[Xfce4-commits] <xfce4-panel:xfce-4.8> l10n: Added Norwegian nynorsk translation

Transifex noreply at xfce.org
Sat Jan 7 22:06:01 CET 2012


Updating branch refs/heads/xfce-4.8
         to ff884e28e879c0394bdbe548b1dde0bd9f22e486 (commit)
       from f36442b84ae0a8c81fe4c904c9a18ed2c15b2c10 (commit)

commit ff884e28e879c0394bdbe548b1dde0bd9f22e486
Author: Eivind Ødegård <gingermig at yahoo.no>
Date:   Sat Jan 7 22:04:15 2012 +0100

    l10n: Added Norwegian nynorsk translation
    
    New status: 347 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/{zh_TW.po => nn.po} |  875 +++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 489 insertions(+), 386 deletions(-)

diff --git a/po/zh_TW.po b/po/nn.po
similarity index 66%
copy from po/zh_TW.po
copy to po/nn.po
index c86a9a5..7110758 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/nn.po
@@ -1,329 +1,328 @@
-# Traditional Chinese translations for xfce4-panel package.
-# Copyright (C) 2002-2006 The Xfce development team.
-# This file is distributed under the same license as the xfce4-panel package.
-# umm <umm at pchome.com.tw>, 2003.
-# Ambrose Li <acli at ada.dhs.org>, 2004.
-# Hydonsingore Cia <hydonsingore at educities.edu.tw>, 2005.
-# Cheng-Chia Tseng <pswo10680 at gmail.com>, 2010.
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: xfce4-panel 4.7.0\n"
+"Project-Id-Version: xfce4-panel 4.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-10-30 05:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-30 15:29+0800\n"
-"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n at linux.org.tw>\n"
-"Language: zh_TW\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-07 18:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-07 22:03+0100\n"
+"Last-Translator: Eivind Ødegård <gingermi at yahoo.no>\n"
+"Language-Team: nn_NO <i18n-nn at lister.ping.uio.no>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
+"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
 
 #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1
 msgid "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file"
-msgstr "加入新的啟動器 (以此桌面檔資訊為基礎) 至面板"
+msgstr "Legg til ein ny startar på panelet ut frå opplysingane i denne skrivebordsfila"
 
 #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2
 msgid "Create Launcher on the panel"
-msgstr "於面板上建立啟動器"
+msgstr "Lag ein startar på panelet"
 
 #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1
 msgid "Customize the panel"
-msgstr "自訂面板"
+msgstr "Set opp panelet"
 
 #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24
 #: ../panel/panel-window.c:2263
 #: ../migrate/main.c:84
 msgid "Panel"
-msgstr "面板"
+msgstr "Panel"
 
 #: ../common/panel-utils.c:157
 msgid "_Read Online"
-msgstr "線上閱讀(_R)"
+msgstr "_Les på nettet"
 
 #: ../common/panel-utils.c:158
 msgid "You can read the user manual online. This manual may however not exactly match your panel version."
-msgstr "您可以線上閱讀使用者手冊。該手冊有可能不與您的面板版本吻合。"
+msgstr "Du kan lesa bruksrettleiinga på nettet. Det kan hende den rettleiinga ikkje passar nøyaktig til di utgåve av panelet."
 
 #: ../common/panel-utils.c:160
 msgid "The user manual is not installed on your computer"
-msgstr "您的電腦上沒有安裝使用者手冊"
+msgstr "Bruksrettleiinga er ikkje installert på maskina di"
 
 #. display an error message to the user
 #: ../common/panel-utils.c:175
 msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr "未能開啟文件瀏覽器"
+msgstr "Klarte ikkje lasta dokumentasjonslesaren"
 
 #. I18N: %s is the name of the plugin
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:889
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1048
 #, c-format
 msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "您確定要移除「%s」嗎?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s»?"
 
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:894
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1051
 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
-msgstr "如果您要從面板移除該項目,它將永遠消失。"
+msgstr "Viss du fjernar elementet frå panelet, blir det tapt for alltid."
 
 #. move item
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1054
 msgid "_Move"
-msgstr "移動(_M)"
+msgstr "Fl_ytt"
 
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1088
 msgid "Pane_l"
-msgstr "面板(_L)"
+msgstr "Pane_l"
 
 #. add new items
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1096
 #: ../panel/panel-window.c:2275
 msgid "Add _New Items..."
-msgstr "加入新項目(_N)..."
+msgstr "Legg til _nye oppføringar..."
 
 #. customize panel
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1107
 #: ../panel/panel-window.c:2286
 msgid "Panel Pr_eferences..."
-msgstr "面板偏好設定(_E)..."
+msgstr "Panel_oppsett..."
 
 #. logout item
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1124
 #: ../panel/panel-window.c:2302
 msgid "Log _Out"
-msgstr "登出(_O)"
+msgstr "Logg _ut"
 
 #: ../panel/main.c:79
 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
-msgstr "顯示「面板偏好設定」對話窗"
+msgstr "Vis «Paneloppsett»-dialogen"
 
 #: ../panel/main.c:79
 #: ../panel/main.c:80
 msgid "PANEL-NUMBER"
-msgstr "面板號碼"
+msgstr "PANEL-NUMMER"
 
 #: ../panel/main.c:80
 msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
-msgstr "顯示「加入新項目」對話窗"
+msgstr "Vis dialogen «legg til nye element»"
 
 #: ../panel/main.c:81
 msgid "Save the panel configuration"
-msgstr "儲存面板組態"
+msgstr "Lagra paneloppsettet"
 
 #: ../panel/main.c:82
 msgid "Add a new plugin to the panel"
-msgstr "加入新插件至面板"
+msgstr "Legg eit nytt innstikk til panelet"
 
 #: ../panel/main.c:82
 msgid "PLUGIN-NAME"
-msgstr "插件名稱"
+msgstr "INNSTIKK-NAMN"
 
 #: ../panel/main.c:83
 msgid "Restart the running panel instance"
-msgstr "重新啟動執行中的面板實體"
+msgstr "Start dette panelet på nytt"
 
 #: ../panel/main.c:84
 msgid "Quit the running panel instance"
-msgstr "退出執行中的面板實體"
+msgstr "Avslutt dette panelet"
 
 #: ../panel/main.c:85
 msgid "Do not wait for a window manager on startup"
-msgstr "啟動時不要等待視窗管理器"
+msgstr "Ikkje vent på at vindaugshandteraren skal starta"
 
 #: ../panel/main.c:86
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33
 msgid "Print version information and exit"
-msgstr "印出版本資訊並離開"
+msgstr "Vis versjonsinformasjonen og avslutt"
 
 #. parse context options
 #: ../panel/main.c:250
 msgid "[ARGUMENTS...]"
-msgstr "[參數...]"
+msgstr "[ARGUMENT...]"
 
 #: ../panel/main.c:257
 #, c-format
 msgid "Type \"%s --help\" for usage."
-msgstr "輸入 \"%s --help\" 以瞭解用法。"
+msgstr "Skriv «%s --help» for bruksinstruksjonar"
 
 #: ../panel/main.c:276
 msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr "Xfce 開發團隊。保留所有權利。"
+msgstr "Utviklingslaget for Xfce. Alle rettar er reserverte."
 
 #: ../panel/main.c:277
 #, c-format
 msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "請回報錯誤至 <%s>。"
+msgstr "Rapporter feil til <%s>."
 
 #: ../panel/main.c:328
 msgid "There is already a running instance"
-msgstr "已經有執行中的實體"
+msgstr "Panelet er allereie i gang."
 
 #. spawn ourselfs again
 #: ../panel/main.c:378
 msgid "Restarting..."
-msgstr "正在重新啟動..."
+msgstr "Startar på nytt..."
 
 #: ../panel/main.c:393
 msgid "Failed to show the preferences dialog"
-msgstr "未能顯示偏好設定對話窗"
+msgstr "Klarte ikkje visa oppsettsdialogen"
 
 #: ../panel/main.c:395
 msgid "Failed to show the add new items dialog"
-msgstr "未能顯示加入新項目對話窗"
+msgstr "Klarte ikkje visa dialogen «legg til nye element»"
 
 #: ../panel/main.c:397
 msgid "Failed to save the panel configuration"
-msgstr "未能儲存面板組態"
+msgstr "Klarte ikkje lagra paneloppsettet"
 
 #: ../panel/main.c:399
 msgid "Failed to add a plugin to the panel"
-msgstr "未能加入插件至面板"
+msgstr "Klarte ikkje leggja til eit innstikk på panelet"
 
 #: ../panel/main.c:401
 msgid "Failed to restart the panel"
-msgstr "未能重新啟動面板"
+msgstr "Klarte ikkje starta panelet på nytt"
 
 #: ../panel/main.c:403
 msgid "Failed to quit the panel"
-msgstr "未能退出面板"
+msgstr "Klarte ikkje avslutta panelet"
 
 #: ../panel/main.c:405
 msgid "Failed to send D-Bus message"
-msgstr "未能傳送 D-Bus 訊息"
+msgstr "Greidde ikkje senda D-bus-melding"
 
 #: ../panel/main.c:416
 msgid "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on logout, so the panel is automatically started the next time you login."
-msgstr "您想要啟動面板嗎?如果要的話,請確認在登出時您有儲存工作階段,這樣該面板才能在下一次您登入時自動啟動。"
+msgstr "Vil du starta panelet? Viss du gjer det, må du passa på at du lagrar økta når du loggar ut, så panelet automatisk startar att neste gong du loggar inn."
 
 #: ../panel/main.c:419
 #: ../panel/main.c:433
 #, c-format
 msgid "No running instance of %s was found"
-msgstr "找不到執行中的 %s 實體"
+msgstr "%s køyrer ikkje"
 
 #: ../panel/panel-application.c:217
 msgid "Failed to launch the migration application"
-msgstr "未能啟動轉移應用程式"
+msgstr "Klarte ikkje å starta overføringsprogrammet"
 
 #: ../panel/panel-application.c:1585
 #: ../plugins/actions/actions.c:421
 msgid "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X server."
-msgstr "若您未透過工作階段管理程式啟動 X。只要點擊「退出」就會關閉 X 伺服器。"
+msgstr "Du har starta X utan økthandsamar. Viss du klikkar på Avslutt, vil X-tenaren avslutta."
 
 #: ../panel/panel-application.c:1586
 #: ../plugins/actions/actions.c:422
 msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
-msgstr "您確定要退出該面板嗎?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta panelet?"
 
 #: ../panel/panel-application.c:1594
 #: ../plugins/actions/actions.c:430
 #, c-format
 msgid "Failed to execute command \"%s\""
-msgstr "未能執行指令 \"%s\""
+msgstr "Klarte ikkje køyra programmet «%s»"
 
 #: ../panel/panel-dbus-client.c:208
 msgid "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
-msgstr "指定了無效的插件事件語法。請使用 PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]。"
+msgstr "Ugyldig syntaks for innstikkhandling. Bruk INNSTIKK-NAMN:NAMN[:TYPE:VERDI]."
 
 #: ../panel/panel-dbus-client.c:241
 #, c-format
 msgid "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint."
-msgstr "無效的暗示類型「%s」。有效的類型為真假值 (bool)、倍精度 (double)、整數 (int)、字串 (string)、單位 (unit)。"
+msgstr "Ugyldig hinttype «%s». Gyldige typar er booleansk, doble, heiltal, streng og uint."
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:76
 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
-msgstr "Xfce 桌面環境的面板"
+msgstr "Panelet i Xfce-skrivebordsmiljøet"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:81
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Cheng-Chia Tseng <pswo10680 at gmail.com>, 2010."
+msgstr "Eivind Ødegård"
 
 #. setup the dialog
 #: ../panel/panel-dialogs.c:122
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1
 msgid "Add New Item"
-msgstr "加入新項目"
+msgstr "Legg til nytt element"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:136
 msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
-msgstr "請為新插件選擇面板:"
+msgstr "Vel eit panel for det nye innstikket:"
 
 #. I18N: panel combo box in the preferences dialog
 #: ../panel/panel-dialogs.c:147
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:767
 #, c-format
 msgid "Panel %d"
-msgstr "面板 %d"
+msgstr "Panel %d"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:183
 msgid "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make changes to the panel configuration as a regular user"
-msgstr "因為面板正在以 kiosk 模式執行中,您不被允許以一般使用者身份變更面板的組態"
+msgstr "Av di panelet køyrer i kioskmodus, har du ikkje løyve til å gjera endringar i paneloppsettet som vanleg brukar."
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:185
 msgid "Modifying the panel is not allowed"
-msgstr "修改面板不被允許"
+msgstr "Du har ikkje lov til å endra panelet"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:188
 msgid "Add New Items"
-msgstr "加入新項目"
+msgstr "Legg til nye element"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:190
 msgid "Add new plugins to the panel"
-msgstr "加入新插件至面板"
+msgstr "Legg til nye innstikk på panelet"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:213
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23
 msgid "_Search:"
-msgstr "搜尋(_S):"
+msgstr "_Søk:"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:221
 msgid "Enter search phrase here"
-msgstr "在這裡輸入搜尋詞語"
+msgstr "Skriv inn søkjeorda her"
 
 #: ../panel/panel-plugin-external.c:426
 #, c-format
 msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
-msgstr "插件「%s」無預期退出面板,您想要重新啟動它嗎?"
+msgstr "Innstikket «%s» forlet panelet uventa, vil du starta det på nytt?"
 
 #: ../panel/panel-plugin-external.c:428
 #, c-format
 msgid "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be permanently removed from the panel."
-msgstr "該插件在 %d 秒內重新啟動超過一次。若您按下「執行」,面板將試著重新啟動該插件,否則它將永久自面板上移除。"
+msgstr "Innstikket starta på nytt meir enn ein gong dei siste %d sekunda. Viss du trykkjer Køyr, vil panelet prøva å starta innstikket. Ì andre fall blir innstikket fjerna for godt frå panelet."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:453
 msgid "Automatic"
-msgstr "自動"
+msgstr "Automatisk"
 
 #. I18N: screen name in the output selector
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:472
 #, c-format
 msgid "Screen %d"
-msgstr "螢幕 %d"
+msgstr "Skjerm %d"
 
 #. I18N: monitor name in the output selector
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:498
 #, c-format
 msgid "Monitor %d"
-msgstr "顯示器 %d"
+msgstr "Monitor %d"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:828
 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
-msgstr "面板與插件組態將被永久移除"
+msgstr "Panel- og innstikkoppsettet blir fjerna for godt"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:829
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
-msgstr "您確定要移除面板 %d 嗎?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna panelet %d?"
 
 #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
 #. * runs external
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:912
 #, c-format
 msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
-msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(外部)</span>"
+msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(ekstern)</span>"
 
 #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
 #. * for external plugins
@@ -333,7 +332,7 @@ msgid ""
 "Internal name: %s-%d\n"
 "PID: %d"
 msgstr ""
-"內部名稱:%s-%d\n"
+"Internt namn: %s-%d\n"
 "PID: %d"
 
 #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
@@ -341,309 +340,309 @@ msgstr ""
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:929
 #, c-format
 msgid "Internal name: %s-%d"
-msgstr "內部名稱:%s-%d"
+msgstr "Internt namn: %s-%d"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1
 msgid "A_utomatically increase the length"
-msgstr "自動增加長度(_U)"
+msgstr "Auk lengda a_utomatisk"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2
 msgid "Add a new panel"
-msgstr "加入新面板"
+msgstr "Lag nytt panel"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3
 msgid "Add new item to this panel"
-msgstr "加入新項目至此面板"
+msgstr "Legg til eit nytt element på dette panelet"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4
 msgid "Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 fully opaque."
-msgstr "背景的 Alpha 值,0 代表完全透明,100 代表完全不透明。"
+msgstr "Alfaverdi for panelbakgrunnen, der 0 er heilt gjennomsiktig og 100 heilt ugjennomsiktig."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5
 msgid "Appeara_nce"
-msgstr "外觀(_N)"
+msgstr "Utsjå_nad"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6
 msgid "Automatically show and _hide the panel"
-msgstr "自動顯示與隱藏面板(_H)"
+msgstr "Vis og _gøym panelet automatisk"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7
 msgid "Background"
-msgstr "背景"
+msgstr "Bakgrunn"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8
 msgid "Background image"
-msgstr "背景影像"
+msgstr "Bakgrunnsbilete"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9
 msgid "C_olor:"
-msgstr "色彩(_O):"
+msgstr "_Farge:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10
 msgid "D_isplay"
-msgstr "顯示(_I)"
+msgstr "V_is"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9
 msgid "Edit the currently selected item"
-msgstr "編輯目前所選的項目"
+msgstr "Endra dette elementet"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10
 msgid "General"
-msgstr "一般"
+msgstr "Allment"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13
 msgid "Horizontal"
-msgstr "水平"
+msgstr "Vassrett"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14
 msgid "Ite_ms"
-msgstr "項目(_M)"
+msgstr "Ele_ment"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16
 #, no-c-format
 msgid "L_ength (%):"
-msgstr "長度 (%)(_E):"
+msgstr "Le_ngd: (%):"
 
 #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user can define the length and size of the panel
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18
 msgid "Measurements"
-msgstr "測量"
+msgstr "Måleeiningar"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13
 msgid "Move currently selected item down by one row"
-msgstr "將目前所選的項目向下移動一列"
+msgstr "Flytt elementet ned ei rad."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14
 msgid "Move currently selected item up by one row"
-msgstr "將目前所選的項目向上移動一列"
+msgstr "Flytt elementet opp ei rad."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21
 msgid "None (use system style)"
-msgstr "無 (使用系統樣式)"
+msgstr "Ingen (bruk systemstilen)"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22
 msgid "O_utput:"
-msgstr "輸入(_U):"
+msgstr "_Utgang:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23
 msgid "Opacity"
-msgstr "不透明度"
+msgstr "Gjennomsikt"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25
 msgid "Pick a Panel Color"
-msgstr "挑選面板顏色"
+msgstr "Vel ei panelfarge"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26
 msgid "Remove currently selected item"
-msgstr "移除目前所選的項目"
+msgstr "Fjern dette elementet"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27
 msgid "Remove the currently selected panel"
-msgstr "移除目前所選的面板"
+msgstr "Fjern dette panelet"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28
 msgid "Select A Background Image"
-msgstr "選取背景影像"
+msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29
 msgid "Select this option to automatically increase the length of the panel if the plugins request more space."
-msgstr "選取此選項以在插件需要更多空間時自動增長面板。"
+msgstr "Vel dette for å auka lengda på panelet automatisk dersom innstikka vil ha meir plass."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30
 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
-msgstr "選取此選項以將面板擴展至多個螢幕。"
+msgstr "Vel dette for å utvida panelet over fleire skjermar."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31
 msgid "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
-msgstr "選取此選項以隱藏面板的控制把並且鎖住其位置。"
+msgstr "Vel dette for å gøyma alle handtaka på panelet, og låsa det på ein plass."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32
 msgid "Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This only works when the panel is attached to a screen edge."
-msgstr "選取此選項以在指標不在面板上時隱藏面板。這只對於附在螢幕邊緣的面板有效。"
+msgstr "Vel dette for å gøyma panelet når peikaren ikkje er over det. Dette verkar berre når panelet er ved ein skjermkant."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33
 msgid "Show about information of the currently selected item"
-msgstr "顯示關於目前所選項目的資訊"
+msgstr "Vis informasjon om kvart valde element"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34
 msgid "Solid color"
-msgstr "填滿色彩"
+msgstr "Einsfarga"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35
 msgid "Span mo_nitors"
-msgstr "跨越螢幕(_N)"
+msgstr "Sprei over mo_nitorar"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36
 msgid "Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully transparent and 100 fully opaque."
-msgstr "當指標停在面板上時的透明度,0 代表完全透明,100 代表完全不透明。"
+msgstr "Gjennomsikt når peikaren er over panlet, der 0 er heilt gjennomsiktig og 100 heilt ugjennomsiktig"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37
 msgid "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being fully transparent and 100 fully opaque."
-msgstr "當指標沒有停在面板上時的透明度,0 代表完全透明,100 代表完全不透明。"
+msgstr "Gjennomsikt når peikaren ikkje er over panelet, der 0 er heilt gjennomsiktig og 100 heilt ugjennomsiktig"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38
 msgid "Vertical"
-msgstr "垂直"
+msgstr "Loddrett"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39
 msgid "_Alpha:"
-msgstr "_Alpha:"
+msgstr "_Alfa:"
 
 #. I18N: label for the enter transparency slider
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41
 msgid "_Enter:"
-msgstr "進入(_E):"
+msgstr "_Gå inn i:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42
 msgid "_File:"
-msgstr "檔案(_F):"
+msgstr "_Fil:"
 
 #. I18N: label for the leave transparency slider
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44
 msgid "_Leave:"
-msgstr "退出(_L):"
+msgstr "_Forlat:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45
 msgid "_Lock panel"
-msgstr "鎖住面板(_L)"
+msgstr "_Lås panelet"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46
 msgid "_Orientation:"
-msgstr "方向(_O):"
+msgstr "_Retning:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47
 msgid "_Size (pixels):"
-msgstr "大小 (像素)(_S):"
+msgstr "_Storleik (punkt):"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:8
 msgid "_Style:"
-msgstr "樣式(_S):"
+msgstr "_Stil:"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123
 msgid "_New Game"
-msgstr "新增遊戲(_N)"
+msgstr "_Nytt spel"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134
 msgid "_Level:"
-msgstr "等級(_L):"
+msgstr "_Nivå:"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140
 msgid "Novice"
-msgstr "新手"
+msgstr "Nybyrjar"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141
 msgid "Intermediate"
-msgstr "中等"
+msgstr "Middels"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142
 msgid "Experienced"
-msgstr "老手"
+msgstr "Røynd"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143
 msgid "Expert"
-msgstr "專家"
+msgstr "Meister"
 
 #: ../migrate/main.c:78
 msgid "Welcome to the first start of the panel"
-msgstr "歡迎初次使用本面板"
+msgstr "Velkomen til fyrste oppstarten av panelet"
 
 #: ../migrate/main.c:80
 msgid "Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to load a fresh initial configuration."
-msgstr "由於該面板移動至新系統,若要儲存設定值它必須載入全新的初始組態。"
+msgstr "Av di panelet har fått eit nytt system for å lagra innstillingar, må det lasta eit nytt grunnoppsett."
 
 #: ../migrate/main.c:83
 msgid "Choose below which setup you want for the first startup."
-msgstr "從下方選擇您想要最先啟動的設置。"
+msgstr "Vel under kva oppsett du vil ha for fyrste oppstarten."
 
 #: ../migrate/main.c:89
 msgid "Migrate old config"
-msgstr "轉移舊組態"
+msgstr "Før over frå gamalt oppsett"
 
 #: ../migrate/main.c:90
 msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf"
-msgstr "轉移舊式 4.6 組態至 Xfconf"
+msgstr "Overfør det gamle 4.6-oppsettet til Xfconf"
 
 #: ../migrate/main.c:95
 msgid "Use default config"
-msgstr "使用預設組態"
+msgstr "Bruk standardoppsettet"
 
 #: ../migrate/main.c:96
 msgid "Load the default configuration"
-msgstr "載入預設組態"
+msgstr "Last standardoppsettet"
 
 #: ../migrate/main.c:102
 msgid "One empty panel"
-msgstr "一個空面板"
+msgstr "Eitt tomt panel"
 
 #: ../migrate/main.c:103
 msgid "Start with one empty panel"
-msgstr "以空面板作為開始"
+msgstr "Start med eitt tomt panel"
 
 #: ../migrate/main.c:115
 msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
-msgstr "未能轉移舊式面板組態"
+msgstr "Greidde ikkje overføra det gamle paneloppsettet"
 
 #: ../migrate/main.c:125
 msgid "Failed to load the default configuration"
-msgstr "未能載入預設組態"
+msgstr "Klarte ikkje å lasta standardoppsettet"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:1
 msgid "Action Buttons"
-msgstr "動作按鈕"
+msgstr "Handlingsknappar"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2
 msgid "Button Actions"
-msgstr "按鈕動作"
+msgstr "Knappehandlingar"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3
 msgid "_First button:"
-msgstr "第一個按鈕(_F):"
+msgstr "_Fyrste knappen:"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4
 msgid "_Second button:"
-msgstr "第二個按鈕(_S):"
+msgstr "_Andre knappen:"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:108
 msgid "Disabled"
-msgstr "停用"
+msgstr "Slege av"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:109
 msgid "Log Out Dialog"
-msgstr "登出對話窗"
+msgstr "Utloggingsdialog"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:110
 msgid "Log Out"
-msgstr "登出"
+msgstr "Logg ut"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:111
 msgid "Lock Screen"
-msgstr "鎖住螢幕"
+msgstr "Lås skjermen"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:112
 msgid "Shut Down"
-msgstr "關機"
+msgstr "Slå av"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:113
 msgid "Restart"
-msgstr "重新啟動"
+msgstr "Start på nytt"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:114
 msgid "Suspend"
-msgstr "暫停"
+msgstr "Kvil"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:115
 msgid "Hibernate"
-msgstr "休眠"
+msgstr "Gå i dvale"
 
 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:2
 msgid "Log out, lock or other system actions"
-msgstr "登出、鎖住螢幕或是其它系統動作"
+msgstr "Logg ut, lås eller andre systemhandlingar"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3
@@ -654,180 +653,179 @@ msgstr "登出、鎖住螢幕或是其它系統動作"
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1
 msgid "Appearance"
-msgstr "外觀"
+msgstr "Utsjånad"
 
 #. I18N: default tooltip of the application menu
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:38
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:1
 msgid "Applications Menu"
-msgstr "應用程式選單"
+msgstr "Program"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3
 msgid "Button _title:"
-msgstr "按鈕標題(_T):"
+msgstr "Knappe_namn:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4
 msgid "Ed_it Menu"
-msgstr "編輯選單(_I)"
+msgstr "_Endra meny"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5
 msgid "Menu File"
-msgstr "選單檔案"
+msgstr "Menyfil:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6
 msgid "Menu _file:"
-msgstr "選單檔案(_F):"
+msgstr "Meny_fil:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7
 msgid "Select A Menu File"
-msgstr "選取選單檔案"
+msgstr "Vel ei menyfil"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8
 msgid "Select this option to show the generic application name in the menu, for example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
-msgstr "選取此選項以在選單內顯示通用應用程式名稱,舉例:「檔案管理員」而不是「Thunar」"
+msgstr "Vel dette for å visa det allmenne programnamnet i menyen, til dømes «Filhandsamar» i staden for «Thunar»"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9
 msgid "Show application d_escription in tooltip"
-msgstr "於提示框顯示應用程式描述(_E)"
+msgstr "Vis program_skildring i tipsteksten"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10
 msgid "Show generic application n_ames"
-msgstr "顯示通用應用程式名稱(_N)"
+msgstr "Vis allmenne program_namn"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11
 msgid "Show ic_ons in menu"
-msgstr "於選單內顯示圖示(_O)"
+msgstr "Vis ik_on i menyen"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12
 msgid "Use c_ustom menu file:"
-msgstr "使用自訂選單檔案(_U):"
+msgstr "Br_uk eiga menyfil:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13
 msgid "Use the _default menu"
-msgstr "使用預設選單(_D)"
+msgstr "Bruk stan_dardmenyen"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9
 msgid "_Icon:"
-msgstr "圖示(_I):"
+msgstr "_Ikon:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15
 msgid "_Show button title"
-msgstr "顯示按鈕標題(_S)"
+msgstr "Vis _knappenamnet"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:475
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:369
 msgid "Select An Icon"
-msgstr "選取圖示"
+msgstr "Vel eit ikon"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:513
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:754
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:2289
 #, c-format
 msgid "Failed to execute command \"%s\"."
-msgstr "未能執行「%s」。"
+msgstr "Klarte ikkje køyra kommandoen «%s»"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1010
 msgid "No applications found"
-msgstr "找不到應用程式"
+msgstr "Fann ingen program"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1033
 msgid "Failed to load the applications menu"
-msgstr "未能載入應用程式選單"
+msgstr "Klarte ikkje lasta programmenyen"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:2
 msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
-msgstr "顯示包含已安裝應用程式分類的選單"
+msgstr "Vis ein meny som inneheld kategoriar i staden for installerte program"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27
 msgid "Usage:"
-msgstr "用法:"
+msgstr "Bruk:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
 msgid "OPTION"
-msgstr "選項"
+msgstr "VAL"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30
 msgid "Options:"
-msgstr "選項:"
+msgstr "Val:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31
 msgid "Popup menu at current mouse position"
-msgstr "於目前滑鼠位置彈出選單"
+msgstr "Oppsprett-meny ved musepeikaren"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32
 msgid "Show help options"
-msgstr "顯示幫助選項"
+msgstr "Vis hjelpeval"
 
 #: ../plugins/clock/clock.c:146
 msgid "Week %V"
-msgstr "第 %V 週"
+msgstr "Veke %V"
 
 #: ../plugins/clock/clock.c:407
 msgid "Failed to execute clock command"
-msgstr "未能執行時鐘指令"
+msgstr "Klarte ikkje å køyra klokkekommandoen"
 
 #: ../plugins/clock/clock.c:719
 msgid "Custom Format"
-msgstr "自訂格式"
+msgstr "Eige format"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1
 msgid "24-_hour clock"
-msgstr "24小時制時鐘(_H)"
+msgstr "24-timarsklokke"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2
 msgid "Analog"
-msgstr "指針式"
+msgstr "Analog"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4
 msgid "Binary"
-msgstr "二進位"
+msgstr "Binær"
 
-#  set names to use in option menus
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5
 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1
 msgid "Clock"
-msgstr "時鐘"
+msgstr "Klokke"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6
 msgid "Clock Options"
-msgstr "時鐘選項"
+msgstr "Klokkeinnstillingar"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7
 msgid "Digital"
-msgstr "數位式"
+msgstr "Digital"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8
 msgid "Display _seconds"
-msgstr "顯示秒(_S)"
+msgstr "Vis _sekund"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9
 msgid "F_ormat:"
-msgstr "格式(_O):"
+msgstr "F_ormat:"
 
 #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 or parts of the day.
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11
 msgid "F_uzziness:"
-msgstr "模糊度(_U):"
+msgstr "V_ankellogikk"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12
 msgid "Fl_ash time separators"
-msgstr "讓時間分隔符閃爍(_F)"
+msgstr "La tidsdeleteikna b_linka"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13
 msgid "Fuzzy"
-msgstr "模糊"
+msgstr "Uklar"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14
 msgid "LCD"
@@ -835,136 +833,136 @@ msgstr "LCD"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15
 msgid "Sho_w AM/PM"
-msgstr "顯示 AM/PM(_W)"
+msgstr "Vis AM/PM"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5
 msgid "Show _frame"
-msgstr "顯示框架(_F)"
+msgstr "Vis _ramme"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17
 msgid "Show _inactive dots"
-msgstr "顯示非作用中的點(_I)"
+msgstr "Vis _inaktive prikkar"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18
 msgid "Show gri_d"
-msgstr "顯示格欄(_F)"
+msgstr "Vis r_utenett"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20
 #, no-c-format
 msgid "The format describes the date and time parts to insert into the file name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with the day. See the documentation of the date utility for additional information."
-msgstr "要插入檔案名稱內用來描述日期與時間的格式。舉例來說,%Y 會被年份替換,%m 會被月份替換,而 %d 則是日期。請查看日期公用程式的文件以瞭解額外資訊。"
+msgstr "Formatet skildrar dato- og klokkeslettdelane som skal på panelet. Til dømes vert %Y erstatta med årstalet, %m med månaden og %d med dagen. Sjå dokumentasjonen for datoverktøyet for meir informasjon."
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21
 msgid "True _binary clock"
-msgstr "真實二進位時鐘(_B)"
+msgstr "Sann _binærklokke"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22
 msgid "_Layout:"
-msgstr "配置(_L):"
+msgstr "_Utforming:"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23
 msgid "_Tooltip format:"
-msgstr "提示框格式(_T):"
+msgstr "_Tipstekstformat:"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
 msgid "Night"
-msgstr "深夜"
+msgstr "Natt"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87
 msgid "Early morning"
-msgstr "清晨"
+msgstr "Tidleg morgon"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88
 msgid "Morning"
-msgstr "早上"
+msgstr "Morgon"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89
 msgid "Almost noon"
-msgstr "傍午"
+msgstr "Snart middag"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90
 msgid "Noon"
-msgstr "中午"
+msgstr "Middag"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91
 msgid "Afternoon"
-msgstr "午後"
+msgstr "Ettermiddag"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
 msgid "Evening"
-msgstr "傍晚"
+msgstr "Kveld"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
 msgid "Late evening"
-msgstr "晚上"
+msgstr "Sein kveld"
 
 #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
 #. * the comming hour
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
 #, no-c-format
 msgid "%0 o'clock"
-msgstr "%0點鐘"
+msgstr "Klokka %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
 #, no-c-format
 msgid "five past %0"
-msgstr "%0點過五分"
+msgstr "fem over %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
 #, no-c-format
 msgid "ten past %0"
-msgstr "%0點過十分"
+msgstr "ti over %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
 #, no-c-format
 msgid "quarter past %0"
-msgstr "%0點過十五分"
+msgstr "kvart over %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
 #, no-c-format
 msgid "twenty past %0"
-msgstr "%0點過二十分"
+msgstr "ti på halv %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105
 #, no-c-format
 msgid "twenty five past %0"
-msgstr "%0點過二十五分"
+msgstr "fem på halv %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106
 #, no-c-format
 msgid "half past %0"
-msgstr "%0點半"
+msgstr "halv %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107
 #, no-c-format
 msgid "twenty five to %1"
-msgstr "二十五分後%1點"
+msgstr "fem over halv %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108
 #, no-c-format
 msgid "twenty to %1"
-msgstr "二十分後%1點"
+msgstr "ti over halv %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109
 #, no-c-format
 msgid "quarter to %1"
-msgstr "十五分後%1點"
+msgstr "kvart på %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
 #, no-c-format
 msgid "ten to %1"
-msgstr "十分後%1點"
+msgstr "ti på %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
 #, no-c-format
 msgid "five to %1"
-msgstr "五分後%1點"
+msgstr "fem på %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
 #, no-c-format
 msgid "%1 o'clock"
-msgstr "%1點鐘"
+msgstr "Klokka %1"
 
 #. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
 #. * other languages should just use the same strings as above
@@ -972,640 +970,745 @@ msgstr "%1點鐘"
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "%0 o'clock"
-msgstr "%0點鐘"
+msgstr "Klokka %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "five past %0"
-msgstr "%0點過五分"
+msgstr "fem over %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "ten past %0"
-msgstr "%0點過十分"
+msgstr "ti over %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "quarter past %0"
-msgstr "%0點過十五分"
+msgstr "kvart over %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty past %0"
-msgstr "%0點過二十分"
+msgstr "ti på halv %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty five past %0"
-msgstr "%0點過二十五分"
+msgstr "fem på halv %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "half past %0"
-msgstr "%0點半"
+msgstr "halv %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty five to %1"
-msgstr "二十五分後%1點"
+msgstr "fem over halv %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty to %1"
-msgstr "二十分後%1點"
+msgstr "ti over halv %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "quarter to %1"
-msgstr "十五分後%1點"
+msgstr "kvart på %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "ten to %1"
-msgstr "十分後%1點"
+msgstr "ti på %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "five to %1"
-msgstr "五分後%1點"
+msgstr "fem på %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "%1 o'clock"
-msgstr "%1點鐘"
+msgstr "Klokka %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
 msgid "one"
-msgstr "一"
+msgstr "eitt"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137
 msgid "two"
-msgstr "二"
+msgstr "to"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
 msgid "three"
-msgstr "三"
+msgstr "tre"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139
 msgid "four"
-msgstr "四"
+msgstr "fire"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140
 msgid "five"
-msgstr "五"
+msgstr "fem"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141
 msgid "six"
-msgstr "六"
+msgstr "seks"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
 msgid "seven"
-msgstr "七"
+msgstr "sju"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
 msgid "eight"
-msgstr "八"
+msgstr "åtte"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
 msgid "nine"
-msgstr "九"
+msgstr "ni"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
 msgid "ten"
-msgstr "十"
+msgstr "ti"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
 msgid "eleven"
-msgstr "十一"
+msgstr "elleve"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
 msgid "twelve"
-msgstr "十二"
+msgstr "tolv"
 
 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2
 msgid "What time is it?"
-msgstr "現在幾點?"
+msgstr "Kor mykje er klokka?"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:243
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2
 msgid "Directory Menu"
-msgstr "目錄選單"
+msgstr "Mappemeny"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:550
 #, c-format
 msgid "Failed to launch application \"%s\""
-msgstr "無法啟動應用程式「%s」"
+msgstr "Klarte ikkje køyra programmet «%s»"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:581
 #, c-format
 msgid "Failed to query content type for \"%s\""
-msgstr "無法查詢「%s」的內容類型"
+msgstr "Greidde ikkje spørja etter innhaldstypen åt «%s»"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:590
 #, c-format
 msgid "No default application found for \"%s\""
-msgstr "找不到「%s」的預設應用程式"
+msgstr "Fann ikkje standardprogrammet for «%s»"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:605
 #, c-format
 msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
-msgstr "無法為「%s」啟動預設應用程式"
+msgstr "Klarte ikkje starta standardprogrammet for «%s»"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:697
 #, c-format
 msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
-msgstr "未能執行分類「%s」的偏好應用程式"
+msgstr "Klarte ikkje å starta standardprogrammet for kategorien «%s»"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:770
 msgid "Open Folder"
-msgstr "開啟資料夾"
+msgstr "Opna mappe"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:781
 msgid "Open in Terminal"
-msgstr "在終端機內開啟"
+msgstr "Opna i terminal"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2
 msgid "Show a directory tree in a menu"
-msgstr "在選單內顯示目錄樹"
+msgstr "Vis mappetreet i ein meny"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3
 msgid "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
-msgstr "輸入用來決定目錄內哪些檔案可見的樣式清單。若您在此處指定超過一種樣式,那些清單項目一定要以半形分號隔開 (例:*.txt;*.doc)。"
+msgstr "Skriv inn ei liste med mønster til å avgjera kva filer som skal visa i ei mappe. Viss du skriv inn meir enn eitt mønster her, må du dela opp mønstra med semikolon (td. *.txt;*.odt)."
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5
 msgid "Filtering"
-msgstr "過濾方式"
+msgstr "Filtrering"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5
 msgid "Select A Directory"
-msgstr "選取目錄"
+msgstr "Vel ei mappe"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6
 msgid "Show _hidden files"
-msgstr "顯示隱藏檔(_F)"
+msgstr "Vis _gøymde filer"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7
 msgid "_Base Directory:"
-msgstr "基礎目錄(_B):"
+msgstr "Arbei_dsmappe:"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8
 msgid "_File Pattern:"
-msgstr "檔案樣式(_F):"
+msgstr "_Filmønster:"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:405
 msgid "Open launcher menu"
-msgstr "開啟啟動器選單"
+msgstr "Opna startarmenyen"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:1568
 msgid "Unnamed Item"
-msgstr "未命名項目"
+msgstr "Element utan namn"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:1709
 msgid "No items"
-msgstr "無項目"
+msgstr "Ingen element"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:744
 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
-msgstr "若您刪除項目,它將被永遠移除"
+msgstr "Viss du slettar eit element, er det borte for alltid"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:745
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "您確定要移除「%s」嗎?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s»?"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:746
 msgid "Unnamed item"
-msgstr "未命名項目"
+msgstr "Element utan namn"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:791
 msgid "Failed to open desktop item editor"
-msgstr "未能開啟桌面項目編輯器"
+msgstr "Greidde ikkje starta redigeringa for skrivebordselement"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2
 msgid "Add a new empty item"
-msgstr "加入新的空項目"
+msgstr "Legg til eit nytt tomt element"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3
 msgid "Add one or more existing items to the launcher"
-msgstr "加入一個或多個現存的項目至啟動器"
+msgstr "Legg til eitt eller fleire av dei eksisterande elementa til startaren"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4
 msgid "Advanced"
-msgstr "進階"
+msgstr "Avansert"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5
 msgid "Default"
-msgstr "預設"
+msgstr "Standard"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6
 msgid "Delete the currently selected item"
-msgstr "刪除目前所選的項目"
+msgstr "Slett dette elementet"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7
 msgid "Disable t_ooltips"
-msgstr "停用提示框(_O)"
+msgstr "Slå av _tipstekst"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8
 msgid "East"
-msgstr "東方"
+msgstr "Aust"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11
 msgid "Inside Button"
-msgstr "按鈕內"
+msgstr "Inni knappen"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12
 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1
 msgid "Launcher"
-msgstr "啟動器"
+msgstr "Programstartar"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15
 msgid "North"
-msgstr "北方"
+msgstr "Nord"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16
 msgid "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button or menu items."
-msgstr "選取此選項以停用移動至面板按鈕上方或選單項目上方所顯示的提示框"
+msgstr "Vel dette for å slå av tipsteksten når du flytter peikaren over panelknappen eller menyoppføringar."
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17
 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
-msgstr "選取此項目將點擊的選單項目移至面板。"
+msgstr "Vel dette for å flytta menyelementet du klikka på til panelet."
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18
 msgid "Show _label instead of icon"
-msgstr "顯示標籤而不是圖示(_L)"
+msgstr "Vis merke_lapp i staden for ikonet"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19
 msgid "Show last _used item in panel"
-msgstr "在面板內顯示最近使用的項目(_U)"
+msgstr "Vis det sist br_ukte elementet i panelet"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20
 msgid "South"
-msgstr "南方"
+msgstr "Sør"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21
 msgid "West"
-msgstr "西方"
+msgstr "Vest"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22
 msgid "_Arrow button position:"
-msgstr "箭號按鈕位置(_A):"
+msgstr "Plassering for p_ilknapp:"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2
 msgid "Program launcher with optional menu"
-msgstr "程式啟動器,可附加選單"
+msgstr "Programstartar med tilleggsmeny"
 
 #: ../plugins/pager/pager.c:353
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8
 msgid "Workspace _Settings..."
-msgstr "工作區設定值(_S)..."
+msgstr "Arbeidsområdeinn_stillingar..."
 
 #: ../plugins/pager/pager.c:428
 msgid "Unable to open the workspace settings"
-msgstr "無法開啟工作區設定值"
+msgstr "Klarte ikkje opna arbeidsområdeinnstillingane"
 
 #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:561
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:854
 #, c-format
 msgid "Workspace %d"
-msgstr "工作區 %d"
+msgstr "Arbeidsområde %d"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3
 msgid "Behaviour"
-msgstr "行為"
+msgstr "Åtferd"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3
 msgid "Number of _rows:"
-msgstr "列數(_R):"
+msgstr "Kor mange _rader:"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4
 msgid "Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible windows"
-msgstr "顯示工作區的微型檢視,以矩形代表可見視窗"
+msgstr "Vis ei miniatyrvising av arbeidsområdet med rektangel for dei synlege vindaugo"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5
 msgid "Show mi_niature view"
-msgstr "顯示微型檢視(_N)"
+msgstr "Vis mi_niatyrvising"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6
 msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel"
-msgstr "用滑鼠滾輪切換工作區(_W)"
+msgstr "Byt arbeidsområde med muse_hjulet"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7
 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2
 msgid "Workspace Switcher"
-msgstr "工作區切換器"
+msgstr "Arbeidsområdeskiftar"
 
 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1
 msgid "Switch between virtual desktops"
-msgstr "在虛擬桌面之間切換"
+msgstr "Vel mellom virtuelle skrivebord"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2
 msgid "Dots"
-msgstr "點"
+msgstr "Punkt"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3
 msgid "Handle"
-msgstr "控制把"
+msgstr "Handtak"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4
 msgid "New Line"
-msgstr "新列"
+msgstr "Ny line"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5
 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2
 msgid "Separator"
-msgstr "分隔符"
+msgstr "Skilje"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6
 msgid "Transparent"
-msgstr "透明"
+msgstr "Gjennomsiktig"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7
 msgid "_Expand"
-msgstr "延展(_E)"
+msgstr "_Utvid"
 
 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:1
 msgid "Adds a separator or space between panel items"
-msgstr "在面板項目間加入分隔符或空格"
+msgstr "Legg til ein delestrek eller eit mellomrom mellom paneloppføringane"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:194
 msgid "Restore the minimized windows"
-msgstr "還原最小化的視窗"
+msgstr "Gjenopprett dei minimerte vindaugo"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:196
 msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
-msgstr "最小化所有開啟視窗並顯示桌面"
+msgstr "Minimer alle opne vindaugo og vis skrivebordet"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:199
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2
 msgid "Show Desktop"
-msgstr "顯示桌面"
+msgstr "Vis skrivebordet"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1
 msgid "Hide all windows and show the desktop"
-msgstr "隱藏所有視窗並顯示桌面"
+msgstr "Gøym alle vindaugo og vis skrivebordet"
 
 #: ../plugins/systray/systray.c:398
 msgid "Unable to start the notification area"
-msgstr "無法啟動通知區域"
+msgstr "Greidde ikkje starta varslingsområdet"
 
 #. create fake error and show it
 #: ../plugins/systray/systray.c:868
 msgid "Most likely another widget took over the function of a notification area. This area will be unused."
-msgstr "很有可能另一套工具組接管了通知區域的功能。此區域將無法使用。"
+msgstr "Truleg tok eit anna småprogram over funksjonen til eit varslingsområdet. Dette området vil ikkje vera i bruk."
 
 #: ../plugins/systray/systray.c:870
 msgid "The notification area lost selection"
-msgstr "通知區域失去選取項目"
+msgstr "Varslingsområdet mista utvalet"
 
 #: ../plugins/systray/systray.c:1023
 msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?"
-msgstr "您確定要清除已知應用程式的清單嗎?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil tøma lista over kjende program?"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2
 msgid "C_lear Known Applications"
-msgstr "清除已知應用程式(_L)"
+msgstr "Tø_m kjende program"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3
 msgid "Known Applications"
-msgstr "已知應用程式"
+msgstr "Kjende program"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:4
 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2
 msgid "Notification Area"
-msgstr "通知區域"
+msgstr "Varslingsområde"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6
 msgid "_Maximum icon size (px):"
-msgstr "最大圖示大小 (px)(_M):"
+msgstr "Største ikonstorleik (pkt)"
 
 #: ../plugins/systray/systray-manager.c:404
 #, c-format
 msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
-msgstr "未能獲取螢幕 %d 的管理程式選取"
+msgstr "Greidde ikkje opna handsamarval for skjermen %d"
 
 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1
 msgid "Area where notification icons appear"
-msgstr "顯示通知圖示的區域"
+msgstr "Området der varslingsikona skal visa"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1
 msgid "Always"
-msgstr "總是"
+msgstr "Alltid"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4
 msgid "D_raw window frame when hovering a button"
-msgstr "當滑鼠停在按鈕上時繪製視窗框架(_D)"
+msgstr "Teikn ei vindauge_ramme når du held peikaren over ein knapp"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6
 msgid "Group title and timestamp"
-msgstr "群組標題與時間戳記"
+msgstr "Tittel og tidsstempel for gruppa"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7
 msgid "Group title and window title"
-msgstr "群組標題與視窗標題"
+msgstr "Tittel og vindaugstittel for gruppa"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8
 msgid "Never"
-msgstr "永不"
+msgstr "Aldri"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9
 msgid "None, allow drag-and-drop"
-msgstr "無,允許拖放"
+msgstr "Ingen, gje løyve til dra-og-slepp"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10
 msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
-msgstr "還原最小化視窗至目前工作區(_W)"
+msgstr "Gjenopprett minimerte vindaugo til dette _arbeidsområdet"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11
 msgid "Ro_tate buttons in vertical panel"
-msgstr "旋轉垂直面板上的按鈕(_T)"
+msgstr "Ro_ter knappane i loddrette panel"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12
 msgid "Show _flat buttons"
-msgstr "顯示扁平按鈕(_F)"
+msgstr "Vis _flate knappar"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13
 msgid "Show _handle"
-msgstr "顯示控制把(_F)"
+msgstr "Vis _handtak"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14
 msgid "Show button _labels"
-msgstr "顯示按鈕標籤(_L)"
+msgstr "Vis knappemerke_lappar"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15
 msgid "Show only _minimized windows"
-msgstr "只顯示最小化的視窗(_M)"
+msgstr "Berre vis minimerte vindaugo"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16
 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports"
-msgstr "顯示所有工作區或 viewport 內的視窗(_A)"
+msgstr "Vis vindaugo frå alle _arbeidsområde eller visingar"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17
 msgid "Show windows from all mo_nitors"
-msgstr "顯示所有螢幕的視窗(_N)"
+msgstr "Vis vindaugo frå alle _skjermar"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18
 msgid "Sorting _order:"
-msgstr "排序(_O):"
+msgstr "S_orteringsrekkefølgje:"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19
 msgid "Timestamp"
-msgstr "時間戳記"
+msgstr "Tidsstempel"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20
 msgid "When space is limited"
-msgstr "當空間受到限制時"
+msgstr "Når det er lite plass"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21
 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2
 msgid "Window Buttons"
-msgstr "視窗按鈕"
+msgstr "Vindaugsknappar"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22
 msgid "Window _grouping:"
-msgstr "視窗群組(_G):"
+msgstr "Vindags_gruppering:"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23
 msgid "Window title"
-msgstr "視窗標題"
+msgstr "Tittelen på vindauget"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3176
 msgid "Mi_nimize All"
-msgstr "最小化全部(_N)"
+msgstr "Mi_nimer alle"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3185
 msgid "Un_minimize All"
-msgstr "取消"
+msgstr "Gjen_opprett alle"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3191
 msgid "Ma_ximize All"
-msgstr "最大化全部(_X)"
+msgstr "Ma_ksimer alle"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3200
 msgid "_Unmaximize All"
-msgstr "取消最大化(_U)"
+msgstr "Gjeno_pprett alle"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3210
 msgid "_Close All"
-msgstr "關閉全部(_C)"
+msgstr "_Lukk alle"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1
 msgid "Switch between open windows using buttons"
-msgstr "使用按鈕在開啟視窗間切換"
+msgstr "Byt mellom opne vindaugo ved å bruka knappar"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:652
 msgid "Desktop"
-msgstr "桌面"
+msgstr "Skrivebord"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1243
 msgid "No Windows"
-msgstr "無視窗"
+msgstr "Ingen vindaugo"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1258
 msgid "Urgent Windows"
-msgstr "緊急視窗"
+msgstr "Viktige vindaugo"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1300
 msgid "Add Workspace"
-msgstr "新增工作區"
+msgstr "Legg til eit arbeidsområde"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1320
 #, c-format
 msgid "Remove Workspace \"%s\""
-msgstr "移除工作區「%s」"
+msgstr "Vjern arbeidsområdet «%s»"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1322
 #, c-format
 msgid "Remove Workspace %d"
-msgstr "移除工作區 %d"
+msgstr "Fjern arbeidsområdet %d"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2
 msgid "Arrow"
-msgstr "箭號"
+msgstr "Pil"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3
 msgid "Button layout:"
-msgstr "按鈕配置:"
+msgstr "Knappeutforming:"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4
 msgid "Enable _urgency notification"
-msgstr "啟用緊急通知(_U)"
+msgstr "Slå på _viktige meldingar"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6
 msgid "Icon"
-msgstr "圖示"
+msgstr "Ikon"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7
 msgid "Show windows from _all workspaces"
-msgstr "顯示所有工作區的視窗(_A)"
+msgstr "Vis vindaugo frå _alle arbeidsområde"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8
 msgid "Show workspace _names"
-msgstr "顯示工作區名稱(_N)"
+msgstr "Vis _namn på arbeidsområda"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9
 msgid "Show workspace a_ctions"
-msgstr "顯示工作區動作(_C)"
+msgstr "Vis _handlingar for arbeidsområda"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2
 msgid "Window Menu"
-msgstr "視窗選單"
+msgstr "Vindaugsmeny"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1
 msgid "Switch between open windows using a menu"
-msgstr "使用選單在開啟視窗間切換"
+msgstr "Byt mellom opne vindaugo ved å bruka ein meny"
 
-#~ msgid "Failed to remove the desktop file from the config directory"
-#~ msgstr "未能從組態目錄移除桌面檔"
+#~ msgid "Deskbar"
+#~ msgstr "Skrivebordslinje"
 
-#~ msgid "_Number of rows:"
-#~ msgstr "列數(_N):"
+#~ msgid "Don't _reserve space on borders"
+#~ msgstr "Ikkje _reserver plass på kantane"
 
-#~ msgid "Create a new launcher on the Xfce Panel"
-#~ msgstr "在 Xfce 面板上建立新的啟動器"
+#~ msgid ""
+#~ "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the "
+#~ "panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Slå på biletsamansetjing i vindaugshandteraren for å få innstillingar for "
+#~ "gjennomsikt på panelet."
 
-#~ msgid "Panel Preferences"
-#~ msgstr "面板偏好設定"
+#~ msgid "M_ode:"
+#~ msgstr "M_odus:"
 
-#~ msgid "_Xfce Panel"
-#~ msgstr "Xfce 面板(_X)"
+#~ msgid "Num_ber of rows:"
+#~ msgstr "Tal på _rader: "
 
-#~ msgid "Transparency"
-#~ msgstr "透明度"
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind "
+#~ "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vel dette om du vil at maksimerte vindaugo skal dekka området bak "
+#~ "panelet. Dette verkar berre når panelet er ved ein skjermkant."
 
-#~ msgid "Transparency when the pointer is not hovering the panel."
-#~ msgstr "當指標不在面板上時的透明度。"
+#~ msgid "Panel config needs migration..."
+#~ msgstr "Paneloppsettet treng overføring..."
 
-#~ msgid "Xfce Panel"
-#~ msgstr "Xfce 面板"
+#~ msgid "Failed to migrate the existing configuration"
+#~ msgstr "Klarte ikkje overføra oppsettet"
 
-#~ msgid "Xfce Menu"
-#~ msgstr "Xfce 選單"
+#~ msgid "Panel configuration has been updated."
+#~ msgstr "Paneloppsettet er oppdatert."
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Handling"
+
+#~ msgid "Appeara_nce:"
+#~ msgstr "Utsjå_nad:"
+
+#~ msgid "Invert buttons _orientation"
+#~ msgstr "Snu knappe_ordninga"
+
+#~ msgid "Session Menu"
+#~ msgstr "Øktmeny"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the "
+#~ "actions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vis ein stadfestingsdialog med 30 sekund tidsfrist for nokre av "
+#~ "handlingane."
+
+#~ msgid "Visible"
+#~ msgstr "Synleg"
+
+#~ msgid "_Actions"
+#~ msgstr "H_andlingar"
+
+#~ msgid "_Show confirmation dialog"
+#~ msgstr "Vi_s stadfestingsdialogen"
+
+#~ msgid "_Log Out"
+#~ msgstr "_Logg ut"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
+#~ msgstr "Er du sikker på at du vil logga ut?"
+
+#~ msgid "Logging out in %d seconds."
+#~ msgstr "Loggar ut om %d sekund."
+
+#~ msgid "Log Out..."
+#~ msgstr "Logg ut..."
+
+#~ msgid "Log _Out..."
+#~ msgstr "Logg _ut..."
+
+#~ msgid "Switch User"
+#~ msgstr "Byt brukar"
+
+#~ msgid "_Switch User"
+#~ msgstr "_Byt brukar"
+
+#~ msgid "L_ock Screen"
+#~ msgstr "_Lås skjermen"
+
+#~ msgid "_Hibernate"
+#~ msgstr "Gå i _dvale"
+
+#~ msgid "Do you want to suspend to disk?"
+#~ msgstr "Vil du senda økta til disk og gå i dvale?"
+
+#~ msgid "Hibernating computer in %d seconds."
+#~ msgstr "Set maskina i dvale om %d sekund"
+
+#~ msgid "Sus_pend"
+#~ msgstr "K_vile"
+
+#~ msgid "Do you want to suspend to RAM?"
+#~ msgstr "Vil du senda økta til minnet og gå i kvilemodus?"
+
+#~ msgid "Suspending computer in %d seconds."
+#~ msgstr "Set maskina i kvilemodus om %d sekund."
 
 #~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "重新啟動"
+#~ msgstr "Sta_rt på nytt"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to restart?"
+#~ msgstr "Er du sikker på at du vil starta på nytt?"
+
+#~ msgid "Restarting computer in %d seconds."
+#~ msgstr "Startar maskina på nytt om %d sekund."
+
+#~ msgid "Shut _Down"
+#~ msgstr "Slå _av"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to shut down?"
+#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slå av?"
+
+#~ msgid "Turning off computer in %d seconds."
+#~ msgstr "Slår av maskina om %d sekund."
+
+#~ msgid "Failed to run action \"%s\""
+#~ msgstr "Klarte ikkje køyra handlinga «%s»."
+
+#~ msgid "John Doe"
+#~ msgstr "Ola Nordmann"
+
+#~ msgid "Add Appli_cation"
+#~ msgstr "Legg til _program"
+
+#~ msgid "D_elete Item"
+#~ msgstr "Sl_ett elementet"
 
-#~ msgid "Failed to open manual"
-#~ msgstr "無法執行\"%s\""
+#~ msgid "New _Application"
+#~ msgstr "Nytt progr_am"
 
-#~ msgid "C_ompositing"
-#~ msgstr "位置"
+#~ msgid "_Edit Item"
+#~ msgstr "Rediger elementet"
 
-#~ msgid "Action Button"
-#~ msgstr "動作按鈕"
+#~ msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
+#~ msgstr "_Byt mellom vindaugo med musehjulet"


More information about the Xfce4-commits mailing list