfce4-panel:xfce-4.10> l10n: New Serbian translation, author salepetronije

Transifex noreply at xfce.org
Sat Jun 9 11:20:01 CEST 2012


Updating branch refs/heads/xfce-4.10
         to 0815c96162dc3e55a2404b601696637240f90691 (commit)
       from df397f31974ac3f337f0b263944286ae39dc23e6 (commit)

commit 0815c96162dc3e55a2404b601696637240f90691
Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic at rocketmail.com>
Date:   Sat Jun 9 11:19:52 2012 +0200

    l10n: New Serbian translation, author salepetronije
    
    New status: 387 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/{nn.po => sr.po} |  855 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 430 insertions(+), 425 deletions(-)

diff --git a/po/nn.po b/po/sr.po
similarity index 60%
copy from po/nn.po
copy to po/sr.po
index 82f8bd4..91212a2 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,311 +1,316 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+# salepetronije <salepetronije at gmail.com>, 2012.
+# Мирослав Николић <miroslavnikolic at rocketmail.com>, 2012.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: xfce4-panel\n"
+"Project-Id-Version: xfce4-panel 4.8.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-10 05:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-07 21:56+0100\n"
-"Last-Translator: Eivind Ødegård <gingermi at yahoo.no>\n"
-"Language-Team: nn_NO <i18n-nn at lister.ping.uio.no>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-19 02:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-06-09 11:16+0200\n"
+"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic at rocketmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <gnu at prevod.org>\n"
+"Language: sr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: \n"
-"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
-"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
 #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1
 msgid ""
 "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file"
 msgstr ""
-"Legg til ein ny startar på panelet ut frå opplysingane i denne "
-"skrivebordsfila"
+"Додајте нови покретач на панел на основу података о овој датотеци радне "
+"површи"
 
 #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2
 msgid "Create Launcher on the panel"
-msgstr "Lag ein startar på panelet"
+msgstr "Направите покретач на панелу"
 
 #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1
 msgid "Customize the panel"
-msgstr "Set opp panelet"
+msgstr "Прилагодите панел"
 
 #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 ../panel/panel-window.c:2353
 #: ../migrate/main.c:117
 msgid "Panel"
-msgstr "Panel"
+msgstr "Панел"
 
 #. I18N: %s is the name of the plugin
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1037
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1099
 #, c-format
 msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s»?"
+msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“?"
 
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1042
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1102
 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
-msgstr "Viss du fjernar elementet frå panelet, blir det tapt for alltid."
+msgstr "Ако уклоните ставку са панела, биће заувек изгубљена."
 
 #. move item
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1202
 msgid "_Move"
-msgstr "Fl_ytt"
+msgstr "_Помери"
 
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1236
 msgid "Pane_l"
-msgstr "Pane_l"
+msgstr "Пане_л"
 
 #. add new items
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1244 ../panel/panel-window.c:2365
 msgid "Add _New Items..."
-msgstr "Legg til _nye oppføringar..."
+msgstr "Додај _нове ставке..."
 
 #. customize panel
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1255 ../panel/panel-window.c:2376
 msgid "Panel Pr_eferences..."
-msgstr "Panel_oppsett..."
+msgstr "По_дешавања панела..."
 
 #. logout item
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1272 ../panel/panel-window.c:2404
 msgid "Log _Out"
-msgstr "Logg _ut"
+msgstr "Одја_ва"
 
 #: ../panel/main.c:79
 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
-msgstr "Vis «Paneloppsett»-dialogen"
+msgstr "Приказује прозорче „Особине панела“"
 
 #: ../panel/main.c:79 ../panel/main.c:80
 msgid "PANEL-NUMBER"
-msgstr "PANEL-NUMMER"
+msgstr "БРОЈ-ПАНЕЛА"
 
 #: ../panel/main.c:80
 msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
-msgstr "Vis dialogen «legg til nye element»"
+msgstr "Приказује прозорче „Додај нове ставке“"
 
 #: ../panel/main.c:81
 msgid "Save the panel configuration"
-msgstr "Lagra paneloppsettet"
+msgstr "Чува подешавања панела"
 
 #: ../panel/main.c:82
 msgid "Add a new plugin to the panel"
-msgstr "Legg eit nytt innstikk til panelet"
+msgstr "Додаје нови прикључак на панел"
 
 #: ../panel/main.c:82
 msgid "PLUGIN-NAME"
-msgstr "INNSTIKK-NAMN"
+msgstr "НАЗИВ-ПРИКЉУЧКА"
 
 #: ../panel/main.c:83
 msgid "Restart the running panel instance"
-msgstr "Start dette panelet på nytt"
+msgstr "Поново покреће примерак покренутог панела"
 
 #: ../panel/main.c:84
 msgid "Quit the running panel instance"
-msgstr "Avslutt dette panelet"
+msgstr "Обуставља примерак панела у погону"
 
 #: ../panel/main.c:85
 msgid "Do not wait for a window manager on startup"
-msgstr "Ikkje vent på at vindaugshandteraren skal starta"
+msgstr "Не чека управника прозора при покретању"
 
 #: ../panel/main.c:86
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33
 msgid "Print version information and exit"
-msgstr "Vis versjonsinformasjonen og avslutt"
+msgstr "Приказује податке о издању и излази"
 
 #. parse context options
 #: ../panel/main.c:235
 msgid "[ARGUMENTS...]"
-msgstr "[ARGUMENT...]"
+msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
 
 #: ../panel/main.c:242
 #, c-format
 msgid "Type \"%s --help\" for usage."
-msgstr "Skriv «%s --help» for bruksinstruksjonar"
+msgstr "Упишите „%s --help“ за коришћење."
 
 #: ../panel/main.c:261
 msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr "Utviklingslaget for Xfce. Alle rettar er reserverte."
+msgstr "ИксФЦЕ развојна дружина. Сва права су задржана."
 
 #: ../panel/main.c:262
 #, c-format
 msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "Rapporter feil til <%s>."
+msgstr "Молим пријавите грешке на <%s>."
 
 #: ../panel/main.c:320
 msgid "There is already a running instance"
-msgstr "Panelet er allereie i gang."
+msgstr "Један примерак је већ покренут"
 
 #. spawn ourselfs again
 #: ../panel/main.c:362
 msgid "Restarting..."
-msgstr "Startar på nytt..."
+msgstr "Поновно покрећем..."
 
 #: ../panel/main.c:377
 msgid "Failed to show the preferences dialog"
-msgstr "Klarte ikkje visa oppsettsdialogen"
+msgstr "Нисам успео да прикажем прозорче подешавања"
 
 #: ../panel/main.c:379
 msgid "Failed to show the add new items dialog"
-msgstr "Klarte ikkje visa dialogen «legg til nye element»"
+msgstr "Нисам успео да прикажем прозорче за додам нових ставки"
 
 #: ../panel/main.c:381
 msgid "Failed to save the panel configuration"
-msgstr "Klarte ikkje lagra paneloppsettet"
+msgstr "Нисам успео да сачувам подешавања панела"
 
 #: ../panel/main.c:383
 msgid "Failed to add a plugin to the panel"
-msgstr "Klarte ikkje leggja til eit innstikk på panelet"
+msgstr "Нисам успео да додам прикључак на панел"
 
 #: ../panel/main.c:385
 msgid "Failed to restart the panel"
-msgstr "Klarte ikkje starta panelet på nytt"
+msgstr "Нисам успео да поновно покренем панел"
 
 #: ../panel/main.c:387
 msgid "Failed to quit the panel"
-msgstr "Klarte ikkje avslutta panelet"
+msgstr "Нисам успео да напустим панел"
 
 #: ../panel/main.c:389
 msgid "Failed to send D-Bus message"
-msgstr "Greidde ikkje senda D-bus-melding"
+msgstr "Нисам успео да пошаљем поруку Д-сабирнице"
 
 #: ../panel/main.c:400
 msgid ""
 "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on "
 "logout, so the panel is automatically started the next time you login."
 msgstr ""
-"Vil du starta panelet? Viss du gjer det, må du passa på at du lagrar økta "
-"når du loggar ut, så panelet automatisk startar att neste gong du loggar inn."
+"Да ли желите да покренете панел? Ако желите, будите сигурни да сте сачували "
+"сесију приликом одјављивања, тако да би панел био самостално покренут када "
+"се следећи пут пријавите."
 
 #: ../panel/main.c:403 ../panel/main.c:417
 #, c-format
 msgid "No running instance of %s was found"
-msgstr "%s køyrer ikkje"
+msgstr "Није пронађен покренути примерак %s"
 
 #: ../panel/panel-application.c:212
 msgid "Failed to launch the migration application"
-msgstr "Klarte ikkje å starta overføringsprogrammet"
+msgstr "Нисам успео да покренем програм за пресељење"
 
 #: ../panel/panel-application.c:936
 msgid "Create _Launcher"
-msgstr "_Lag ein startar"
+msgstr "Направи _покретач"
 
 #: ../panel/panel-application.c:937
 msgid ""
 "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
 "files as menu items."
-msgstr "Dette lagar eit nytt startar-innstikk på panelet, og set inn dei filene du slepper som menyoppføringar."
+msgstr ""
+"Ово ће направити нови прикључак покретача на панелу и убацити убачене "
+"датотеке као ставке изборника."
 
 #: ../panel/panel-application.c:939
 #, c-format
 msgid "Create new launcher from %d desktop file"
 msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
-msgstr[0] "Lag ny startar frå %d skrivebordsfil"
-msgstr[1] "Lag ny startar frå %d skrivebordsfiler"
+msgstr[0] "Направи нови покретач из %d датотеке радне површи"
+msgstr[1] "Направи нови покретач из %d датотеке радне површи"
+msgstr[2] "Направи нови покретач из %d датотека радне површи"
 
 #: ../panel/panel-application.c:1673
 msgid ""
 "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
 "server."
 msgstr ""
-"Du har starta X utan økthandsamar. Viss du klikkar på Avslutt, vil X-tenaren "
-"avslutta."
+"Покренули сте Икс без управника сесије. Клик на „Изађи“ ће затворити Икс "
+"сервер."
 
 #: ../panel/panel-application.c:1674
 msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta panelet?"
+msgstr "Да ли сте сигурни да желите да затворите панел?"
 
 #: ../panel/panel-application.c:1682
 #, c-format
 msgid "Failed to execute command \"%s\""
-msgstr "Klarte ikkje køyra programmet «%s»"
+msgstr "Нисам успео да извршим наредбу „%s“"
 
 #: ../panel/panel-dbus-client.c:211
 msgid ""
 "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
 msgstr ""
-"Ugyldig syntaks for innstikkhandling. Bruk INNSTIKK-NAMN:NAMN[:TYPE:VERDI]."
+"Наведен је неисправан садржај догађаја прикључка. Употребите "
+"НАЗИВ-ПРИКЉУЧКА:НАЗИВ[:ВРСТА:ВРЕДНОСТ]."
 
 #: ../panel/panel-dbus-client.c:244
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint."
 msgstr ""
-"Ugyldig hinttype «%s». Gyldige typar er booleansk, doble, heiltal, streng og "
-"uint."
+"Неисправна врста покушаја „%s“. Исправне врсте су „bool“, „double“, „int“, "
+"„string“ и „uint“."
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:65
 msgid "Maintainers"
-msgstr "Vedlikehaldarar"
+msgstr "Одржаваоци"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:68
 msgid "Deskbar Mode"
-msgstr "Skrivebordslinjemodus"
+msgstr "Режим траке пулта"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:71
 msgid "Inactive Maintainers"
-msgstr "Mindre aktive vedlikehaldarar"
+msgstr "Неактивни одржаваоци"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:82
 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
-msgstr "Panelet i Xfce-skrivebordsmiljøet"
+msgstr "Панел за ИксФЦЕ радно окружење"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:87
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Eivind Ødegård"
+msgstr "Салепетроније <salepetronije at gmail.com>"
 
 #. setup the dialog
 #: ../panel/panel-dialogs.c:158 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2
 msgid "Add New Item"
-msgstr "Legg til nytt element"
+msgstr "Додај нову ставку"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:172
 msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
-msgstr "Vel eit panel for det nye innstikket:"
+msgstr "Изаберите панел за нови прикључак:"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:192 ../panel/panel-preferences-dialog.c:806
 #, c-format
 msgid "Panel %d"
-msgstr "Panel %d"
+msgstr "Панел %d"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:232
 msgid ""
 "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
 "changes to the panel configuration as a regular user"
 msgstr ""
-"Av di panelet køyrer i kioskmodus, har du ikkje løyve til å gjera endringar "
-"i paneloppsettet som vanleg brukar."
+"Зато што панел ради у режиму киоска, вама није допуштено да уносите измене у "
+"подешавањима панела као редован корисник"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:234
 msgid "Modifying the panel is not allowed"
-msgstr "Du har ikkje lov til å endra panelet"
+msgstr "Мењање панела није дозвољено"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:190
 msgid "Add New Items"
-msgstr "Legg til nye element"
+msgstr "Додај нове ставке"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:192
 msgid "Add new plugins to the panel"
-msgstr "Legg til nye innstikk på panelet"
+msgstr "Додајте нови прикључак на панел"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:216
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28
 msgid "_Search:"
-msgstr "_Søk:"
+msgstr "_Тражи:"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:224
 msgid "Enter search phrase here"
-msgstr "Skriv inn søkjeorda her"
+msgstr "Унесите овде кључну реч претраге"
 
 #: ../panel/panel-plugin-external.c:429
 #, c-format
 msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
-msgstr "Innstikket «%s» forlet panelet uventa, vil du starta det på nytt?"
+msgstr ""
+"Прикључак „%s“ је неочекивано нестао са панела, да ли желите поново да га "
+"покренете?"
 
 #: ../panel/panel-plugin-external.c:431
 #, c-format
@@ -314,41 +319,41 @@ msgid ""
 "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
 "permanently removed from the panel."
 msgstr ""
-"Innstikket starta på nytt meir enn ein gong dei siste %d sekunda. Viss du "
-"trykkjer Køyr, vil panelet prøva å starta innstikket. Ì andre fall blir "
-"innstikket fjerna for godt frå panelet."
+"Прикључак се поново покретао више пута за %d секунде. Ако притиснете "
+"„Изврши“ панел ће покушати поново да покрене прикључак у супротном ће бити "
+"трајно уклоњен са панела."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:472
 msgid "Automatic"
-msgstr "Automatisk"
+msgstr "Аутоматски"
 
 #. I18N: screen name in the output selector
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:491
 #, c-format
 msgid "Screen %d"
-msgstr "Skjerm %d"
+msgstr "Екран %d"
 
 #. I18N: monitor name in the output selector
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:517
 #, c-format
 msgid "Monitor %d"
-msgstr "Monitor %d"
+msgstr "Монитор %d"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:872
 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
-msgstr "Panel- og innstikkoppsettet blir fjerna for godt"
+msgstr "Подешавања панела и прикључка ће бити трајно уклоњена"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:873
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna panelet %d?"
+msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните панел %d?"
 
 #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
 #. * runs external
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:958
 #, c-format
 msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
-msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(ekstern)</span>"
+msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(спољни)</span>"
 
 #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
 #. * for external plugins
@@ -358,502 +363,503 @@ msgid ""
 "Internal name: %s-%d\n"
 "PID: %d"
 msgstr ""
-"Internt namn: %s-%d\n"
-"PID: %d"
+"Унутрашњи назив: %s-%d\n"
+"ПИБ: %d"
 
 #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
 #. * for internal plugins
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:975
 #, c-format
 msgid "Internal name: %s-%d"
-msgstr "Internt namn: %s-%d"
+msgstr "Унутрашњи назив: %s-%d"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1
 msgid "A_utomatically increase the length"
-msgstr "Auk lengda a_utomatisk"
+msgstr "_Самостално повећај дужину"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2
 msgid "Add a new panel"
-msgstr "Lag nytt panel"
+msgstr "Додај нови панел"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3
 msgid "Add new item to this panel"
-msgstr "Legg til eit nytt element på dette panelet"
+msgstr "Додај нове ставке на овај панел"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4
 msgid ""
 "Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 "
 "fully opaque."
 msgstr ""
-"Alfaverdi for panelbakgrunnen, der 0 er heilt gjennomsiktig og 100 heilt "
-"ugjennomsiktig."
+"Алфа вредност позадине панела, 0 потпуно провидна и са 100 потпуно "
+"непровидна."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5
 msgid "Appeara_nce"
-msgstr "Utsjå_nad"
+msgstr "Изгл_ед"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6
 msgid "Automatically show and _hide the panel"
-msgstr "Vis og _gøym panelet automatisk"
+msgstr "Самостално прикажи и _сакриј панел"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7
 msgid "Background"
-msgstr "Bakgrunn"
+msgstr "Позадина"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8
 msgid "Background image"
-msgstr "Bakgrunnsbilete"
+msgstr "Позадинска слика"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9
 msgid "C_olor:"
-msgstr "_Farge:"
+msgstr "Б_оја:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10
 msgid "D_isplay"
-msgstr "V_is"
+msgstr "_Приказ"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11
 msgid "Deskbar"
-msgstr "Skrivebordslinje"
+msgstr "Трака пулта"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12
 msgid "Don't _reserve space on borders"
-msgstr "Ikkje _reserver plass på kantane"
+msgstr "Не _чувај простор на границама"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11
 msgid "Edit the currently selected item"
-msgstr "Endra dette elementet"
+msgstr "Уредите тренутно изабрану ставку"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14
 msgid ""
 "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
 msgstr ""
-"Slå på biletsamansetjing i vindaugshandteraren for å få innstillingar for "
-"gjennomsikt på panelet."
+"Укључите копозитност у управнику прозора за подешавања провидности на "
+"панелу."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12
 msgid "General"
-msgstr "Allment"
+msgstr "Опште"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16
 msgid "Horizontal"
-msgstr "Vassrett"
+msgstr "Водоравно"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17
 msgid "Ite_ms"
-msgstr "Ele_ment"
+msgstr "_Ставке"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19
 #, no-c-format
 msgid "L_ength (%):"
-msgstr "Le_ngd: (%):"
+msgstr "_Дужина (%):"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20
 msgid "M_ode:"
-msgstr "M_odus:"
+msgstr "_Режим:"
 
 #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
 #. can define the length and size of the panel
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22
 msgid "Measurements"
-msgstr "Måleeiningar"
+msgstr "Мерења"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15
 msgid "Move currently selected item down by one row"
-msgstr "Flytt elementet ned ei rad."
+msgstr "Помакни тренутно одабрану ставку један ред ниже"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16
 msgid "Move currently selected item up by one row"
-msgstr "Flytt elementet opp ei rad."
+msgstr "Помакни тренутно одабрану ставку један ред више"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25
 msgid "None (use system style)"
-msgstr "Ingen (bruk systemstilen)"
+msgstr "Ништа (користи задати начин)"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26
 msgid "Num_ber of rows:"
-msgstr "Tal på _rader: "
+msgstr "Бр_ој редова:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27
 msgid "O_utput:"
-msgstr "_Utgang:"
+msgstr "И_злаз:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28
 msgid "Opacity"
-msgstr "Gjennomsikt"
+msgstr "Непровидност"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30
 msgid "Pick a Panel Color"
-msgstr "Vel ei panelfarge"
+msgstr "Изаберите боју панела"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31
 msgid "Remove currently selected item"
-msgstr "Fjern dette elementet"
+msgstr "Уклони тренутно изабрану ставку"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32
 msgid "Remove the currently selected panel"
-msgstr "Fjern dette panelet"
+msgstr "Уклони тренутно изабрани панел"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33
 msgid "Row _Size (pixels):"
-msgstr "Rad_storleik (punkt)"
+msgstr "В_еличина реда (пиксела):"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34
 msgid "Select A Background Image"
-msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete"
+msgstr "Изаберите слику позадине"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35
 msgid ""
 "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind "
 "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge."
 msgstr ""
-"Vel dette om du vil at maksimerte vindaugo skal dekka området bak panelet. "
-"Dette verkar berre når panelet er ved ein skjermkant."
+"Изаберите ову опцију ако желите да увећани прозор прекрије простор иза "
+"панела. Ово ради једино када је панел припојен ивици екрана."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36
 msgid ""
 "Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
 "plugins request more space."
 msgstr ""
-"Vel dette for å auka lengda på panelet automatisk dersom innstikka vil ha "
-"meir plass."
+"Изаберите ову опцију за самосталним повећањем дужине панела ако прикључак "
+"захтева више простора."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37
 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
-msgstr "Vel dette for å utvida panelet over fleire skjermar."
+msgstr "Изаберите ову опцију за проширивање панела на више монитора."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38
 msgid ""
 "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
 msgstr ""
-"Vel dette for å gøyma alle handtaka på panelet, og låsa det på ein plass."
+"Изаберите ову опцију за скривање ручица панела и закључавање његовог "
+"положаја."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39
 msgid ""
 "Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This "
 "only works when the panel is attached to a screen edge."
 msgstr ""
-"Vel dette for å gøyma panelet når peikaren ikkje er over det. Dette verkar "
-"berre når panelet er ved ein skjermkant."
+"Изаберите ову опцију за скривање панела када се показивач не налази изнад "
+"њега. Ово ради само када је панел припојен ивици екрана."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40
 msgid "Show about information of the currently selected item"
-msgstr "Vis informasjon om kvart valde element"
+msgstr "Прикажите податке тренутно изабране ставке"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41
 msgid "Solid color"
-msgstr "Einsfarga"
+msgstr "Пуна боја"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42
 msgid "Span mo_nitors"
-msgstr "Sprei over mo_nitorar"
+msgstr "Обухвати мо_ниторе"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43
 msgid ""
 "Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully "
 "transparent and 100 fully opaque."
 msgstr ""
-"Gjennomsikt når peikaren er over panlet, der 0 er heilt gjennomsiktig og 100 "
-"heilt ugjennomsiktig"
+"Провидност када је показивач миша над панелом, са 0 потпуно провидан и 100 "
+"потпуно непровидан."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44
 msgid ""
 "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
 "fully transparent and 100 fully opaque."
 msgstr ""
-"Gjennomsikt når peikaren ikkje er over panelet, der 0 er heilt gjennomsiktig "
-"og 100 heilt ugjennomsiktig"
+"Провидност кад показивач миша није над панелом, са 0 потпно провидан и 100 "
+"потпуно неровидан."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45
 msgid "Vertical"
-msgstr "Loddrett"
+msgstr "Усправно"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46
 msgid "_Alpha:"
-msgstr "_Alfa:"
+msgstr "_Провидност:"
 
 #. I18N: label for the enter transparency slider
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48
 msgid "_Enter:"
-msgstr "_Gå inn i:"
+msgstr "_Улаз:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49
 msgid "_File:"
-msgstr "_Fil:"
+msgstr "_Датотека:"
 
 #. I18N: label for the leave transparency slider
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:51
 msgid "_Leave:"
-msgstr "_Forlat:"
+msgstr "_Напусти:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52
 msgid "_Lock panel"
-msgstr "_Lås panelet"
+msgstr "_Закључај панел"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:53
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7
 msgid "_Style:"
-msgstr "_Stil:"
+msgstr "_Начин:"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123
 msgid "_New Game"
-msgstr "_Nytt spel"
+msgstr "_Нова игра"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134
 msgid "_Level:"
-msgstr "_Nivå:"
+msgstr "_Ниво:"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140
 msgid "Novice"
-msgstr "Nybyrjar"
+msgstr "Новајлија"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141
 msgid "Intermediate"
-msgstr "Middels"
+msgstr "Осредњи"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142
 msgid "Experienced"
-msgstr "Røynd"
+msgstr "Искусан"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143
 msgid "Expert"
-msgstr "Meister"
+msgstr "Стручњак"
 
 #: ../panel/panel-window.c:2390
 msgid "_Lock Panel"
-msgstr "_Lås panelet"
+msgstr "_Закључај панел"
 
 #: ../migrate/main.c:116
 msgid "Welcome to the first start of the panel"
-msgstr "Velkomen til fyrste oppstarten av panelet"
+msgstr "Добродошли на прво покретање панела"
 
 #: ../migrate/main.c:125
 msgid ""
 "Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to "
 "load a fresh initial configuration."
 msgstr ""
-"Av di panelet har fått eit nytt system for å lagra innstillingar, må det "
-"lasta eit nytt grunnoppsett."
+"Зато што је панел премештен на нови систем ради чувања подешавања, он мора "
+"да учита изнова почетна подешавања."
 
 #: ../migrate/main.c:127 ../migrate/main.c:136
 msgid "Choose below which setup you want for the first startup."
-msgstr "Vel under kva oppsett du vil ha for fyrste oppstarten."
+msgstr "Изаберите испод која подешавања желите за прво покретање."
 
 #: ../migrate/main.c:129
 msgid "Migrate old config"
-msgstr "Før over frå gamalt oppsett"
+msgstr "Преноси стара подешавања"
 
 #: ../migrate/main.c:130
 msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf"
-msgstr "Overfør det gamle 4.6-oppsettet til Xfconf"
+msgstr "Преноси стара 4.6 подешавања у Иксфконф"
 
 #: ../migrate/main.c:141
 msgid "Use default config"
-msgstr "Bruk standardoppsettet"
+msgstr "Користи задата подешавања"
 
 #: ../migrate/main.c:142
 msgid "Load the default configuration"
-msgstr "Last standardoppsettet"
+msgstr "Учитава задата подешавања"
 
 #: ../migrate/main.c:148
 msgid "One empty panel"
-msgstr "Eitt tomt panel"
+msgstr "Један празан панел"
 
 #: ../migrate/main.c:149
 msgid "Start with one empty panel"
-msgstr "Start med eitt tomt panel"
+msgstr "Почиње са једним празним панелом"
 
 #: ../migrate/main.c:160
 msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
-msgstr "Greidde ikkje overføra det gamle paneloppsettet"
+msgstr "Нисам успео да увезем стара подешавања панела"
 
 #: ../migrate/main.c:172
 msgid "Failed to load the default configuration"
-msgstr "Klarte ikkje å lasta standardoppsettet"
+msgstr "Нисам успео да учитам основна подешавања"
 
 #: ../migrate/main.c:185
 msgid "Panel config needs migration..."
-msgstr "Paneloppsettet treng overføring..."
+msgstr "Подешавања панела захтевају пресељење..."
 
 #: ../migrate/main.c:189
 msgid "Failed to migrate the existing configuration"
-msgstr "Klarte ikkje overføra oppsettet"
+msgstr "Нисам успео да извезем постојећа подешавања"
 
 #: ../migrate/main.c:195
 msgid "Panel configuration has been updated."
-msgstr "Paneloppsettet er oppdatert."
+msgstr "Подешавања панела су освежена."
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1
 msgid "Action"
-msgstr "Handling"
+msgstr "Радња"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2
 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:1
 msgid "Action Buttons"
-msgstr "Handlingsknappar"
+msgstr "Дугмад радњи"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3
 msgid "Appeara_nce:"
-msgstr "Utsjå_nad:"
+msgstr "Изгл_ед:"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5
 msgid "Invert buttons _orientation"
-msgstr "Snu knappe_ordninga"
+msgstr "Обрни _положај дугмади"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6
 msgid "Session Menu"
-msgstr "Øktmeny"
+msgstr "Изборник сесије"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7
 msgid ""
 "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
 msgstr ""
-"Vis ein stadfestingsdialog med 30 sekund tidsfrist for nokre av handlingane."
+"Прикажите прозорче потврђивања са временом истека од 30 за неку од радњи."
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8
 msgid "Visible"
-msgstr "Synleg"
+msgstr "Видљиво"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9
 msgid "_Actions"
-msgstr "H_andlingar"
+msgstr "_Радње"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10
 msgid "_Show confirmation dialog"
-msgstr "Vi_s stadfestingsdialogen"
+msgstr "_Прикажи позорче потврђивања"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:151
 msgid "Log Out"
-msgstr "Logg ut"
+msgstr "Одјава"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:152
 msgid "_Log Out"
-msgstr "_Logg ut"
+msgstr "_Одјава"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:153
 msgid "Are you sure you want to log out?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil logga ut?"
+msgstr "Да ли сигурно желите да се одјавите?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:154
 #, c-format
 msgid "Logging out in %d seconds."
-msgstr "Loggar ut om %d sekund."
+msgstr "Одјављујем се кроз %d секунде."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:159
 msgid "Log Out..."
-msgstr "Logg ut..."
+msgstr "Одјављивање..."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:160
 msgid "Log _Out..."
-msgstr "Logg _ut..."
+msgstr "Одја_ви ме..."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:166
 msgid "Switch User"
-msgstr "Byt brukar"
+msgstr "Промени корисника"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:167
 msgid "_Switch User"
-msgstr "_Byt brukar"
+msgstr "_Промени корисника"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:173
 msgid "Lock Screen"
-msgstr "Lås skjermen"
+msgstr "Закључај екран"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:174
 msgid "Loc_k Screen"
-msgstr "_Lås skjermen"
+msgstr "Закључа_ј екран"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:180
 msgid "Hibernate"
-msgstr "Gå i dvale"
+msgstr "Замрзни"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:181
 msgid "_Hibernate"
-msgstr "Gå i _dvale"
+msgstr "_Замрзни"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:182
 msgid "Do you want to suspend to disk?"
-msgstr "Vil du senda økta til disk og gå i dvale?"
+msgstr "Да ли желите да обуставите на диску?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:183
 #, c-format
 msgid "Hibernating computer in %d seconds."
-msgstr "Set maskina i dvale om %d sekund"
+msgstr "Замрзавам рачунар за %d секунде."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:188
 msgid "Suspend"
-msgstr "Kvil"
+msgstr "Обустави"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:189
 msgid "Sus_pend"
-msgstr "K_vile"
+msgstr "Обуст_ави"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:190
 msgid "Do you want to suspend to RAM?"
-msgstr "Vil du senda økta til minnet og gå i kvilemodus?"
+msgstr "Да ли желите да обуставите у РАМ?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:191
 #, c-format
 msgid "Suspending computer in %d seconds."
-msgstr "Set maskina i kvilemodus om %d sekund."
+msgstr "Обустављам рачунар за %d секунде."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:196
 msgid "Restart"
-msgstr "Start på nytt"
+msgstr "Поново покрени"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:197
 msgid "_Restart"
-msgstr "Sta_rt på nytt"
+msgstr "_Поново покрени"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:198
 msgid "Are you sure you want to restart?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil starta på nytt?"
+msgstr "Да ли сте сигурни да желите поново да покренете рачунар?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:199
 #, c-format
 msgid "Restarting computer in %d seconds."
-msgstr "Startar maskina på nytt om %d sekund."
+msgstr "Поново ћу покренути за %d секунде."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:204
 msgid "Shut Down"
-msgstr "Slå av"
+msgstr "Гашење"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:205
 msgid "Shut _Down"
-msgstr "Slå _av"
+msgstr "_Угаси"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:206
 msgid "Are you sure you want to shut down?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil slå av?"
+msgstr "Да ли сте сигурни да желите да угасите рачунар?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:207
 #, c-format
 msgid "Turning off computer in %d seconds."
-msgstr "Slår av maskina om %d sekund."
+msgstr "Угасићу рачунар за %d секунде."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:620
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4
 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2
 msgid "Separator"
-msgstr "Skilje"
+msgstr "Разделник"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:975
 #, c-format
 msgid "Failed to run action \"%s\""
-msgstr "Klarte ikkje køyra handlinga «%s»."
+msgstr "Нисам успео да извршим радњу „%s“"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:1142
 msgid "John Doe"
-msgstr "Ola Nordmann"
+msgstr "Петар Петровић"
 
 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:2
 msgid "Log out, lock or other system actions"
-msgstr "Logg ut, lås eller andre systemhandlingar"
+msgstr "Одјављивање, закључавање или друге системске радње"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3
@@ -864,205 +870,205 @@ msgstr "Logg ut, lås eller andre systemhandlingar"
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1
 msgid "Appearance"
-msgstr "Utsjånad"
+msgstr "Изглед"
 
 #. I18N: default tooltip of the application menu
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:38
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:1
 msgid "Applications Menu"
-msgstr "Program"
+msgstr "Изборник програма"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3
 msgid "Button _title:"
-msgstr "Knappe_namn:"
+msgstr "Наслов _дугмета:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4
 msgid "Ed_it Menu"
-msgstr "_Endra meny"
+msgstr "Уре_ди изборник"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5
 msgid "Menu File"
-msgstr "Menyfil:"
+msgstr "Датотека изборника"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6
 msgid "Menu _file:"
-msgstr "Meny_fil:"
+msgstr "_Датотека изборника:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7
 msgid "Select A Menu File"
-msgstr "Vel ei menyfil"
+msgstr "Изаберите датотеку изборника"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8
 msgid ""
 "Select this option to show the generic application name in the menu, for "
 "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
 msgstr ""
-"Vel dette for å visa det allmenne programnamnet i menyen, til dømes "
-"«Filhandsamar» i staden for «Thunar»"
+"Изаберите ову опцију да приказује уопштени назив програма у изборнику, на "
+"пример „Управник датотека“ уместо „Tунар“"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9
 msgid "Show application d_escription in tooltip"
-msgstr "Vis program_skildring i tipsteksten"
+msgstr "Прикажи _опис програма у облачићу"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10
 msgid "Show generic application n_ames"
-msgstr "Vis allmenne program_namn"
+msgstr "Прикажи уопштене _називе програма"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11
 msgid "Show ic_ons in menu"
-msgstr "Vis ik_on i menyen"
+msgstr "Прикажи _иконице у изборнику"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12
 msgid "Use c_ustom menu file:"
-msgstr "Br_uk eiga menyfil:"
+msgstr "Користи прилагођену датотеку изборника:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13
 msgid "Use the _default menu"
-msgstr "Bruk stan_dardmenyen"
+msgstr "Користи _основни изборник"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9
 msgid "_Icon:"
-msgstr "_Ikon:"
+msgstr "_Иконица:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15
 msgid "_Show button title"
-msgstr "Vis _knappenamnet"
+msgstr "_Прикажи наслов дугмади"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:565
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:388
 msgid "Select An Icon"
-msgstr "Vel eit ikon"
+msgstr "Изаберите иконицу"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:603
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:844
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:2308
 #, c-format
 msgid "Failed to execute command \"%s\"."
-msgstr "Klarte ikkje køyra kommandoen «%s»"
+msgstr "Нисам успео да извршим наредбу „%s“."
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1113
 msgid "No applications found"
-msgstr "Fann ingen program"
+msgstr "Нису пронађени програми"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1136
 msgid "Failed to load the applications menu"
-msgstr "Klarte ikkje lasta programmenyen"
+msgstr "Нисам успео да учитам изборник програма"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:2
 msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
-msgstr "Vis ein meny som inneheld kategoriar i staden for installerte program"
+msgstr "Прикажите изборник који садржи категорије инсталираних програма"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27
 msgid "Usage:"
-msgstr "Bruk:"
+msgstr "Употреба:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
 msgid "OPTION"
-msgstr "VAL"
+msgstr "ОПЦИЈА"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30
 msgid "Options:"
-msgstr "Val:"
+msgstr "Могућности:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31
 msgid "Popup menu at current mouse position"
-msgstr "Oppsprett-meny ved musepeikaren"
+msgstr "Искачући изборник на тренутном положају миша"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32
 msgid "Show help options"
-msgstr "Vis hjelpeval"
+msgstr "Прикажи могућности помоћи"
 
 #: ../plugins/clock/clock.c:146
 msgid "Week %V"
-msgstr "Veke %V"
+msgstr "Седмица %V"
 
 #: ../plugins/clock/clock.c:407
 msgid "Failed to execute clock command"
-msgstr "Klarte ikkje å køyra klokkekommandoen"
+msgstr "Нисам успео да извршим наредбу сата"
 
 #: ../plugins/clock/clock.c:729
 msgid "Custom Format"
-msgstr "Eige format"
+msgstr "Прилагођени формат"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1
 msgid "24-_hour clock"
-msgstr "24-timarsklokke"
+msgstr "24-ни часовник"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2
 msgid "Analog"
-msgstr "Analog"
+msgstr "Аналогни"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4
 msgid "Binary"
-msgstr "Binær"
+msgstr "Бинарни"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5
 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1
 msgid "Clock"
-msgstr "Klokke"
+msgstr "Часовник"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6
 msgid "Clock Options"
-msgstr "Klokkeinnstillingar"
+msgstr "Могућности часовника"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7
 msgid "Digital"
-msgstr "Digital"
+msgstr "Бројчани"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8
 msgid "Display _seconds"
-msgstr "Vis _sekund"
+msgstr "Прикажи _секунде"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9
 msgid "F_ormat:"
-msgstr "F_ormat:"
+msgstr "Ф_ормат:"
 
 #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
 #. or parts of the day.
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11
 msgid "F_uzziness:"
-msgstr "V_ankellogikk"
+msgstr "_Јасноћа:"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12
 msgid "Fl_ash time separators"
-msgstr "La tidsdeleteikna b_linka"
+msgstr "Ра_зделници"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13
 msgid "Fuzzy"
-msgstr "Uklar"
+msgstr "Нејасно"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14
 msgid "LCD"
-msgstr "LCD"
+msgstr "ТКД"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15
 msgid "Sho_w AM/PM"
-msgstr "Vis AM/PM"
+msgstr "Прикаж_и ПрП/ПоП"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5
 msgid "Show _frame"
-msgstr "Vis _ramme"
+msgstr "Прикажи _оквир"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17
 msgid "Show _inactive dots"
-msgstr "Vis _inaktive prikkar"
+msgstr "Прикажи _неактивне тачке"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18
 msgid "Show gri_d"
-msgstr "Vis r_utenett"
+msgstr "Прикажи решетк_у"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20
 #, no-c-format
@@ -1072,120 +1078,120 @@ msgid ""
 "the day. See the documentation of the date utility for additional "
 "information."
 msgstr ""
-"Formatet skildrar dato- og klokkeslettdelane som skal på panelet. Til dømes "
-"vert %Y erstatta med årstalet, %m med månaden og %d med dagen. Sjå "
-"dokumentasjonen for datoverktøyet for meir informasjon."
+"Формат описује делове приказа датума и времена који се умећу на панел. На "
+"пример, %Y ће бити замењен годином, %m—месецом, %d—даном. Погледајте "
+"документацију алатке датума за додатне податке."
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21
 msgid "True _binary clock"
-msgstr "Sann _binærklokke"
+msgstr "Прави _бинарни часовник"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22
 msgid "_Layout:"
-msgstr "_Utforming:"
+msgstr "_Распоред:"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23
 msgid "_Tooltip format:"
-msgstr "_Tipstekstformat:"
+msgstr "Формат _напомена:"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
 msgid "Night"
-msgstr "Natt"
+msgstr "Ноћ"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87
 msgid "Early morning"
-msgstr "Tidleg morgon"
+msgstr "Рано јутро"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88
 msgid "Morning"
-msgstr "Morgon"
+msgstr "Јутро"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89
 msgid "Almost noon"
-msgstr "Snart middag"
+msgstr "Преподне"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90
 msgid "Noon"
-msgstr "Middag"
+msgstr "Подне"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91
 msgid "Afternoon"
-msgstr "Ettermiddag"
+msgstr "Поподне"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
 msgid "Evening"
-msgstr "Kveld"
+msgstr "Вече"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
 msgid "Late evening"
-msgstr "Sein kveld"
+msgstr "Касно увече"
 
 #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
 #. * the comming hour
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
 #, no-c-format
 msgid "%0 o'clock"
-msgstr "Klokka %0"
+msgstr "%0 часова"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
 #, no-c-format
 msgid "five past %0"
-msgstr "fem over %0"
+msgstr "%0 и пет"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
 #, no-c-format
 msgid "ten past %0"
-msgstr "ti over %0"
+msgstr "%0 и десет"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
 #, no-c-format
 msgid "quarter past %0"
-msgstr "kvart over %0"
+msgstr "%0 и четврт"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
 #, no-c-format
 msgid "twenty past %0"
-msgstr "ti på halv %0"
+msgstr "%0 и двадесет"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105
 #, no-c-format
 msgid "twenty five past %0"
-msgstr "fem på halv %0"
+msgstr "%0 и двадесет пет"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106
 #, no-c-format
 msgid "half past %0"
-msgstr "halv %1"
+msgstr "%0 и тридесет"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107
 #, no-c-format
 msgid "twenty five to %1"
-msgstr "fem over halv %1"
+msgstr "двадесет пет до %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108
 #, no-c-format
 msgid "twenty to %1"
-msgstr "ti over halv %1"
+msgstr "петнаест до %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109
 #, no-c-format
 msgid "quarter to %1"
-msgstr "kvart på %1"
+msgstr "четврт до %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
 #, no-c-format
 msgid "ten to %1"
-msgstr "ti på %1"
+msgstr "десет до %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
 #, no-c-format
 msgid "five to %1"
-msgstr "fem på %1"
+msgstr "пет до %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
 #, no-c-format
 msgid "%1 o'clock"
-msgstr "Klokka %1"
+msgstr "%1 сат"
 
 #. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
 #. * other languages should just use the same strings as above
@@ -1193,174 +1199,174 @@ msgstr "Klokka %1"
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "%0 o'clock"
-msgstr "Klokka %0"
+msgstr "%0o сати"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "five past %0"
-msgstr "fem over %0"
+msgstr "%0 и пет"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "ten past %0"
-msgstr "ti over %0"
+msgstr "%0 и десет"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "quarter past %0"
-msgstr "kvart over %0"
+msgstr "%0 и четврт"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty past %0"
-msgstr "ti på halv %0"
+msgstr "%0 и двадесет"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty five past %0"
-msgstr "fem på halv %0"
+msgstr "%0 и двадесет пет"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "half past %0"
-msgstr "halv %1"
+msgstr "%0 и пола"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty five to %1"
-msgstr "fem over halv %1"
+msgstr "двадесет пет до %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty to %1"
-msgstr "ti over halv %1"
+msgstr "двадесет до %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "quarter to %1"
-msgstr "kvart på %1"
+msgstr "четврт до %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "ten to %1"
-msgstr "ti på %1"
+msgstr "десет до %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "five to %1"
-msgstr "fem på %1"
+msgstr "пет до %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "%1 o'clock"
-msgstr "Klokka %1"
+msgstr "%1 сат"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
 msgid "one"
-msgstr "eitt"
+msgstr "један"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137
 msgid "two"
-msgstr "to"
+msgstr "два"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
 msgid "three"
-msgstr "tre"
+msgstr "три"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139
 msgid "four"
-msgstr "fire"
+msgstr "четири"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140
 msgid "five"
-msgstr "fem"
+msgstr "пет"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141
 msgid "six"
-msgstr "seks"
+msgstr "шест"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
 msgid "seven"
-msgstr "sju"
+msgstr "седам"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
 msgid "eight"
-msgstr "åtte"
+msgstr "осам"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
 msgid "nine"
-msgstr "ni"
+msgstr "девет"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
 msgid "ten"
-msgstr "ti"
+msgstr "десет"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
 msgid "eleven"
-msgstr "elleve"
+msgstr "једанаест"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
 msgid "twelve"
-msgstr "tolv"
+msgstr "дванаест"
 
 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2
 msgid "What time is it?"
-msgstr "Kor mykje er klokka?"
+msgstr "Колико је сати?"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:246
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2
 msgid "Directory Menu"
-msgstr "Mappemeny"
+msgstr "Изборник датотека"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:569
 #, c-format
 msgid "Failed to launch application \"%s\""
-msgstr "Klarte ikkje køyra programmet «%s»"
+msgstr "Нисам успео да покренем програм „%s“"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:600
 #, c-format
 msgid "Failed to query content type for \"%s\""
-msgstr "Greidde ikkje spørja etter innhaldstypen åt «%s»"
+msgstr "Нисам успео да пропитам врсту садржаја за „%s“"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:609
 #, c-format
 msgid "No default application found for \"%s\""
-msgstr "Fann ikkje standardprogrammet for «%s»"
+msgstr "Нисам пронашао преодређени програм за „%s“"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:624
 #, c-format
 msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
-msgstr "Klarte ikkje starta standardprogrammet for «%s»"
+msgstr "Нисам успео да покренем предодређени програм за „%s“"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:716
 #, c-format
 msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
-msgstr "Klarte ikkje å starta standardprogrammet for kategorien «%s»"
+msgstr "Нисам успео да извршим предодређени програм за категорију „%s“"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:789
 msgid "Open Folder"
-msgstr "Opna mappe"
+msgstr "Отвори фасциклу"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:800
 msgid "Open in Terminal"
-msgstr "Opna i terminal"
+msgstr "Отвори у терминалу"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2
 msgid "Show a directory tree in a menu"
-msgstr "Vis mappetreet i ein meny"
+msgstr "Прикажи стабло директоријума у изборнику"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3
 msgid ""
@@ -1368,245 +1374,244 @@ msgid ""
 "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
 "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
 msgstr ""
-"Skriv inn ei liste med mønster til å avgjera kva filer som skal visa i ei "
-"mappe. Viss du skriv inn meir enn eitt mønster her, må du dela opp mønstra "
-"med semikolon (td. *.txt;*.odt)."
+"Унесите списак образаца који ће бити коришћени за одређивање које датотеке "
+"ће бити видљиве у директоријуму. Ако овде наведете више од једног обрасца, "
+"ставке списка морају бити раздвојене тачком и запетом (нпр. *.txt;*.doc)."
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5
 msgid "Filtering"
-msgstr "Filtrering"
+msgstr "Разврставање"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5
 msgid "Select A Directory"
-msgstr "Vel ei mappe"
+msgstr "Изаберите фасциклу"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6
 msgid "Show _hidden files"
-msgstr "Vis _gøymde filer"
+msgstr "Прикажи _скривене датотеке"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7
 msgid "_Base Directory:"
-msgstr "Arbei_dsmappe:"
+msgstr "_Основни директоријум:"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8
 msgid "_File Pattern:"
-msgstr "_Filmønster:"
+msgstr "Образац _датотеке:"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:405
 msgid "Open launcher menu"
-msgstr "Opna startarmenyen"
+msgstr "Отворите изборник покретача"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:1575
 msgid "Unnamed Item"
-msgstr "Element utan namn"
+msgstr "Безимена ставка"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:1728
 msgid "No items"
-msgstr "Ingen element"
+msgstr "Нема ставки"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:798
 msgid "Failed to open desktop item editor"
-msgstr "Greidde ikkje starta redigeringa for skrivebordselement"
+msgstr "Нисам успео да отворим уређивача ставки радне површи"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:857
 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
-msgstr "Viss du slettar eit element, er det borte for alltid"
+msgstr "Ако обришете неку ставку, иста ће бити трајно уклоњена"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:858
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s»?"
+msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“?"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859
 msgid "Unnamed item"
-msgstr "Element utan namn"
+msgstr "Безимена ставка"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1
 msgid "Add Appli_cation"
-msgstr "Legg til _program"
+msgstr "Додај про_грам"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3
 msgid "Add a new empty item"
-msgstr "Legg til eit nytt tomt element"
+msgstr "Додајте нову празну ставку"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4
 msgid "Add one or more existing items to the launcher"
-msgstr "Legg til eitt eller fleire av dei eksisterande elementa til startaren"
+msgstr "Додајте једну или више ставки на покретач"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5
 msgid "Advanced"
-msgstr "Avansert"
+msgstr "Напредно"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6
 msgid "D_elete Item"
-msgstr "Sl_ett elementet"
+msgstr "О_бриши ставку"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7
 msgid "Default"
-msgstr "Standard"
+msgstr "Задато"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8
 msgid "Delete the currently selected item"
-msgstr "Slett dette elementet"
+msgstr "Обришите тренутно обележену ставку"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9
 msgid "Disable t_ooltips"
-msgstr "Slå av _tipstekst"
+msgstr "Онемогући _облачиће"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10
 msgid "East"
-msgstr "Aust"
+msgstr "Исток"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13
 msgid "Inside Button"
-msgstr "Inni knappen"
+msgstr "Унутарње дугме"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14
 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1
 msgid "Launcher"
-msgstr "Programstartar"
+msgstr "Покретач"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17
 msgid "New _Application"
-msgstr "Nytt progr_am"
+msgstr "Нови _програм"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18
 msgid "New _Link"
-msgstr "Ny _lenkje"
+msgstr "Нови _веза"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19
 msgid "North"
-msgstr "Nord"
+msgstr "Север"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20
 msgid ""
 "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button "
 "or menu items."
 msgstr ""
-"Vel dette for å slå av tipsteksten når du flytter peikaren over panelknappen "
-"eller menyoppføringar."
+"Изаберите ову вредност да искључите приказивање облачића када прелазите "
+"преко дугмади панела или преко ставки изборника."
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21
 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
-msgstr "Vel dette for å flytta menyelementet du klikka på til panelet."
+msgstr "Изаберите ову опцију да померите кликнуту ставку изборника на панел."
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22
 msgid "Show _label instead of icon"
-msgstr "Vis merke_lapp i staden for ikonet"
+msgstr "Прикажи _натпис уместо иконице"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23
 msgid "Show last _used item in panel"
-msgstr "Vis det sist br_ukte elementet i panelet"
+msgstr "Прикажи последњу _коришћену ставку на панелу"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24
 msgid "South"
-msgstr "Sør"
+msgstr "Југ"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25
 msgid "West"
-msgstr "Vest"
+msgstr "Запад"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26
 msgid "_Arrow button position:"
-msgstr "Plassering for p_ilknapp:"
+msgstr "Положај дугмади _стрелица:"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27
 msgid "_Edit Item"
-msgstr "Rediger elementet"
+msgstr "_Уреди ставке"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2
 msgid "Program launcher with optional menu"
-msgstr "Programstartar med tilleggsmeny"
+msgstr "Покретач програма са опционалним изборником"
 
 #: ../plugins/pager/pager.c:370 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8
 msgid "Workspace _Settings..."
-msgstr "Arbeidsområdeinn_stillingar..."
+msgstr "_Подешавања радног простора..."
 
 #: ../plugins/pager/pager.c:461
 msgid "Unable to open the workspace settings"
-msgstr "Klarte ikkje opna arbeidsområdeinnstillingane"
+msgstr "Нисам успео да покренем подешавања радног простора"
 
 #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:579 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:857
 #, c-format
 msgid "Workspace %d"
-msgstr "Arbeidsområde %d"
+msgstr "Радни простор %d"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3
 msgid "Behaviour"
-msgstr "Åtferd"
+msgstr "Понашање"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3
 msgid "Number of _rows:"
-msgstr "Kor mange _rader:"
+msgstr "Број _редова:"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4
 msgid ""
 "Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible "
 "windows"
 msgstr ""
-"Vis ei miniatyrvising av arbeidsområdet med rektangel for dei synlege "
-"vindaugo"
+"Приказује мали приказ радног простора са правоугаоницима за видљиве прозоре"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5
 msgid "Show mi_niature view"
-msgstr "Vis mi_niatyrvising"
+msgstr "Прикажи _мали преглед"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6
 msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel"
-msgstr "Byt arbeidsområde med muse_hjulet"
+msgstr "Мењај радне површи _точкићем миша"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7
 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2
 msgid "Workspace Switcher"
-msgstr "Arbeidsområdeskiftar"
+msgstr "Измењивач радног простора"
 
 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1
 msgid "Switch between virtual desktops"
-msgstr "Vel mellom virtuelle skrivebord"
+msgstr "Пребацујте се између виртуелних радних површи"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2
 msgid "Dots"
-msgstr "Punkt"
+msgstr "Тачке"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3
 msgid "Handle"
-msgstr "Handtak"
+msgstr "Ручка"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5
 msgid "Transparent"
-msgstr "Gjennomsiktig"
+msgstr "Провидан"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6
 msgid "_Expand"
-msgstr "_Utvid"
+msgstr "_Рашири"
 
 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:1
 msgid "Adds a separator or space between panel items"
-msgstr "Legg til ein delestrek eller eit mellomrom mellom paneloppføringane"
+msgstr "Додаје раздвајач или простор између ставки на панелу"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:210
 msgid "Restore the minimized windows"
-msgstr "Gjenopprett dei minimerte vindaugo"
+msgstr "Поврати умањене прозоре"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:212
 msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
-msgstr "Minimer alle opne vindaugo og vis skrivebordet"
+msgstr "Умањи све отворене прозоре и прикажи радну површ"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:215
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2
 msgid "Show Desktop"
-msgstr "Vis skrivebordet"
+msgstr "Прикажи радну површ"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1
 msgid "Hide all windows and show the desktop"
-msgstr "Gøym alle vindaugo og vis skrivebordet"
+msgstr "Сакриј све прозоре и прикажи радну површ"
 
 #: ../plugins/systray/systray.c:398
 msgid "Unable to start the notification area"
-msgstr "Greidde ikkje starta varslingsområdet"
+msgstr "Не могу да покренем обавештајну зону"
 
 #. create fake error and show it
 #: ../plugins/systray/systray.c:868
@@ -1614,207 +1619,207 @@ msgid ""
 "Most likely another widget took over the function of a notification area. "
 "This area will be unused."
 msgstr ""
-"Truleg tok eit anna småprogram over funksjonen til eit varslingsområdet. "
-"Dette området vil ikkje vera i bruk."
+"Највероватније је други елемент преузео функцију обавештајне зоне. Ова зона "
+"ће бити ван употребе."
 
 #: ../plugins/systray/systray.c:870
 msgid "The notification area lost selection"
-msgstr "Varslingsområdet mista utvalet"
+msgstr "Обавештајна зона је изгубила избор"
 
 #: ../plugins/systray/systray.c:1023
 msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?"
-msgstr "Er du sikker på at du vil tøma lista over kjende program?"
+msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете списак познатих програма?"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2
 msgid "C_lear Known Applications"
-msgstr "Tø_m kjende program"
+msgstr "_Обриши познате програме"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3
 msgid "Known Applications"
-msgstr "Kjende program"
+msgstr "Познати програми"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:4
 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2
 msgid "Notification Area"
-msgstr "Varslingsområde"
+msgstr "Обавештајна зона"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6
 msgid "_Maximum icon size (px):"
-msgstr "Største ikonstorleik (pkt)"
+msgstr "_Највећа величина иконице (px):"
 
 #: ../plugins/systray/systray-manager.c:404
 #, c-format
 msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
-msgstr "Greidde ikkje opna handsamarval for skjermen %d"
+msgstr "Нисам успео да добијем управника избора за екран %d"
 
 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1
 msgid "Area where notification icons appear"
-msgstr "Området der varslingsikona skal visa"
+msgstr "Зона где се приказује иконица обавештења"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1
 msgid "Always"
-msgstr "Alltid"
+msgstr "Увек"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4
 msgid "D_raw window frame when hovering a button"
-msgstr "Teikn ei vindauge_ramme når du held peikaren over ein knapp"
+msgstr "Исц_ртај оквир прозора када је показивач над дугметом"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6
 msgid "Group title and timestamp"
-msgstr "Tittel og tidsstempel for gruppa"
+msgstr "Групиши наслов и временске ознаке"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7
 msgid "Group title and window title"
-msgstr "Tittel og vindaugstittel for gruppa"
+msgstr "Групиши наслов и наслов прозора"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8
 msgid "Never"
-msgstr "Aldri"
+msgstr "Никада"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9
 msgid "None, allow drag-and-drop"
-msgstr "Ingen, gje løyve til dra-og-slepp"
+msgstr "Ништа, дозволи превлачење и спуштање"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10
 msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
-msgstr "Gjenopprett minimerte vindaugo til dette _arbeidsområdet"
+msgstr "Обнови умањене прозоре на тренутни _радни простор"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11
 msgid "Show _flat buttons"
-msgstr "Vis _flate knappar"
+msgstr "Прикажи _празну дугмад"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12
 msgid "Show _handle"
-msgstr "Vis _handtak"
+msgstr "Прикажи _ручку"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13
 msgid "Show button _labels"
-msgstr "Vis knappemerke_lappar"
+msgstr "Прикажи _натписе дугмади"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14
 msgid "Show only _minimized windows"
-msgstr "Berre vis minimerte vindaugo"
+msgstr "Прикажи само _умањене прозоре"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15
 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports"
-msgstr "Vis vindaugo frå alle _arbeidsområde eller visingar"
+msgstr "Прикажи прозоре са свих радних простора или углова посматрања"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16
 msgid "Show windows from all mo_nitors"
-msgstr "Vis vindaugo frå alle _skjermar"
+msgstr "Прикажи прозоре са свих мо_нитора"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17
 msgid "Sorting _order:"
-msgstr "S_orteringsrekkefølgje:"
+msgstr "_Начин ређања:"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18
 msgid "Timestamp"
-msgstr "Tidsstempel"
+msgstr "Временска ознака"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19
 msgid "When space is limited"
-msgstr "Når det er lite plass"
+msgstr "Кад је простор ограничен"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20
 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2
 msgid "Window Buttons"
-msgstr "Vindaugsknappar"
+msgstr "Дугмад прозора"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21
 msgid "Window _grouping:"
-msgstr "Vindags_gruppering:"
+msgstr "_Груписање прозора:"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22
 msgid "Window title"
-msgstr "Tittelen på vindauget"
+msgstr "Наслов прозора"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23
 msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
-msgstr "_Byt mellom vindaugo med musehjulet"
+msgstr "_Мењај прозоре користећи точкић миша"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3202
 msgid "Mi_nimize All"
-msgstr "Mi_nimer alle"
+msgstr "Ум_ањи све"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3211
 msgid "Un_minimize All"
-msgstr "Gjen_opprett alle"
+msgstr "Поништи _умањење свих"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3217
 msgid "Ma_ximize All"
-msgstr "Ma_ksimer alle"
+msgstr "Ув_ећај Све"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3226
 msgid "_Unmaximize All"
-msgstr "Gjeno_pprett alle"
+msgstr "Поништи у_већање свих"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3236
 msgid "_Close All"
-msgstr "_Lukk alle"
+msgstr "_Затвори све"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1
 msgid "Switch between open windows using buttons"
-msgstr "Byt mellom opne vindaugo ved å bruka knappar"
+msgstr "Мењајте отворене прозоре користећи дугмад"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:655
 msgid "Desktop"
-msgstr "Skrivebord"
+msgstr "Радна површ"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1246
 msgid "No Windows"
-msgstr "Ingen vindaugo"
+msgstr "Без прозора"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1261
 msgid "Urgent Windows"
-msgstr "Viktige vindaugo"
+msgstr "Важни прозори"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1303
 msgid "Add Workspace"
-msgstr "Legg til eit arbeidsområde"
+msgstr "Додај радни простор"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
 #, c-format
 msgid "Remove Workspace \"%s\""
-msgstr "Vjern arbeidsområdet «%s»"
+msgstr "Уклони радни простор „%s“"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1325
 #, c-format
 msgid "Remove Workspace %d"
-msgstr "Fjern arbeidsområdet %d"
+msgstr "Уклони радни простор %d"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2
 msgid "Arrow"
-msgstr "Pil"
+msgstr "Стрелица"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3
 msgid "Button layout:"
-msgstr "Knappeutforming:"
+msgstr "Распоред дугмади:"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4
 msgid "Enable _urgency notification"
-msgstr "Slå på _viktige meldingar"
+msgstr "Укључи _важна обавештења"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6
 msgid "Icon"
-msgstr "Ikon"
+msgstr "Иконица"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7
 msgid "Show windows from _all workspaces"
-msgstr "Vis vindaugo frå _alle arbeidsområde"
+msgstr "Прикажи прозоре са _свих радних простора"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8
 msgid "Show workspace _names"
-msgstr "Vis _namn på arbeidsområda"
+msgstr "Прикажи _називе радних простора"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9
 msgid "Show workspace a_ctions"
-msgstr "Vis _handlingar for arbeidsområda"
+msgstr "Прикажи р_адње радних простора"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2
 msgid "Window Menu"
-msgstr "Vindaugsmeny"
+msgstr "Изборник прозора"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1
 msgid "Switch between open windows using a menu"
-msgstr "Byt mellom opne vindaugo ved å bruka ein meny"
+msgstr "Мењајте отворене прозоре користећи изборник"


More information about the Xfce4-commits mailing list