[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Sun Jul 8 12:20:01 CEST 2012


Updating branch refs/heads/master
         to 184c1133e65c6e25bd7173e61da7ca74ecbd6a81 (commit)
       from 1d366e49138db6e1f0f4c84ef36cb36c089c624b (commit)

commit 184c1133e65c6e25bd7173e61da7ca74ecbd6a81
Author: Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>
Date:   Sun Jul 8 12:19:35 2012 +0200

    l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
    
    New status: 659 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/ja.po | 1295 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 675 insertions(+), 620 deletions(-)

diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index cd87486..0f0b6a6 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-23 21:49+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-23 21:53+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-08 19:06+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-08 19:15+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at googlegroups.com>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -17,8 +17,11 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:1972 ../midori/main.c:1996
-#: ../midori/main.c:2010 ../midori/midori-websettings.c:313
+#: ../data/midori.desktop.in.h:1
+#: ../midori/main.c:1966
+#: ../midori/main.c:1990
+#: ../midori/main.c:2004
+#: ../midori/midori-websettings.c:313
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
@@ -34,11 +37,26 @@ msgstr "ウェブを閲覧します"
 msgid "Internet;WWW;Explorer"
 msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
 
+#: ../data/midori.desktop.in.h:5
+#: ../midori/midori-browser.c:1313
+msgid "New Tab"
+msgstr "新しいタブ"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6
+#: ../midori/midori-browser.c:1310
+msgid "New Window"
+msgstr "新しいウィンドウ"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7
+msgid "New Private Browsing Window"
+msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ"
+
 #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
 msgid "Midori Private Browsing"
 msgstr "Midori プライベートブラウジング"
 
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4228
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
+#: ../midori/midori-view.c:4284
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "プライベートブラウジング"
 
@@ -46,322 +64,325 @@ msgstr "プライベートブラウジング"
 msgid "Open a new private browsing window"
 msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます"
 
-#: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103
+#: ../midori/main.c:91
+#: ../midori/main.c:97
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:151
+#: ../midori/main.c:145
 #, c-format
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
 
-#: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260
+#: ../midori/main.c:150
+#: ../midori/main.c:254
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "無効な設定値 '%s'"
 
-#: ../midori/main.c:381
+#: ../midori/main.c:375
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
 
-#: ../midori/main.c:435
+#: ../midori/main.c:429
 #, c-format
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
 msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
+#: ../midori/main.c:451
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:525
+#: ../midori/main.c:523
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:547
+#: ../midori/main.c:545
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:582
+#: ../midori/main.c:580
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:619
+#: ../midori/main.c:617
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:91
+#: ../midori/main.c:658
+#: ../panels/midori-extensions.c:90
 msgid "Extensions"
 msgstr "エクステンション"
 
-#: ../midori/main.c:674
+#: ../midori/main.c:672
 msgid "Privacy"
 msgstr "プライバシー"
 
-#: ../midori/main.c:686
-msgid ""
-"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
-"purposes."
-msgstr ""
-"Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが"
-"格納されます。"
+#: ../midori/main.c:684
+msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
+msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが格納されます。"
 
-#: ../midori/main.c:742
+#: ../midori/main.c:740
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:960
-msgid ""
-"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+#: ../midori/main.c:958
+msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
 
-#: ../midori/main.c:1036
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
-"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するよ"
-"うであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
+#: ../midori/main.c:1034
+msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
 
-#: ../midori/main.c:1055
+#: ../midori/main.c:1053
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "設定を変更する(_P)"
 
-#: ../midori/main.c:1059
+#: ../midori/main.c:1057
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
 
-#: ../midori/main.c:1072
+#: ../midori/main.c:1070
 msgid "Discard old tabs"
 msgstr "以前のタブを破棄"
 
-#: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/main.c:1071
+#: ../midori/midori-websettings.c:221
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
 
-#: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/main.c:1072
+#: ../midori/midori-websettings.c:220
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "最後に開いたタブを表示"
 
-#: ../midori/main.c:1321 ../midori/main.c:2399
+#: ../midori/main.c:1317
+#: ../midori/main.c:2374
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1459
+#: ../midori/main.c:1455
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1875
+#: ../midori/main.c:1871
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
 
-#: ../midori/main.c:1875
+#: ../midori/main.c:1871
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADDRESS"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1878
+#: ../midori/main.c:1874
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "設定フォルダーとして FOLDER を使用する"
 
-#: ../midori/main.c:1878
+#: ../midori/main.c:1874
 msgid "FOLDER"
 msgstr "FOLDER"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1881
+#: ../midori/main.c:1877
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
 msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
 
-#: ../midori/main.c:1883
+#: ../midori/main.c:1879
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "診断ダイアログを表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1885
+#: ../midori/main.c:1881
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1887
+#: ../midori/main.c:1883
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1889
+#: ../midori/main.c:1885
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "指定されたコマンドを実行する"
 
 # CLI help
-#: ../midori/main.c:1891
+#: ../midori/main.c:1887
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1893
+#: ../midori/main.c:1889
 msgid "Display program version"
 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
 
-#: ../midori/main.c:1895
+#: ../midori/main.c:1891
 msgid "Addresses"
 msgstr "アドレス"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1897
+#: ../midori/main.c:1893
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
 
-#: ../midori/main.c:1897
+#: ../midori/main.c:1893
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATTERN"
 
 # CLI --help
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1901
+#: ../midori/main.c:1897
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
 
-#: ../midori/main.c:1901
+#: ../midori/main.c:1897
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SECONDS"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1904
+#: ../midori/main.c:1900
 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
 msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"
 
-#: ../midori/main.c:1904
+#: ../midori/main.c:1900
 msgid "FILENAME"
 msgstr "FILENAME"
 
-#: ../midori/main.c:1969
+#: ../midori/main.c:1963
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[アドレス]"
 
-#: ../midori/main.c:2011
+#: ../midori/main.c:2005
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
 
-#: ../midori/main.c:2013
+#: ../midori/main.c:2007
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
 
 #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2108
+#: ../midori/main.c:2102
 msgid "Saved logins and _passwords"
 msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
 
-#: ../midori/main.c:2110
+#: ../midori/main.c:2104
 msgid "Cookies and Website data"
 msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ"
 
 #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/main.c:2114 ../midori/midori-websettings.c:997
-#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
+#: ../midori/main.c:2108
+#: ../midori/midori-websettings.c:1005
+#: ../extensions/web-cache.c:462
+#: ../extensions/web-cache.c:471
 msgid "Web Cache"
 msgstr "ウェブキャッシュ"
 
-#: ../midori/main.c:2117
+#: ../midori/main.c:2111
 msgid "Website icons"
 msgstr "ウェブサイトアイコン"
 
-#: ../midori/main.c:2223
+#: ../midori/main.c:2215
 msgid "An unknown error occured"
 msgstr "未知のエラーが発生しました"
 
-#: ../midori/main.c:2330
+#: ../midori/main.c:2322
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
 
-#: ../midori/main.c:2366
+#: ../midori/main.c:2356
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2414
+#: ../midori/main.c:2389
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2427
+#: ../midori/main.c:2402
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2443
+#: ../midori/main.c:2417
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "次のエラーが発生しました:"
 
-#: ../midori/main.c:2459
+#: ../midori/main.c:2433
 msgid "_Ignore"
 msgstr "無視(_I)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1339
+#: ../midori/midori-app.c:1426
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-browser.c:6106
+#: ../midori/midori-app.c:1427
+#: ../midori/midori-browser.c:6247
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1341
+#: ../midori/midori-app.c:1428
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "ブックマークに追加(_K)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1342
+#: ../midori/midori-app.c:1429
 msgid "_Console"
 msgstr "コンソール(_C)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1343
+#: ../midori/midori-app.c:1430
 msgid "_Extensions"
 msgstr "エクステンション(_E)"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1344 ../midori/midori-browser.c:4631
+#: ../midori/midori-app.c:1431
+#: ../midori/midori-browser.c:4715
 msgid "_History"
 msgstr "履歴(_H)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1345
+#: ../midori/midori-app.c:1432
 msgid "_Homepage"
 msgstr "ホームページ(_H)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1346
+#: ../midori/midori-app.c:1433
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "ユーザースクリプト(_U)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1347
+#: ../midori/midori-app.c:1434
 msgid "New _Tab"
 msgstr "新しいタブ(_T)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1348
+#: ../midori/midori-app.c:1435
 msgid "_Transfers"
 msgstr "転送(_T)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1349
+#: ../midori/midori-app.c:1436
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1350
+#: ../midori/midori-app.c:1437
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "閉じたタブ(_C)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:5258
+#: ../midori/midori-app.c:1438
+#: ../midori/midori-browser.c:5392
 msgid "New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1352
+#: ../midori/midori-app.c:1439
 msgid "New _Folder"
 msgstr "新しいフォルダー(_F)"
 
@@ -369,8 +390,10 @@ msgstr "新しいフォルダー(_F)"
 msgid "File not found."
 msgstr "ファイルが見つかりません。"
 
-#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
-#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
+#: ../midori/midori-array.c:547
+#: ../midori/midori-array.c:586
+#: ../midori/midori-array.c:609
+#: ../midori/midori-array.c:619
 msgid "Malformed document."
 msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
 
@@ -382,693 +405,692 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
 msgid "Writing failed."
 msgstr "書き込みに失敗しました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5340
-#: ../midori/midori-browser.c:5349
+#: ../midori/midori-browser.c:355
+#: ../midori/midori-browser.c:5474
+#: ../midori/midori-browser.c:5483
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "現在のページを再読み込みします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../midori/midori-browser.c:364
+#: ../midori/midori-browser.c:5480
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:476
+#: ../midori/midori-browser.c:481
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:489
+#: ../midori/midori-browser.c:494
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:569
+#: ../midori/midori-browser.c:574
 #, c-format
 msgid "%s (Private Browsing)"
 msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:683 ../midori/midori-browser.c:716
-msgid "Toplevel folder"
-msgstr "トップレベルフォルダー"
+#: ../midori/midori-browser.c:687
+#: ../midori/midori-browser.c:729
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:774
+#: ../midori/midori-browser.c:789
 msgid "New folder"
 msgstr "新しいフォルダー"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:774
+#: ../midori/midori-browser.c:789
 msgid "Edit folder"
 msgstr "フォルダーの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:776
+#: ../midori/midori-browser.c:791
 msgid "New bookmark"
 msgstr "新しいブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:776
+#: ../midori/midori-browser.c:791
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "ブックマークの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:818
-msgid "_Title:"
-msgstr "タイトル(_T):"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:838 ../midori/midori-searchaction.c:961
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
-msgid "_Address:"
-msgstr "アドレス(_A):"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4368
-msgid "_Folder:"
-msgstr "フォルダー(_F):"
+#: ../midori/midori-browser.c:825
+msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
+msgstr "このブックマークの名前のと追加先を指定してください。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:877
+#: ../midori/midori-browser.c:886
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:890
+#: ../midori/midori-browser.c:892
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:905
+#: ../midori/midori-browser.c:900
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:976
+#: ../midori/midori-browser.c:970
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダーに保存することはできません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:978
+#: ../midori/midori-browser.c:972
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:985
+#: ../midori/midori-browser.c:979
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:988
+#: ../midori/midori-browser.c:982
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1025 ../midori/midori-browser.c:4437
+#: ../midori/midori-browser.c:1019
+#: ../midori/midori-browser.c:4521
 msgid "Save file as"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1337
-msgid "New Window"
-msgstr "新しいウィンドウ"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:1337
+#: ../midori/midori-browser.c:1310
 msgid "A new window has been opened"
 msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1340
-msgid "New Tab"
-msgstr "新しいタブ"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:1340
+#: ../midori/midori-browser.c:1313
 msgid "A new tab has been opened"
 msgstr "新しいタブが開かれました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1375
+#: ../midori/midori-browser.c:1330
 msgid "Error opening the image!"
 msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1376
+#: ../midori/midori-browser.c:1331
 msgid "Can not open selected image in a default viewer."
 msgstr "デフォルトの画像ビューアーでは選択された画像を開けません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1382
+#: ../midori/midori-browser.c:1337
 msgid "Error downloading the image!"
 msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1383
+#: ../midori/midori-browser.c:1338
 msgid "Can not download selected image."
 msgstr "選択された画像をダウンロードできません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1509
+#: ../midori/midori-browser.c:1464
 msgid "Save file"
 msgstr "ファイルの保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2384
+#: ../midori/midori-browser.c:2376
 msgid "Open file"
 msgstr "ファイルを開く"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2516
+#: ../midori/midori-browser.c:2508
 msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
-"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
-"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
-"automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
 msgstr ""
-"上記 URI を使用するにはフィードリーダーを開いてください。通常「新規に購読」、"
-"「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
-"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してくだ"
-"さい。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
+"上記 URI を使用するにはフィードリーダーを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
+"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2522 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2514
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "新しいフィード"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2565 ../midori/midori-browser.c:5409
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
+#: ../midori/midori-browser.c:2557
+#: ../midori/midori-browser.c:5546
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "新しいブックマークを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3064 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:3076
+#: ../midori/midori-searchaction.c:488
 msgid "Empty"
 msgstr "空です"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3494 ../midori/midori-browser.c:3495
+#: ../midori/midori-browser.c:3519
+#: ../midori/midori-browser.c:3520
 msgid "Toggle text cursor navigation"
 msgstr "テキストカーソルナビゲーションへの切り替え"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3497
-msgid ""
-"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
-"all websites."
-msgstr ""
-"F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソル"
-"がすべてのウェブサイト上に表示されます。"
+#: ../midori/midori-browser.c:3522
+msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites."
+msgstr "F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソルがすべてのウェブサイト上に表示されます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3500
+#: ../midori/midori-browser.c:3525
 msgid "_Enable Caret Browsing"
 msgstr "キャレットブラウジングを有効にする(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3824 ../midori/midori-browser.c:5799
+#: ../midori/midori-browser.c:3915
+#: ../midori/midori-browser.c:5940
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4156 ../panels/midori-bookmarks.c:745
+#: ../midori/midori-browser.c:4247
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:847
 #: ../panels/midori-history.c:803
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "タブですべて開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4163 ../panels/midori-bookmarks.c:751
-#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
+#: ../midori/midori-browser.c:4254
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:853
+#: ../panels/midori-history.c:809
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4166 ../midori/midori-view.c:2690
-#: ../midori/midori-view.c:4783 ../panels/midori-bookmarks.c:753
-#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:4257
+#: ../midori/midori-view.c:2737
+#: ../midori/midori-view.c:4840
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:855
+#: ../panels/midori-history.c:811
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4255
+#: ../midori/midori-browser.c:4346
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4256
+#: ../midori/midori-browser.c:4347
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "風博士"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4257
+#: ../midori/midori-browser.c:4348
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4258
+#: ../midori/midori-browser.c:4349
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4259
+#: ../midori/midori-browser.c:4350
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4260
+#: ../midori/midori-browser.c:4351
 #, c-format
 msgid "Firefox (%s)"
 msgstr "Firefox (%s)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4281
+#: ../midori/midori-browser.c:4352
+msgid "Midori 0.2.6"
+msgstr "Midori 0.2.6"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4373
 msgid "Import bookmarks…"
 msgstr "ブックマークのインポート…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4284 ../midori/midori-browser.c:5414
+#: ../midori/midori-browser.c:4376
+#: ../midori/midori-browser.c:5551
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4295
+#: ../midori/midori-browser.c:4387
 msgid "_Application:"
 msgstr "アプリケーション(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4360
+#: ../midori/midori-browser.c:4452
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4395
+#: ../midori/midori-browser.c:4480
 msgid "Import from a file"
 msgstr "ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4407
+#: ../midori/midori-browser.c:4492
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4442
+#: ../midori/midori-browser.c:4526
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "XBEL ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4447
+#: ../midori/midori-browser.c:4531
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Netscape ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4461
+#: ../midori/midori-browser.c:4545
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
-msgstr ""
-"Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
+msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4476
+#: ../midori/midori-browser.c:4560
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
 
 # Dialog title
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4598
+#: ../midori/midori-browser.c:4682
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4602
+#: ../midori/midori-browser.c:4686
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4615
+#: ../midori/midori-browser.c:4699
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "以下のデータをクリアします:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4625
+#: ../midori/midori-browser.c:4709
 msgid "Last open _tabs"
 msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4651
+#: ../midori/midori-browser.c:4735
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4846
+#: ../midori/midori-browser.c:4958
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "軽快なウェブブラウザー"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4847
+#: ../midori/midori-browser.c:4959
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4849
-msgid ""
-"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
-"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
-"団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降の"
-"いずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
+#: ../midori/midori-browser.c:4961
+msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4870
+#: ../midori/midori-browser.c:5002
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5256
+#: ../midori/midori-browser.c:5390
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5259
+#: ../midori/midori-browser.c:5393
 msgid "Open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5396
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5264
+#: ../midori/midori-browser.c:5398
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
 msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5268
+#: ../midori/midori-browser.c:5402
 msgid "Open a file"
 msgstr "ファイルを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5270
+#: ../midori/midori-browser.c:5404
 msgid "_Save Page As…"
-msgstr "名前を付けてページを保存(_S)"
+msgstr "名前を付けてページを保存(_S)…"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:5405
 msgid "Save to a file"
 msgstr "ファイルへ保存します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5273
+#: ../midori/midori-browser.c:5407
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5277
+#: ../midori/midori-browser.c:5411
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5279
+#: ../midori/midori-browser.c:5413
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "ランチャーの作成(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5283
+#: ../midori/midori-browser.c:5417
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5289
+#: ../midori/midori-browser.c:5423
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "タブを閉じる(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5290
+#: ../midori/midori-browser.c:5424
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "現在のタブを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5292
+#: ../midori/midori-browser.c:5426
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5296
+#: ../midori/midori-browser.c:5430
 msgid "Print the current page"
 msgstr "現在のページを印刷します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5298
+#: ../midori/midori-browser.c:5432
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5301
+#: ../midori/midori-browser.c:5435
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5324
+#: ../midori/midori-browser.c:5458
 msgid "_Find…"
 msgstr "検索(_F)…"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5325
+#: ../midori/midori-browser.c:5459
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5327
+#: ../midori/midori-browser.c:5461
 msgid "Find _Next"
 msgstr "次を検索(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5330
+#: ../midori/midori-browser.c:5464
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "前を検索(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5334
+#: ../midori/midori-browser.c:5468
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5336
+#: ../midori/midori-browser.c:5470
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5337
+#: ../midori/midori-browser.c:5471
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5342
+#: ../midori/midori-browser.c:5476
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5352
+#: ../midori/midori-browser.c:5486
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを大きくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5355
+#: ../midori/midori-browser.c:5489
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを小さくします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5359
+#: ../midori/midori-browser.c:5493
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:5495
 msgid "View So_urce"
 msgstr "ソースを表示(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
+#: ../midori/midori-browser.c:5498
 msgid "Ca_ret Browsing"
 msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5368
+#: ../midori/midori-browser.c:5502
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5370
+#: ../midori/midori-browser.c:5504
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "左へスクロール(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5373
+#: ../midori/midori-browser.c:5507
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "下へスクロール(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5376
+#: ../midori/midori-browser.c:5510
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "上へスクロール(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5379
+#: ../midori/midori-browser.c:5513
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "右へスクロール(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5382
+#: ../midori/midori-browser.c:5516
+msgid "_Readable"
+msgstr "読み込み可(_R)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5519
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5385
+#: ../midori/midori-browser.c:5522
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "前のページへ戻ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5388
+#: ../midori/midori-browser.c:5525
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "次のページへ進みます"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5392
+#: ../midori/midori-browser.c:5529
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "前のサブページへ戻ります"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5396
+#: ../midori/midori-browser.c:5533
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "次のサブページへ進みます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5399
+#: ../midori/midori-browser.c:5536
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "ホームページに移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5401
+#: ../midori/midori-browser.c:5538
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5404
+#: ../midori/midori-browser.c:5541
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5411
+#: ../midori/midori-browser.c:5548
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "新しいフォルダーの追加(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5417
+#: ../midori/midori-browser.c:5554
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5420 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5557
+#: ../midori/midori-searchaction.c:497
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5423
+#: ../midori/midori-browser.c:5560
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5426
+#: ../midori/midori-browser.c:5563
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "ページの調査(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5430
+#: ../midori/midori-browser.c:5567
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブ(_P)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5433
+#: ../midori/midori-browser.c:5570
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブ(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5435
+#: ../midori/midori-browser.c:5572
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5437
+#: ../midori/midori-browser.c:5574
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "前のタブへ移動(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5440
+#: ../midori/midori-browser.c:5577
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5443
+#: ../midori/midori-browser.c:5580
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5446
+#: ../midori/midori-browser.c:5583
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5449
+#: ../midori/midori-browser.c:5586
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "現在のタブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5452
+#: ../midori/midori-browser.c:5589
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5455
+#: ../midori/midori-browser.c:5592
 msgid "Open last _session"
 msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5458
+#: ../midori/midori-browser.c:5595
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5460
+#: ../midori/midori-browser.c:5597
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "よくある質問(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5463
+#: ../midori/midori-browser.c:5600
 msgid "_Report a Problem…"
-msgstr "問題を報告(_R)"
+msgstr "問題を報告(_R)…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5475
+#: ../midori/midori-browser.c:5605
+#: ../midori/midori-browser.c:6266
+msgid "_Tools"
+msgstr "ツール(_T)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5612
 msgid "_Menubar"
 msgstr "メニューバー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5479
+#: ../midori/midori-browser.c:5616
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5483
+#: ../midori/midori-browser.c:5620
 msgid "Side_panel"
 msgstr "サイドパネル(_P)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5484
+#: ../midori/midori-browser.c:5621
 msgid "Sidepanel"
 msgstr "サイドパネル"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5487
+#: ../midori/midori-browser.c:5624
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバー(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5491
+#: ../midori/midori-browser.c:5628
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5500 ../midori/midori-websettings.c:312
+#: ../midori/midori-browser.c:5637
+#: ../midori/midori-websettings.c:312
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5503 ../midori/midori-websettings.c:236
+#: ../midori/midori-browser.c:5640
+#: ../midori/midori-websettings.c:236
 msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
 msgstr "中国語繁体字 (BIG5)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5506 ../midori/midori-websettings.c:237
+#: ../midori/midori-browser.c:5643
+#: ../midori/midori-websettings.c:237
 msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
 msgstr "中国語簡体字 (GB18030)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5510
+#: ../midori/midori-browser.c:5647
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5513 ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-browser.c:5650
+#: ../midori/midori-websettings.c:239
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5516 ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-browser.c:5653
+#: ../midori/midori-websettings.c:240
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5519 ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-browser.c:5656
+#: ../midori/midori-websettings.c:241
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5522 ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-browser.c:5659
+#: ../midori/midori-websettings.c:242
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5525 ../midori/midori-websettings.c:243
-#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
+#: ../midori/midori-browser.c:5662
 msgid "Custom…"
 msgstr "カスタム…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6031
+#: ../midori/midori-browser.c:6172
 msgid "_Separator"
 msgstr "セパレーター(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6038
+#: ../midori/midori-browser.c:6179
 msgid "_Location…"
 msgstr "場所(_L)…"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6040
+#: ../midori/midori-browser.c:6181
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "指定された場所を開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6062
+#: ../midori/midori-browser.c:6203
 msgid "_Web Search…"
 msgstr "ウェブ検索(_W)…"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6064
+#: ../midori/midori-browser.c:6205
 msgid "Run a web search"
 msgstr "ウェブ検索を実行します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6091
+#: ../midori/midori-browser.c:6232
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6108
+#: ../midori/midori-browser.c:6249
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "ブックマークを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6125
-msgid "_Tools"
-msgstr "ツール(_T)"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:6141
+#: ../midori/midori-browser.c:6282
 msgid "_Window"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6143
+#: ../midori/midori-browser.c:6284
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6157
+#: ../midori/midori-browser.c:6298
 msgid "_Menu"
 msgstr "メニュー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6159
+#: ../midori/midori-browser.c:6300
 msgid "Menu"
 msgstr "メニュー"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6973
+#: ../midori/midori-browser.c:7128
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "'%s' は予想外の設定です"
@@ -1078,8 +1100,10 @@ msgstr "'%s' は予想外の設定です"
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
-#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
+#: ../midori/midori-extension.c:747
+#: ../midori/midori-extension.c:844
+#: ../midori/midori-extension.c:941
+#: ../midori/midori-extension.c:1053
 #: ../extensions/addons.c:1698
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
@@ -1092,7 +1116,7 @@ msgstr "%s で検索"
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:412
 msgid "Search with…"
-msgstr "他の検索エンジンで検索…"
+msgstr "検索…"
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:537
 #, c-format
@@ -1122,18 +1146,22 @@ msgid "Open, unencrypted connection"
 msgstr "公開、非暗号化接続"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
-#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
+#: ../midori/midori-panel.c:316
+#: ../midori/midori-panel.c:318
+#: ../midori/midori-panel.c:481
+#: ../midori/midori-panel.c:484
 msgid "Align sidepanel to the right"
 msgstr "サイドパネルを右側に配置します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
+#: ../midori/midori-panel.c:328
+#: ../midori/midori-panel.c:329
 msgid "Close panel"
 msgstr "パネルを閉じます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
+#: ../midori/midori-panel.c:482
+#: ../midori/midori-panel.c:485
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
 
@@ -1149,6 +1177,12 @@ msgstr "ホームページを表示"
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
 
+#: ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-websettings.c:319
+#: ../katze/katze-utils.c:641
+msgid "Custom..."
+msgstr "カスタム..."
+
 #: ../midori/midori-websettings.c:258
 msgid "New tab"
 msgstr "新しいタブ"
@@ -1198,877 +1232,880 @@ msgid "No proxy server"
 msgstr "プロキシサーバーなし"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:314
+msgid "Chrome"
+msgstr "Chrome"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:315
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../midori/midori-websettings.c:318
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:401
+#: ../midori/midori-websettings.c:402
 msgid "Remember last window size"
 msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:402
+#: ../midori/midori-websettings.c:403
 msgid "Whether to save the last window size"
 msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:410
+#: ../midori/midori-websettings.c:411
 msgid "Last window width"
 msgstr "最後のウィンドウの幅"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:411
+#: ../midori/midori-websettings.c:412
 msgid "The last saved window width"
 msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:419
+#: ../midori/midori-websettings.c:420
 msgid "Last window height"
 msgstr "最後のウィンドウの高さ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:420
+#: ../midori/midori-websettings.c:421
 msgid "The last saved window height"
 msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:445
+#: ../midori/midori-websettings.c:446
 msgid "Last panel position"
 msgstr "最後のパネルの位置"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:446
+#: ../midori/midori-websettings.c:447
 msgid "The last saved panel position"
 msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:455
+#: ../midori/midori-websettings.c:456
 msgid "Last panel page"
 msgstr "最後のパネルページ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:456
+#: ../midori/midori-websettings.c:457
 msgid "The last saved panel page"
 msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:464
+#: ../midori/midori-websettings.c:465
 msgid "Last Web search"
 msgstr "最後のウェブ検索"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:465
+#: ../midori/midori-websettings.c:466
 msgid "The last saved Web search"
 msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:474
+#: ../midori/midori-websettings.c:475
 msgid "Show Menubar"
 msgstr "メニューバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:475
+#: ../midori/midori-websettings.c:476
 msgid "Whether to show the menubar"
 msgstr "メニューバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:483
+#: ../midori/midori-websettings.c:484
 msgid "Show Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:484
+#: ../midori/midori-websettings.c:485
 msgid "Whether to show the navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:492
+#: ../midori/midori-websettings.c:493
 msgid "Show Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:493
+#: ../midori/midori-websettings.c:494
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:501
+#: ../midori/midori-websettings.c:502
 msgid "Show Panel"
 msgstr "パネルを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:502
+#: ../midori/midori-websettings.c:503
 msgid "Whether to show the panel"
 msgstr "パネルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:510
+#: ../midori/midori-websettings.c:511
 msgid "Show Statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:511
+#: ../midori/midori-websettings.c:512
 msgid "Whether to show the statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:520
+#: ../midori/midori-websettings.c:521
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "ツールバー方式:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:521
+#: ../midori/midori-websettings.c:522
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:530
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
 msgid "Toolbar Items"
 msgstr "ツールバーアイテム"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:531
+#: ../midori/midori-websettings.c:532
 msgid "The items to show on the toolbar"
 msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
 msgid "Compact Sidepanel"
 msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:555
+#: ../midori/midori-websettings.c:556
 msgid "Align sidepanel on the right"
 msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:556
+#: ../midori/midori-websettings.c:557
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:571
+#: ../midori/midori-websettings.c:572
 msgid "Open panels in separate windows"
 msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:572
+#: ../midori/midori-websettings.c:573
 msgid "Whether to always open panels in separate windows"
 msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:581
+#: ../midori/midori-websettings.c:582
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "Midori を起動した時:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:582
+#: ../midori/midori-websettings.c:583
 msgid "What to do when Midori starts"
 msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:591
+#: ../midori/midori-websettings.c:592
 msgid "Homepage:"
 msgstr "ホームページ:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:592
+#: ../midori/midori-websettings.c:593
 msgid "The homepage"
 msgstr "ホームページを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:607
+#: ../midori/midori-websettings.c:608
 msgid "Show crash dialog"
 msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:608
+#: ../midori/midori-websettings.c:609
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:616
+#: ../midori/midori-websettings.c:617
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:617
+#: ../midori/midori-websettings.c:618
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
 msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:625
+#: ../midori/midori-websettings.c:626
 msgid "Text Editor"
 msgstr "テキストエディター"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
+#: ../midori/midori-websettings.c:627
 msgid "An external text editor"
 msgstr "外部テキストエディターを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:641
+#: ../midori/midori-websettings.c:642
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "フィードリーダー"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:642
+#: ../midori/midori-websettings.c:643
 msgid "An external news aggregator"
 msgstr "外部フィードリーダーを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:650
+#: ../midori/midori-websettings.c:651
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "ロケーションエントリの検索"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:651
+#: ../midori/midori-websettings.c:652
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
+#: ../midori/midori-websettings.c:660
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "文字のエンコーディング"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:660
+#: ../midori/midori-websettings.c:661
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:670
+#: ../midori/midori-websettings.c:671
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "常にタブバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:671
+#: ../midori/midori-websettings.c:672
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "常にタブバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:684
+#: ../midori/midori-websettings.c:685
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:685
+#: ../midori/midori-websettings.c:686
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:710
+#: ../midori/midori-websettings.c:711
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "新しくページを開く時:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:711
+#: ../midori/midori-websettings.c:712
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:720
+#: ../midori/midori-websettings.c:721
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:721
+#: ../midori/midori-websettings.c:722
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
+#: ../midori/midori-websettings.c:730
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:730
+#: ../midori/midori-websettings.c:731
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:738
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "現在のタブの隣に開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:739
+#: ../midori/midori-websettings.c:740
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:748
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "ポップアップをタブに開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
+#: ../midori/midori-websettings.c:749
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:758 ../extensions/statusbar-features.c:134
+#: ../midori/midori-websettings.c:759
+#: ../extensions/statusbar-features.c:155
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "画像を自動的に読み込む"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:759
+#: ../midori/midori-websettings.c:760
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:766 ../extensions/statusbar-features.c:143
+#: ../midori/midori-websettings.c:767
+#: ../extensions/statusbar-features.c:165
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "スクリプトを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:767
+#: ../midori/midori-websettings.c:768
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:774 ../extensions/statusbar-features.c:154
+#: ../midori/midori-websettings.c:775
+#: ../extensions/statusbar-features.c:177
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:775
+#: ../midori/midori-websettings.c:776
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:790
+#: ../midori/midori-websettings.c:791
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "スペルチェックを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:791
+#: ../midori/midori-websettings.c:792
 msgid "Enable spell checking while typing"
 msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:797
+#: ../midori/midori-websettings.c:798
 msgid "Enable HTML5 database support"
 msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:798
+#: ../midori/midori-websettings.c:799
 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:804
+#: ../midori/midori-websettings.c:805
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:805
+#: ../midori/midori-websettings.c:806
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:811
+#: ../midori/midori-websettings.c:812
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:812
+#: ../midori/midori-websettings.c:813
 msgid "Whether to enable offline web application cache"
 msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:828
+#: ../midori/midori-websettings.c:836
 msgid "Flash window on background tabs"
 msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:829
+#: ../midori/midori-websettings.c:837
 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
-msgstr ""
-"新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザーウィンドウを点滅します"
+msgstr "新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザーウィンドウを点滅します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:837
+#: ../midori/midori-websettings.c:845
 msgid "Enable WebGL support"
 msgstr "WebGL サポートを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:838
+#: ../midori/midori-websettings.c:846
 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
 msgstr "すべてのウェブサイトで OpenGL レンダリングを許可します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:864
+#: ../midori/midori-websettings.c:872
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:865
+#: ../midori/midori-websettings.c:873
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:880
+#: ../midori/midori-websettings.c:888
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:881
+#: ../midori/midori-websettings.c:889
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:896
+#: ../midori/midori-websettings.c:904
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "慣性スクロール"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:897
+#: ../midori/midori-websettings.c:905
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:905
+#: ../midori/midori-websettings.c:913
 msgid "Delete old Cookies after:"
 msgstr "古い Cookie を削除:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:906
+#: ../midori/midori-websettings.c:914
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:922
+#: ../midori/midori-websettings.c:930
 msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
 msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:923
+#: ../midori/midori-websettings.c:931
 msgid "Block cookies sent by third-party websites"
 msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:937
+#: ../midori/midori-websettings.c:945
 msgid "Delete pages from history after:"
 msgstr "履歴から古いページを削除:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:938
+#: ../midori/midori-websettings.c:946
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "履歴を保存する最大日数です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:953
+#: ../midori/midori-websettings.c:961
 msgid "Proxy server"
 msgstr "プロキシサーバー"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:954
+#: ../midori/midori-websettings.c:962
 msgid "The type of proxy server to use"
 msgstr "使用するプロキシサーバーの種類を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:963
+#: ../midori/midori-websettings.c:971
 msgid "HTTP Proxy Server"
 msgstr "HTTP プロキシサーバー"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:964
+#: ../midori/midori-websettings.c:972
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバーを使用する場合に設定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:979
+#: ../midori/midori-websettings.c:987
 msgid "Port"
 msgstr "ポート"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:980
+#: ../midori/midori-websettings.c:988
 msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
 msgstr "HTTP 接続で使用するプロキシサーバーのポート番号を設定します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:998
+#: ../midori/midori-websettings.c:1006
 msgid "The maximum size of cached pages on disk"
 msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1015
+#: ../midori/midori-websettings.c:1023
 msgid "Identify as"
 msgstr "識別名"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1016
+#: ../midori/midori-websettings.c:1024
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "ウェブページに報告するユーザーエージェントの識別名を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1032
+#: ../midori/midori-websettings.c:1040
 msgid "Identification string"
 msgstr "識別文字列"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1033
+#: ../midori/midori-websettings.c:1041
 msgid "The application identification string"
 msgstr "アプリケーション識別文字列です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1049
+#: ../midori/midori-websettings.c:1057
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "言語の優先度"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1050
-msgid ""
-"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
-"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr ""
-"複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って"
-"指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\" など"
+#: ../midori/midori-websettings.c:1058
+msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\" など"
 
 # Button title
-#: ../midori/midori-websettings.c:1065
+#: ../midori/midori-websettings.c:1073
 msgid "Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1066
+#: ../midori/midori-websettings.c:1074
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1081
+#: ../midori/midori-websettings.c:1089
 msgid "Clear data"
 msgstr "データのクリア"
 
 # FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1082
+#: ../midori/midori-websettings.c:1090
 msgid "The data selected for deletion"
 msgstr "選択されているデータを削除します"
 
 #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1131
+#: ../midori/midori-websettings.c:1139
 msgid "Strip referrer details sent to websites"
 msgstr "外部サイトへ送るリファラーの詳細情報を除去する"
 
 #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1133
+#: ../midori/midori-websettings.c:1141
 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
 msgstr "\"Referer\" ヘッダーはホスト名に短縮されます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1147
+#: ../midori/midori-websettings.c:1155
 msgid "Always use my font choices"
 msgstr "常にこの設定を使用する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1148
+#: ../midori/midori-websettings.c:1156
 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
 msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1375
+#: ../midori/midori-view.c:1367
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
+#: ../midori/midori-view.c:1371
+#: ../midori/midori-view.c:1405
 msgid "_Deny"
 msgstr "許可しない(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
+#: ../midori/midori-view.c:1371
+#: ../midori/midori-view.c:1405
 msgid "_Allow"
 msgstr "許可する(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1408
+#: ../midori/midori-view.c:1400
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1502
+#: ../midori/midori-view.c:1494
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "エラー - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1503
+#: ../midori/midori-view.c:1495
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1505
+#: ../midori/midori-view.c:1497
 msgid "Try again"
 msgstr "再試行"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1703 ../midori/midori-view.c:2625
+#: ../midori/midori-view.c:1695
+#: ../midori/midori-view.c:2672
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2455 ../midori/midori-view.c:2781
+#: ../midori/midori-view.c:2502
+#: ../midori/midori-view.c:2828
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "要素の検証(_E)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2507
+#: ../midori/midori-view.c:2554
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2511
+#: ../midori/midori-view.c:2558
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_F)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2512
+#: ../midori/midori-view.c:2559
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_B)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2515
+#: ../midori/midori-view.c:2562
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2518
+#: ../midori/midori-view.c:2565
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2523
+#: ../midori/midori-view.c:2570
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "リンク先をコピー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2539
+#: ../midori/midori-view.c:2586
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2542
+#: ../midori/midori-view.c:2589
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2545
+#: ../midori/midori-view.c:2592
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "画像を保存(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2548
+#: ../midori/midori-view.c:2595
 msgid "Open in Image _Viewer"
 msgstr "画像ビューアーで開く(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2555
+#: ../midori/midori-view.c:2602
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2558
+#: ../midori/midori-view.c:2605
 msgid "Save _Video"
 msgstr "動画を保存(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2558
+#: ../midori/midori-view.c:2605
 msgid "Download _Video"
 msgstr "動画をダウンロード(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2584
+#: ../midori/midori-view.c:2631
 msgid "Search _with"
 msgstr "検索(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2616
+#: ../midori/midori-view.c:2663
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "ウェブで検索(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2633
+#: ../midori/midori-view.c:2680
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2686
+#: ../midori/midori-view.c:2733
 msgid "Open _Frame in New Tab"
 msgstr "フレームを新しいタブで開く(_F)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2943
+#: ../midori/midori-view.c:2990
 msgid "Open or download file"
 msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2968
+#: ../midori/midori-view.c:3015
 #, c-format
 msgid "File Name: %s"
 msgstr "ファイル名: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2973
+#: ../midori/midori-view.c:3020
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2975
+#: ../midori/midori-view.c:3022
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3005
+#: ../midori/midori-view.c:3052
 #, c-format
 msgid "Size: %s"
 msgstr "サイズ: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3017
+#: ../midori/midori-view.c:3064
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "%s を開く"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3640
+#: ../midori/midori-view.c:3696
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "ページの調査 - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3987
+#: ../midori/midori-view.c:4043
 msgid "Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアル"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3988 ../midori/midori-view.c:4084
+#: ../midori/midori-view.c:4044
+#: ../midori/midori-view.c:4140
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3989
+#: ../midori/midori-view.c:4045
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3990
+#: ../midori/midori-view.c:4046
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3991
+#: ../midori/midori-view.c:4047
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4153
+#: ../midori/midori-view.c:4209
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4229
+#: ../midori/midori-view.c:4285
 msgid "Midori doesn't store any personal data:"
 msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4230
+#: ../midori/midori-view.c:4286
 msgid "No history or web cookies are being saved."
 msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4231
+#: ../midori/midori-view.c:4287
 msgid "Extensions are disabled."
 msgstr "エクステンションは無効になります。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4232
+#: ../midori/midori-view.c:4288
 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
-msgstr ""
-"HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無"
-"効になります。"
+msgstr "HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無効になります。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4233
+#: ../midori/midori-view.c:4289
 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
 msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザーのトラッキングを阻止します:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4234
+#: ../midori/midori-view.c:4290
 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
 msgstr "リファラー URL はホスト名に短縮されます。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4235
+#: ../midori/midori-view.c:4291
 msgid "DNS prefetching is disabled."
 msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4236
+#: ../midori/midori-view.c:4292
 msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
 msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4237
+#: ../midori/midori-view.c:4293
 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
-msgstr ""
-"Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
+msgstr "Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4307
+#: ../midori/midori-view.c:4363
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
-msgstr ""
-"カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
+msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4357
+#: ../midori/midori-view.c:4413
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "読み込みが保留されたページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4358
+#: ../midori/midori-view.c:4414
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4359
+#: ../midori/midori-view.c:4415
 msgid "Load Page"
 msgstr "ページを読み込む"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4525
+#: ../midori/midori-view.c:4582
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白ページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4787
+#: ../midori/midori-view.c:4844
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "タブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4792
+#: ../midori/midori-view.c:4849
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "タブラベルの表示(_L)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4792
+#: ../midori/midori-view.c:4849
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4798
+#: ../midori/midori-view.c:4855
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
 #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5613
+#: ../midori/midori-view.c:5698
 msgid "previous"
 msgstr "前"
 
 #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5632
+#: ../midori/midori-view.c:5717
 msgid "next"
 msgstr "次"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5645
+#: ../midori/midori-view.c:5730
 msgid "Print background images"
 msgstr "背景画像を印刷する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5646
+#: ../midori/midori-view.c:5731
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5678
+#: ../midori/midori-view.c:5763
 msgid "Features"
 msgstr "機能"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:297
+#: ../midori/midori-preferences.c:298
 msgid "Startup"
 msgstr "起動"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:310
+#: ../midori/midori-preferences.c:311
 msgid "Use _current page"
 msgstr "現在のページを使用(_C)"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:314
+#: ../midori/midori-preferences.c:315
 msgid "Use current page as homepage"
 msgstr "現在のページをホームページにする"
 
 #. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:323
+#: ../midori/midori-preferences.c:324
 msgid "Fonts"
 msgstr "フォント"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:326
+#: ../midori/midori-preferences.c:327
 msgid "Proportional Font Family"
 msgstr "プロポーショナルフォントファミリ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:330
+#: ../midori/midori-preferences.c:331
 msgid "The default font family used to display text"
 msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:333
+#: ../midori/midori-preferences.c:334
 msgid "The default font size used to display text"
 msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:335
+#: ../midori/midori-preferences.c:336
 msgid "Fixed-width Font Family"
 msgstr "等幅フォントファミリ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:339
+#: ../midori/midori-preferences.c:340
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
 msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:342
+#: ../midori/midori-preferences.c:343
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
 msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:344
+#: ../midori/midori-preferences.c:345
 msgid "Minimum Font Size"
 msgstr "最小フォントサイズ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:348
+#: ../midori/midori-preferences.c:349
 msgid "The minimum font size used to display text"
 msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
 
 #. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:359
+#: ../midori/midori-preferences.c:360
 msgid "Behavior"
 msgstr "振る舞い"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:385
+#: ../midori/midori-preferences.c:386
 msgid "Allow scripts to open popups"
 msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:386
+#: ../midori/midori-preferences.c:387
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
 msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
 
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:416
+#: ../midori/midori-preferences.c:414
 msgid "Browsing"
 msgstr "ブラウジング"
 
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:456
+#: ../midori/midori-preferences.c:454
 msgid "Network"
 msgstr "ネットワーク"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:463
+#: ../midori/midori-preferences.c:461
 msgid "Hostname"
 msgstr "ホスト名"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:487
+#: ../midori/midori-preferences.c:485
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
@@ -2088,6 +2125,11 @@ msgstr "名前(_N):"
 msgid "_Description:"
 msgstr "説明(_D):"
 
+#: ../midori/midori-searchaction.c:961
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
+msgid "_Address:"
+msgstr "アドレス(_A):"
+
 #: ../midori/midori-searchaction.c:981
 msgid "_Icon:"
 msgstr "アイコン(_I):"
@@ -2104,35 +2146,35 @@ msgstr "検索エンジンの管理"
 msgid "Use as _default"
 msgstr "デフォルトで使う(_D)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:354
+#: ../midori/sokoke.c:355
 msgid "Open with"
 msgstr "アプリケーションで開く"
 
-#: ../midori/sokoke.c:362
+#: ../midori/sokoke.c:363
 #, c-format
 msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
 msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
 
-#: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441
-#: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484
+#: ../midori/sokoke.c:468
+#: ../midori/sokoke.c:482
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1595
+#: ../midori/sokoke.c:1529
 #, c-format
 msgid "%d hour"
 msgid_plural "%d hours"
 msgstr[0] "%d 時間"
 msgstr[1] "%d 時間"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1596
+#: ../midori/sokoke.c:1530
 #, c-format
 msgid "%d minute"
 msgid_plural "%d minutes"
 msgstr[0] "%d 分"
 msgstr[1] "%d 分"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1597
+#: ../midori/sokoke.c:1531
 #, c-format
 msgid "%d second"
 msgid_plural "%d seconds"
@@ -2140,24 +2182,25 @@ msgstr[0] "%d 秒"
 msgstr[1] "%d 秒"
 
 #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268
+#: ../midori/sokoke.c:1539
+#: ../panels/midori-transfers.c:269
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s / %s"
 
 #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1614
+#: ../midori/sokoke.c:1548
 msgid "?B"
 msgstr "?B"
 
 #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1617
+#: ../midori/sokoke.c:1551
 #, c-format
 msgid " (%s/s)"
 msgstr " (%s/s)"
 
 #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1634
+#: ../midori/sokoke.c:1568
 #, c-format
 msgid " - %s remaining"
 msgstr " - 残り %s"
@@ -2201,18 +2244,16 @@ msgid "The downloaded file is erroneous."
 msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。"
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
-msgid ""
-"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
-"probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr ""
-"リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウン"
-"ロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
+msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334
+#: ../panels/midori-transfers.c:142
 msgid "Clear All"
 msgstr "すべてクリア"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:373
 msgid "Some files are being downloaded"
 msgstr "ファイルのダウンロード中です"
 
@@ -2224,30 +2265,32 @@ msgstr "Midori を終了(_Q)"
 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
 msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "ブックマーク"
-
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
 #, c-format
 msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
 msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
 
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
+#, c-format
+msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
+msgstr "ブックマークの更新に失敗しました: %s\n"
+
 # tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
 msgid "Edit the selected bookmark"
 msgstr "選択したブックマークを編集します"
 
 # tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
 msgid "Delete the selected bookmark"
 msgstr "選択したブックマークを削除します"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
 msgid "Add a new folder"
 msgstr "新しいフォルダーの追加"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:594 ../panels/midori-history.c:635
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:694
+#: ../panels/midori-history.c:635
 msgid "<i>Separator</i>"
 msgstr "<i>セパレーター</i>"
 
@@ -2255,22 +2298,26 @@ msgstr "<i>セパレーター</i>"
 msgid "History"
 msgstr "履歴"
 
-#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
+#: ../panels/midori-history.c:158
+#: ../panels/midori-history.c:189
 msgid "Today"
 msgstr "今日"
 
-#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
+#: ../panels/midori-history.c:160
+#: ../panels/midori-history.c:191
 msgid "Yesterday"
 msgstr "昨日"
 
-#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
+#: ../panels/midori-history.c:162
+#: ../panels/midori-history.c:186
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "%d 日前"
 msgstr[1] "%d 日前"
 
-#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
+#: ../panels/midori-history.c:165
+#: ../panels/midori-history.c:184
 msgid "A week ago"
 msgstr "一週間前"
 
@@ -2298,15 +2345,15 @@ msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
 msgid "Clear the entire history"
 msgstr "すべての履歴をクリアします"
 
-#: ../panels/midori-transfers.c:86
+#: ../panels/midori-transfers.c:87
 msgid "Transfers"
 msgstr "転送"
 
-#: ../panels/midori-transfers.c:469
+#: ../panels/midori-transfers.c:470
 msgid "Open Destination _Folder"
 msgstr "保存先フォルダーを開く(_F)"
 
-#: ../panels/midori-transfers.c:472
+#: ../panels/midori-transfers.c:473
 msgid "Copy Link Loc_ation"
 msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
 
@@ -2348,12 +2395,14 @@ msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
 msgid "Animation frames are broken"
 msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
+#: ../katze/katze-utils.c:445
+#: ../katze/katze-utils.c:879
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
+#: ../katze/katze-utils.c:491
+#: ../katze/katze-utils.c:520
 #: ../extensions/addons.c:308
 msgid "Choose file"
 msgstr "ファイルの選択"
@@ -2386,7 +2435,8 @@ msgstr "1 ヶ月以上過去"
 msgid "1 year"
 msgstr "1 年以上過去"
 
-#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
+#: ../katze/katze-preferences.c:98
+#: ../extensions/history-list.vala:235
 #, c-format
 msgid "Preferences for %s"
 msgstr "%s の設定"
@@ -2397,44 +2447,38 @@ msgstr "広告フィルターの設定"
 
 #: ../extensions/adblock.c:504
 #, c-format
-msgid ""
-"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
-"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr ""
-"リストに追加するには、フィルターリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをク"
-"リックしてください。フィルターリストは %s で見つけることができます。"
+msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr "リストに追加するには、フィルターリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルターリストは %s で見つけることができます。"
 
-#: ../extensions/adblock.c:882
+#: ../extensions/adblock.c:918
 msgid "Edit rule"
 msgstr "ルールの編集"
 
-#: ../extensions/adblock.c:896
+#: ../extensions/adblock.c:932
 msgid "_Rule:"
 msgstr "ルール(_R):"
 
-#: ../extensions/adblock.c:950
+#: ../extensions/adblock.c:986
 msgid "Bl_ock image"
 msgstr "画像をブロック(_O)"
 
-#: ../extensions/adblock.c:955
+#: ../extensions/adblock.c:991
 msgid "Bl_ock link"
 msgstr "リンクをブロック(_O)"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1670
+#: ../extensions/adblock.c:1706
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "広告ブロッカー"
 
 # description
-#: ../extensions/adblock.c:1671
+#: ../extensions/adblock.c:1707
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "フィルターリストに登録された広告をブロックします"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
 #: ../extensions/addons.c:221
 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"このページにはユーザースクリプトが含まれているようです。それをインストールし"
-"てもよろしいですか?"
+msgstr "このページにはユーザースクリプトが含まれているようです。それをインストールしてもよろしいですか?"
 
 #: ../extensions/addons.c:222
 msgid "_Install user script"
@@ -2443,8 +2487,7 @@ msgstr "ユーザースクリプトをインストール(_I)"
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
 #: ../extensions/addons.c:227
 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"このページはユーザースタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
+msgstr "このページはユーザースタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?"
 
 #: ../extensions/addons.c:228
 msgid "_Install user style"
@@ -2454,15 +2497,18 @@ msgstr "ユーザースタイルをインストール(_I)"
 msgid "Don't install"
 msgstr "インストールしない"
 
-#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:687
+#: ../extensions/addons.c:319
+#: ../extensions/addons.c:687
 msgid "Userscripts"
 msgstr "ユーザースクリプト"
 
-#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:689
+#: ../extensions/addons.c:324
+#: ../extensions/addons.c:689
 msgid "Userstyles"
 msgstr "ユーザースタイル"
 
-#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
+#: ../extensions/addons.c:380
+#: ../extensions/addons.c:459
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129
 msgid "Error"
 msgstr "エラー"
@@ -2486,12 +2532,14 @@ msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
 msgstr "ファイル <b>%s</b> は完全に削除されます。"
 
 # tooltip
-#: ../extensions/addons.c:576 ../extensions/addons.c:653
+#: ../extensions/addons.c:576
+#: ../extensions/addons.c:653
 msgid "Open in Text Editor"
 msgstr "テキストエディターで開きます"
 
 # tooltip
-#: ../extensions/addons.c:578 ../extensions/addons.c:662
+#: ../extensions/addons.c:578
+#: ../extensions/addons.c:662
 msgid "Open Target Folder"
 msgstr "対象フォルダーを開きます"
 
@@ -2505,7 +2553,8 @@ msgstr "新しいアドオンを追加します"
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "選択したアドオンを削除します"
 
-#: ../extensions/addons.c:1699 ../extensions/addons.c:1917
+#: ../extensions/addons.c:1699
+#: ../extensions/addons.c:1917
 msgid "User addons"
 msgstr "ユーザーアドオン"
 
@@ -2537,12 +2586,8 @@ msgid "Delete All"
 msgstr "すべて削除"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
-msgid ""
-"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
-"deleted which match the filter."
-msgstr ""
-"表示されているすべての Cookie を削除します。フィルターが設定されていれば、"
-"フィルターにマッチした Cookie のみ削除されます。"
+msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
+msgstr "表示されているすべての Cookie を削除します。フィルターが設定されていれば、フィルターにマッチした Cookie のみ削除されます。"
 
 # tooltip
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
@@ -2626,12 +2671,8 @@ msgstr "フィルター:"
 
 # tooltip
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
-msgid ""
-"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
-"the entered filter"
-msgstr ""
-"フィルターに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした "
-"Cookie のみ表示します。"
+msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
+msgstr "フィルターに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした Cookie のみ表示します。"
 
 # description
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
@@ -2872,8 +2913,8 @@ msgid "Customize Keyboard shortcuts"
 msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:283
-msgid "Customize Sh_ortcuts…"
-msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)…"
+msgid "Customize Sh_ortcuts..."
+msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..."
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:320
 msgid "Shortcuts"
@@ -2892,28 +2933,29 @@ msgstr "ステータスバー時計"
 msgid "Display date and time in the statusbar"
 msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:131
+#: ../extensions/statusbar-features.c:152
 msgid "Images"
 msgstr "画像"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:140
+#: ../extensions/statusbar-features.c:162
 msgid "Scripts"
 msgstr "スクリプト"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:151
+#: ../extensions/statusbar-features.c:174
 msgid "Netscape plugins"
 msgstr "Netscape プラグイン"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:199
+#: ../extensions/statusbar-features.c:259
 msgid "Statusbar Features"
 msgstr "ステータスバー機能"
 
 # description
-#: ../extensions/statusbar-features.c:200
+#: ../extensions/statusbar-features.c:260
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
+#: ../extensions/tab-panel.c:593
+#: ../extensions/tab-panel.c:680
 msgid "Tab Panel"
 msgstr "タブパネル"
 
@@ -2935,40 +2977,32 @@ msgstr "デフォルトでタブのアイコンのみ表示"
 msgid "New tabs have no label by default"
 msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:390
 msgid "Customize Toolbar"
 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
-msgid ""
-"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
-"and drop."
-msgstr ""
-"ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ"
-"プで変更できます。"
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:406
+msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
+msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:422
 msgid "Available Items"
 msgstr "利用可能なアイテム"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:443
 msgid "Displayed Items"
 msgstr "表示するアイテム"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
-msgid "Customize _Toolbar…"
-msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)…"
-
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
-msgid "_Customize…"
-msgstr "カスタマイズ(_C)…"
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:583
+msgid "_Customize Toolbar…"
+msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:612
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "ツールバーエディター"
 
 # description
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:613
 msgid "Easily edit the toolbar layout"
 msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
 
@@ -2976,6 +3010,27 @@ msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
 
+#~ msgid "Toplevel folder"
+#~ msgstr "トップレベルフォルダー"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "タイトル(_T):"
+
+#~ msgid "_Folder:"
+#~ msgstr "フォルダー(_F):"
+
+#~ msgid "Import bookmarks..."
+#~ msgstr "ブックマークのインポート..."
+
+#~ msgid "Search with..."
+#~ msgstr "他の検索エンジンで検索..."
+
+#~ msgid "Customize _Toolbar..."
+#~ msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
+
+#~ msgid "_Customize..."
+#~ msgstr "カスタマイズ(_C)..."
+
 #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 #~ msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
 


More information about the Xfce4-commits mailing list