[Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: New Serbian translation
Transifex
noreply at xfce.org
Fri Jul 6 09:18:01 CEST 2012
Updating branch refs/heads/master
to a53d07a9663f8de2dfc8ec4fc771036cc69091c1 (commit)
from 7f611ebaa06176499dc8d2691cae5a449c0d9856 (commit)
commit a53d07a9663f8de2dfc8ec4fc771036cc69091c1
Author: Мирослав Николић <miroslavnikolic at rocketmail.com>
Date: Fri Jul 6 09:16:57 2012 +0200
l10n: New Serbian translation
New status: 271 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/{lt.po => sr.po} | 631 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 314 insertions(+), 317 deletions(-)
diff --git a/po/lt.po b/po/sr.po
similarity index 53%
copy from po/lt.po
copy to po/sr.po
index 97b05b1..566415c 100644
--- a/po/lt.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,155 +1,155 @@
-# Lithuanian translations for PACKAGE package.
-# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# mantas <mantaz at users.sourceforge.net>, 2006.
-# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas at gmail.com>, 2012.
-#
+# Serbian translation of terminal.
+# Copyright (C) THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the terminal package.
+# Мирослав Николић <miroslavnikolic at rocketmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Terminal 0.2.10\n"
+"Project-Id-Version: terminal.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-27 04:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-29 08:57+0200\n"
-"Last-Translator: Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Lietuvių <>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-06 04:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-06 09:12+0200\n"
+"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic at rocketmail.com>\n"
+"Language-Team: српски <xfce-i18n at xfce.org>\n"
+"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: lt\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../terminal/main.c:52
msgid "Usage:"
-msgstr "Naudojimas:"
+msgstr "Употреба:"
#: ../terminal/main.c:52
msgid "OPTION"
-msgstr "PARINKTIS"
+msgstr "ОПЦИЈА"
#: ../terminal/main.c:57
msgid "General Options"
-msgstr "Bendri nustatymai"
+msgstr "Опште опције"
#. parameter of --default-display
#. parameter of --display
#: ../terminal/main.c:59 ../terminal/main.c:85
msgid "display"
-msgstr "ekranas"
+msgstr "приказ"
#. parameter of --default-working-directory
#. parameter of --working-directory
#: ../terminal/main.c:61 ../terminal/main.c:76
msgid "directory"
-msgstr "aplankas"
+msgstr "директоријум"
#: ../terminal/main.c:65
msgid "Window or Tab Separators"
-msgstr "Langų ar kortelių skirtukas"
+msgstr "Раздвојници прозора или табулатора"
+#
#: ../terminal/main.c:70
msgid "Tab Options"
-msgstr "Kortelių parinktys"
+msgstr "Могућности табулатора"
#. parameter of --command
#: ../terminal/main.c:72
msgid "command"
-msgstr "komanda"
+msgstr "наредба"
#. parameter of --title
#: ../terminal/main.c:74
msgid "title"
-msgstr "antraštė"
+msgstr "наслов"
#: ../terminal/main.c:83
msgid "Window Options"
-msgstr "Langų parinktys"
+msgstr "Опције прозора"
#. parameter of --geometry
#: ../terminal/main.c:87
msgid "geometry"
-msgstr "geometrija"
+msgstr "геометрија"
#. parameter of --role
#: ../terminal/main.c:89
msgid "role"
-msgstr "vaidmuo"
+msgstr "улога"
#. parameter of --startup-id
#: ../terminal/main.c:91
msgid "string"
-msgstr "eilutė"
+msgstr "ниска"
#. parameter of --icon
#: ../terminal/main.c:93
msgid "icon"
-msgstr "piktograma"
+msgstr "иконица"
#: ../terminal/main.c:95
#, c-format
msgid "See the %s man page for full explanation of the options above."
-msgstr "Peržiūrėkite %s „man“ puslapį pilnam parinkčių aprašymui."
+msgstr "Погледајте страницу упутства „%s“ за потпуно објашњење горњих опција."
#: ../terminal/main.c:126 ../terminal/terminal-preferences.c:1274
#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:120 ../Terminal.desktop.in.in.h:1
msgid "Terminal"
-msgstr "Terminalas"
+msgstr "Терминал"
#: ../terminal/main.c:147
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr "Xfce kūrėjų komanda. Visos teisės saugomos."
+msgstr "ИксФЦЕ развојна дружина. Сва права су задржана."
#: ../terminal/main.c:148
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>"
-msgstr "Autorius Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
+msgstr "Написао Бенедикт Мејрер <benny at xfce.org>"
#: ../terminal/main.c:149
msgid "and Nick Schermer <nick at xfce.org>."
-msgstr "ir Nick Schermer <nick at xfce.org>."
+msgstr "и Ник Шермер <nick at xfce.org>."
#: ../terminal/main.c:150
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "Apie klaidas pranešti <%s>."
+msgstr "Молим пријавите грешке на <%s>."
#: ../terminal/main.c:249
#, c-format
msgid "Unable to register terminal service: %s\n"
-msgstr "Nepavyko priregistruoti terminalo tarnybos: %s\n"
+msgstr "Не могу да забележим услугу терминала: %s\n"
#: ../terminal/terminal-app.c:516
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-msgstr "Neteisingas geometrijos apibrėžimas „%s“\n"
+msgstr "Неисправан низ геометрије „%s“\n"
#: ../terminal/terminal-dbus.c:113
msgid "User id mismatch"
-msgstr "Naudotojų id nesutampa"
+msgstr "Неслагање корисничког иб-а"
#: ../terminal/terminal-dbus.c:119
msgid "Display mismatch"
-msgstr "Ekranai nesutampa"
+msgstr "Неслагање приказа"
#: ../terminal/terminal-dbus.c:145
#, c-format
msgid "D-BUS message bus disconnected, exiting...\n"
-msgstr "D-BUS pranešimai atjungti, išeinama...\n"
+msgstr "Прекинута је веза сабирнице поруке Д-сабирнице, излазим...\n"
#: ../terminal/terminal-dbus.c:207
#, c-format
msgid "Unable to register object %s"
-msgstr "Nepavyko priregistruoti objekto %s"
+msgstr "Не могу да забележим објекат %s"
#: ../terminal/terminal-dialogs.c:90 ../Terminal-default-apps.xml.in.in.h:1
msgid "Xfce Terminal Emulator"
-msgstr "Xfce Terminalo Emulatorius"
+msgstr "Емулатор терминала за Иксфце"
#: ../terminal/terminal-dialogs.c:97
msgid "translator-credits"
-msgstr "Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas at gmail.com>"
+msgstr "Мирослав Николић <miroslavnikolic at rocketmail.com>"
#: ../terminal/terminal-dialogs.c:100
msgid "Visit Terminal website"
-msgstr "Aplankykite terminalo svetainę"
+msgstr "Посетите веб страницу Терминала"
#: ../terminal/terminal-options.c:210
#, c-format
@@ -157,8 +157,8 @@ msgid ""
"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
"its parameter"
msgstr ""
-"Parinktis „--default-display“ reikalauja nurodyti numatytąjį X ekraną kaip "
-"parametrą"
+"Опција „--default-display“ захтева навођење основног Икс приказа као њеног "
+"параметра"
#: ../terminal/terminal-options.c:225
#, c-format
@@ -166,8 +166,8 @@ msgid ""
"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
"working directory as its parameter"
msgstr ""
-"Parinktis „--default-working-directory“ reikalauja nurodyti numatytąjį "
-"aplanką kaip parametrą"
+"Опција --default-working-directory захтева навођење основног радног "
+"директоријума као њеног параметра"
#: ../terminal/terminal-options.c:241
#, c-format
@@ -175,8 +175,8 @@ msgid ""
"Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest "
"of the command line"
msgstr ""
-"Parinktis „--execute/-x“ reikalauja nurodyti komandą kuri bus toliau vykdoma "
-"komandinėje eilutėje"
+"Опција „--execute/-x“ захтева навођење наредбе за извршавање на преосталој "
+"линији наредбе"
#: ../terminal/terminal-options.c:258
#, c-format
@@ -184,8 +184,8 @@ msgid ""
"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
"parameter"
msgstr ""
-"Parinktis „--command/-e“ reikalauja nurodyti komandą kuri bus vykdoma kaip "
-"jos parametras"
+"Опција „--command/-e“ захтева навођење наредбе за извршавање као свој "
+"параметар"
#: ../terminal/terminal-options.c:275
#, c-format
@@ -193,20 +193,19 @@ msgid ""
"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
"its parameter"
msgstr ""
-"Parinktis „--working-directory“ reikalauja nurodyti aplanką kaip jos "
-"parametrą"
+"Опција „--working-directory“ захтева навођење радног директоријума као свој "
+"параметар"
#: ../terminal/terminal-options.c:290
#, c-format
msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
-msgstr ""
-"Parinktis „--title/-T“ reikalauja nurodyti pavadinimą kaip jos parametrą"
+msgstr "Опција „--title/-T“ захтева навођење наслова као свој параметар"
#: ../terminal/terminal-options.c:309
#, c-format
msgid ""
"Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters"
-msgstr "Parinktis „--display“ reikalauja nurodyti X ekraną kaip jos parametrą"
+msgstr "Опција „--display“ захтева навођење Икс приказа као свој параметар"
#: ../terminal/terminal-options.c:324
#, c-format
@@ -214,21 +213,19 @@ msgid ""
"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
"parameter"
msgstr ""
-"Parinktis „--geometry“ reikalauja nurodyti lango geometriją kaip jos "
-"parametrą"
+"Опција „--geometry“ захтева навођење геометрије прозора као свој параметар"
#: ../terminal/terminal-options.c:339
#, c-format
msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
-msgstr ""
-"Parinktis „--role“ reikalauja nurodyti lango vaidmenį kaip jos parametrą"
+msgstr "Опција „--role“ захтева навођење улоге прозора као свој параметар"
#: ../terminal/terminal-options.c:354
#, c-format
msgid ""
"Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
msgstr ""
-"Parinktis „--startup-id“ reikalauja nurodyti paleidimo id kaip jos parametrą"
+"Опција „--startup-id“ захтева навођење иб-а покретања као свој параметар"
#: ../terminal/terminal-options.c:369
#, c-format
@@ -236,479 +233,475 @@ msgid ""
"Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its "
"parameter"
msgstr ""
-"Parinktis „--icon/-I“ reikalauja nurodyti piktogramos vardą ar failo vardo "
-"kaip jos parametrą"
+"Опција „--icon/-I“ захтева навођење назива иконице или датотеке као свој "
+"параметар"
#: ../terminal/terminal-options.c:423
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
-msgstr "Nežinoma parinktis „%s“"
+msgstr "Непозната опција „%s“"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:228
msgid "All Files"
-msgstr "Visi failai"
+msgstr "Све датотеке"
#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:234
msgid "Image Files"
-msgstr "Paveikslėlių failai"
+msgstr "Датотеке слика"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:310
msgid "Open Tab"
-msgstr "Atverti kortelę"
+msgstr "Отвори језичак"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:321
msgid "Open Terminal"
-msgstr "Atverti terminalą"
+msgstr "Отвори терминал"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:332
msgid "Detach Tab"
-msgstr "Atkabinti kortelę"
+msgstr "Одвој језичак"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:343
msgid "Close Tab"
-msgstr "Užverti kortelę"
+msgstr "Затвори језичак"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:354
msgid "Close Window"
-msgstr "Užverti langą"
+msgstr "Затвори прозор"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:365
msgid "Copy"
-msgstr "Kopijuoti"
+msgstr "Умножи"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:376
msgid "Paste"
-msgstr "Įdėti"
+msgstr "Убаци"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:387
msgid "Paste Selection"
-msgstr "Įdėti pasirinkimą"
+msgstr "Убаци изабрано"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:398
msgid "Select All"
-msgstr "Pasirinkti viską"
+msgstr "Изабери све"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:409
msgid "Preferences"
-msgstr "Nustatymai"
+msgstr "Поставке"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:420
msgid "Show menubar"
-msgstr "Rodyti meniu juostą"
+msgstr "Прикажи траку изборника"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:431
msgid "Show toolbars"
-msgstr "Rodyti įrankines"
+msgstr "Прикажи палету алата"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:442
msgid "Show borders"
-msgstr "Rodyti rėmelius"
+msgstr "Прикажи ивице"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:453
msgid "Fullscreen"
-msgstr "Visas ekranas"
+msgstr "Преко целог екрана"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:464
msgid "Set Title"
-msgstr "Nustatyti pavadinimą"
+msgstr "Постави наслов"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:475 ../terminal/terminal-window.c:237
msgid "Reset"
-msgstr "Atstatyti"
+msgstr "Врати"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:486
msgid "Reset and Clear"
-msgstr "Atstatyti ir išvalyti"
+msgstr "Поново постави и очисти"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:497
msgid "Previous Tab"
-msgstr "Ankstesnė kortelė"
+msgstr "Претходни језичак"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:508
msgid "Next Tab"
-msgstr "Sekanti kortelė"
+msgstr "Следећи језичак"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:519
msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "Persijungti į 1 kortelę"
+msgstr "Пређи на језичак 1"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:530
msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "Persijungti į 2 kortelę"
+msgstr "Пређи на језичак 2"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:541
msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "Persijungti į 3 kortelę"
+msgstr "Пређи на језичак 3"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:552
msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "Persijungti į 4 kortelę"
+msgstr "Пређи на језичак 4"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:563
msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "Persijungti į 5 kortelę"
+msgstr "Пређи на језичак 5"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:574
msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "Persijungti į 6 kortelę"
+msgstr "Пређи на језичак 6"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:585
msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "Persijungti į 7 kortelę"
+msgstr "Пређи на језичак 7"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:596
msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "Persijungti į 8 kortelę"
+msgstr "Пређи на језичак 8"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:607
msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "Persijungti į 9 kortelę"
+msgstr "Пређи на језичак 9"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:618
msgid "Contents"
-msgstr "Turinys"
+msgstr "Садржаји"
#: ../terminal/terminal-screen.c:401 ../terminal/terminal-screen.c:633
#: ../terminal/terminal-screen.c:1685
msgid "Untitled"
-msgstr "Be pavadinimo"
+msgstr "Неименовано"
#: ../terminal/terminal-screen.c:533
#, c-format
msgid "Unable to determine your login shell."
-msgstr "Nepavyko aptikti jūsų prisijungimo shell."
+msgstr "Не могу да одредим вашу шкољку пријављивања."
#: ../terminal/terminal-screen.c:1385 ../terminal/terminal-screen.c:1415
msgid "Failed to execute child"
-msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso"
+msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес"
#: ../terminal/terminal-screen.c:2022
msgid "Close this tab"
-msgstr "Užverti šią kortelę"
+msgstr "Затвори овај језичак"
#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:88
msgid "File"
-msgstr "Failas"
+msgstr "Датотека"
#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:99
msgid "Edit"
-msgstr "Keisti"
+msgstr "Уреди"
#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:110
msgid "View"
-msgstr "Rodymas"
+msgstr "Преглед"
#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:129
msgid "Go"
-msgstr "Eiti"
+msgstr "Иди"
#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:146
msgid "Help"
-msgstr "Žinynas"
+msgstr "Помоћ"
#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:210
#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:506 ../Terminal.glade.h:24
msgid "Disabled"
-msgstr "Išjungta"
+msgstr "Искључено"
#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:222
msgid "Action"
-msgstr "Veiksmas"
+msgstr "Радња"
#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:229
msgid "Shortcut key"
-msgstr "Greitasis klavišas"
+msgstr "Пречица"
#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:329
msgid "Compose shortcut"
-msgstr "Sukurti greitąjį klavišą"
+msgstr "Састави пречицу"
#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:334
msgid "Clea_r"
-msgstr "Išval_yti"
+msgstr "Очис_ти"
#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:353
msgid "Compose shortcut for:"
-msgstr "Sukurti greitąjį klavišą skirtą:"
+msgstr "Састави пречицу за:"
#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:375
msgid "Failed to acquire keyboard"
-msgstr "Nepavyko gauti klaviatūros"
+msgstr "Нисам успео да прибавим тастатуру"
#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:377
msgid "Another application has already acquired control over your keyboard."
-msgstr "Kita programa jau gavo klaviatūros valdymą."
+msgstr "Неки други програм је већ преузео управљање над вашом тастатуром."
#: ../terminal/terminal-toolbars-view.c:112
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Įrankinės redaktorius"
+msgstr "Уређивач траке алата"
#: ../terminal/terminal-widget.c:331
msgid "Copy Email Address"
-msgstr "Kopijuoti el. pašto adresą"
+msgstr "Умножи адресу ел. поште"
#: ../terminal/terminal-widget.c:332
msgid "Compose Email"
-msgstr "Rašyti laišką"
+msgstr "Састави ел. пошту"
#: ../terminal/terminal-widget.c:336
msgid "Copy Link Address"
-msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą"
+msgstr "Умножи адресу везе"
#: ../terminal/terminal-widget.c:337
msgid "Open Link"
-msgstr "Atverti nuorodą"
+msgstr "Отвори везу"
#: ../terminal/terminal-widget.c:491
#, c-format
msgid ""
"Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) "
"or length (%d)\n"
-msgstr ""
-"Nepavyko nutempti pažymėto teksto ant terminalo: Netinkamas formatas (%d) "
-"arba ilgis (%d)\n"
+msgstr "Не могу да убацим избор обичног текста у терминал: Погрешан формат (%d) или "
+"дужина (%d)\n"
#: ../terminal/terminal-widget.c:507
#, c-format
msgid ""
"Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr ""
-"Nepavyko nutempti Mozilla URL ant terminalo: Netinkamas formatas (%d) arba "
-"ilgis (%d)\n"
+msgstr "Не могу да убацим Мозилину адресу у терминал: Погрешан формат (%d) или "
+"дужина (%d)\n"
#: ../terminal/terminal-widget.c:533
#, c-format
msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr ""
-"Nepavyko nutempti URI sąrašo ant terminalo: Netinkamas formatas (%d) arba "
-"ilgis (%d)\n"
+msgstr "Не могу да убацим списак адреса у терминал: Погрешан формат (%d) или дужина "
+"(%d)\n"
#: ../terminal/terminal-widget.c:578
#, c-format
msgid "Received invalid color data: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr ""
-"Gauti netinkami spalvos duomenys: Netinkamas formatas (%d) arba ilgis (%d)\n"
+msgstr "Примљени су неисправни подаци боје: Неисправан формат (%d) или дужина (%d)\n"
#: ../terminal/terminal-widget.c:716
#, c-format
msgid "Failed to open the URL `%s'"
-msgstr "Nepavyko atverti URL „%s“"
+msgstr "Нисам успео да отворим адресу „%s“"
#: ../terminal/terminal-window.c:221
msgid "_File"
-msgstr "_Failas"
+msgstr "_Датотека"
#: ../terminal/terminal-window.c:222
msgid "Open _Tab"
-msgstr "Atverti _kortelę"
+msgstr "Отвори _језичак"
#: ../terminal/terminal-window.c:222
msgid "Open a new terminal tab"
-msgstr "Atverti terminalą naujoje kortelėje"
+msgstr "Отворите нови језичак терминала"
#: ../terminal/terminal-window.c:223
msgid "Open T_erminal"
-msgstr "Atverti _terminalą"
+msgstr "Отвори _терминал"
#: ../terminal/terminal-window.c:223
msgid "Open a new terminal window"
-msgstr "Atverti naują terminalo langą"
+msgstr "Отвара нови прозор терминала"
#: ../terminal/terminal-window.c:224
msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Atkabinti kortelę"
+msgstr "_Откачи језичак"
#: ../terminal/terminal-window.c:224
msgid "Open a new window for the current terminal tab"
-msgstr "Dabartinei terminalo kortelei atverti naują langą"
+msgstr "Отворите нови прозор за текући језичак терминала"
#: ../terminal/terminal-window.c:225
msgid "C_lose Tab"
-msgstr "Už_verti kortelę"
+msgstr "За_твори језичак"
#: ../terminal/terminal-window.c:225
msgid "Close the current terminal tab"
-msgstr "Užverti dabartinę terminalo kortelę"
+msgstr "Затворите текући језичак терминала"
#: ../terminal/terminal-window.c:226
msgid "_Close Window"
-msgstr "_Uždaryti langą"
+msgstr "_Затвори прозор"
#: ../terminal/terminal-window.c:226
msgid "Close the terminal window"
-msgstr "Uždaryti terminalo langą"
+msgstr "Затворите прозор терминала"
#: ../terminal/terminal-window.c:227
msgid "_Edit"
-msgstr "K_eisti"
+msgstr "_Уређивање"
#: ../terminal/terminal-window.c:228
msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopijuoti"
+msgstr "_Умножи"
#: ../terminal/terminal-window.c:228
msgid "Copy to clipboard"
-msgstr "Kopijuoti į iškarpinę"
+msgstr "Умножите у оставу"
#: ../terminal/terminal-window.c:229
msgid "_Paste"
-msgstr "Į_dėti"
+msgstr "_Убаци"
#: ../terminal/terminal-window.c:229
msgid "Paste from clipboard"
-msgstr "Įdėti iš iškarpinės"
+msgstr "Убаците из оставе"
#: ../terminal/terminal-window.c:230
msgid "Paste _Selection"
-msgstr "Įdėti _pasirinkimą"
+msgstr "Убаци _изабрано"
#: ../terminal/terminal-window.c:230
msgid "Paste from primary selection"
-msgstr "Įdėti iš pagrindinio pažymėjimo"
+msgstr "Убаците из првог избора"
#: ../terminal/terminal-window.c:231
msgid "Select _All"
-msgstr "Pasirinkti _viską"
+msgstr "Изабери _све"
#: ../terminal/terminal-window.c:231
msgid "Select all text in the terminal"
-msgstr "Pažymėti visą tekstą terminale"
+msgstr "Изаберите сав текст у терминалу"
#: ../terminal/terminal-window.c:232
msgid "_Toolbars..."
-msgstr "Įra_nkių juostos..."
+msgstr "Палете _алата..."
#: ../terminal/terminal-window.c:232
msgid "Customize the toolbars"
-msgstr "Konfigūruoti įrankių juostas"
+msgstr "Прилагодите траку алата"
#: ../terminal/terminal-window.c:233
msgid "Pr_eferences..."
-msgstr "_Nustatymai"
+msgstr "_Поставке..."
#: ../terminal/terminal-window.c:233
msgid "Open the Terminal preferences dialog"
-msgstr "Atverti Terminalo nustatymų langą"
+msgstr "Отворите прозорче поставки терминала"
#: ../terminal/terminal-window.c:234
msgid "_View"
-msgstr "R_odymas"
+msgstr "П_реглед"
#: ../terminal/terminal-window.c:235
msgid "_Terminal"
-msgstr "_Terminalas"
+msgstr "_Терминал"
#: ../terminal/terminal-window.c:236
msgid "_Set Title..."
-msgstr "_Nustatyti pavadinimą..."
+msgstr "По_стави наслов..."
#: ../terminal/terminal-window.c:236
msgid "Set a custom title for the current tab"
-msgstr "Dabartinei kortelei nustatyti pasirinktą antraštę"
+msgstr "Поставите произвољан наслов за текући језичак"
#: ../terminal/terminal-window.c:237
msgid "_Reset"
-msgstr "A_tstatyti"
+msgstr "_Поново постави"
#: ../terminal/terminal-window.c:238
msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Atstatyti ir išva_lyti"
+msgstr "Поново постави и о_чисти"
#: ../terminal/terminal-window.c:238
msgid "Reset and clear"
-msgstr "Atstatyti ir išvalyti"
+msgstr "Поново поставите и очистите"
#: ../terminal/terminal-window.c:239
msgid "_Go"
-msgstr "_Eiti"
+msgstr "_Иди"
#: ../terminal/terminal-window.c:240
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Ankstesnė kortelė"
+msgstr "Пре_тходни језичак"
#: ../terminal/terminal-window.c:240
msgid "Switch to previous tab"
-msgstr "Perjungti į _ankstesnę kortelę"
+msgstr "Пребаците се на претходни језичак"
#: ../terminal/terminal-window.c:241
msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Sekanti kortelė"
+msgstr "Сле_дећи језичак"
#: ../terminal/terminal-window.c:241
msgid "Switch to next tab"
-msgstr "Perjungti į sekančią kortelę"
+msgstr "Пребаците се на следећи језичак"
#: ../terminal/terminal-window.c:242
msgid "_Help"
-msgstr "Ž_inynas"
+msgstr "По_моћ"
#: ../terminal/terminal-window.c:243
msgid "_Contents"
-msgstr "_Turinys"
+msgstr "_Садржај"
#: ../terminal/terminal-window.c:243
msgid "Display help contents"
-msgstr "Rodyti žinyno turinį"
+msgstr "Прикажите садржај помоћи"
#: ../terminal/terminal-window.c:244
msgid "_Report a bug"
-msgstr "_Pranešti klaidą"
+msgstr "Пријави _грешку"
#: ../terminal/terminal-window.c:244
msgid "Report a bug in Terminal"
-msgstr "Pranešti apie Terminalo klaidą"
+msgstr "Пријавите грешку у Терминалу"
#: ../terminal/terminal-window.c:245
msgid "_About"
-msgstr "_Apie"
+msgstr "_О програму"
#: ../terminal/terminal-window.c:245
msgid "Display information about Terminal"
-msgstr "Rodyti informaciją apie Terminalą"
+msgstr "Прикажите податке о Терминалу"
#: ../terminal/terminal-window.c:246
msgid "_Input Methods"
-msgstr "_Įvesties metodai"
+msgstr "_Начини уноса"
#: ../terminal/terminal-window.c:251
msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Rodyti _meniu juostą"
+msgstr "Прикажи _изборник"
#: ../terminal/terminal-window.c:251
msgid "Show/hide the menubar"
-msgstr "Rodyti/slėpti meniu juostą"
+msgstr "Прикажите или сакријте изборник"
#: ../terminal/terminal-window.c:252
msgid "Show _Toolbars"
-msgstr "Rodyti į_rankių juostas"
+msgstr "Прикажи палету _алата"
#: ../terminal/terminal-window.c:252
msgid "Show/hide the toolbars"
-msgstr "Rodyti/Slėpti įrankių juostas"
+msgstr "Прикажите или сакријте палету алата"
#: ../terminal/terminal-window.c:253
msgid "Show Window _Borders"
-msgstr "Rodyti lango _rėmelius"
+msgstr "Прикажи _ивице прозора"
#: ../terminal/terminal-window.c:253
msgid "Show/hide the window decorations"
-msgstr "Rodyti/slėpti lango dekoracijas"
+msgstr "Прикажите/сакријте украсе прозора"
#: ../terminal/terminal-window.c:254
msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Visas ekranas"
+msgstr "_Преко целог екана"
#: ../terminal/terminal-window.c:254
msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Perjungti rodymą visame ekrane"
+msgstr "Искључите/укључите приказ преко целог екрана"
#: ../terminal/terminal-window.c:540
msgid "Warning"
-msgstr "Įspėjimas"
+msgstr "Упозорење"
#: ../terminal/terminal-window.c:551
msgid "Close all tabs"
-msgstr "Užverti visas korteles"
+msgstr "Затвори све језичке"
#: ../terminal/terminal-window.c:570
#, c-format
@@ -716,108 +709,108 @@ msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing\n"
"this window will also close all its tabs."
msgstr ""
-"Šis langus turi %d atvertas korteles. Uždarius\n"
-"šį langą bus uždarytos ir visos kortelės."
+"Овај прозор има отворених језичака — %d. Затварање\n"
+"овог прозора ће такође затворити и све његове језичке."
#: ../terminal/terminal-window.c:573
msgid "Close all tabs?"
-msgstr "Užverti visas korteles?"
+msgstr "Да затворим све језичке?"
#: ../terminal/terminal-window.c:586
msgid "Do _not ask me again"
-msgstr "Daugiau n_ebeklausti"
+msgstr "_Не питај ме поново"
#: ../terminal/terminal-window.c:1557
msgid "Window Title|Set Title"
-msgstr "Window Title|Nustatyti antraštę"
+msgstr "Наслов прозора|Постави наслов"
#: ../terminal/terminal-window.c:1570
msgid "Title:"
-msgstr "Pavadinimas:"
+msgstr "Наслов:"
#: ../terminal/terminal-window.c:1582
msgid "Enter the title for the current terminal tab"
-msgstr "Įveskite antraštę, dabartinei terminalo kortelei"
+msgstr "Унесите наслов за текући језичак терминала"
#: ../Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Terminal Emulator"
-msgstr "Terminalo emuliatorius"
+msgstr "Емулатор терминала"
#: ../Terminal.glade.h:1
msgid "$TERM s_etting:"
-msgstr "$TERM n_ustatymas:"
+msgstr "$TERM _подешавања:"
#: ../Terminal.glade.h:2
msgid "ASCII DEL"
-msgstr "ASCII DEL"
+msgstr "АСКРИ ДЕЛ"
#: ../Terminal.glade.h:3
msgid "Ad_vanced"
-msgstr "S_udėtingesni"
+msgstr "_Напредно"
#: ../Terminal.glade.h:4
msgid "Allow bold te_xt"
-msgstr "Leisti _paryškintą tekstą"
+msgstr "_Дозволи подебљан текст"
#: ../Terminal.glade.h:5
msgid "Auto-detect"
-msgstr "Aptikti automatiškai"
+msgstr "Сам изабери"
#: ../Terminal.glade.h:6
msgid "Background"
-msgstr "Fonas"
+msgstr "Позадина"
#: ../Terminal.glade.h:7
msgid "Background image"
-msgstr "Fono paveikslėlis"
+msgstr "Слика за позадину"
#: ../Terminal.glade.h:8
msgid "Centered"
-msgstr "Centruota"
+msgstr "На средини"
#: ../Terminal.glade.h:9
msgid "Choose Terminal Font"
-msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"
+msgstr "Изабери словни лик за терминал"
#: ../Terminal.glade.h:10
msgid "Choose tab activity color"
-msgstr "Pasirinkite kortelės aktyvumo spalvą"
+msgstr "Изабери боју радње табулатора"
#: ../Terminal.glade.h:11
msgid "Choose terminal background color"
-msgstr "Pasirinkite terminalo fono spalvą"
+msgstr "Изабери боју позадине терминала"
#: ../Terminal.glade.h:12
msgid "Choose terminal cursor color"
-msgstr "Pasirinkite terminalo žymeklio spalvą"
+msgstr "Изабери боју курсора терминала"
#: ../Terminal.glade.h:13
msgid "Choose terminal text color"
-msgstr "Pasirinkite terminalo teksto spalvą"
+msgstr "Изабери боју текста у терминалу"
#: ../Terminal.glade.h:14
msgid "Choose terminal text selection background color"
-msgstr "Pasirinkite terminalo teksto žymėjimo fono spalvą"
+msgstr "Изабери боју позадине изабраног текста терминала"
#: ../Terminal.glade.h:15
msgid "Color Selector"
-msgstr "Spalvų pasirinkimas"
+msgstr "Бирач боје"
#: ../Terminal.glade.h:16
msgid "Command"
-msgstr "Komanda"
+msgstr "Наредба"
#: ../Terminal.glade.h:17
msgid "Compatibility"
-msgstr "Suderinamumas"
+msgstr "Сагласност"
#: ../Terminal.glade.h:18
msgid ""
"Consider the following characters part of a _word\n"
"when double clicking:"
msgstr ""
-"Dukart spragtelėjus, šiuos simbolius laikyti \n"
-"žodžio dalimi:"
+"Сматрајте следеће знакове као део _речи када\n"
+"извршавате двоструки клик:"
#: ../Terminal.glade.h:20
msgid "Control-H"
@@ -825,35 +818,35 @@ msgstr "Ctrl-H"
#: ../Terminal.glade.h:21
msgid "Cu_rsor color:"
-msgstr "Ž_ymeklio spalva:"
+msgstr "Боја _курсора:"
#: ../Terminal.glade.h:22
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f)"
-msgstr "Išjungti visus _meniu priėjimo klavišus (tokius kaip Alt+f)"
+msgstr "Искључи све _пречицу за приступ изборнику (као што је Алт+ф)"
#: ../Terminal.glade.h:23
msgid "Disable m_enu shortcut keys (F10 by default)"
-msgstr "Išjungti _meniu susiejimus (numatyta F10)"
+msgstr "Искључи _пречицу изборника (F10 подразумевано)"
#: ../Terminal.glade.h:25
msgid "Display _borders around new windows"
-msgstr "_Rodyti rėmelius aplink naujus langus"
+msgstr "Прикажи _ивице око нових прозора"
#: ../Terminal.glade.h:26
msgid "Display _menubar in new windows"
-msgstr "_Naujuose languose rodyti meniu juostą"
+msgstr "Прикажи _изборник у новим прозорима"
#: ../Terminal.glade.h:27
msgid "Display _toolbars in new windows"
-msgstr "_Naujuose languose rodyti įrankių juostas"
+msgstr "Прикажи траке _алата у новим прозорима"
#: ../Terminal.glade.h:28
msgid "Double Click"
-msgstr "Dvigubas spustelėjimas"
+msgstr "Дупли клик"
#: ../Terminal.glade.h:29
msgid "Enab_le anti-aliasing for the terminal font"
-msgstr "_Terminalo šriftui įjungti glodinimą"
+msgstr "Укључи _омекшавање за словни лик терминала"
#: ../Terminal.glade.h:30
msgid ""
@@ -862,219 +855,220 @@ msgid ""
"terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow "
"systems."
msgstr ""
-"Įjunkite šią parinkty jei norite jog atvaizduojant tekstą terminale jis būtų "
-"glodinamas. Išjungus šią parinktį terminalo atvaizdavimo ir bendra sistemos "
-"greitaveika turėtų smarkiai pagreitėti."
+"Укључите ову опцију ако желите да Терминал користи омекшавање приликом "
+"исцртавања текста у прозорима терминала. Искључивање ове опције може "
+"значајно да убрза делотворност исцртавања терминала и да умањи прекомерно "
+"оптерећење система на спорим машинама."
#: ../Terminal.glade.h:31
msgid ""
"Enable this option to allow applications running inside the terminal windows "
"to use bold text."
msgstr ""
-"Įjunkite šią parinkty norėdami leisti programoms, veikiančioms terminale, "
-"naudoti paryškintą tekstą."
+"Укључите ову опцију да омогућите програмима који раде унутар терминала да "
+"користе подебљани текст."
#: ../Terminal.glade.h:32
msgid ""
"Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down "
"arrow keys together with the Shift key."
msgstr ""
-"Įjunkite šią parinkty, kad galėtumėte slinkti po eilutę naudodami aukštyn/"
-"žemyn klavišus kartu su Shift."
+"Укључите ову опцију да бисте били у могућности да се пребацујете по један "
+"ред корисетићи тастере стрелица за горе/доле заједно са тастером Шифт."
#: ../Terminal.glade.h:33
msgid ""
"Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
msgstr ""
-"Įjunkite šią parinkty jei norite matyti meniu juostą naujai sukurtuose "
-"terminalo languose."
+"Изаберите ову опцију да прикажете изборник у новоствореним прозорима "
+"терминала."
#: ../Terminal.glade.h:34
msgid ""
"Enable this option to show the toolbars in newly created terminal windows."
msgstr ""
-"Įjunkite šią parinkty jei norite matyti įrankių juostas naujai sukurtuose "
-"terminalo languose."
+"Изаберите ову опцију да прикажете траке алата у новоствореним прозорима "
+"терминала."
#: ../Terminal.glade.h:35
msgid ""
"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
"windows."
msgstr ""
-"Įjunkite šią parinkty jei norite matyti langų dekoracijas aplink naujai "
-"sukurtus terminalo langus."
+"Изаберите ову опцију да прикажете украсе прозора у новоствореним прозорима "
+"терминала."
#: ../Terminal.glade.h:36
msgid ""
"Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal "
"window to the command prompt."
msgstr ""
-"Leidžia jums paspaudus bet kurį klavišą slinkti žemyn terminalo langą iki "
-"komandos prašymo."
+"Омогућава вам да притиснете било који тастер на тастатури да бисте померили "
+"прозор терминала на упит наредбе."
#: ../Terminal.glade.h:37
msgid "Erase TTY"
-msgstr "TTY trynimas"
+msgstr "Обриши ТТУ"
#: ../Terminal.glade.h:38
msgid "Escape sequence"
-msgstr "„Escape“ seka"
+msgstr "Низ промене реда"
#: ../Terminal.glade.h:39
msgid "Font"
-msgstr "Šriftas"
+msgstr "Словни лик"
#: ../Terminal.glade.h:40
msgid "General"
-msgstr "Bendra"
+msgstr "Опште"
#: ../Terminal.glade.h:41
msgid "Goes after initial title"
-msgstr "Po pradinės antraštės"
+msgstr "Стоји после почетног наслова"
#: ../Terminal.glade.h:42
msgid "Goes before initial title"
-msgstr "Prieš pradinę antraštę"
+msgstr "Стоји испред почетног наслова"
#: ../Terminal.glade.h:43
msgid "Isn't displayed"
-msgstr "Nerodoma"
+msgstr "Није приказан"
#: ../Terminal.glade.h:44
msgid "Menubar Access"
-msgstr "Meniu juostos priėjimas"
+msgstr "Приступ изборнику"
#: ../Terminal.glade.h:45
msgid "None (use solid color)"
-msgstr "Nėra (naudoti vientisą spalvą)"
+msgstr "Ништа (користи обичну боју)"
#: ../Terminal.glade.h:46
msgid "On the left side"
-msgstr "Kairėje pusėje"
+msgstr "На левој страни"
#: ../Terminal.glade.h:47
msgid "On the right side"
-msgstr "Dešinėje pusėje"
+msgstr "На десној страни"
#: ../Terminal.glade.h:48
msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr "Atverkite dialogą norėdami nurodyti spalvą"
+msgstr "Отворите прозорче да наведете боју"
#: ../Terminal.glade.h:49
msgid "Opening New Windows"
-msgstr "Atveriami nauji langai"
+msgstr "Отварам нове прозоре"
#: ../Terminal.glade.h:50
msgid "Palette"
-msgstr "Paletė"
+msgstr "Палета"
#: ../Terminal.glade.h:51
msgid "Palette entry 1"
-msgstr "Paletės įrašas 1"
+msgstr "Боја број 1"
#: ../Terminal.glade.h:52
msgid "Palette entry 10"
-msgstr "Paletės įrašas 10"
+msgstr "Боја број 10"
#: ../Terminal.glade.h:53
msgid "Palette entry 11"
-msgstr "Paletės įrašas 11"
+msgstr "Боја број 11"
#: ../Terminal.glade.h:54
msgid "Palette entry 12"
-msgstr "Paletės įrašas 12"
+msgstr "Боја број 12"
#: ../Terminal.glade.h:55
msgid "Palette entry 13"
-msgstr "Paletės įrašas 13"
+msgstr "Боја број 13"
#: ../Terminal.glade.h:56
msgid "Palette entry 14"
-msgstr "Paletės įrašas 14"
+msgstr "Боја број 14"
#: ../Terminal.glade.h:57
msgid "Palette entry 15"
-msgstr "Paletės įrašas 15"
+msgstr "Боја број 15"
#: ../Terminal.glade.h:58
msgid "Palette entry 16"
-msgstr "Paletės įrašas 16"
+msgstr "Боја број 16"
#: ../Terminal.glade.h:59
msgid "Palette entry 2"
-msgstr "Paletės įrašas 2"
+msgstr "Боја број 2"
#: ../Terminal.glade.h:60
msgid "Palette entry 3"
-msgstr "Paletės įrašas 3"
+msgstr "Боја број 3"
#: ../Terminal.glade.h:61
msgid "Palette entry 4"
-msgstr "Paletės įrašas 4"
+msgstr "Боја број 4"
#: ../Terminal.glade.h:62
msgid "Palette entry 5"
-msgstr "Paletės įrašas 5"
+msgstr "Боја број 5"
#: ../Terminal.glade.h:63
msgid "Palette entry 6"
-msgstr "Paletės įrašas 6"
+msgstr "Боја број 6"
#: ../Terminal.glade.h:64
msgid "Palette entry 7"
-msgstr "Paletės įrašas 7"
+msgstr "Боја број 7"
#: ../Terminal.glade.h:65
msgid "Palette entry 8"
-msgstr "Paletės įrašas 8"
+msgstr "Боја број 8"
#: ../Terminal.glade.h:66
msgid "Palette entry 9"
-msgstr "Paletės įrašas 9"
+msgstr "Боја број 9"
#: ../Terminal.glade.h:67
msgid "Replaces initial title"
-msgstr "Pakeičia pradinį pavadinimą"
+msgstr "Замени почетни наслов"
#: ../Terminal.glade.h:68
msgid "Rese_t double click options to defaults"
-msgstr "Atstatyti dvigubo spragtelėjimo parinktis į numatytąsias"
+msgstr "_Врати опције двоклика на основно"
#: ../Terminal.glade.h:69
msgid "Reset tab activity _indicator after"
-msgstr "Atstatyti kortelių _aktyvumo indikatorių po"
+msgstr "Врати _указивач радње табулатора након"
#: ../Terminal.glade.h:70
msgid "Scaled"
-msgstr "Ištempta"
+msgstr "Раширен"
#: ../Terminal.glade.h:71
msgid "Scr_ollbar is:"
-msgstr "Slinkties juosta yra:"
+msgstr "_Клизач је:"
#: ../Terminal.glade.h:72
msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Slin_kti nuspaudus klavišą"
+msgstr "Померај на притисак _тастера"
#: ../Terminal.glade.h:73
msgid "Scroll on ou_tput"
-msgstr "Išvesties _slinkimas"
+msgstr "Померај при _испису"
#: ../Terminal.glade.h:74
msgid "Scroll single _line using Shift-Up/-Down keys"
-msgstr "Slinkti vieną eilutę naudojant Shift-aukštyn/-žemyn klavišus"
+msgstr "Померај по један _ред користећи тастере Шифт-горе/-доле"
#: ../Terminal.glade.h:75
msgid "Scroll_back:"
-msgstr "_Slinktis:"
+msgstr "_Задржавање:"
#: ../Terminal.glade.h:76
msgid "Scrolling"
-msgstr "Slinkimas"
+msgstr "Клизање"
#: ../Terminal.glade.h:77
msgid "Select Background Image File"
-msgstr "Pasirinkite fono paveikslėlio failą"
+msgstr "Изаберите слику за позадину"
#: ../Terminal.glade.h:78
msgid ""
@@ -1083,47 +1077,48 @@ msgid ""
"about differences between running it as interactive shell and running it as "
"login shell."
msgstr ""
-"Pasirinkite šią parinkty jei norite priversti terminalą atvėrus naują langą "
-"jame naudoti jūsų prisijungimo shell. Peržiūrėkite dokumentacijoj apie "
-"skirtumus tarp shell vykdymo kaip interaktyvaus ir prisijungimo."
+"Изаберите ову опцију да приморате Терминал да покрене вашу шкољку као шкољку "
+"пријављивања када отворите нове терминале. Погледајте документацију ваше "
+"шкољке за појединости о разликама између покретања као међудејствене шкољке "
+"и као шкољке пријављивања."
#: ../Terminal.glade.h:79
msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "Spartieji klavišai"
+msgstr "Пречице са тастатуре"
#: ../Terminal.glade.h:80
msgid ""
"Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
msgstr ""
-"Nurodo eilučių skaičių, kuriomis slinksitės atgal naudojant slinkties juostą."
+"Одређује број редова за који можете да се вратите уназад користећи клизач."
#: ../Terminal.glade.h:81
msgid "St_yle:"
-msgstr "St_ilius:"
+msgstr "На_чин:"
#: ../Terminal.glade.h:82
msgid "Stretched"
-msgstr "Ištempta"
+msgstr "Развучено"
#: ../Terminal.glade.h:83
msgid "Tab Activity Indicator"
-msgstr "Kortelės aktyvumo indikatorius"
+msgstr "Указивач радње табулатора"
#: ../Terminal.glade.h:84
msgid "Tab activit_y color:"
-msgstr "_Kortelės aktyvumo spalva:"
+msgstr "Боја _радње табулатора:"
#: ../Terminal.glade.h:85
msgid "Terminal Preferences"
-msgstr "Terminalo nustatymai"
+msgstr "Поставке Терминала"
#: ../Terminal.glade.h:86
msgid "Terminal applications have this color palette available to them:"
-msgstr "Terminalo programos gali naudoti šią spalvų paletę:"
+msgstr "Програмима терминала су доступне следеће боје:"
#: ../Terminal.glade.h:87
msgid "Text Selection"
-msgstr "Teksto pažymėjimas"
+msgstr "Избор текста"
#: ../Terminal.glade.h:88
msgid ""
@@ -1132,18 +1127,18 @@ msgid ""
"certain applications and operating systems that expect\n"
"different terminal behavior."
msgstr ""
-"Šios parinktys gali priversti kai kurias programas\n"
-"veikti netinkamai. Jos čia tik tam, kad leistų jums\n"
-"paleisti ne kurias programas ir operacines sistemas\n"
-"kurios tikisi kitokios terminalo elgsenos."
+"Ове опције могу проузроковати да неки програми не раде\n"
+"како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме\n"
+"са одређеним програмима и оперативним системима који\n"
+"очекују различито понашање терминала."
#: ../Terminal.glade.h:92
msgid ""
"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
"whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
msgstr ""
-"Ši parinktis nurodo ar terminalas, atsiradus naujam turiniui, automatiškai "
-"slinksis."
+"Ова опција одређује да ли ће терминал сам да иде на последњи ред кад год "
+"наредба која ради у терминалу буде створила нови испис."
#: ../Terminal.glade.h:93
msgid ""
@@ -1152,98 +1147,100 @@ msgid ""
"most systems. If you have problems with colors in some applications, try "
"xterm-color here."
msgstr ""
-"Tai nurodo aplinkos kintamojo $TERM reikšmę, atvėrus naują terminalo kortelę "
-"ar terminalo langą. Numatytasis turėtų tikti visoms sistemoms. Jei kyla bėdų "
-"su spalvomis, bandykite xterm-color."
+"Ово наводи вредност на коју је постављена променљива $TERM окружења, када се "
+"отвори нови језичак или прозор терминала. За већину система основно би "
+"требало да буде сасвим у реду. Ако имате проблема са бојама у неким "
+"програмима, пробајте икстерм-боје."
#: ../Terminal.glade.h:94
msgid "Tiled"
-msgstr "Išklotas"
+msgstr "Поплочано"
#: ../Terminal.glade.h:95
msgid "Title"
-msgstr "Antraštė"
+msgstr "Наслов"
#: ../Terminal.glade.h:96
msgid "Transpare_ncy:"
-msgstr "P_ermatomumas:"
+msgstr "_Провидност:"
#: ../Terminal.glade.h:97
msgid "Transparent background"
-msgstr "Permatomas fonas"
+msgstr "Провидна позадина"
#: ../Terminal.glade.h:98
msgid "Use _default color"
-msgstr "Naudoti _numatytąsias spalvas"
+msgstr "_Користи основну боју"
#: ../Terminal.glade.h:99
msgid "Use a custom text selection background color"
-msgstr "Naudoti pasirinktinę teksto pažymėjimo fono spalvą"
+msgstr "Користи произвољну боју позадине за избор текста"
#: ../Terminal.glade.h:100
msgid "Use c_ustom color:"
-msgstr "Naudoti _pasirinktinę spalvą:"
+msgstr "Произвољна _боја:"
#: ../Terminal.glade.h:101
msgid "Use the default text selection background color"
-msgstr "Naudoti numatytąją teksto pažymėjimo spalvą"
+msgstr "Користи основну боју позадине за избор текста"
#: ../Terminal.glade.h:102
msgid "_Appearance"
-msgstr "_Išvaizda"
+msgstr "_Изглед"
#: ../Terminal.glade.h:103
msgid "_Background color:"
-msgstr "_Fono spalva:"
+msgstr "Боја _позадине:"
#: ../Terminal.glade.h:104
msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "_Backspace klavišas siunčia:"
+msgstr "Повратни тастер _остварује:"
#: ../Terminal.glade.h:105
msgid "_Colors"
-msgstr "Sp_alvos"
+msgstr "_Боје"
#: ../Terminal.glade.h:106
msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "_Delete klavišas siunčia:"
+msgstr "Тастер за _брисање остварује:"
#: ../Terminal.glade.h:107
msgid "_Dynamically-set title:"
-msgstr "_Dinamiškai nustatyti pavadinimą:"
+msgstr "Пос_тави наслов у ходу:"
#: ../Terminal.glade.h:108
msgid "_File:"
-msgstr "_Failas:"
+msgstr "_Датотека:"
#: ../Terminal.glade.h:109
msgid "_General"
-msgstr "_Bendra"
+msgstr "_Опште"
#: ../Terminal.glade.h:110
msgid "_Initial title:"
-msgstr "Pradinis pa_vadinimas:"
+msgstr "Почетни _наслов:"
#: ../Terminal.glade.h:111
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
-msgstr "_Atstatyti suderinamumo nustatymus į numatytuosius"
+msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумеване"
#: ../Terminal.glade.h:112
msgid "_Run command as login shell"
-msgstr "_Vykdyti komandą kaip prisijungimo aplinką"
+msgstr "_Покрени наредбу као шкољку пријаве"
#: ../Terminal.glade.h:113
msgid "_Shortcuts"
-msgstr "_Susiejimai"
+msgstr "_Пречице"
#: ../Terminal.glade.h:114
msgid "_Text color:"
-msgstr "_Teksto spalva:"
+msgstr "Боја _текста:"
#: ../Terminal.glade.h:115
msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
-msgstr "_Paleidus komandą atnaujinti utmp/wtmp įrašus"
+msgstr "_Допуни утмп/втмп поља приликом покретања наредбе"
+# bug: plural-forms
#: ../Terminal.glade.h:116
msgid "seconds"
-msgstr "sekundės"
+msgstr "секунде"
More information about the Xfce4-commits
mailing list