[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Catalan (Valencian) (ca) translation to 99%

Transifex noreply at xfce.org
Sun Jan 15 18:54:01 CET 2012


Updating branch refs/heads/master
         to d0a5c58ece06a0113a0688c9b4d93167cf0404c2 (commit)
       from 7ff89970b224e0a1b2f186ffa0c48dd5291f4ee6 (commit)

commit d0a5c58ece06a0113a0688c9b4d93167cf0404c2
Author: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>
Date:   Sun Jan 15 18:52:51 2012 +0100

    l10n: Updated Catalan (Valencian) (ca) translation to 99%
    
    New status: 637 messages complete with 1 fuzzy and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/ca.po | 2030 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 1029 insertions(+), 1001 deletions(-)

diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 0aab097..a33101e 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -2,326 +2,396 @@
 # Traduccions al català del paquet «midori».
 # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the midori package.
-# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>, 2009-2010.
+# Pol Ruzafa <kiari62 at gmail.com>, 2011.
+# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>, 2009-2010, 2012.
 # Harald Servat <redcrash at gmail.com>, 2009.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-11 10:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-11 18:14+0100\n"
-"Last-Translator: Pol Ruzafa <kiari62 at gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-15 14:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-15 18:49+0100\n"
+"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>\n"
 "Language-Team: Catalan\n"
+"Language: Catalan\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: Catalan\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:1
+msgid "Internet;WWW;Explorer"
+msgstr "Internet;WWW;Explorador"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2
 msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "Navegador web lleuger"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2
-#: ../midori/main.c:1431
-#: ../midori/main.c:2005
-#: ../midori/main.c:2029
-#: ../midori/main.c:2045
-#: ../midori/midori-websettings.c:291
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3
+#: ../midori/main.c:1993
+#: ../midori/main.c:2013
+#: ../midori/main.c:2024
+#: ../midori/midori-websettings.c:304
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3
+#: ../data/midori.desktop.in.h:4
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navegador web"
 
-#: ../midori/main.c:106
-#: ../midori/main.c:112
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
+msgid "Midori Private Browsing"
+msgstr "Navegació privada de Midori"
+
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
+msgid "Open a new private browsing window"
+msgstr "Obre una finestra de navegació privada"
+
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
+msgid "Private Browsing"
+msgstr "Navegació privada"
+
+#: ../midori/main.c:96
+#: ../midori/main.c:102
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:160
+#: ../midori/main.c:150
 #, c-format
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s"
 
-#: ../midori/main.c:165
-#: ../midori/main.c:258
+#: ../midori/main.c:155
+#: ../midori/main.c:259
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid"
 
-#: ../midori/main.c:363
+#: ../midori/main.c:364
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:417
+#: ../midori/main.c:418
 #, c-format
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:437
-#: ../midori/main.c:558
-#: ../extensions/formhistory.c:388
+#: ../midori/main.c:438
+#: ../midori/main.c:559
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:501
+#: ../midori/main.c:502
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:541
-#: ../panels/midori-history.c:193
+#: ../midori/main.c:542
+#: ../panels/midori-history.c:189
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial:  %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:588
+#: ../midori/main.c:589
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
 
-#: ../midori/main.c:622
+#: ../midori/main.c:611
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
 
-#: ../midori/main.c:657
+#: ../midori/main.c:646
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
 #: ../midori/main.c:683
-#: ../midori/main.c:703
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
 
-#: ../midori/main.c:737
-#: ../panels/midori-extensions.c:93
+#: ../midori/main.c:724
+#: ../panels/midori-extensions.c:91
 msgid "Extensions"
 msgstr "Extensions"
 
-#: ../midori/main.c:751
+#: ../midori/main.c:738
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacitat"
 
-#: ../midori/main.c:759
+#: ../midori/main.c:750
 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
 msgstr "Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari per a fins publicitaris."
 
-#: ../midori/main.c:823
+#: ../midori/main.c:806
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
 
-#: ../midori/main.c:1017
+#: ../midori/main.c:1024
 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr "No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden verificar."
 
-#: ../midori/main.c:1079
+#: ../midori/main.c:1092
 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
 msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
 
-#: ../midori/main.c:1098
+#: ../midori/main.c:1111
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "Modificació de les _preferències"
 
-#: ../midori/main.c:1102
+#: ../midori/main.c:1115
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
 
-#: ../midori/main.c:1115
+#: ../midori/main.c:1128
 msgid "Discard old tabs"
 msgstr "Descarta pestanyes velles"
 
-#: ../midori/main.c:1116
-#: ../midori/midori-websettings.c:201
+#: ../midori/main.c:1129
+#: ../midori/midori-websettings.c:213
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "Mostra les darreres pestanyes sense carregar-les"
 
-#: ../midori/main.c:1117
-#: ../midori/midori-websettings.c:200
+#: ../midori/main.c:1130
+#: ../midori/midori-websettings.c:212
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
 
-#: ../midori/main.c:1310
-#: ../midori/main.c:2366
+#: ../midori/main.c:1338
+#: ../midori/main.c:2407
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1431
-msgid "No filename specified"
-msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
-
-#: ../midori/main.c:1450
-msgid "An unknown error occured."
-msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
-
-#: ../midori/main.c:1479
+#: ../midori/main.c:1476
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1889
+#: ../midori/main.c:1896
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web"
 
-#: ../midori/main.c:1889
+#: ../midori/main.c:1896
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADREÇA"
 
-#: ../midori/main.c:1892
+#: ../midori/main.c:1899
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
 
-#: ../midori/main.c:1892
+#: ../midori/main.c:1899
 msgid "FOLDER"
 msgstr "CARPETA"
 
-#: ../midori/main.c:1895
+#: ../midori/main.c:1902
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
 msgstr "Navegació privada, els canvis no es desaran"
 
-#: ../midori/main.c:1897
+#: ../midori/main.c:1904
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis"
 
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1906
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
 
-#: ../midori/main.c:1901
+#: ../midori/main.c:1908
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada"
 
-#: ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1910
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "Executar la comanda especificada"
 
-#: ../midori/main.c:1905
+#: ../midori/main.c:1912
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "Llista de comandes disponibles per a executar amb -e/--execute"
 
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1914
 msgid "Display program version"
 msgstr "Mostra la versió del programa"
 
-#: ../midori/main.c:1909
+#: ../midori/main.c:1916
 msgid "Addresses"
 msgstr "Adreces"
 
-#: ../midori/main.c:1911
+#: ../midori/main.c:1918
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ"
 
-#: ../midori/main.c:1911
+#: ../midori/main.c:1918
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATRÓ"
 
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1915
+#: ../midori/main.c:1922
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat"
 
-#: ../midori/main.c:1915
+#: ../midori/main.c:1922
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SEGONS"
 
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1925
 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
 msgstr "Redirigeix les alertes de consola a l'ARXIU especificat"
 
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1925
 msgid "FILENAME"
 msgstr "ARXIU"
 
-#: ../midori/main.c:2002
+#: ../midori/main.c:1990
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[adreces]"
 
-#: ../midori/main.c:2016
+#: ../midori/main.c:2000
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
 
-#: ../midori/main.c:2046
+#: ../midori/main.c:2025
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
 
-#: ../midori/main.c:2048
+#: ../midori/main.c:2027
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:"
 
-#: ../midori/main.c:2115
+#: ../midori/main.c:2110
 msgid "Website icons"
 msgstr "Icones de llocs webs"
 
 #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2118
+#: ../midori/main.c:2113
 msgid "Saved logins and _passwords"
-msgstr "Noms d'usuari i contrasenyes guardats"
+msgstr "Noms d'usuari i contra_senyes guardats"
 
-#: ../midori/main.c:2120
+#: ../midori/main.c:2115
 msgid "Cookies"
 msgstr "Galetes"
 
-#: ../midori/main.c:2123
+#: ../midori/main.c:2118
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "Galetes «Flash»"
 
-#: ../midori/main.c:2126
+#: ../midori/main.c:2121
 msgid "HTML5 _Databases"
 msgstr "_Bases de dades HTML5"
 
-#: ../midori/main.c:2129
-#: ../midori/midori-websettings.c:877
-#: ../extensions/web-cache.c:478
-#: ../extensions/web-cache.c:487
+#: ../midori/main.c:2124
+#: ../midori/midori-websettings.c:947
+#: ../extensions/web-cache.c:462
+#: ../extensions/web-cache.c:471
 msgid "Web Cache"
 msgstr "Memòria cau Web"
 
-#: ../midori/main.c:2133
-#, fuzzy
+#: ../midori/main.c:2126
 msgid "Offline Application Cache"
-msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
+msgstr "Memòria cau de navegació fora de línia"
+
+#: ../midori/main.c:2236
+msgid "An unknown error occured"
+msgstr "S'ha produït un error desconegut"
 
-#: ../midori/main.c:2297
+#: ../midori/main.c:2338
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n"
 
-#: ../midori/main.c:2333
+#: ../midori/main.c:2374
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2381
+#: ../midori/main.c:2422
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2394
+#: ../midori/main.c:2435
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2410
+#: ../midori/main.c:2451
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "S'han produït els següents errors:"
 
-#: ../midori/main.c:2426
+#: ../midori/main.c:2467
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Ignora"
 
+#: ../midori/midori-app.c:1337
+msgid "_Bookmark"
+msgstr "_Adreça d'interès"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1338
+#: ../midori/midori-browser.c:6042
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Adreces d'interès"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1339
+msgid "Add Boo_kmark"
+msgstr "Afegeix adreça d'_interès"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1340
+msgid "_Console"
+msgstr "_Consola"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1341
+msgid "_Extensions"
+msgstr "_Extensions"
+
+#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
+#: ../midori/midori-app.c:1342
+#: ../midori/midori-browser.c:4614
+msgid "_History"
+msgstr "_Historial"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1343
+msgid "_Homepage"
+msgstr "_Pàgina d'inici"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1344
+msgid "_Userscripts"
+msgstr "Scripts d'_usuari"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1345
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nova _pestanya"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1346
+msgid "_Transfers"
+msgstr "_Transferències"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1347
+msgid "Netscape p_lugins"
+msgstr "_Connectors de Netscape"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1348
+msgid "_Closed Tabs"
+msgstr "Pestanyes _tancades"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1349
+#: ../midori/midori-browser.c:5199
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _finestra"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1350
+msgid "New _Folder"
+msgstr "Nova _carpeta"
+
 #: ../midori/midori-array.c:522
 msgid "File not found."
 msgstr "No s'ha trobat el fitxer."
@@ -337,139 +407,150 @@ msgstr "Document format erròniament."
 msgid "Unrecognized bookmark format."
 msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès."
 
-#: ../midori/midori-array.c:916
+#: ../midori/midori-array.c:915
 msgid "Writing failed."
 msgstr "Ha fallat l'escriptura"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:329
-#: ../midori/midori-browser.c:5168
-#: ../midori/midori-browser.c:5177
+#: ../midori/midori-browser.c:327
+#: ../midori/midori-browser.c:5281
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Actualitza la pàgina actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:340
-#: ../midori/midori-browser.c:5174
+#: ../midori/midori-browser.c:336
+#: ../midori/midori-browser.c:5287
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:467
+#: ../midori/midori-browser.c:461
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:480
+#: ../midori/midori-browser.c:474
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "Acció inesperada «%s»."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:581
-#, fuzzy, c-format
+#: ../midori/midori-browser.c:567
+#, c-format
 msgid "%s (Private Browsing)"
-msgstr "Navegació p_rivada"
+msgstr "%s (Navegació privada)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:677
+#: ../midori/midori-browser.c:710
+msgid "Toplevel folder"
+msgstr "Carpeta de nivell superior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:721
+#: ../midori/midori-browser.c:767
 msgid "New folder"
 msgstr "Nova carpeta"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:721
+#: ../midori/midori-browser.c:767
 msgid "Edit folder"
 msgstr "Edita la carpeta"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:723
+#: ../midori/midori-browser.c:769
 msgid "New bookmark"
 msgstr "Nova adreça d'interès"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:723
+#: ../midori/midori-browser.c:769
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "Edita l'adreça d'interès"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:754
+#: ../midori/midori-browser.c:800
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Títol:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:774
+#: ../midori/midori-browser.c:820
 #: ../midori/midori-searchaction.c:967
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Adreça:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:807
-#: ../midori/midori-browser.c:4233
+#: ../midori/midori-browser.c:843
+#: ../midori/midori-browser.c:4351
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Carpeta:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:817
-#: ../midori/midori-browser.c:905
-#: ../midori/midori-browser.c:4238
-#: ../midori/midori-browser.c:4266
-msgid "Toplevel folder"
-msgstr "Carpeta de nivell superior"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:848
+#: ../midori/midori-browser.c:859
 msgid "Add to _Speed Dial"
-msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
+msgstr "Afegeix al _velocímetre"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:861
+#: ../midori/midori-browser.c:872
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "Mostra a la _barra d'eines"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:876
+#: ../midori/midori-browser.c:887
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "Executa com una aplicació _web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:949
+#: ../midori/midori-browser.c:958
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr "No es pot desar el fitxer «%s» en aquesta carpeta."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:951
+#: ../midori/midori-browser.c:960
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:958
+#: ../midori/midori-browser.c:967
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:970
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1003
-#: ../midori/midori-browser.c:4317
+#: ../midori/midori-browser.c:1014
+#: ../midori/midori-browser.c:4420
 msgid "Save file as"
 msgstr "Anomena i desa"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1301
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-browser.c:1323
 msgid "New Window"
-msgstr "Nova _finestra"
+msgstr "Nova finestra"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1301
+#: ../midori/midori-browser.c:1323
 msgid "A new window has been opened"
 msgstr "Una nova finestra s'ha obert"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1304
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-browser.c:1326
 msgid "New Tab"
-msgstr "Nova _pestanya"
+msgstr "Nova pestanya"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1304
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-browser.c:1326
 msgid "A new tab has been opened"
-msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat"
+msgstr "S'ha obert una pestanya nova"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1361
+msgid "Error opening the image!"
+msgstr "S'ha produït un error al obrir la imatge!"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1362
+msgid "Can not open selected image in a default viewer."
+msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge seleccionada en el visor per defecte."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1341
+#: ../midori/midori-browser.c:1368
+msgid "Error downloading the image!"
+msgstr "Error en descarregar la imatge!"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1369
+msgid "Can not downlaod selected image."
+msgstr "No es pot descarregar la imatge seleccionada."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1472
 msgid "Save file"
 msgstr "Desa el fitxer"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2222
+#: ../midori/midori-browser.c:2326
 msgid "Open file"
 msgstr "Obre un fitxer"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2339
+#: ../midori/midori-browser.c:2457
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
 "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@@ -477,774 +558,567 @@ msgstr ""
 "Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o similar.\n"
 "Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, s'agregarà automàticament."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2345
+#: ../midori/midori-browser.c:2463
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "Nou canal"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2388
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
+#: ../midori/midori-browser.c:2506
+#: ../midori/midori-browser.c:5350
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2947
+#: ../midori/midori-browser.c:3003
 #: ../midori/midori-searchaction.c:488
 msgid "Empty"
 msgstr "Buit"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3735
-#: ../midori/midori-browser.c:5647
+#: ../midori/midori-browser.c:3499
+msgid "Toggle text cursor navigation"
+msgstr "Canvia el cursor de la navegació de text"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3813
+#: ../midori/midori-browser.c:5736
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial:  %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4065
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:782
-#: ../panels/midori-history.c:751
+#: ../midori/midori-browser.c:4148
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:742
+#: ../panels/midori-history.c:747
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4072
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:788
-#: ../panels/midori-history.c:757
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
+#: ../midori/midori-browser.c:4155
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:748
+#: ../panels/midori-history.c:753
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4075
-#: ../midori/midori-view.c:2534
-#: ../midori/midori-view.c:4390
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:790
-#: ../panels/midori-history.c:759
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
+#: ../midori/midori-browser.c:4158
+#: ../midori/midori-view.c:2555
+#: ../midori/midori-view.c:4461
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:750
+#: ../panels/midori-history.c:755
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Obre en una _finestra nova"
 
 # Nom d'un navegador web.
-#: ../midori/midori-browser.c:4155
+#: ../midori/midori-browser.c:4238
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
 # Nom d'un navegador web japonès
-#: ../midori/midori-browser.c:4156
+#: ../midori/midori-browser.c:4239
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4157
+#: ../midori/midori-browser.c:4240
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4158
+#: ../midori/midori-browser.c:4241
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4159
+#: ../midori/midori-browser.c:4242
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4184
+#: ../midori/midori-browser.c:4243
+#, c-format
+msgid "Firefox (%s)"
+msgstr "Firefox (%s)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4264
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "Importa les adreces d'interès…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4187
-#: ../midori/midori-browser.c:5242
+#: ../midori/midori-browser.c:4267
+#: ../midori/midori-browser.c:5355
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "_Importa les adreces d'interès"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4198
+#: ../midori/midori-browser.c:4278
 msgid "_Application:"
 msgstr "_Aplicació:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4225
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-browser.c:4343
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
-msgstr "Importar d'un fitxer"
+msgstr "Importa d'unn fitxer XBEL o HTML"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4274
+#: ../midori/midori-browser.c:4378
 msgid "Import from a file"
 msgstr "Importar d'un fitxer"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4286
+#: ../midori/midori-browser.c:4390
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4322
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-browser.c:4425
 msgid "XBEL Bookmarks"
-msgstr "Adreces d'interès"
+msgstr "Adreces d'interès XBEL"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4327
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-browser.c:4430
 msgid "Netscape Bookmarks"
-msgstr "Nova adreça d'interès"
+msgstr "Adreces d'interés Netscape"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4341
+#: ../midori/midori-browser.c:4444
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 msgstr "Midori només pot exportar a XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4357
+#: ../midori/midori-browser.c:4459
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès"
 
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4483
+#: ../midori/midori-browser.c:4581
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "Neteja les dades privades"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4487
+#: ../midori/midori-browser.c:4585
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "_Neteja les dades privades"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4500
+#: ../midori/midori-browser.c:4598
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "Neteja les següents dades"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4510
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-browser.c:4608
 msgid "Last open _tabs"
-msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
-
-#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4516
-#: ../midori/sokoke.c:1516
-msgid "_History"
-msgstr "_Historial"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4521
-#: ../midori/sokoke.c:1522
-msgid "_Closed Tabs"
-msgstr "Pestanyes _tancades"
+msgstr "Mostra les darreres _pestanyes obertes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4541
+#: ../midori/midori-browser.c:4634
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4715
+#: ../midori/midori-browser.c:4810
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4716
+#: ../midori/midori-browser.c:4811
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "Vegeu Quant a:version per a informació de la versió."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4718
+#: ../midori/midori-browser.c:4813
 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr "Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o (segons la vostra tria) versió posterior."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4737
+#: ../midori/midori-browser.c:4834
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>, 2009-2010.\n"
 "Harald Servat <redcrash at gmail.com>, 2009."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5081
+#: ../midori/midori-browser.c:5197
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5083
-#: ../midori/sokoke.c:1523
-msgid "New _Window"
-msgstr "Nova _finestra"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5084
+#: ../midori/midori-browser.c:5200
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Obre una finestra nova"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5087
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Obre una pestanya nova"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5089
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-browser.c:5205
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
-msgstr "Navegació p_rivada"
+msgstr "Nova finestra de navegació p_rivada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5090
-msgid "Don't save any private data while browsing"
-msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5094
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
 msgid "Open a file"
 msgstr "Obre un fitxer"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5096
+#: ../midori/midori-browser.c:5211
 msgid "_Save Page As..."
 msgstr "_Desa pàgina com..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5097
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Desa en un fitxer"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5099
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
 msgid "Add to Speed _dial"
-msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5100
-msgid "Add shortcut to speed dial"
-msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid"
+msgstr "Afegeix al _velocímetre"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5103
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5104
-msgid "Add shortcut to the desktop"
-msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5106
+#: ../midori/midori-browser.c:5220
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "Crea _Llançador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5107
-msgid "Create a launcher"
-msgstr "Crea un llançador"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5110
+#: ../midori/midori-browser.c:5224
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5111
-msgid "Subscribe to this news feed"
-msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5116
+#: ../midori/midori-browser.c:5230
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Tan_ca la pestanya"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5117
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Tanca la pestanya actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5119
+#: ../midori/midori-browser.c:5233
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Tanca la finestra"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5120
-msgid "Close this window"
-msgstr "Tanca aquesta finestra"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5123
+#: ../midori/midori-browser.c:5237
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5125
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
 msgid "Close a_ll Windows"
-msgstr "_Tanca la finestra"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
-#, fuzzy
-msgid "Close all open windows"
-msgstr "Tanca aquesta finestra"
+msgstr "Tanc_a totes la finestra"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5128
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5131
-msgid "Undo the last modification"
-msgstr "Desfés la darrera modificació"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5134
-msgid "Redo the last modification"
-msgstr "Refés la darrera modifcació"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5137
-msgid "Cut the selected text"
-msgstr "Talla el text seleccionat"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5140
-msgid "Copy the selected text"
-msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5143
-msgid "Paste text from the clipboard"
-msgstr "Enganxa el text al porta-retalls"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5146
-msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5149
-msgid "Select all text"
-msgstr "Selecciona tot el text"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5151
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
 msgid "_Find..."
-msgstr "_Ubicació…"
+msgstr "_Cerca…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5152
+#: ../midori/midori-browser.c:5266
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5154
+#: ../midori/midori-browser.c:5268
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Cerca el _següent"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
-msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
-msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5157
+#: ../midori/midori-browser.c:5271
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Cerca l'_anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5158
-msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
-msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5162
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5164
+#: ../midori/midori-browser.c:5277
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5165
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "Barres d'e_ines"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5170
-#: ../midori/midori-browser.c:5171
+#: ../midori/midori-browser.c:5283
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "Carrega la pàgina sense emmagatzematge en memòria cau"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5180
+#: ../midori/midori-browser.c:5293
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5183
+#: ../midori/midori-browser.c:5296
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5186
-msgid "Reset the zoom level"
-msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5187
+#: ../midori/midori-browser.c:5300
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificació"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5189
+#: ../midori/midori-browser.c:5302
 msgid "View So_urce"
 msgstr "Veure codi _font"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5190
-msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Veure el codi font de la pàgina"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5192
+#: ../midori/midori-browser.c:5305
 #, fuzzy
 msgid "Ca_ret Browsing"
 msgstr "Navegació p_rivada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5193
-msgid "Toggle text cursor navigation"
-msgstr "Canvia el cursor de la navegació de text"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5196
+#: ../midori/midori-browser.c:5309
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5198
+#: ../midori/midori-browser.c:5311
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "Desplaçament _esquerra"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5199
-msgid "Scroll to the left"
-msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5201
+#: ../midori/midori-browser.c:5314
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "Desplaçament a_vall"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
-msgid "Scroll down"
-msgstr "Desplaçar cap avall"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5317
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "Desplaçament _amunt"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
-msgid "Scroll up"
-msgstr "Desplaçar cap amunt"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5207
+#: ../midori/midori-browser.c:5320
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "Desplaçament _dreta"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
-msgid "Scroll to the right"
-msgstr "Desplaçament cap a la dreta"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5210
+#: ../midori/midori-browser.c:5323
 msgid "_Go"
 msgstr "Vé_s"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5213
+#: ../midori/midori-browser.c:5326
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Torna a la pàgina anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-browser.c:5329
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Avança a la pàgina següent"
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5220
+#: ../midori/midori-browser.c:5333
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:5337
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5227
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5229
+#: ../midori/midori-browser.c:5342
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Buida la paperera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
-msgid "Delete the contents of the trash"
-msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5232
+#: ../midori/midori-browser.c:5345
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "Desfés _tanca pestanya"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
-msgid "Open the last closed tab"
-msgstr "Obre la darrera pestanya tancada"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5352
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "Afegeix una _carpeta"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5240
-msgid "Add a new bookmark folder"
-msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5245
+#: ../midori/midori-browser.c:5358
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "_Exporta les adreces d'interès"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5248
+#: ../midori/midori-browser.c:5361
 #: ../midori/midori-searchaction.c:497
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5249
-msgid "Add, edit and remove search engines..."
-msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5252
+#: ../midori/midori-browser.c:5364
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "_Neteja les dades privades"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5253
-msgid "Clear private data..."
-msgstr "Neteja les dades privades…"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5256
+#: ../midori/midori-browser.c:5367
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "_Inspecciona la pàgina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5257
-msgid "Inspect page details and access developer tools..."
-msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5371
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Anterior pestanya"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
-msgid "Switch to the previous tab"
-msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5264
+#: ../midori/midori-browser.c:5374
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Següent pestanya"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
-msgid "Switch to the next tab"
-msgstr "Canvia a la pestanya següent"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5266
+#: ../midori/midori-browser.c:5376
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "Mou la Pestanya _Enrera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5267
-#, fuzzy
-msgid "Move tab behind the previous tab"
-msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5268
+#: ../midori/midori-browser.c:5378
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "_Mou la Pestanya Endavant"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5269
-#, fuzzy
-msgid "Move tab in front of the next tab"
-msgstr "Canvia a la pestanya següent"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:5381
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "Enfoca la pestanya _actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5272
-msgid "Focus the current tab"
-msgstr "Enfoca la pestanya actual"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5274
+#: ../midori/midori-browser.c:5384
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "Enfoca la _Següent vista"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5275
-msgid "Cycle focus between views"
-msgstr "Canvia l'enfocament entre les vistes"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5277
+#: ../midori/midori-browser.c:5387
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "Mostra la icona només a la pestanya _actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
-msgid "Only show the icon of the current tab"
-msgstr "Mostra només la icona de la pestanya actual"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5280
+#: ../midori/midori-browser.c:5390
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "_Duplica la pestanya actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5281
-msgid "Duplicate the current tab"
-msgstr "Duplica la pestanya actual"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5283
+#: ../midori/midori-browser.c:5393
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5284
-msgid "Close all tabs except the current tab"
-msgstr "Tanca totes les pestanyes menys l'actual"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5286
+#: ../midori/midori-browser.c:5396
 msgid "Open last _session"
 msgstr "Obre la darrera _sessió"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5287
-msgid "Open the tabs saved in the last session"
-msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5289
+#: ../midori/midori-browser.c:5399
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5291
+#: ../midori/midori-browser.c:5401
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "_Preguntes freqüents"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5292
-msgid "Show the Frequently Asked Questions"
-msgstr "Mostra les preguntes més freqüents"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5294
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-browser.c:5404
 msgid "_Report a Problem..."
-msgstr "Informa d'un _error"
+msgstr "Informa d'un _error…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5295
-msgid "Open Midori's bug tracker"
-msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5298
-msgid "Show information about the program"
-msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5306
+#: ../midori/midori-browser.c:5416
 msgid "_Menubar"
 msgstr "Barra de _menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
-msgid "Show menubar"
-msgstr "Mostra la barra de menú"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5310
+#: ../midori/midori-browser.c:5420
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "Barra de _navegació"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5311
-msgid "Show navigationbar"
-msgstr "Mostra barra de navegació"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5314
+#: ../midori/midori-browser.c:5424
 msgid "Side_panel"
 msgstr "_Quadre lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5315
-msgid "Show sidepanel"
-msgstr "Mostra el quadre lateral"
+#: ../midori/midori-browser.c:5425
+msgid "Sidepanel"
+msgstr "Quadre lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5318
+#: ../midori/midori-browser.c:5428
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5319
-msgid "Show bookmarkbar"
-msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5322
+#: ../midori/midori-browser.c:5432
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra d'_estat"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5323
-msgid "Show statusbar"
-msgstr "Mostra la barra d'estat"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5331
+#: ../midori/midori-browser.c:5441
+#: ../midori/midori-websettings.c:303
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automàtic"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5334
-#: ../midori/midori-websettings.c:216
+#: ../midori/midori-browser.c:5444
+#: ../midori/midori-websettings.c:228
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5338
+#: ../midori/midori-browser.c:5448
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5341
-#: ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-browser.c:5451
+#: ../midori/midori-websettings.c:230
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Koreà (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5344
-#: ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-browser.c:5454
+#: ../midori/midori-websettings.c:231
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Rus (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5347
-#: ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5457
+#: ../midori/midori-websettings.c:232
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5350
-#: ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5460
+#: ../midori/midori-websettings.c:233
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5353
-#: ../midori/midori-websettings.c:222
-#: ../midori/midori-websettings.c:296
-#: ../katze/katze-utils.c:732
+#: ../midori/midori-browser.c:5463
+#: ../midori/midori-websettings.c:234
+#: ../midori/midori-websettings.c:309
+#: ../katze/katze-utils.c:635
 msgid "Custom..."
 msgstr "Personalitzat…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5883
+#: ../midori/midori-browser.c:5969
 msgid "_Separator"
 msgstr "_Separador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5890
+#: ../midori/midori-browser.c:5976
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Ubicació…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5892
+#: ../midori/midori-browser.c:5978
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "Obre una ubicació"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5914
+#: ../midori/midori-browser.c:6000
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "Cerca _web…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5916
+#: ../midori/midori-browser.c:6002
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Executa una cerca web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5937
+#: ../midori/midori-browser.c:6029
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5950
-#: ../midori/sokoke.c:1512
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Adreces d'interès"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5952
+#: ../midori/midori-browser.c:6044
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5966
+#: ../midori/midori-browser.c:6058
 msgid "_Tools"
 msgstr "E_ines"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5981
+#: ../midori/midori-browser.c:6073
 msgid "_Window"
 msgstr "Fines_tra"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5983
+#: ../midori/midori-browser.c:6075
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5997
+#: ../midori/midori-browser.c:6089
 msgid "_Menu"
 msgstr "_Menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5999
+#: ../midori/midori-browser.c:6091
 msgid "Menu"
 msgstr "Menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6549
+#: ../midori/midori-browser.c:6771
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "Opció inesperada «%s»"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:305
+#: ../midori/midori-extension.c:310
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:703
-#: ../midori/midori-extension.c:800
-#: ../midori/midori-extension.c:897
-#: ../midori/midori-extension.c:1009
-#: ../extensions/addons.c:1642
+#: ../midori/midori-extension.c:721
+#: ../midori/midori-extension.c:818
+#: ../midori/midori-extension.c:915
+#: ../midori/midori-extension.c:1027
+#: ../extensions/addons.c:1695
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:400
+#: ../midori/midori-locationaction.c:425
 #, c-format
 msgid "Failed to select from history\n"
 msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:484
+#: ../midori/midori-locationaction.c:509
 #, c-format
 msgid "Search for %s"
 msgstr "Cercar  %s"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:510
+#: ../midori/midori-locationaction.c:539
 #, c-format
 msgid "Search with %s"
 msgstr "Cerca amb %s"
 
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1258
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
 msgid "Paste and p_roceed"
 msgstr "Enganxa i _procedeix"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1653
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1687
 msgid "Not verified"
 msgstr "No verificat"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1668
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1705
 msgid "Verified and encrypted connection"
 msgstr "Verificat i connexió encriptada"
 
@@ -1265,822 +1139,836 @@ msgstr "Tanca el quadre"
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:198
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-websettings.c:210
 msgid "Show Speed Dial"
-msgstr "Marcador ràpid"
+msgstr "Mostra el velocímetre"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:199
+#: ../midori/midori-websettings.c:211
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:217
+#: ../midori/midori-websettings.c:229
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:237
+#: ../midori/midori-websettings.c:249
 msgid "New tab"
 msgstr "Nova pestanya"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-websettings.c:250
 msgid "New window"
 msgstr "Nova finestra"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-websettings.c:251
 msgid "Current tab"
 msgstr "Pestanya actual"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:254
+#: ../midori/midori-websettings.c:266
 msgid "Default"
 msgstr "Per defecte"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:255
+#: ../midori/midori-websettings.c:267
 msgid "Icons"
 msgstr "Icones"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:256
+#: ../midori/midori-websettings.c:268
 msgid "Small icons"
 msgstr "Icones petites"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:257
+#: ../midori/midori-websettings.c:269
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:258
+#: ../midori/midori-websettings.c:270
 msgid "Icons and text"
 msgstr "Icones i text"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:259
+#: ../midori/midori-websettings.c:271
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "Text sota les icones"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:274
+#: ../midori/midori-websettings.c:286
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
 msgstr "Automàtic (GNOME o entorn)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:275
+#: ../midori/midori-websettings.c:287
 msgid "HTTP proxy server"
 msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:276
+#: ../midori/midori-websettings.c:288
 msgid "No proxy server"
 msgstr "Sense servidor intermediari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:292
+#: ../midori/midori-websettings.c:305
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:293
+#: ../midori/midori-websettings.c:306
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:294
+#: ../midori/midori-websettings.c:307
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:295
+#: ../midori/midori-websettings.c:308
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:348
+#: ../midori/midori-websettings.c:361
 msgid "Remember last window size"
 msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:349
+#: ../midori/midori-websettings.c:362
 msgid "Whether to save the last window size"
 msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:357
+#: ../midori/midori-websettings.c:370
 msgid "Last window width"
 msgstr "Amplada de la darrera finestra"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:358
+#: ../midori/midori-websettings.c:371
 msgid "The last saved window width"
 msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:366
+#: ../midori/midori-websettings.c:379
 msgid "Last window height"
 msgstr "Alçada de la darrera finestra"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:367
+#: ../midori/midori-websettings.c:380
 msgid "The last saved window height"
 msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:392
+#: ../midori/midori-websettings.c:405
 msgid "Last panel position"
 msgstr "Posició del darrer panell"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:393
+#: ../midori/midori-websettings.c:406
 msgid "The last saved panel position"
 msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:402
+#: ../midori/midori-websettings.c:415
 msgid "Last panel page"
 msgstr "Darrera pàgina del panell"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:403
+#: ../midori/midori-websettings.c:416
 msgid "The last saved panel page"
 msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:411
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
 msgid "Last Web search"
 msgstr "Darrera cerca a la Web"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:412
+#: ../midori/midori-websettings.c:425
 msgid "The last saved Web search"
 msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:421
+#: ../midori/midori-websettings.c:434
 msgid "Show Menubar"
 msgstr "Mostra la barra de menú"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:422
+#: ../midori/midori-websettings.c:435
 msgid "Whether to show the menubar"
 msgstr "Si es mostrarà la barra de menú"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:430
+#: ../midori/midori-websettings.c:443
 msgid "Show Navigationbar"
 msgstr "Mostra la barra de navegació"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:431
+#: ../midori/midori-websettings.c:444
 msgid "Whether to show the navigationbar"
 msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:439
+#: ../midori/midori-websettings.c:452
 msgid "Show Bookmarkbar"
 msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:440
+#: ../midori/midori-websettings.c:453
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:448
+#: ../midori/midori-websettings.c:461
 msgid "Show Panel"
 msgstr "Mostra el quadre"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:449
+#: ../midori/midori-websettings.c:462
 msgid "Whether to show the panel"
 msgstr "Si s'ha de mostrar el panell"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:457
+#: ../midori/midori-websettings.c:470
 msgid "Show Statusbar"
 msgstr "Mostra la barra d'estat"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:458
+#: ../midori/midori-websettings.c:471
 msgid "Whether to show the statusbar"
 msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:467
+#: ../midori/midori-websettings.c:480
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "Estil de la barra d'eines:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:468
+#: ../midori/midori-websettings.c:481
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "L'estil de la barra d'eines"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:477
+#: ../midori/midori-websettings.c:490
 msgid "Toolbar Items"
 msgstr "Elements de la barra d'eines"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:478
+#: ../midori/midori-websettings.c:491
 msgid "The items to show on the toolbar"
 msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:486
+#: ../midori/midori-websettings.c:499
 msgid "Compact Sidepanel"
 msgstr "Panell lateral compacte"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:500
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:502
+#: ../midori/midori-websettings.c:515
 msgid "Align sidepanel on the right"
 msgstr "La barra d'estat està a la dreta"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:503
+#: ../midori/midori-websettings.c:516
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:518
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
 msgid "Open panels in separate windows"
 msgstr "Obre els quadres en finestres separades"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:519
+#: ../midori/midori-websettings.c:532
 msgid "Whether to always open panels in separate windows"
 msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:528
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "Quan Midori s'inicia:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:529
+#: ../midori/midori-websettings.c:542
 msgid "What to do when Midori starts"
 msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:538
+#: ../midori/midori-websettings.c:551
 msgid "Homepage:"
 msgstr "Pàgina d'inici:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
+#: ../midori/midori-websettings.c:552
 msgid "The homepage"
 msgstr "La pàgina d'inici"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:554
+#: ../midori/midori-websettings.c:567
 msgid "Show crash dialog"
 msgstr "Mostra el diàleg de fallades"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:555
+#: ../midori/midori-websettings.c:568
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:563
+#: ../midori/midori-websettings.c:576
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "Desar els fitxers descarregats a:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:564
+#: ../midori/midori-websettings.c:577
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
 msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:572
+#: ../midori/midori-websettings.c:585
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de text"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
+#: ../midori/midori-websettings.c:586
 msgid "An external text editor"
 msgstr "Un editor de text extern"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:588
+#: ../midori/midori-websettings.c:601
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "Acumulador de notícies"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:589
+#: ../midori/midori-websettings.c:602
 msgid "An external news aggregator"
 msgstr "Un acumulador de notícies extern"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:597
+#: ../midori/midori-websettings.c:610
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "Ubicació que s'ha de cercar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:598
+#: ../midori/midori-websettings.c:611
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:606
+#: ../midori/midori-websettings.c:619
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "La codificació preferida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:607
+#: ../midori/midori-websettings.c:620
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "Codificació de caràcters preferida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:617
+#: ../midori/midori-websettings.c:630
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "Mostra sempre la barra d'eines"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:618
+#: ../midori/midori-websettings.c:631
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes "
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
+#: ../midori/midori-websettings.c:639
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:627
+#: ../midori/midori-websettings.c:640
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:652
+#: ../midori/midori-websettings.c:665
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "Obre les noves pàgines a:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:653
+#: ../midori/midori-websettings.c:666
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:662
+#: ../midori/midori-websettings.c:675
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:663
+#: ../midori/midori-websettings.c:676
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:671
+#: ../midori/midori-websettings.c:684
 msgid "Open tabs in the background"
-msgstr "Obre pestanyes al fons"
+msgstr "Obre pestanyes sense fer-les actives"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:672
+#: ../midori/midori-websettings.c:685
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
-msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons"
+msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes actives o inactives"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:680
+#: ../midori/midori-websettings.c:693
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:681
+#: ../midori/midori-websettings.c:694
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:689
+#: ../midori/midori-websettings.c:702
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:690
+#: ../midori/midori-websettings.c:703
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:700
-#: ../extensions/statusbar-features.c:132
+#: ../midori/midori-websettings.c:713
+#: ../extensions/statusbar-features.c:131
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "Carrega les imatges automàticament"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:701
+#: ../midori/midori-websettings.c:714
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:708
-#: ../extensions/statusbar-features.c:141
+#: ../midori/midori-websettings.c:721
+#: ../extensions/statusbar-features.c:140
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "Habilita els scripts"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:709
+#: ../midori/midori-websettings.c:722
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:716
-#: ../extensions/statusbar-features.c:150
+#: ../midori/midori-websettings.c:729
+#: ../extensions/statusbar-features.c:149
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Habilita els connectors de netscape"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:717
+#: ../midori/midori-websettings.c:730
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:737
+#: ../midori/midori-websettings.c:750
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:738
+#: ../midori/midori-websettings.c:751
 msgid "Enable spell checking while typing"
 msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:744
+#: ../midori/midori-websettings.c:757
 msgid "Enable HTML5 database support"
 msgstr "Habilita la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:745
+#: ../midori/midori-websettings.c:758
 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 msgstr "Si s'habilitat la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:751
+#: ../midori/midori-websettings.c:764
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Habilita l'emmagatzematge local HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:752
+#: ../midori/midori-websettings.c:765
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Si s'habilita l'emmagatzematge local HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:758
+#: ../midori/midori-websettings.c:771
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:759
+#: ../midori/midori-websettings.c:772
 msgid "Whether to enable offline web application cache"
 msgstr "Si s'habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:783
+#: ../midori/midori-websettings.c:788
+msgid "Flash window on background tabs"
+msgstr "Flaix a la finestra per les pestanyes inactives"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:789
+msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
+msgstr "Flaix a la finestra si s'obre una nova pestanya inactiva"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:797
+msgid "Enable WebGL support"
+msgstr "Habilita la compatibilitat WebGL"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:798
+msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
+msgstr "Permet als llocs web d'emprar la renderització OpenGL"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:814
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "Ampliar text i imatges"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:784
+#: ../midori/midori-websettings.c:815
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:799
+#: ../midori/midori-websettings.c:830
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:800
+#: ../midori/midori-websettings.c:831
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
+#: ../midori/midori-websettings.c:846
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "Desplaçament cinètic"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:816
+#: ../midori/midori-websettings.c:847
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:824
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-websettings.c:855
 msgid "Delete old Cookies after:"
-msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un dia"
+msgstr "Esborrar les galetes antigues després de:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:825
+#: ../midori/midori-websettings.c:856
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:834
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-websettings.c:872
+msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
+msgstr "Accepta només galetes de llocs que visiteu"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:873
+msgid "Block cookies sent by third-party websites"
+msgstr "Bloqueja les galetes enviades per llocs webs de tercers"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:887
 msgid "Delete pages from history after:"
-msgstr "Pestanya següent de l'historial"
+msgstr "Esborra les pàgines de l'historia després de:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:835
+#: ../midori/midori-websettings.c:888
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "Caducitat de l'historial"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:850
+#: ../midori/midori-websettings.c:903
 msgid "Proxy server"
 msgstr "Servidor intermediari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:851
+#: ../midori/midori-websettings.c:904
 msgid "The type of proxy server to use"
 msgstr "Tipus de servidor intermediari a fer servir"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:860
+#: ../midori/midori-websettings.c:913
 msgid "HTTP Proxy Server"
 msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
+#: ../midori/midori-websettings.c:914
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
-msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP"
+msgstr "El servidor intermediari usat per a les connexions HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:878
+#: ../midori/midori-websettings.c:929
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:930
+msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
+msgstr "El servidor intermediari usat per a les connexions HTTP"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:948
 msgid "The maximum size of cached pages on disk"
 msgstr "La mida màximade les pàgines emmagatzemades en memòria cau al disc"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:895
+#: ../midori/midori-websettings.c:965
 msgid "Identify as"
 msgstr "Identifica'l com a"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:896
+#: ../midori/midori-websettings.c:966
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "Què identificar com a pàgines web"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:912
+#: ../midori/midori-websettings.c:982
 msgid "Identification string"
 msgstr "Cadena de caràcters d'identificació"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:913
+#: ../midori/midori-websettings.c:983
 msgid "The application identification string"
 msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:929
+#: ../midori/midori-websettings.c:999
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "Idiomes preferits"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:930
+#: ../midori/midori-websettings.c:1000
 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:945
+#: ../midori/midori-websettings.c:1015
 msgid "Clear private data"
 msgstr "Esborrar dades privades"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:946
+#: ../midori/midori-websettings.c:1016
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:961
+#: ../midori/midori-websettings.c:1031
 msgid "Clear data"
 msgstr "Neteja les dades"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:962
+#: ../midori/midori-websettings.c:1032
 msgid "The data selected for deletion"
 msgstr "La dades seleccionada per esborrar"
 
 #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:995
+#: ../midori/midori-websettings.c:1065
 msgid "Strip referrer details sent to websites"
-msgstr ""
+msgstr "Treu la informació de referència enviada als llocs webs"
 
 #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:997
+#: ../midori/midori-websettings.c:1067
 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
 msgstr "Si la capçalera \"Referer\" hauria d'haver estat escurçada al nom del host"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1351
+#: ../midori/midori-websettings.c:1081
+msgid "Always use my font choices"
+msgstr "Empra sempre la meva selecció de tipus de lletra"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:1082
+msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
+msgstr "Sobreescriu el tipus de lletra dels llocs webs amb els de les vostres preferències"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1326
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s vol desar una base de dades HTML5."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1355
-#: ../midori/midori-view.c:1384
+#: ../midori/midori-view.c:1330
+#: ../midori/midori-view.c:1360
 msgid "_Deny"
 msgstr "_Denegar"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1355
-#: ../midori/midori-view.c:1384
+#: ../midori/midori-view.c:1330
+#: ../midori/midori-view.c:1360
 msgid "_Allow"
 msgstr "_Permetre"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1380
+#: ../midori/midori-view.c:1356
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s vol saber la vostra ubicació."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1478
+#: ../midori/midori-view.c:1447
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "Error - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1479
+#: ../midori/midori-view.c:1448
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1481
+#: ../midori/midori-view.c:1450
 msgid "Try again"
 msgstr "Torneu-ho a provar"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1640
-#: ../midori/midori-view.c:2475
+#: ../midori/midori-view.c:1612
+#: ../midori/midori-view.c:2496
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "Enviar un missatge a %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2314
-#: ../midori/midori-view.c:2628
+#: ../midori/midori-view.c:2327
+#: ../midori/midori-view.c:2645
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspecciona l'_element"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2364
+#: ../midori/midori-view.c:2379
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2368
+#: ../midori/midori-view.c:2383
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2369
+#: ../midori/midori-view.c:2384
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2372
+#: ../midori/midori-view.c:2387
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2375
+#: ../midori/midori-view.c:2390
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2378
+#: ../midori/midori-view.c:2395
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2390
+#: ../midori/midori-view.c:2411
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2393
+#: ../midori/midori-view.c:2414
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "Copia l'_adreça de la imatge"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2396
+#: ../midori/midori-view.c:2417
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "Desa la i_matge"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2403
+#: ../midori/midori-view.c:2420
+msgid "Open in Image _Viewer"
+msgstr "Obre en el visualitzador d'_imatges"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2427
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "Copia l'_adreça del vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2406
+#: ../midori/midori-view.c:2430
 msgid "Save _Video"
 msgstr "Desa el _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2406
+#: ../midori/midori-view.c:2430
 msgid "Download _Video"
 msgstr "Descarrega el _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2432
+#: ../midori/midori-view.c:2456
 msgid "Search _with"
 msgstr "Cerca _amb"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2466
+#: ../midori/midori-view.c:2488
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "_Cerca la Web"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2483
+#: ../midori/midori-view.c:2504
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2767
+#: ../midori/midori-view.c:2795
 msgid "Open or download file"
 msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2786
+#: ../midori/midori-view.c:2814
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2788
+#: ../midori/midori-view.c:2816
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2799
-msgid "MD5-Checksum:"
-msgstr "MD5-Checksum:"
-
-#: ../midori/midori-view.c:2806
-msgid "SHA1-Checksum:"
-msgstr "SHA1-Checksum:"
-
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2816
+#: ../midori/midori-view.c:2833
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Obre %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3397
+#: ../midori/midori-view.c:3458
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3688
+#: ../midori/midori-view.c:3750
 msgid "Speed Dial"
-msgstr "Marcador ràpid"
+msgstr "Velocímetre"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3689
+#: ../midori/midori-view.c:3751
+#: ../midori/midori-view.c:3847
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3690
+#: ../midori/midori-view.c:3752
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3691
+#: ../midori/midori-view.c:3753
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "Introduïu un títol per a la drecera"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3692
+#: ../midori/midori-view.c:3754
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3693
-msgid "Set number of columns and rows"
-msgstr "Estableix el nombre de columnes i files"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3694
-msgid "Enter number of columns and rows:"
-msgstr "Introduïu el nombre de columnes i files:"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3695
-msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
-msgstr "L'entrada no és vàlida per al tamany de la marcació ràpida"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3696
-msgid "Thumb size:"
-msgstr "Tamany de la miniatura:"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3697
-msgid "Small"
-msgstr "Petit"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3698
-msgid "Medium"
-msgstr "Mitjà"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3699
-msgid "Big"
-msgstr "Gran"
-
-#: ../midori/midori-view.c:3890
+#: ../midori/midori-view.c:3916
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3960
+#: ../midori/midori-view.c:4014
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
 msgstr "Els nombres de versió mostrats entre parèntesis mostren la versió utilitzada al temps d'execució."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4009
+#: ../midori/midori-view.c:4062
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4010
+#: ../midori/midori-view.c:4063
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr "S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències d'inici."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4011
+#: ../midori/midori-view.c:4064
 msgid "Load Page"
 msgstr "Carregar pàgina"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4154
+#: ../midori/midori-view.c:4203
 msgid "Blank page"
 msgstr "Pàgina en blanc"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4394
+#: ../midori/midori-view.c:4465
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "_Duplica la pestanya"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4399
+#: ../midori/midori-view.c:4470
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "Mostra la _etiqueta a la pestanya"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4399
+#: ../midori/midori-view.c:4470
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "Mostra només _icones a les pestanyes"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4405
+#: ../midori/midori-view.c:4476
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5022
+#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
+#: ../midori/midori-view.c:5130
+msgid "previous"
+msgstr "anterior"
+
+#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
+#: ../midori/midori-view.c:5149
+msgid "next"
+msgstr "següent"
+
+#: ../midori/midori-view.c:5162
 msgid "Print background images"
 msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5023
+#: ../midori/midori-view.c:5163
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5055
+#: ../midori/midori-view.c:5195
 msgid "Features"
 msgstr "Característiques"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:301
+#: ../midori/midori-preferences.c:297
 msgid "Startup"
 msgstr "Inicialització"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:314
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-preferences.c:310
 msgid "Use _current page"
-msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
+msgstr "Empra la pàgina _actual"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:318
+#: ../midori/midori-preferences.c:314
 msgid "Use current page as homepage"
 msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici"
 
 #. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:327
+#: ../midori/midori-preferences.c:323
 msgid "Fonts"
 msgstr "Tipus de lletra"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:330
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-preferences.c:326
 msgid "Proportional Font Family"
-msgstr "Família de tipus de lletra per defecte"
+msgstr "Família de tipus de lletra proporcional"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:334
+#: ../midori/midori-preferences.c:330
 msgid "The default font family used to display text"
 msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:337
+#: ../midori/midori-preferences.c:333
 msgid "The default font size used to display text"
 msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:339
+#: ../midori/midori-preferences.c:335
 msgid "Fixed-width Font Family"
 msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:343
+#: ../midori/midori-preferences.c:339
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
 msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:346
+#: ../midori/midori-preferences.c:342
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
 msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:348
+#: ../midori/midori-preferences.c:344
 msgid "Minimum Font Size"
 msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:352
+#: ../midori/midori-preferences.c:348
 msgid "The minimum font size used to display text"
 msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text"
 
 #. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:361
+#: ../midori/midori-preferences.c:359
 msgid "Behavior"
 msgstr "Comportament"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:387
+#: ../midori/midori-preferences.c:385
 msgid "Allow scripts to open popups"
 msgstr "Permetre als scripts obrir finestres emergents"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:388
+#: ../midori/midori-preferences.c:386
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
 msgstr "Si els scripts poden obrir finestres emergents de forma automàtica"
 
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:409
+#: ../midori/midori-preferences.c:416
 msgid "Browsing"
 msgstr "Navegant"
 
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:447
+#: ../midori/midori-preferences.c:454
 msgid "Network"
 msgstr "Xarxa"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:454
+#: ../midori/midori-preferences.c:461
 msgid "Hostname"
 msgstr "Nom del host"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:470
+#: ../midori/midori-preferences.c:485
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
@@ -2100,94 +1988,54 @@ msgstr "_Nom:"
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Descripció:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:986
+#: ../midori/midori-searchaction.c:987
 msgid "_Icon:"
 msgstr "_Icona:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
 msgid "_Token:"
 msgstr "_Testimoni:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1300
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
 msgid "Manage Search Engines"
 msgstr "Gestiona els ginys de cerca"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1400
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
 msgid "Use as _default"
 msgstr "Empra'l per _defecte"
 
-#: ../midori/sokoke.c:452
+#: ../midori/sokoke.c:410
 msgid "Open with"
 msgstr "Obrir amb"
 
-#: ../midori/sokoke.c:460
+#: ../midori/sokoke.c:418
 #, c-format
 msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
 msgstr "Seleccioneu una aplicació o ordre per obrir «%s»:"
 
-#: ../midori/sokoke.c:501
-#: ../midori/sokoke.c:511
-#: ../midori/sokoke.c:539
-#: ../midori/sokoke.c:568
-#: ../midori/sokoke.c:582
+#: ../midori/sokoke.c:459
+#: ../midori/sokoke.c:469
+#: ../midori/sokoke.c:497
+#: ../midori/sokoke.c:526
+#: ../midori/sokoke.c:540
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern."
 
-#: ../midori/sokoke.c:1511
-msgid "_Bookmark"
-msgstr "_Adreça d'interès"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1513
-msgid "Add Boo_kmark"
-msgstr "Afegeix adreça d'_interès"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1514
-msgid "_Console"
-msgstr "_Consola"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1515
-msgid "_Extensions"
-msgstr "_Extensions"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1517
-msgid "_Homepage"
-msgstr "_Pàgina d'inici"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1518
-msgid "_Userscripts"
-msgstr "Scripts d'_usuari"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1519
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Nova _pestanya"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1520
-msgid "_Transfers"
-msgstr "_Transferències"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1521
-msgid "Netscape p_lugins"
-msgstr "_Connectors de Netscape"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1524
-msgid "New _Folder"
-msgstr "Nova _carpeta"
-
-#: ../midori/sokoke.c:2210
+#: ../midori/sokoke.c:1677
 #, c-format
 msgid "%d hour"
 msgid_plural "%d hours"
 msgstr[0] "%d hora"
 msgstr[1] "%d hores"
 
-#: ../midori/sokoke.c:2211
+#: ../midori/sokoke.c:1678
 #, c-format
 msgid "%d minute"
 msgid_plural "%d minutes"
 msgstr[0] "%d minut"
 msgstr[1] "%d minuts"
 
-#: ../midori/sokoke.c:2212
+#: ../midori/sokoke.c:1679
 #, c-format
 msgid "%d second"
 msgid_plural "%d seconds"
@@ -2195,171 +2043,171 @@ msgstr[0] "%d segon"
 msgstr[1] "%d segons"
 
 #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:2220
-#: ../panels/midori-transfers.c:268
+#: ../midori/sokoke.c:1687
+#: ../panels/midori-transfers.c:267
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s de %s"
 
 #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:2229
+#: ../midori/sokoke.c:1696
 msgid "?B"
 msgstr "?B"
 
 #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:2232
+#: ../midori/sokoke.c:1699
 #, c-format
 msgid " (%s/s)"
 msgstr "(%s/s)"
 
 #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:2249
+#: ../midori/sokoke.c:1716
 #, c-format
 msgid " - %s remaining"
 msgstr "-%s restants"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
 msgid "_Inline Find:"
 msgstr "Cerca en _línia:"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
 msgid "Next"
 msgstr "Següent"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
 msgid "Match Case"
 msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
 msgid "Highlight Matches"
 msgstr "Ressalta les coincidències"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
 msgid "Close Findbar"
 msgstr "Tanca la barra de cerques"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
 #, c-format
 msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
 msgstr "S'ha descarregat el fitxer «<b>%s</b>»."
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
 msgid "Transfer completed"
 msgstr "Transferència finalitzada"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:214
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
 msgid "The downloaded file is erroneous."
 msgstr "El fitxer descarregat conté errors."
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:215
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
 msgstr "El checksum proveït a l'enllaç no coincideix. Això vol dir que l'arxiu probablement està incomplet o ha sigut modificat posteriorment."
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:323
-#: ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331
+#: ../panels/midori-transfers.c:141
 msgid "Clear All"
 msgstr "Netejar-ho tot"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:360
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:362
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370
 msgid "Some files are being downloaded"
 msgstr "S'estan descarregant fitxers"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:366
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
 msgid "_Quit Midori"
 msgstr "_Sortir de Midori"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
 msgstr "Les transferències es cancel·laran si se surt de Midori."
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Adreces d'interès"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:294
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
 #, c-format
 msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:474
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
 msgid "Edit the selected bookmark"
 msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:482
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
 msgid "Delete the selected bookmark"
 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:497
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
 msgid "Add a new folder"
 msgstr "Afegeix una carpeta nova"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:631
-#: ../panels/midori-history.c:583
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:591
+#: ../panels/midori-history.c:579
 msgid "<i>Separator</i>"
 msgstr "<i>Separador</i>"
 
-#: ../panels/midori-history.c:114
+#: ../panels/midori-history.c:110
 msgid "History"
 msgstr "Historial"
 
-#: ../panels/midori-history.c:146
+#: ../panels/midori-history.c:142
 msgid "A week ago"
 msgstr "Setmana passada"
 
-#: ../panels/midori-history.c:148
+#: ../panels/midori-history.c:144
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "Fa %d dia"
 msgstr[1] "Fa %d dies"
 
-#: ../panels/midori-history.c:151
+#: ../panels/midori-history.c:147
 msgid "Today"
 msgstr "Avuí"
 
-#: ../panels/midori-history.c:153
+#: ../panels/midori-history.c:149
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Ahir"
 
-#: ../panels/midori-history.c:321
+#: ../panels/midori-history.c:317
 msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
 msgstr "Voleu esborrar tots els elements de l’historial?"
 
-#: ../panels/midori-history.c:367
+#: ../panels/midori-history.c:363
 msgid "Bookmark the selected history item"
 msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès"
 
-#: ../panels/midori-history.c:376
+#: ../panels/midori-history.c:372
 msgid "Delete the selected history item"
 msgstr "Esborra l'element de l'historial seleccionat"
 
-#: ../panels/midori-history.c:384
+#: ../panels/midori-history.c:380
 msgid "Clear the entire history"
 msgstr "Buida l'historial"
 
-#: ../panels/midori-transfers.c:87
+#: ../panels/midori-transfers.c:86
 msgid "Transfers"
 msgstr "Transferències"
 
-#: ../panels/midori-transfers.c:468
+#: ../panels/midori-transfers.c:467
 msgid "Open Destination _Folder"
 msgstr "_Obre la carpeta destí"
 
-#: ../panels/midori-transfers.c:471
+#: ../panels/midori-transfers.c:470
 msgid "Copy Link Loc_ation"
 msgstr "Copia la _localització de l'enllaç"
 
-#: ../katze/katze-http-auth.c:213
+#: ../katze/katze-http-auth.c:210
 msgid "Authentication Required"
 msgstr "Es requereix autenticació"
 
-#: ../katze/katze-http-auth.c:229
+#: ../katze/katze-http-auth.c:226
 msgid ""
 "A username and a password are required\n"
 "to open this location:"
@@ -2367,132 +2215,130 @@ msgstr ""
 "És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n"
 "per a obrir aquesta ubicació:"
 
-#: ../katze/katze-http-auth.c:243
+#: ../katze/katze-http-auth.c:240
 msgid "Username"
 msgstr "Nom d'usuari"
 
-#: ../katze/katze-http-auth.c:256
+#: ../katze/katze-http-auth.c:253
 msgid "Password"
 msgstr "Contrasenya"
 
-#: ../katze/katze-http-auth.c:270
+#: ../katze/katze-http-auth.c:267
 msgid "_Remember password"
 msgstr "_Recorda la contrasenya"
 
-#: ../katze/katze-throbber.c:879
+#: ../katze/katze-throbber.c:948
 #, c-format
 msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
 msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar"
 
-#: ../katze/katze-throbber.c:892
+#: ../katze/katze-throbber.c:961
 #, c-format
 msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
 msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar"
 
-#: ../katze/katze-throbber.c:964
+#: ../katze/katze-throbber.c:1041
 msgid "Animation frames are broken"
 msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:536
-#: ../katze/katze-utils.c:971
+#: ../katze/katze-utils.c:439
+#: ../katze/katze-utils.c:873
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:582
-#: ../katze/katze-utils.c:611
+#: ../katze/katze-utils.c:485
+#: ../katze/katze-utils.c:514
 #: ../extensions/addons.c:308
 msgid "Choose file"
 msgstr "Seleccioneu fitxer"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:597
+#: ../katze/katze-utils.c:500
 msgid "Choose folder"
 msgstr "Seleccioneu carpeta"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:701
+#: ../katze/katze-utils.c:604
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:819
+#: ../katze/katze-utils.c:719
 msgid "1 hour"
 msgstr "1 hora"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:820
-#, fuzzy
+#: ../katze/katze-utils.c:720
 msgid "1 day"
-msgstr "dies"
+msgstr "1 dia"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:821
-#, fuzzy
+#: ../katze/katze-utils.c:721
 msgid "1 week"
-msgstr "Setmana passada"
+msgstr "1 setmana"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:822
+#: ../katze/katze-utils.c:722
 msgid "1 month"
 msgstr "1 mes"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:823
+#: ../katze/katze-utils.c:723
 msgid "1 year"
 msgstr "1 any"
 
-#: ../katze/katze-preferences.c:95
-#: ../extensions/history-list.vala:228
+#: ../katze/katze-preferences.c:91
+#: ../extensions/history-list.vala:235
 #, c-format
 msgid "Preferences for %s"
 msgstr "Preferències per a %s"
 
-#: ../extensions/adblock.c:422
+#: ../extensions/adblock.c:467
 msgid "Configure Advertisement filters"
 msgstr "Configura els filtres de publicitat"
 
-#: ../extensions/adblock.c:454
+#: ../extensions/adblock.c:498
 #, c-format
 msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
 msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
 
-#: ../extensions/adblock.c:817
+#: ../extensions/adblock.c:846
 msgid "Edit rule"
 msgstr "Edita la regla"
 
-#: ../extensions/adblock.c:830
+#: ../extensions/adblock.c:860
 msgid "_Rule:"
 msgstr "_Regla:"
 
-#: ../extensions/adblock.c:884
+#: ../extensions/adblock.c:914
 msgid "Bl_ock image"
 msgstr "Bl_oca imatge"
 
-#: ../extensions/adblock.c:889
+#: ../extensions/adblock.c:919
 msgid "Bl_ock link"
 msgstr "Bl_oca enllaç"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1457
+#: ../extensions/adblock.c:1542
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "Bloqueig de publicitat"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1458
+#: ../extensions/adblock.c:1543
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:218
+#: ../extensions/addons.c:221
 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
 msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un script d'usuari. El voleu instaŀlar?"
 
-#: ../extensions/addons.c:219
+#: ../extensions/addons.c:222
 msgid "_Install user script"
 msgstr "_Instalŀa l'script d'usuari"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:224
+#: ../extensions/addons.c:227
 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
 msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un estil d'usuari. El voleu instaŀlar?"
 
-#: ../extensions/addons.c:225
+#: ../extensions/addons.c:228
 msgid "_Install user style"
 msgstr "_Instaŀla l'estil d'usuari"
 
-#: ../extensions/addons.c:233
+#: ../extensions/addons.c:236
 msgid "Don't install"
 msgstr "No instaŀlis"
 
@@ -2548,66 +2394,66 @@ msgstr "Afegeix un nou afegitó"
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "Suprimeix l'afegitó seleccionat"
 
-#: ../extensions/addons.c:1643
-#: ../extensions/addons.c:1805
+#: ../extensions/addons.c:1696
+#: ../extensions/addons.c:1914
 msgid "User addons"
 msgstr "Afegitons de l'usuari"
 
-#: ../extensions/addons.c:1764
+#: ../extensions/addons.c:1826
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s"
 
-#: ../extensions/addons.c:1806
+#: ../extensions/addons.c:1915
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari"
 
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
 msgid "Colorful Tabs"
 msgstr "Pestanyes de colors"
 
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
 msgid "Tint each tab distinctly"
 msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
 msgid "Cookie Manager"
 msgstr "Gestor de galetes"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103
 msgid "Delete All"
 msgstr "Suprimeix-ho tot"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
 msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
 msgid "Expand All"
 msgstr "Expansiona-ho tot"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127
 msgid "Collapse All"
 msgstr "Colapsa-ho tot"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
 msgid "Do you really want to delete all cookies?"
 msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
 msgid "Question"
 msgstr "Qüestió"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
 msgstr "Només s'esborraran les galetes que coincideixin amb el filtre."
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
 msgid "At the end of the session"
 msgstr "Al finalitzar la sessió"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>Host</b>: %s\n"
@@ -2624,15 +2470,15 @@ msgstr ""
 "<b>Segura</b>: %s\n"
 "<b>Expiració</b>: %s"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
 msgid "Yes"
 msgstr "Sí"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
 msgid "No"
 msgstr "No"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>Domain</b>: %s\n"
@@ -2641,23 +2487,23 @@ msgstr ""
 "<b>Domini</b>: %s\n"
 "<b>Galeta</b>: %d"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
 msgid "_Expand All"
 msgstr "_Expandeix-ho tot"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
 msgid "_Collapse All"
 msgstr "_Plega-ho tot"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
 msgid "Filter:"
 msgstr "Filtre:"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
 msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
 
@@ -2665,15 +2511,15 @@ msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que
 msgid "List, view and delete cookies"
 msgstr "Llista, mostra i borra galetes"
 
-#: ../extensions/copy-tabs.c:39
+#: ../extensions/copy-tabs.c:38
 msgid "Copy Tab _Addresses"
 msgstr "Copia _adreces de les pestanyes"
 
-#: ../extensions/copy-tabs.c:96
+#: ../extensions/copy-tabs.c:95
 msgid "Copy Addresses of Tabs"
 msgstr "Copia les adreces de les pestanyes"
 
-#: ../extensions/copy-tabs.c:97
+#: ../extensions/copy-tabs.c:96
 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
 msgstr "Copia les adreces de totes les pestanyes al porta-retalls"
 
@@ -2686,25 +2532,25 @@ msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
 msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML."
 
 #. i18n: The local date a feed was last updated
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
 #, c-format
 msgctxt "Feed"
 msgid "Last updated: %s."
 msgstr "Darrera actualització: %s."
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
 msgid "Feeds"
 msgstr "Canals"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
 msgid "Add new feed"
 msgstr "Afegeix un nou canal"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
 msgid "Delete feed"
 msgstr "Suprimeix el canal"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
 msgid "_Feeds"
 msgstr "_Canals"
 
@@ -2757,90 +2603,97 @@ msgstr "Quadre de canals"
 msgid "Read Atom/ RSS feeds"
 msgstr "Llegeix canals Atom/RSS"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:146
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
 #, c-format
 msgid "Failed to add form value: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:403
-#: ../extensions/formhistory.c:407
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
+msgid "Toggle form history state"
+msgstr "Canvia l'estat de l'historial"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
+msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
+msgstr "Activa o desactiva a la pestanya actual l'historial."
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:450
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
+msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
+msgstr "activa només l'historia via les tecles (Ctrl+Shift+F) per pestanya"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
 msgid "Stores history of entered form data"
 msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:454
-#, c-format
-msgid "Not available: %s"
-msgstr "No disponible: %s"
-
-#: ../extensions/formhistory.c:455
-msgid "Resource files not installed"
-msgstr "Els fitxers de recursos no estan instaŀlats"
-
-#: ../extensions/formhistory.c:461
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
 msgid "Form history filler"
 msgstr "Omple el formulari de l'historial"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:190
+#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
+#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
+#, c-format
+msgid "Failed to select suggestions\n"
+msgstr "No s'ha pogut seleccionar suggeriments\n"
+
+#: ../extensions/history-list.vala:197
 msgid "There are no unvisited tabs"
 msgstr "No hi ha pestanyes sense visitar"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:228
-#, fuzzy, c-format
+#: ../extensions/history-list.vala:235
+#, c-format
 msgid "History-List"
-msgstr "Llista de l'historial"
+msgstr "Llista d'historial"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:267
+#: ../extensions/history-list.vala:275
 msgid "Tab closing behavior"
 msgstr "Comportament del tancament de pestanyes"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:275
+#: ../extensions/history-list.vala:283
 msgid "Do nothing"
 msgstr "No facis res"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:281
-#, fuzzy
-msgid "Switch to last view tab"
-msgstr "Canvia a la pestanya següent"
+#: ../extensions/history-list.vala:289
+msgid "Switch to last viewed tab"
+msgstr "Canvia a la darrera pestanya vista"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:287
-#, fuzzy
+#: ../extensions/history-list.vala:295
 msgid "Switch to newest tab"
-msgstr "Canvia a la pestanya següent"
+msgstr "Canvia a la pestanya més nova"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:411
+#: ../extensions/history-list.vala:423
 msgid "Next new Tab (History List)"
 msgstr "Nova pestanya següent (Llista de l'historial)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:412
+#: ../extensions/history-list.vala:424
 msgid "Next new tab from history"
 msgstr "Nova pestanya següent de l'historial"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:421
+#: ../extensions/history-list.vala:433
 msgid "Previous new Tab (History List)"
 msgstr "Nova pestanya anterior (Llista de l'historial)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:422
+#: ../extensions/history-list.vala:434
 msgid "Previous new tab from history"
 msgstr "Nova pestanya anterior de l'historial"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:431
+#: ../extensions/history-list.vala:443
 msgid "Display tab in background (History List)"
-msgstr "Mostra la pestanya al fons (Llistat d'historial)"
+msgstr "Mostra la pestanya inactiva (Llistat d'historial)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:432
+#: ../extensions/history-list.vala:444
 msgid "Display the current selected tab in background"
-msgstr "Mostra la pestanya seleccionada  actualment al fons"
+msgstr "Mostra la pestanya seleccionada actualment inactiva"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:557
+#: ../extensions/history-list.vala:569
 msgid "History List"
 msgstr "Llista de l'historial"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:558
+#: ../extensions/history-list.vala:570
 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
 msgstr "Mou a la ultima pestanya utilitzada quan es canvien o tanquen pestanyes"
 
@@ -2852,7 +2705,7 @@ msgstr "Gesticulacions de ratolí"
 msgid "Control Midori by moving the mouse"
 msgstr "Controla Midori usant el ratolí"
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:110
+#: ../extensions/shortcuts.c:109
 msgid "Reload page or stop loading"
 msgstr "Carrega la pàgina de nou o atura la càrrega"
 
@@ -2860,15 +2713,15 @@ msgstr "Carrega la pàgina de nou o atura la càrrega"
 msgid "Customize Keyboard shortcuts"
 msgstr "Configura les dreceres de teclat"
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:282
+#: ../extensions/shortcuts.c:285
 msgid "Customize Sh_ortcuts..."
 msgstr "Configura les _dreceres…"
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:319
+#: ../extensions/shortcuts.c:322
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Dreceres"
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:320
+#: ../extensions/shortcuts.c:323
 msgid "View and edit keyboard shortcuts"
 msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat"
 
@@ -2880,84 +2733,262 @@ msgstr "Rellotge a la barra d'estat"
 msgid "Display date and time in the statusbar"
 msgstr "Mostrar la data i l'hora a la barra d'estat"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:129
+#: ../extensions/statusbar-features.c:128
 msgid "Images"
 msgstr "Imatges"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:138
+#: ../extensions/statusbar-features.c:137
 msgid "Scripts"
 msgstr "Scripts"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:147
+#: ../extensions/statusbar-features.c:146
 msgid "Netscape plugins"
 msgstr "Connectors de Netscape"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:193
+#: ../extensions/statusbar-features.c:192
 msgid "Statusbar Features"
 msgstr "Característiques de la la barra d'estat"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:194
+#: ../extensions/statusbar-features.c:193
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:597
-#: ../extensions/tab-panel.c:684
+#: ../extensions/tab-panel.c:596
+#: ../extensions/tab-panel.c:683
 msgid "Tab Panel"
 msgstr "Quadre de pestanyes"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:667
+#: ../extensions/tab-panel.c:666
 msgid "T_ab Panel"
 msgstr "Quadre de _pestanyes"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:685
+#: ../extensions/tab-panel.c:684
 msgid "Show tabs in a vertical panel"
 msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical"
 
-#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
+#: ../extensions/tabs-minimized.c:76
 msgid "Only Icons on Tabs by default"
 msgstr "Per defecte només icones a les pestanyes"
 
-#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
+#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
 msgid "New tabs have no label by default"
 msgstr "Les noves pestanyes no tenen etiqueta per defecte"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
 msgid "Customize Toolbar"
 msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
 msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
 msgid "Available Items"
 msgstr "Elements disponibles"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
 msgid "Displayed Items"
 msgstr "Elements mostrats"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
 msgid "Customize _Toolbar..."
 msgstr "Personalitza la barra d'e_ines…"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
-#, fuzzy
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
 msgid "_Customize..."
-msgstr "Personalitzat…"
+msgstr "_Configura…"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de la barra d'eines"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
 msgid "Easily edit the toolbar layout"
 msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines"
 
-#: ../extensions/web-cache.c:479
+#: ../extensions/web-cache.c:463
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
 
+#~ msgid "No filename specified"
+#~ msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
+
+#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
+#~ msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega"
+
+#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
+#~ msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid"
+
+#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
+#~ msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori"
+
+#~ msgid "Create a launcher"
+#~ msgstr "Crea un llançador"
+
+#~ msgid "Subscribe to this news feed"
+#~ msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close all open windows"
+#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
+
+#~ msgid "Undo the last modification"
+#~ msgstr "Desfés la darrera modificació"
+
+#~ msgid "Redo the last modification"
+#~ msgstr "Refés la darrera modifcació"
+
+#~ msgid "Cut the selected text"
+#~ msgstr "Talla el text seleccionat"
+
+#~ msgid "Copy the selected text"
+#~ msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
+
+#~ msgid "Paste text from the clipboard"
+#~ msgstr "Enganxa el text al porta-retalls"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
+
+#~ msgid "Select all text"
+#~ msgstr "Selecciona tot el text"
+
+#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
+#~ msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
+
+#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
+#~ msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase"
+
+#~ msgid "Reset the zoom level"
+#~ msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
+
+#~ msgid "View the source code of the page"
+#~ msgstr "Veure el codi font de la pàgina"
+
+#~ msgid "Scroll to the left"
+#~ msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra"
+
+#~ msgid "Scroll down"
+#~ msgstr "Desplaçar cap avall"
+
+#~ msgid "Scroll up"
+#~ msgstr "Desplaçar cap amunt"
+
+#~ msgid "Scroll to the right"
+#~ msgstr "Desplaçament cap a la dreta"
+
+#~ msgid "Delete the contents of the trash"
+#~ msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera"
+
+#~ msgid "Open the last closed tab"
+#~ msgstr "Obre la darrera pestanya tancada"
+
+#~ msgid "Add a new bookmark folder"
+#~ msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
+
+#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
+#~ msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…"
+
+#~ msgid "Clear private data..."
+#~ msgstr "Neteja les dades privades…"
+
+#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per "
+#~ "desenvolupadors…"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab"
+#~ msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab"
+#~ msgstr "Canvia a la pestanya següent"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
+#~ msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
+#~ msgstr "Canvia a la pestanya següent"
+
+#~ msgid "Focus the current tab"
+#~ msgstr "Enfoca la pestanya actual"
+
+#~ msgid "Cycle focus between views"
+#~ msgstr "Canvia l'enfocament entre les vistes"
+
+#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
+#~ msgstr "Mostra només la icona de la pestanya actual"
+
+#~ msgid "Duplicate the current tab"
+#~ msgstr "Duplica la pestanya actual"
+
+#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
+#~ msgstr "Tanca totes les pestanyes menys l'actual"
+
+#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
+#~ msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
+
+#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
+#~ msgstr "Mostra les preguntes més freqüents"
+
+#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
+#~ msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori"
+
+#~ msgid "Show information about the program"
+#~ msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
+
+#~ msgid "Show menubar"
+#~ msgstr "Mostra la barra de menú"
+
+#~ msgid "Show navigationbar"
+#~ msgstr "Mostra barra de navegació"
+
+#~ msgid "Show sidepanel"
+#~ msgstr "Mostra el quadre lateral"
+
+#~ msgid "Show bookmarkbar"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
+
+#~ msgid "Show statusbar"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'estat"
+
+#~ msgid "MD5-Checksum:"
+#~ msgstr "MD5-Checksum:"
+
+#~ msgid "SHA1-Checksum:"
+#~ msgstr "SHA1-Checksum:"
+
+#~ msgid "Set number of columns and rows"
+#~ msgstr "Estableix el nombre de columnes i files"
+
+#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
+#~ msgstr "Introduïu el nombre de columnes i files:"
+
+#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
+#~ msgstr "L'entrada no és vàlida per al tamany de la marcació ràpida"
+
+#~ msgid "Thumb size:"
+#~ msgstr "Tamany de la miniatura:"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Petit"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "Mitjà"
+
+#~ msgid "Big"
+#~ msgstr "Gran"
+
+#~ msgid "Not available: %s"
+#~ msgstr "No disponible: %s"
+
+#~ msgid "Resource files not installed"
+#~ msgstr "Els fitxers de recursos no estan instaŀlats"
+
 #~ msgid "Reset the last _session"
 #~ msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
 
@@ -3225,9 +3256,6 @@ msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
 #~ msgid "Original cookies only"
 #~ msgstr "Només galetes originals"
 
-#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
-#~ msgstr "Accepta només galetes del seu lloc web original"
-
 #~ msgid "Remember last visited pages"
 #~ msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades"
 


More information about the Xfce4-commits mailing list