[Xfce4-commits] <xfce4-panel:master> l10n: Added Norwegian nynorsk translation

Transifex noreply at xfce.org
Sat Jan 7 21:58:01 CET 2012


Updating branch refs/heads/master
         to e4b63bc65810d66df02079e2e8f568c0c2179c53 (commit)
       from 8f8b3357bcdcfd65518fb15b12b49ed63c249c0d (commit)

commit e4b63bc65810d66df02079e2e8f568c0c2179c53
Author: Eivind Ødegård <gingermig at yahoo.no>
Date:   Sat Jan 7 21:57:12 2012 +0100

    l10n: Added Norwegian nynorsk translation
    
    New status: 380 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/{cs.po => nn.po} |  840 ++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 392 insertions(+), 448 deletions(-)

diff --git a/po/cs.po b/po/nn.po
similarity index 66%
copy from po/cs.po
copy to po/nn.po
index 816b03a..ec731a7 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/nn.po
@@ -1,75 +1,58 @@
-# Czech translation for xfce4-panel package.
-# Copyright (C) 2002-2006 The Xfce development team.
-# This file is distributed under the same license as the xfce4-panel package.
-# Lukáš Konarovský <daeltar at daeltar.org>, 2003.
-# Alois Nespor <Alois.Nespor at seznam.cz>, 2004.
-# Michal Várady <miko.vaji at gmail.com>, 2006-2012.
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: xfce4-panel 4.7.0\n"
+"Project-Id-Version: xfce4-panel\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-01 22:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-02 02:13+0100\n"
-"Last-Translator: Michal Várady <miko.vaji at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Czech <translation-team-cs at lists.sourceforge.net>\n"
-"Language: cs\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-07 12:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-07 21:56+0100\n"
+"Last-Translator: Eivind Ødegård <gingermi at yahoo.no>\n"
+"Language-Team: nn_NO <i18n-nn at lister.ping.uio.no>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
+"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
 
 #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1
 msgid "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file"
-msgstr "Přidat na panel nový spouštěč založený na informacích ze souboru plochy"
+msgstr "Legg til ein ny startar på panelet ut frå opplysingane i denne skrivebordsfila"
 
 #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2
 msgid "Create Launcher on the panel"
-msgstr "Vytvořit spouštěč na panelu"
+msgstr "Lag ein startar på panelet"
 
 #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1
 msgid "Customize the panel"
-msgstr "Přizpůsobit panel"
+msgstr "Set opp panelet"
 
 #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29
-#: ../panel/panel-window.c:2327
+#: ../panel/panel-window.c:2340
 #: ../migrate/main.c:117
 msgid "Panel"
 msgstr "Panel"
 
-#: ../common/panel-utils.c:157
-msgid "_Read Online"
-msgstr "Číst _online"
-
-#: ../common/panel-utils.c:158
-msgid "You can read the user manual online. This manual may however not exactly match your panel version."
-msgstr "Uživatelskou příručku můžete číst online, může se však lišit od současně nainstalované verze panelu."
-
-#: ../common/panel-utils.c:160
-msgid "The user manual is not installed on your computer"
-msgstr "Uživatelská příručka není na tomto počítači nainstalována."
-
-#. display an error message to the user
-#: ../common/panel-utils.c:175
-msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr "Otevření prohlížeče dokumentace se nezdařilo."
-
 #. I18N: %s is the name of the plugin
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1037
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1078
 #, c-format
 msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "Opravdu chcete odebrat  \"%s\"?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s»?"
 
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1042
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1081
 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
-msgstr "Odeberete-li položku z panelu, zůstane trvale odebrána."
+msgstr "Viss du fjernar elementet frå panelet, blir det tapt for alltid."
 
 #. move item
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1202
 msgid "_Move"
-msgstr "_Přesunout"
+msgstr "Fl_ytt"
 
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1236
 msgid "Pane_l"
@@ -77,175 +60,175 @@ msgstr "Pane_l"
 
 #. add new items
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1244
-#: ../panel/panel-window.c:2339
+#: ../panel/panel-window.c:2352
 msgid "Add _New Items..."
-msgstr "Přidat _nové položky..."
+msgstr "Legg til _nye oppføringar..."
 
 #. customize panel
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1255
-#: ../panel/panel-window.c:2350
+#: ../panel/panel-window.c:2363
 msgid "Panel Pr_eferences..."
-msgstr "Př_edvolby panelu..."
+msgstr "Panel_oppsett..."
 
 #. logout item
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1272
-#: ../panel/panel-window.c:2366
+#: ../panel/panel-window.c:2379
 msgid "Log _Out"
-msgstr "_Odhlásit"
+msgstr "Logg _ut"
 
 #: ../panel/main.c:78
 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
-msgstr "Zobrazit dialogové okno „Předvolby panelu“"
+msgstr "Vis «Paneloppsett»-dialogen"
 
 #: ../panel/main.c:78
 #: ../panel/main.c:79
 msgid "PANEL-NUMBER"
-msgstr "ČÍSLO-PANELU"
+msgstr "PANEL-NUMMER"
 
 #: ../panel/main.c:79
 msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
-msgstr "Zobrazit dialogové okno „Přidat nové položky“"
+msgstr "Vis dialogen «legg til nye element»"
 
 #: ../panel/main.c:80
 msgid "Save the panel configuration"
-msgstr "Uložit konfiguraci panelu"
+msgstr "Lagra paneloppsettet"
 
 #: ../panel/main.c:81
 msgid "Add a new plugin to the panel"
-msgstr "Přidat nový zásuvný modul na panel"
+msgstr "Legg eit nytt innstikk til panelet"
 
 #: ../panel/main.c:81
 msgid "PLUGIN-NAME"
-msgstr "NÁZEV-ZÁSUVNÉHO-MODULU"
+msgstr "INNSTIKK-NAMN"
 
 #: ../panel/main.c:82
 msgid "Restart the running panel instance"
-msgstr "Restartovat spuštěnou instanci panelu"
+msgstr "Start dette panelet på nytt"
 
 #: ../panel/main.c:83
 msgid "Quit the running panel instance"
-msgstr "Ukončit spuštěnou instanci panelu"
+msgstr "Avslutt dette panelet"
 
 #: ../panel/main.c:84
 msgid "Do not wait for a window manager on startup"
-msgstr "Při spuštění nečekat na správce oken"
+msgstr "Ikkje vent på at vindaugshandteraren skal starta"
 
 #: ../panel/main.c:85
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33
 msgid "Print version information and exit"
-msgstr "Zobrazí informace o verzi a ukončí se"
+msgstr "Vis versjonsinformasjonen og avslutt"
 
 #. parse context options
 #: ../panel/main.c:232
 msgid "[ARGUMENTS...]"
-msgstr "[PARAMETRY...]"
+msgstr "[ARGUMENT...]"
 
 #: ../panel/main.c:239
 #, c-format
 msgid "Type \"%s --help\" for usage."
-msgstr "Informace o použití získáte příkazem \"%s --help\""
+msgstr "Skriv «%s --help» for bruksinstruksjonar"
 
 #: ../panel/main.c:258
 msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr "Tým vývojářů Xfce. Všechna práva vyhrazena."
+msgstr "Utviklingslaget for Xfce. Alle rettar er reserverte."
 
 #: ../panel/main.c:259
 #, c-format
 msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "Prosíme, abyste chyby hlásili na adresu <%s>."
+msgstr "Rapporter feil til <%s>."
 
 #: ../panel/main.c:310
 msgid "There is already a running instance"
-msgstr "Již je spuštěna jedna instance"
+msgstr "Panelet er allereie i gang."
 
 #. spawn ourselfs again
 #: ../panel/main.c:352
 msgid "Restarting..."
-msgstr "Restartování..."
+msgstr "Startar på nytt..."
 
 #: ../panel/main.c:367
 msgid "Failed to show the preferences dialog"
-msgstr "Zobrazení dialogu předvoleb se nezdařilo"
+msgstr "Klarte ikkje visa oppsettsdialogen"
 
 #: ../panel/main.c:369
 msgid "Failed to show the add new items dialog"
-msgstr "Zobrazení dialogu pro přidání nových položek se nezdařilo"
+msgstr "Klarte ikkje visa dialogen «legg til nye element»"
 
 #: ../panel/main.c:371
 msgid "Failed to save the panel configuration"
-msgstr "Uložení konfigurace panelu se nezdařilo"
+msgstr "Klarte ikkje lagra paneloppsettet"
 
 #: ../panel/main.c:373
 msgid "Failed to add a plugin to the panel"
-msgstr "Přidání zásuvného modulu na panel se nezdařilo"
+msgstr "Klarte ikkje leggja til eit innstikk på panelet"
 
 #: ../panel/main.c:375
 msgid "Failed to restart the panel"
-msgstr "Restart panelu se nezdařil"
+msgstr "Klarte ikkje starta panelet på nytt"
 
 #: ../panel/main.c:377
 msgid "Failed to quit the panel"
-msgstr "Ukončení panelu se nezdařilo"
+msgstr "Klarte ikkje avslutta panelet"
 
 #: ../panel/main.c:379
 msgid "Failed to send D-Bus message"
-msgstr "Odeslání zprávy sběrnici D-Bus se nezdařilo"
+msgstr "Greidde ikkje senda D-bus-melding"
 
 #: ../panel/main.c:390
 msgid "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on logout, so the panel is automatically started the next time you login."
-msgstr "Chcete spustit panel? Pokud ano, ujistěte se, že jste uložili relaci při odhlášení, aby se panel automaticky spustil během příštího přihlášení."
+msgstr "Vil du starta panelet? Viss du gjer det, må du passa på at du lagrar økta når du loggar ut, så panelet automatisk startar att neste gong du loggar inn."
 
 #: ../panel/main.c:393
 #: ../panel/main.c:407
 #, c-format
 msgid "No running instance of %s was found"
-msgstr "Nebyla nalezena žádná spuštěná instance %s"
+msgstr "%s køyrer ikkje"
 
 #: ../panel/panel-application.c:215
 msgid "Failed to launch the migration application"
-msgstr "Spuštění migrace aplikace se nezdařilo"
+msgstr "Klarte ikkje å starta overføringsprogrammet"
 
 #: ../panel/panel-application.c:1666
 msgid "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X server."
-msgstr "Spustili jste X bez správce relace. Kliknutím na tlačítko Ukončit zavřete X server."
+msgstr "Du har starta X utan økthandsamar. Viss du klikkar på Avslutt, vil X-tenaren avslutta."
 
 #: ../panel/panel-application.c:1667
 msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
-msgstr "Opravdu chcete ukončit panel?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta panelet?"
 
 #: ../panel/panel-application.c:1675
 #, c-format
 msgid "Failed to execute command \"%s\""
-msgstr "Spuštění příkazu \"%s\" se nezdařilo"
+msgstr "Klarte ikkje køyra programmet «%s»"
 
 #: ../panel/panel-dbus-client.c:208
 msgid "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
-msgstr "Byla zadána neplatná syntaxe události zásuvného modulu. Použijte NÁZEV-ZÁSUVNÉHO-MODULU:NÁZEV[:TYP:HODNOTA]."
+msgstr "Ugyldig syntaks for innstikkhandling. Bruk INNSTIKK-NAMN:NAMN[:TYPE:VERDI]."
 
 #: ../panel/panel-dbus-client.c:241
 #, c-format
 msgid "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint."
-msgstr "Neplatný typ tipu \"%s\". Platnými typy jsou bool, double, int, string a uint."
+msgstr "Ugyldig hinttype «%s». Gyldige typar er booleansk, doble, heiltal, streng og uint."
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:77
 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
-msgstr "Panel pracovního prostředí Xfce"
+msgstr "Panelet i Xfce-skrivebordsmiljøet"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:82
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Michal Várady <miko.vaji at gmail.com>"
+msgstr "Eivind Ødegård"
 
 #. setup the dialog
 #: ../panel/panel-dialogs.c:152
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2
 msgid "Add New Item"
-msgstr "Přidat novou položku"
+msgstr "Legg til nytt element"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:166
 msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
-msgstr "Zvolte panel pro nový zásuvný modul:"
+msgstr "Vel eit panel for det nye innstikket:"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:186
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:790
@@ -255,48 +238,48 @@ msgstr "Panel %d"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:226
 msgid "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make changes to the panel configuration as a regular user"
-msgstr "Z důvodu spuštění panelu v režimu kiosk nejste oprávněni provádět změny v nastavení panelu jako bežný uživatel"
+msgstr "Av di panelet køyrer i kioskmodus, har du ikkje løyve til å gjera endringar i paneloppsettet som vanleg brukar."
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:228
 msgid "Modifying the panel is not allowed"
-msgstr "Úprava panelu není povolena"
+msgstr "Du har ikkje lov til å endra panelet"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:188
 msgid "Add New Items"
-msgstr "Přidat nové položky"
+msgstr "Legg til nye element"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:190
 msgid "Add new plugins to the panel"
-msgstr "Přidat nové zásuvné moduly na panel"
+msgstr "Legg til nye innstikk på panelet"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:214
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28
 msgid "_Search:"
-msgstr "_Hledat:"
+msgstr "_Søk:"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:222
 msgid "Enter search phrase here"
-msgstr "Sem zadejte hledaný výraz."
+msgstr "Skriv inn søkjeorda her"
 
 #: ../panel/panel-plugin-external.c:429
 #, c-format
 msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
-msgstr "Zásuvný modul \"%s\" neočekávaně opustil panel, chcete jej restartovat?"
+msgstr "Innstikket «%s» forlet panelet uventa, vil du starta det på nytt?"
 
 #: ../panel/panel-plugin-external.c:431
 #, c-format
 msgid "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be permanently removed from the panel."
-msgstr "Zásuvný modul se během předchozích %d sekund restartoval více než jednou. Pokud stisknete tlačítko Spustit, panel se pokusí o restart zásuvného modulu, v opačném případě bude zásuvný modul trvale odebrán z panelu."
+msgstr "Innstikket starta på nytt meir enn ein gong dei siste %d sekunda. Viss du trykkjer Køyr, vil panelet prøva å starta innstikket. Ì andre fall blir innstikket fjerna for godt frå panelet."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:456
 msgid "Automatic"
-msgstr "Automatický"
+msgstr "Automatisk"
 
 #. I18N: screen name in the output selector
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:475
 #, c-format
 msgid "Screen %d"
-msgstr "Obrazovka %d"
+msgstr "Skjerm %d"
 
 #. I18N: monitor name in the output selector
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:501
@@ -306,19 +289,19 @@ msgstr "Monitor %d"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:856
 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
-msgstr "Nastavení panelu a zásuvných modulů budou trvale odstraněna"
+msgstr "Panel- og innstikkoppsettet blir fjerna for godt"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:857
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
-msgstr "Opravdu chcete odebrat panel %d?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna panelet %d?"
 
 #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
 #. * runs external
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:942
 #, c-format
 msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
-msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(externí)</span>"
+msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(ekstern)</span>"
 
 #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
 #. * for external plugins
@@ -328,190 +311,190 @@ msgid ""
 "Internal name: %s-%d\n"
 "PID: %d"
 msgstr ""
-"Interní název: %s-%d\n"
-"Identifikátor PID: %d"
+"Internt namn: %s-%d\n"
+"PID: %d"
 
 #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
 #. * for internal plugins
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:959
 #, c-format
 msgid "Internal name: %s-%d"
-msgstr "Interní název: %s-%d"
+msgstr "Internt namn: %s-%d"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1
 msgid "A_utomatically increase the length"
-msgstr "Automaticky pro_dloužit"
+msgstr "Auk lengda a_utomatisk"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2
 msgid "Add a new panel"
-msgstr "Přidat nový panel"
+msgstr "Lag nytt panel"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3
 msgid "Add new item to this panel"
-msgstr "Přidat novou položku na tento panel"
+msgstr "Legg til eit nytt element på dette panelet"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4
 msgid "Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 fully opaque."
-msgstr "Hodnota alfa pro pozadí panelu. 0 pro plně průhledný, 100 pro plně neprůhledný"
+msgstr "Alfaverdi for panelbakgrunnen, der 0 er heilt gjennomsiktig og 100 heilt ugjennomsiktig."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5
 msgid "Appeara_nce"
-msgstr "Vz_hled"
+msgstr "Utsjå_nad"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6
 msgid "Automatically show and _hide the panel"
-msgstr "Automaticky zobrazovat a _skrývat panel"
+msgstr "Vis og _gøym panelet automatisk"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7
 msgid "Background"
-msgstr "Pozadí"
+msgstr "Bakgrunn"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8
 msgid "Background image"
-msgstr "Obrázek na pozadí"
+msgstr "Bakgrunnsbilete"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9
 msgid "C_olor:"
-msgstr "Ba_rva:"
+msgstr "_Farge:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10
 msgid "D_isplay"
-msgstr "D_isplej"
+msgstr "V_is"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11
 msgid "Deskbar"
-msgstr "Panel plochy"
+msgstr "Skrivebordslinje"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12
 msgid "Don't _reserve space on borders"
-msgstr "Ne_rezervovat prostor na okrajích"
+msgstr "Ikkje _reserver plass på kantane"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11
 msgid "Edit the currently selected item"
-msgstr "Upravit vybranou položku"
+msgstr "Endra dette elementet"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14
 msgid "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
-msgstr "Zapnout komponování ve správci oken pro nastavení průhlednosti v panelu."
+msgstr "Slå på biletsamansetjing i vindaugshandteraren for å få innstillingar for gjennomsikt på panelet."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12
 msgid "General"
-msgstr "Obecné"
+msgstr "Allment"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16
 msgid "Horizontal"
-msgstr "Vodorovná"
+msgstr "Vassrett"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17
 msgid "Ite_ms"
-msgstr "P_oložky"
+msgstr "Ele_ment"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19
 #, no-c-format
 msgid "L_ength (%):"
-msgstr "_Délka (%)"
+msgstr "Le_ngd: (%):"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20
 msgid "M_ode:"
-msgstr "_Režim:"
+msgstr "M_odus:"
 
 #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user can define the length and size of the panel
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22
 msgid "Measurements"
-msgstr "Jednotky"
+msgstr "Måleeiningar"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15
 msgid "Move currently selected item down by one row"
-msgstr "Přesunout vybranou položku dolů o jeden řádek"
+msgstr "Flytt elementet ned ei rad."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16
 msgid "Move currently selected item up by one row"
-msgstr "Přesunout vybranou položku nahoru o jeden řádek"
+msgstr "Flytt elementet opp ei rad."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25
 msgid "None (use system style)"
-msgstr "Žádný (použít systémový styl)"
+msgstr "Ingen (bruk systemstilen)"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26
 msgid "Num_ber of rows:"
-msgstr "_Počet řádků:"
+msgstr "Tal på _rader: "
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27
 msgid "O_utput:"
-msgstr "_Výstup:"
+msgstr "_Utgang:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28
 msgid "Opacity"
-msgstr "Neprůhlednost"
+msgstr "Gjennomsikt"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30
 msgid "Pick a Panel Color"
-msgstr "Vyberte barvu panelu"
+msgstr "Vel ei panelfarge"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31
 msgid "Remove currently selected item"
-msgstr "Odstranit vybranou položku"
+msgstr "Fjern dette elementet"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32
 msgid "Remove the currently selected panel"
-msgstr "Odstranit vybraný panel"
+msgstr "Fjern dette panelet"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33
 msgid "Row _Size (pixels):"
-msgstr "_Velikost řádku (v pixelech):"
+msgstr "Rad_storleik (punkt)"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34
 msgid "Select A Background Image"
-msgstr "Vyberte obrázek na pozadí"
+msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35
 msgid "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge."
-msgstr "Tuto volbu vyberte, chcete-li maximalizovaným oknem vyplnit oblast za panelem. Tato volba pracuje pouze je-li panel připojen k okraji obrazovky."
+msgstr "Vel dette om du vil at maksimerte vindaugo skal dekka området bak panelet. Dette verkar berre når panelet er ved ein skjermkant."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36
 msgid "Select this option to automatically increase the length of the panel if the plugins request more space."
-msgstr "Tuto volbu vyberte pro automatické zvětšení délky panelu, pokud zásuvné moduly požadují více prostoru."
+msgstr "Vel dette for å auka lengda på panelet automatisk dersom innstikka vil ha meir plass."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37
 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
-msgstr "Tuto volbu vyberte pro rozšíření panelu přes více monitorů."
+msgstr "Vel dette for å utvida panelet over fleire skjermar."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38
 msgid "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
-msgstr "Tuto volbu vyberte pro skrytí úchytek panelu a uzamknutí jeho pozice."
+msgstr "Vel dette for å gøyma alle handtaka på panelet, og låsa det på ein plass."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39
 msgid "Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This only works when the panel is attached to a screen edge."
-msgstr "Tuto volbu vyberte pro skrytí panelu v okamžiku, kdy se nad ním nenachází ukazatel myši. Tato volba pracuje pouze je-li panel připojen k okraji obrazovky."
+msgstr "Vel dette for å gøyma panelet når peikaren ikkje er over det. Dette verkar berre når panelet er ved ein skjermkant."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40
 msgid "Show about information of the currently selected item"
-msgstr "Zobrazit údaje o vybrané položce"
+msgstr "Vis informasjon om kvart valde element"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41
 msgid "Solid color"
-msgstr "Jedna barva"
+msgstr "Einsfarga"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42
 msgid "Span mo_nitors"
-msgstr "Ro_ztáhnout přes více monitorů"
+msgstr "Sprei over mo_nitorar"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43
 msgid "Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully transparent and 100 fully opaque."
-msgstr "Průhlednost v okamžiku umístění ukazatele myši nad panelem. Hodnota 0 znamená plnou průhlednost, hodnota 100 plnou neprůhlednost."
+msgstr "Gjennomsikt når peikaren er over panlet, der 0 er heilt gjennomsiktig og 100 heilt ugjennomsiktig"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44
 msgid "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being fully transparent and 100 fully opaque."
-msgstr "Průhlednost v okamžiku umístění ukazatele myši mimo panel. Hodnota 0 znamená plnou průhlednost, hodnota 100 plnou neprůhlednost."
+msgstr "Gjennomsikt når peikaren ikkje er over panelet, der 0 er heilt gjennomsiktig og 100 heilt ugjennomsiktig"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45
 msgid "Vertical"
-msgstr "Svislá"
+msgstr "Loddrett"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46
 msgid "_Alpha:"
@@ -520,271 +503,271 @@ msgstr "_Alfa:"
 #. I18N: label for the enter transparency slider
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48
 msgid "_Enter:"
-msgstr "_Vložit:"
+msgstr "_Gå inn i:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49
 msgid "_File:"
-msgstr "_Soubor:"
+msgstr "_Fil:"
 
 #. I18N: label for the leave transparency slider
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:51
 msgid "_Leave:"
-msgstr "_Opustit:"
+msgstr "_Forlat:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52
 msgid "_Lock panel"
-msgstr "_Uzamknout panel"
+msgstr "_Lås panelet"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:53
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7
 msgid "_Style:"
-msgstr "_Styl:"
+msgstr "_Stil:"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123
 msgid "_New Game"
-msgstr "_Nová hra"
+msgstr "_Nytt spel"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134
 msgid "_Level:"
-msgstr "Ú_roveň:"
+msgstr "_Nivå:"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140
 msgid "Novice"
-msgstr "Začátečník"
+msgstr "Nybyrjar"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141
 msgid "Intermediate"
-msgstr "Pokročilý"
+msgstr "Middels"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142
 msgid "Experienced"
-msgstr "Zkušený"
+msgstr "Røynd"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143
 msgid "Expert"
-msgstr "Expert"
+msgstr "Meister"
 
 #: ../migrate/main.c:116
 msgid "Welcome to the first start of the panel"
-msgstr "Vítejte po prvním spuštění panelu"
+msgstr "Velkomen til fyrste oppstarten av panelet"
 
 #: ../migrate/main.c:125
 msgid "Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to load a fresh initial configuration."
-msgstr "Panel musí načíst novou výchozí konfiguraci z důvodu přesunu na nový systém ukládání nastavení."
+msgstr "Av di panelet har fått eit nytt system for å lagra innstillingar, må det lasta eit nytt grunnoppsett."
 
 #: ../migrate/main.c:127
 #: ../migrate/main.c:136
 msgid "Choose below which setup you want for the first startup."
-msgstr "Níže si zvolte nastavení, které chcete použít při prvním spuštění."
+msgstr "Vel under kva oppsett du vil ha for fyrste oppstarten."
 
 #: ../migrate/main.c:129
 msgid "Migrate old config"
-msgstr "Převést staré nastavení"
+msgstr "Før over frå gamalt oppsett"
 
 #: ../migrate/main.c:130
 msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf"
-msgstr "Převeďte starou konfiguraci verze 4.6 do konfiguračního systému Xfconf"
+msgstr "Overfør det gamle 4.6-oppsettet til Xfconf"
 
 #: ../migrate/main.c:141
 msgid "Use default config"
-msgstr "Použít výchozí nastavení"
+msgstr "Bruk standardoppsettet"
 
 #: ../migrate/main.c:142
 msgid "Load the default configuration"
-msgstr "Načíst výchozí konfiguraci"
+msgstr "Last standardoppsettet"
 
 #: ../migrate/main.c:148
 msgid "One empty panel"
-msgstr "Jeden prázdný panel"
+msgstr "Eitt tomt panel"
 
 #: ../migrate/main.c:149
 msgid "Start with one empty panel"
-msgstr "Začít s jedním prázdným panelem"
+msgstr "Start med eitt tomt panel"
 
 #: ../migrate/main.c:160
 msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
-msgstr "Převod konfigurace starého panelu se nezdařil"
+msgstr "Greidde ikkje overføra det gamle paneloppsettet"
 
 #: ../migrate/main.c:172
 msgid "Failed to load the default configuration"
-msgstr "Načtení konfigurace starého panelu se nezdařilo"
+msgstr "Klarte ikkje å lasta standardoppsettet"
 
 #: ../migrate/main.c:185
 msgid "Panel config needs migration..."
-msgstr "Konfigurace panelu vyžaduje převod..."
+msgstr "Paneloppsettet treng overføring..."
 
 #: ../migrate/main.c:189
 msgid "Failed to migrate the existing configuration"
-msgstr "Převod současné konfigurace se nezdařil"
+msgstr "Klarte ikkje overføra oppsettet"
 
 #: ../migrate/main.c:195
 msgid "Panel configuration has been updated."
-msgstr "Konfigurace panelu byla aktualizována."
+msgstr "Paneloppsettet er oppdatert."
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1
 msgid "Action"
-msgstr "Akce"
+msgstr "Handling"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2
 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:1
 msgid "Action Buttons"
-msgstr "Tlačítka akcí"
+msgstr "Handlingsknappar"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3
 msgid "Appeara_nce:"
-msgstr "Vz_hled:"
+msgstr "Utsjå_nad:"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5
 msgid "Invert buttons _orientation"
-msgstr "Změ_nit směr tlačítek"
+msgstr "Snu knappe_ordninga"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6
 msgid "Session Menu"
-msgstr "Nabídka relace"
+msgstr "Øktmeny"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7
 msgid "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
-msgstr "Zobrazit potvrzovací dialogové okno s 30sekundovým limitem pro vypršení pro některé akce."
+msgstr "Vis ein stadfestingsdialog med 30 sekund tidsfrist for nokre av handlingane."
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8
 msgid "Visible"
-msgstr "Viditelný"
+msgstr "Synleg"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9
 msgid "_Actions"
-msgstr "_Akce"
+msgstr "H_andlingar"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10
 msgid "_Show confirmation dialog"
-msgstr "_Zobrazit potvrzovací dialogové okno"
+msgstr "Vi_s stadfestingsdialogen"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:159
 msgid "Log Out"
-msgstr "Odhlásit se"
+msgstr "Logg ut"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:160
 msgid "_Log Out"
-msgstr "_Odhlášení"
+msgstr "_Logg ut"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:161
 msgid "Are you sure you want to log out?"
-msgstr "Opravdu se chcete odhlásit?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil logga ut?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:162
 #, c-format
 msgid "Logging out in %d seconds."
-msgstr "Odhlášení proběhne za %d sekund."
+msgstr "Loggar ut om %d sekund."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:166
 msgid "Log Out..."
-msgstr "Odhlásit se..."
+msgstr "Logg ut..."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:167
 msgid "Log _Out..."
-msgstr "_Odhlášení..."
+msgstr "Logg _ut..."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:172
 msgid "Switch User"
-msgstr "Přepnout uživatele"
+msgstr "Byt brukar"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:173
 msgid "_Switch User"
-msgstr "_Přepnutí uživatele"
+msgstr "_Byt brukar"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:178
 msgid "Lock Screen"
-msgstr "Uzamknout obrazovku"
+msgstr "Lås skjermen"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:179
 msgid "L_ock Screen"
-msgstr "U_zamknutí obrazovky"
+msgstr "_Lås skjermen"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:184
 msgid "Hibernate"
-msgstr "Hibernovat"
+msgstr "Gå i dvale"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:185
 msgid "_Hibernate"
-msgstr "_Hibernace"
+msgstr "Gå i _dvale"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:186
 msgid "Do you want to suspend to disk?"
-msgstr "Chcete přejít do režimu spánku využitím disku?"
+msgstr "Vil du senda økta til disk og gå i dvale?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:187
 #, c-format
 msgid "Hibernating computer in %d seconds."
-msgstr "Hibernace počítače bude zahájena za %d sekund."
+msgstr "Set maskina i dvale om %d sekund"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:191
 msgid "Suspend"
-msgstr "Přejít do režimu spánku"
+msgstr "Kvil"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:192
 msgid "Sus_pend"
-msgstr "Režim _spánku"
+msgstr "K_vile"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:193
 msgid "Do you want to suspend to RAM?"
-msgstr "Chcete přejít do režimu spánku využitím paměti RAM?"
+msgstr "Vil du senda økta til minnet og gå i kvilemodus?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:194
 #, c-format
 msgid "Suspending computer in %d seconds."
-msgstr "Přechod do režimu spánku bude zahájen za %d sekund."
+msgstr "Set maskina i kvilemodus om %d sekund."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:198
 msgid "Restart"
-msgstr "Restartovat"
+msgstr "Start på nytt"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:199
 msgid "_Restart"
-msgstr "_Restart"
+msgstr "Sta_rt på nytt"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:200
 msgid "Are you sure you want to restart?"
-msgstr "Opravdu chcete restartovat?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil starta på nytt?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:201
 #, c-format
 msgid "Restarting computer in %d seconds."
-msgstr "Restart počítače bude zahájen za %d sekund."
+msgstr "Startar maskina på nytt om %d sekund."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:205
 msgid "Shut Down"
-msgstr "Vypnout"
+msgstr "Slå av"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:206
 msgid "Shut _Down"
-msgstr "_Vypnutí"
+msgstr "Slå _av"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:207
 msgid "Are you sure you want to shut down?"
-msgstr "Opravdu chcete vypnout systém?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slå av?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:208
 #, c-format
 msgid "Turning off computer in %d seconds."
-msgstr "Vypnutí počítače bude zahájeno za %d sekund."
+msgstr "Slår av maskina om %d sekund."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:600
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4
 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2
 msgid "Separator"
-msgstr "Oddělovač"
+msgstr "Skilje"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:869
 #, c-format
 msgid "Failed to run action \"%s\""
-msgstr "Spuštění akce „%s“ se nezdařilo"
+msgstr "Klarte ikkje køyra handlinga «%s»."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:1028
 msgid "John Doe"
-msgstr "John Doe"
+msgstr "Ola Nordmann"
 
 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:2
 msgid "Log out, lock or other system actions"
-msgstr "Odhlašování, uzamykání nebo jiné systémové akce"
+msgstr "Logg ut, lås eller andre systemhandlingar"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3
@@ -795,316 +778,316 @@ msgstr "Odhlašování, uzamykání nebo jiné systémové akce"
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1
 msgid "Appearance"
-msgstr "Vzhled"
+msgstr "Utsjånad"
 
 #. I18N: default tooltip of the application menu
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:38
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:1
 msgid "Applications Menu"
-msgstr "Nabídka aplikací"
+msgstr "Program"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3
 msgid "Button _title:"
-msgstr "Popisek _tlačítka:"
+msgstr "Knappe_namn:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4
 msgid "Ed_it Menu"
-msgstr "Up_ravit nabídku"
+msgstr "_Endra meny"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5
 msgid "Menu File"
-msgstr "Soubor nabídky"
+msgstr "Menyfil:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6
 msgid "Menu _file:"
-msgstr "Sou_bor nabídky:"
+msgstr "Meny_fil:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7
 msgid "Select A Menu File"
-msgstr "Vyberte soubor nabídky"
+msgstr "Vel ei menyfil"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8
 msgid "Select this option to show the generic application name in the menu, for example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
-msgstr "Tuto volbu vyberte pro zobrazení obecných názvů aplikací v nabídce, například \"Správce souborů\" místo \"Thunar\""
+msgstr "Vel dette for å visa det allmenne programnamnet i menyen, til dømes «Filhandsamar» i staden for «Thunar»"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9
 msgid "Show application d_escription in tooltip"
-msgstr "Zobrazovat popis _aplikace jako tip"
+msgstr "Vis program_skildring i tipsteksten"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10
 msgid "Show generic application n_ames"
-msgstr "Zobrazovat obecné _názvy aplikací"
+msgstr "Vis allmenne program_namn"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11
 msgid "Show ic_ons in menu"
-msgstr "Zobrazovat _ikony v nabídce"
+msgstr "Vis ik_on i menyen"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12
 msgid "Use c_ustom menu file:"
-msgstr "Použít _vlastní soubor nabídky:"
+msgstr "Br_uk eiga menyfil:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13
 msgid "Use the _default menu"
-msgstr "Použít vý_chozí nabídku"
+msgstr "Bruk stan_dardmenyen"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9
 msgid "_Icon:"
-msgstr "_Ikona:"
+msgstr "_Ikon:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15
 msgid "_Show button title"
-msgstr "Zobrazovat _titulek okna"
+msgstr "Vis _knappenamnet"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:528
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:388
 msgid "Select An Icon"
-msgstr "Vyberte ikonu"
+msgstr "Vel eit ikon"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:567
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:808
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:2299
 #, c-format
 msgid "Failed to execute command \"%s\"."
-msgstr "Spuštění příkazu \"%s\" se nezdařilo."
+msgstr "Klarte ikkje køyra kommandoen «%s»"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1073
 msgid "No applications found"
-msgstr "Nenalezeny žádné aplikace"
+msgstr "Fann ingen program"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1096
 msgid "Failed to load the applications menu"
-msgstr "Načtení nabídky aplikací se nezdařilo"
+msgstr "Klarte ikkje lasta programmenyen"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:2
 msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
-msgstr "Zobrazí nabídku obsahující kategorie nainstalovaných aplikací"
+msgstr "Vis ein meny som inneheld kategoriar i staden for installerte program"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27
 msgid "Usage:"
-msgstr "Použití:"
+msgstr "Bruk:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
 msgid "OPTION"
-msgstr "VOLBA"
+msgstr "VAL"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30
 msgid "Options:"
-msgstr "Možnosti:"
+msgstr "Val:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31
 msgid "Popup menu at current mouse position"
-msgstr "Nabídka v místě kurzoru myši"
+msgstr "Oppsprett-meny ved musepeikaren"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32
 msgid "Show help options"
-msgstr "Zobrazit možnosti nápovědy"
+msgstr "Vis hjelpeval"
 
 #: ../plugins/clock/clock.c:146
 msgid "Week %V"
-msgstr "Týden %V"
+msgstr "Veke %V"
 
 #: ../plugins/clock/clock.c:407
 msgid "Failed to execute clock command"
-msgstr "Spuštění příkazu pro hodiny se nezdařilo"
+msgstr "Klarte ikkje å køyra klokkekommandoen"
 
 #: ../plugins/clock/clock.c:719
 msgid "Custom Format"
-msgstr "Vlastní formát"
+msgstr "Eige format"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1
 msgid "24-_hour clock"
-msgstr "24_hodinový cyklus"
+msgstr "24-timarsklokke"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2
 msgid "Analog"
-msgstr "Ručičkové"
+msgstr "Analog"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4
 msgid "Binary"
-msgstr "Binární"
+msgstr "Binær"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5
 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1
 msgid "Clock"
-msgstr "Hodiny"
+msgstr "Klokke"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6
 msgid "Clock Options"
-msgstr "Možnosti hodin"
+msgstr "Klokkeinnstillingar"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7
 msgid "Digital"
-msgstr "Digitální"
+msgstr "Digital"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8
 msgid "Display _seconds"
-msgstr "Zobrazovat _sekundy"
+msgstr "Vis _sekund"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9
 msgid "F_ormat:"
-msgstr "F_ormát:"
+msgstr "F_ormat:"
 
 #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15 or parts of the day.
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11
 msgid "F_uzziness:"
-msgstr "Pře_snost:"
+msgstr "V_ankellogikk"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12
 msgid "Fl_ash time separators"
-msgstr "Bli_kající oddělovače času"
+msgstr "La tidsdeleteikna b_linka"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13
 msgid "Fuzzy"
-msgstr "Přibližné"
+msgstr "Uklar"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14
 msgid "LCD"
-msgstr "Displej LCD"
+msgstr "LCD"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15
 msgid "Sho_w AM/PM"
-msgstr "Zo_brazovat AM a PM (dopoledne a odpoledne)"
+msgstr "Vis AM/PM"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5
 msgid "Show _frame"
-msgstr "Zobrazovat _rámeček"
+msgstr "Vis _ramme"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17
 msgid "Show _inactive dots"
-msgstr "Zobrazovat _neaktivní tečky"
+msgstr "Vis _inaktive prikkar"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18
 msgid "Show gri_d"
-msgstr "Zobrazova_t mřížku"
+msgstr "Vis r_utenett"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20
 #, no-c-format
 msgid "The format describes the date and time parts to insert into the panel. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with the day. See the documentation of the date utility for additional information."
-msgstr "Formát popisuje části data a času vložené do panelu. Např. %Y bude nahrazeno rokem, %m měsícem a %d dnem. Více informací nástroje pro datum najdete v dokumentaci."
+msgstr "Formatet skildrar dato- og klokkeslettdelane som skal på panelet. Til dømes vert %Y erstatta med årstalet, %m med månaden og %d med dagen. Sjå dokumentasjonen for datoverktøyet for meir informasjon."
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21
 msgid "True _binary clock"
-msgstr "Pravé _binární hodiny"
+msgstr "Sann _binærklokke"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22
 msgid "_Layout:"
-msgstr "_Rozložení:"
+msgstr "_Utforming:"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23
 msgid "_Tooltip format:"
-msgstr "_Formát tipu"
+msgstr "_Tipstekstformat:"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
 msgid "Night"
-msgstr "Noc"
+msgstr "Natt"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87
 msgid "Early morning"
-msgstr "Časné ráno"
+msgstr "Tidleg morgon"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88
 msgid "Morning"
-msgstr "Ráno"
+msgstr "Morgon"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89
 msgid "Almost noon"
-msgstr "Téměř poledne"
+msgstr "Snart middag"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90
 msgid "Noon"
-msgstr "Poledne"
+msgstr "Middag"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91
 msgid "Afternoon"
-msgstr "Odpoledne"
+msgstr "Ettermiddag"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
 msgid "Evening"
-msgstr "Večer"
+msgstr "Kveld"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
 msgid "Late evening"
-msgstr "Pozdní večer"
+msgstr "Sein kveld"
 
 #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
 #. * the comming hour
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
 #, no-c-format
 msgid "%0 o'clock"
-msgstr "%0"
+msgstr "Klokka %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
 #, no-c-format
 msgid "five past %0"
-msgstr "%0 a pět minut"
+msgstr "fem over %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
 #, no-c-format
 msgid "ten past %0"
-msgstr "%0 a deset minut"
+msgstr "ti over %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
 #, no-c-format
 msgid "quarter past %0"
-msgstr "%0 a patnáct minut"
+msgstr "kvart over %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
 #, no-c-format
 msgid "twenty past %0"
-msgstr "%0 a dvacet minut"
+msgstr "ti på halv %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105
 #, no-c-format
 msgid "twenty five past %0"
-msgstr "%0 a dvacet pět minut"
+msgstr "fem på halv %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106
 #, no-c-format
 msgid "half past %0"
-msgstr "%0 a třicet minut"
+msgstr "halv %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107
 #, no-c-format
 msgid "twenty five to %1"
-msgstr "za dvacet pět minut %1"
+msgstr "fem over halv %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108
 #, no-c-format
 msgid "twenty to %1"
-msgstr "za dvacet minut %1"
+msgstr "ti over halv %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109
 #, no-c-format
 msgid "quarter to %1"
-msgstr "za patnáct minut %1"
+msgstr "kvart på %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
 #, no-c-format
 msgid "ten to %1"
-msgstr "za deset minut %1"
+msgstr "ti på %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
 #, no-c-format
 msgid "five to %1"
-msgstr "za pět minut %1"
+msgstr "fem på %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
 #, no-c-format
 msgid "%1 o'clock"
-msgstr "%1"
+msgstr "Klokka %1"
 
 #. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
 #. * other languages should just use the same strings as above
@@ -1112,652 +1095,613 @@ msgstr "%1"
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "%0 o'clock"
-msgstr "%0"
+msgstr "Klokka %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "five past %0"
-msgstr "%0 a pět minut"
+msgstr "fem over %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "ten past %0"
-msgstr "%0 a deset minut"
+msgstr "ti over %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "quarter past %0"
-msgstr "%0 a patnáct minut"
+msgstr "kvart over %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty past %0"
-msgstr "%0 a dvacet minut"
+msgstr "ti på halv %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty five past %0"
-msgstr "%0 a dvacet pět minut"
+msgstr "fem på halv %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "half past %0"
-msgstr "%0 a třicet minut"
+msgstr "halv %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty five to %1"
-msgstr "za dvacet pět minut %1"
+msgstr "fem over halv %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty to %1"
-msgstr "za dvacet minut %1"
+msgstr "ti over halv %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "quarter to %1"
-msgstr "za patnáct minut %1"
+msgstr "kvart på %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "ten to %1"
-msgstr "za deset minut %1"
+msgstr "ti på %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "five to %1"
-msgstr "za pět minut %1"
+msgstr "fem på %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "%1 o'clock"
-msgstr "%1"
+msgstr "Klokka %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
 msgid "one"
-msgstr "jedna hodina"
+msgstr "eitt"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137
 msgid "two"
-msgstr "dvě hodiny"
+msgstr "to"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
 msgid "three"
-msgstr "tři hodiny"
+msgstr "tre"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139
 msgid "four"
-msgstr "čtyři hodiny"
+msgstr "fire"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140
 msgid "five"
-msgstr "pět hodin"
+msgstr "fem"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141
 msgid "six"
-msgstr "šest hodin"
+msgstr "seks"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
 msgid "seven"
-msgstr "sedm hodin"
+msgstr "sju"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
 msgid "eight"
-msgstr "osm hodin"
+msgstr "åtte"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
 msgid "nine"
-msgstr "devět hodin"
+msgstr "ni"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
 msgid "ten"
-msgstr "deset hodin"
+msgstr "ti"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
 msgid "eleven"
-msgstr "jedenáct hodin"
+msgstr "elleve"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
 msgid "twelve"
-msgstr "dvanáct hodin"
+msgstr "tolv"
 
 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2
 msgid "What time is it?"
-msgstr "Kolik je hodin?"
+msgstr "Kor mykje er klokka?"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:246
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2
 msgid "Directory Menu"
-msgstr "Nabídka adresáře"
+msgstr "Mappemeny"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:569
 #, c-format
 msgid "Failed to launch application \"%s\""
-msgstr "Spuštění aplikace „%s“ se nezdařilo"
+msgstr "Klarte ikkje køyra programmet «%s»"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:600
 #, c-format
 msgid "Failed to query content type for \"%s\""
-msgstr "Dotaz na typ obsahu \"%s\" se nezdařil"
+msgstr "Greidde ikkje spørja etter innhaldstypen åt «%s»"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:609
 #, c-format
 msgid "No default application found for \"%s\""
-msgstr "Výchozí aplikace pro „%s“ nebyla nalezena"
+msgstr "Fann ikkje standardprogrammet for «%s»"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:624
 #, c-format
 msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
-msgstr "Spuštění výchozí aplikace pro „%s“ se nezdařilo"
+msgstr "Klarte ikkje starta standardprogrammet for «%s»"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:717
 #, c-format
 msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
-msgstr "Spuštění upřednostňované aplikace v kategorii \"%s\" se nezdařilo"
+msgstr "Klarte ikkje å starta standardprogrammet for kategorien «%s»"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:790
 msgid "Open Folder"
-msgstr "Otevřít složku"
+msgstr "Opna mappe"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:801
 msgid "Open in Terminal"
-msgstr "Otevřít v terminálu"
+msgstr "Opna i terminal"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2
 msgid "Show a directory tree in a menu"
-msgstr "Zobrazí adresářový strom v nabídce"
+msgstr "Vis mappetreet i ein meny"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3
 msgid "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
-msgstr "Upravit seznam předloh, které budou použity ke zjištění viditelnosti souborů v adresáři. Zadáte-li sem více než jednu předlohu, musí být seznam oddělený středníky (např. *.txt;*.doc)."
+msgstr "Skriv inn ei liste med mønster til å avgjera kva filer som skal visa i ei mappe. Viss du skriv inn meir enn eitt mønster her, må du dela opp mønstra med semikolon (td. *.txt;*.odt)."
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5
 msgid "Filtering"
-msgstr "Filtrace"
+msgstr "Filtrering"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5
 msgid "Select A Directory"
-msgstr "Vyberte adresář"
+msgstr "Vel ei mappe"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6
 msgid "Show _hidden files"
-msgstr "Zobrazova_t skryté soubory"
+msgstr "Vis _gøymde filer"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7
 msgid "_Base Directory:"
-msgstr "_Základní adresář:"
+msgstr "Arbei_dsmappe:"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8
 msgid "_File Pattern:"
-msgstr "_Vzorek souboru:"
+msgstr "_Filmønster:"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:405
 msgid "Open launcher menu"
-msgstr "Otevřít nabídku spouštěče"
+msgstr "Opna startarmenyen"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:1574
 msgid "Unnamed Item"
-msgstr "Nepojmenovaná položka"
+msgstr "Element utan namn"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:1719
 msgid "No items"
-msgstr "Žádné položky"
+msgstr "Ingen element"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:807
 msgid "Failed to open desktop item editor"
-msgstr "Nepodařilo se otevřít editor položek pracovní plochy"
+msgstr "Greidde ikkje starta redigeringa for skrivebordselement"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:866
 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
-msgstr "Smažete-li položku, bude trvale odstraněna"
+msgstr "Viss du slettar eit element, er det borte for alltid"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:867
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "Opravdu chcete odebrat \"%s\"?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s»?"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:868
 msgid "Unnamed item"
-msgstr "Nepojmenovaná položka"
+msgstr "Element utan namn"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1
 msgid "Add Appli_cation"
-msgstr "Přidat _aplikaci"
+msgstr "Legg til _program"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3
 msgid "Add a new empty item"
-msgstr "Přidat novou prázdnou položku"
+msgstr "Legg til eit nytt tomt element"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4
 msgid "Add one or more existing items to the launcher"
-msgstr "Přidat ke spouštěči jednu nebo více existujících položek"
+msgstr "Legg til eitt eller fleire av dei eksisterande elementa til startaren"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5
 msgid "Advanced"
-msgstr "Pokročilé"
+msgstr "Avansert"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6
 msgid "D_elete Item"
-msgstr "S_mazat položku"
+msgstr "Sl_ett elementet"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7
 msgid "Default"
-msgstr "Výchozí"
+msgstr "Standard"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8
 msgid "Delete the currently selected item"
-msgstr "Odstranit vybranou položku"
+msgstr "Slett dette elementet"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9
 msgid "Disable t_ooltips"
-msgstr "_Zakázat tipy"
+msgstr "Slå av _tipstekst"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10
 msgid "East"
-msgstr "Východ"
+msgstr "Aust"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13
 msgid "Inside Button"
-msgstr "V tlačítku"
+msgstr "Inni knappen"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14
 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1
 msgid "Launcher"
-msgstr "Spouštěč"
+msgstr "Programstartar"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17
 msgid "New _Application"
-msgstr "_Nová aplikace"
+msgstr "Nytt progr_am"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18
 msgid "New _Link"
-msgstr "Nový _odkaz"
+msgstr "Ny _lenkje"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19
 msgid "North"
-msgstr "Sever"
+msgstr "Nord"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20
 msgid "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button or menu items."
-msgstr "Tuto možnost vyberte pro zakázání zobrazování tipů při přejetí ukazatele myši nad tlačítko panelu nebo položky nabídky."
+msgstr "Vel dette for å slå av tipsteksten når du flytter peikaren over panelknappen eller menyoppføringar."
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21
 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
-msgstr "Tuto volbu vyberte pro přesun položky nabídky na panel"
+msgstr "Vel dette for å flytta menyelementet du klikka på til panelet."
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22
 msgid "Show _label instead of icon"
-msgstr "Zobrazovat _popisky místo ikon"
+msgstr "Vis merke_lapp i staden for ikonet"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23
 msgid "Show last _used item in panel"
-msgstr "Zo_brazovat poslední použitou položku v panelu"
+msgstr "Vis det sist br_ukte elementet i panelet"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24
 msgid "South"
-msgstr "Jih"
+msgstr "Sør"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25
 msgid "West"
-msgstr "Západ"
+msgstr "Vest"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26
 msgid "_Arrow button position:"
-msgstr "_Umístění tlačítka se šipkou:"
+msgstr "Plassering for p_ilknapp:"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27
 msgid "_Edit Item"
-msgstr "Up_ravit položku"
+msgstr "Rediger elementet"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2
 msgid "Program launcher with optional menu"
-msgstr "Spouštěč programů s volitelnou nabídkou"
+msgstr "Programstartar med tilleggsmeny"
 
 #: ../plugins/pager/pager.c:353
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8
 msgid "Workspace _Settings..."
-msgstr "_Nastavení pracovních ploch..."
+msgstr "Arbeidsområdeinn_stillingar..."
 
 #: ../plugins/pager/pager.c:429
 msgid "Unable to open the workspace settings"
-msgstr "Nelze otevřít nastavení pracovní plochy"
+msgstr "Klarte ikkje opna arbeidsområdeinnstillingane"
 
 #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:561
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:857
 #, c-format
 msgid "Workspace %d"
-msgstr "Pracovní plocha %d"
+msgstr "Arbeidsområde %d"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3
 msgid "Behaviour"
-msgstr "Chování"
+msgstr "Åtferd"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3
 msgid "Number of _rows:"
-msgstr "Poče_t řádků:"
+msgstr "Kor mange _rader:"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4
 msgid "Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible windows"
-msgstr "Zobrazí zmenšený pohled plochy s obdélníky představující viditelná okna"
+msgstr "Vis ei miniatyrvising av arbeidsområdet med rektangel for dei synlege vindaugo"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5
 msgid "Show mi_niature view"
-msgstr "Zobrazit _zmenšený pohled"
+msgstr "Vis mi_niatyrvising"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6
 msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel"
-msgstr "Přepnout pracovní plochy _kolečkem myši"
+msgstr "Byt arbeidsområde med muse_hjulet"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7
 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2
 msgid "Workspace Switcher"
-msgstr "Přepínač ploch"
+msgstr "Arbeidsområdeskiftar"
 
 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1
 msgid "Switch between virtual desktops"
-msgstr "Přepínač virtuálních pracovních ploch"
+msgstr "Vel mellom virtuelle skrivebord"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2
 msgid "Dots"
-msgstr "Tečky"
+msgstr "Punkt"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3
 msgid "Handle"
-msgstr "Úchytka"
+msgstr "Handtak"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5
 msgid "Transparent"
-msgstr "Průhledný"
+msgstr "Gjennomsiktig"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6
 msgid "_Expand"
-msgstr "_Rozšířit"
+msgstr "_Utvid"
 
 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:1
 msgid "Adds a separator or space between panel items"
-msgstr "Vkládá řádek nebo prázdný prostor mezi položky panelu"
+msgstr "Legg til ein delestrek eller eit mellomrom mellom paneloppføringane"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:210
 msgid "Restore the minimized windows"
-msgstr "Obnovit minimalizovaná okna"
+msgstr "Gjenopprett dei minimerte vindaugo"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:212
 msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
-msgstr "Minimalizuje všechna okna a zobrazí pracovní plochu"
+msgstr "Minimer alle opne vindaugo og vis skrivebordet"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:215
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2
 msgid "Show Desktop"
-msgstr "Zobrazuje pracovní plochu"
+msgstr "Vis skrivebordet"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1
 msgid "Hide all windows and show the desktop"
-msgstr "Skryje všechna okna a zobrazí pracovní plochu"
+msgstr "Gøym alle vindaugo og vis skrivebordet"
 
 #: ../plugins/systray/systray.c:398
 msgid "Unable to start the notification area"
-msgstr "Nelze spustit oznamovací oblast"
+msgstr "Greidde ikkje starta varslingsområdet"
 
 #. create fake error and show it
 #: ../plugins/systray/systray.c:868
 msgid "Most likely another widget took over the function of a notification area. This area will be unused."
-msgstr "Funki oznamovací oblasti pravděpodobně převzala jiná pomůcka. Tato oblast nebude využita."
+msgstr "Truleg tok eit anna småprogram over funksjonen til eit varslingsområdet. Dette området vil ikkje vera i bruk."
 
 #: ../plugins/systray/systray.c:870
 msgid "The notification area lost selection"
-msgstr "Oznamovací oblast není vybraná"
+msgstr "Varslingsområdet mista utvalet"
 
 #: ../plugins/systray/systray.c:1023
 msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?"
-msgstr "Opravdu chcete vyprázdnit seznam známých aplikací?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil tøma lista over kjende program?"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2
 msgid "C_lear Known Applications"
-msgstr "Vyprázdnit seznam známých aplikací"
+msgstr "Tø_m kjende program"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3
 msgid "Known Applications"
-msgstr "Známé aplikace"
+msgstr "Kjende program"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:4
 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2
 msgid "Notification Area"
-msgstr "Upozorňovací oblast"
+msgstr "Varslingsområde"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6
 msgid "_Maximum icon size (px):"
-msgstr "_Maximální velikost ikony (v pixelech):"
+msgstr "Største ikonstorleik (pkt)"
 
 #: ../plugins/systray/systray-manager.c:404
 #, c-format
 msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
-msgstr "Nepodařilo se získat správce výběru pro obrazovku %d"
+msgstr "Greidde ikkje opna handsamarval for skjermen %d"
 
 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1
 msgid "Area where notification icons appear"
-msgstr "Oblast pro zobrazení oznamovacích ikon"
+msgstr "Området der varslingsikona skal visa"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1
 msgid "Always"
-msgstr "Vždy"
+msgstr "Alltid"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4
 msgid "D_raw window frame when hovering a button"
-msgstr "_Vykreslovat rám okna při umístění ukazatele myši nad tlačítko"
+msgstr "Teikn ei vindauge_ramme når du held peikaren over ein knapp"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6
 msgid "Group title and timestamp"
-msgstr "Seskupovat titulek a čas"
+msgstr "Tittel og tidsstempel for gruppa"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7
 msgid "Group title and window title"
-msgstr "Seskupovat titulek a titulek okna"
+msgstr "Tittel og vindaugstittel for gruppa"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8
 msgid "Never"
-msgstr "Nikdy"
+msgstr "Aldri"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9
 msgid "None, allow drag-and-drop"
-msgstr "Žádný, povolit přetažení"
+msgstr "Ingen, gje løyve til dra-og-slepp"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10
 msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
-msgstr "Obnoví minimalizovaná okna na této _pracovní ploše"
+msgstr "Gjenopprett minimerte vindaugo til dette _arbeidsområdet"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11
 msgid "Show _flat buttons"
-msgstr "Zobrazovat _plochá tlačítka"
+msgstr "Vis _flate knappar"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12
 msgid "Show _handle"
-msgstr "Zobrazova_t úchytku"
+msgstr "Vis _handtak"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13
 msgid "Show button _labels"
-msgstr "Zobrazovat _názvy tlačítek"
+msgstr "Vis knappemerke_lappar"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14
 msgid "Show only _minimized windows"
-msgstr "Zobrazovat pouze _minimalizovaná okna"
+msgstr "Berre vis minimerte vindaugo"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15
 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports"
-msgstr "Zobr_azovat okna ze všech pracovních ploch a zobrazovacích zařízení"
+msgstr "Vis vindaugo frå alle _arbeidsområde eller visingar"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16
 msgid "Show windows from all mo_nitors"
-msgstr "Zobr_azovat okna ze všech monitorů"
+msgstr "Vis vindaugo frå alle _skjermar"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17
 msgid "Sorting _order:"
-msgstr "P_ořadí řazení:"
+msgstr "S_orteringsrekkefølgje:"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18
 msgid "Timestamp"
-msgstr "Časová známka"
+msgstr "Tidsstempel"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19
 msgid "When space is limited"
-msgstr "Pokud je prostor omezený"
+msgstr "Når det er lite plass"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20
 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2
 msgid "Window Buttons"
-msgstr "Tlačítka oken"
+msgstr "Vindaugsknappar"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21
 msgid "Window _grouping:"
-msgstr "_Seskupování oken:"
+msgstr "Vindags_gruppering:"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22
 msgid "Window title"
-msgstr "Titulek okna"
+msgstr "Tittelen på vindauget"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23
 msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
-msgstr "Přepínání mezi okny _kolečkem myši"
+msgstr "_Byt mellom vindaugo med musehjulet"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3177
 msgid "Mi_nimize All"
-msgstr "Mi_nimalizovat vše"
+msgstr "Mi_nimer alle"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3186
 msgid "Un_minimize All"
-msgstr "Obnovit vše z _minima"
+msgstr "Gjen_opprett alle"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3192
 msgid "Ma_ximize All"
-msgstr "Ma_ximalizovat vše"
+msgstr "Ma_ksimer alle"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3201
 msgid "_Unmaximize All"
-msgstr "Obn_ovit vše z maxima"
+msgstr "Gjeno_pprett alle"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3211
 msgid "_Close All"
-msgstr "_Zavříz vše"
+msgstr "_Lukk alle"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1
 msgid "Switch between open windows using buttons"
-msgstr "Přepínání oken tlačítky"
+msgstr "Byt mellom opne vindaugo ved å bruka knappar"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:655
 msgid "Desktop"
-msgstr "Pracovní plocha"
+msgstr "Skrivebord"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1246
 msgid "No Windows"
-msgstr "Žádná okna"
+msgstr "Ingen vindaugo"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1261
 msgid "Urgent Windows"
-msgstr "Urgentní okna"
+msgstr "Viktige vindaugo"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1303
 msgid "Add Workspace"
-msgstr "Přidat pracovní plochu"
+msgstr "Legg til eit arbeidsområde"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
 #, c-format
 msgid "Remove Workspace \"%s\""
-msgstr "Odebrat pracovní plochu \"%s\""
+msgstr "Vjern arbeidsområdet «%s»"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1325
 #, c-format
 msgid "Remove Workspace %d"
-msgstr "Odebrat pracovní plochu %d"
+msgstr "Fjern arbeidsområdet %d"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2
 msgid "Arrow"
-msgstr "Šipka"
+msgstr "Pil"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3
 msgid "Button layout:"
-msgstr "Rozložení tlačítek:"
+msgstr "Knappeutforming:"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4
 msgid "Enable _urgency notification"
-msgstr "Povolit _urgentní oznámení"
+msgstr "Slå på _viktige meldingar"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6
 msgid "Icon"
-msgstr "Ikona"
+msgstr "Ikon"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7
 msgid "Show windows from _all workspaces"
-msgstr "Zobr_azovat okna ze všech pracovních ploch"
+msgstr "Vis vindaugo frå _alle arbeidsområde"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8
 msgid "Show workspace _names"
-msgstr "Zobrazit _názvy pracovních ploch"
+msgstr "Vis _namn på arbeidsområda"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9
 msgid "Show workspace a_ctions"
-msgstr "Zobrazit a_kce pracovní plochy"
+msgstr "Vis _handlingar for arbeidsområda"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2
 msgid "Window Menu"
-msgstr "Nabídka okna"
+msgstr "Vindaugsmeny"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1
 msgid "Switch between open windows using a menu"
-msgstr "Přepínání oken nabídkou"
-
-#~ msgid "_Orientation:"
-#~ msgstr "_Orientace:"
-
-#~ msgid "Ro_tate buttons in vertical panel"
-#~ msgstr "Otáčet _tlačítka ve svislém panelu"
-
-#~ msgid "_First button:"
-#~ msgstr "_První tlačítko:"
-
-#~ msgid "_Second button:"
-#~ msgstr "_Druhé tlačítko:"
-
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Zakázáno"
-
-#~ msgid "Log Out Dialog"
-#~ msgstr "Dialogové okno pro odhlášení"
-
-#~ msgid "Failed to remove the desktop file from the config directory"
-#~ msgstr "Odebrání souboru plochu z adresáře s nastavením se nezdařilo"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Transparency"
-#~ msgstr "P_růhlednost (%):"
-
-#~ msgid "Xfce Panel"
-#~ msgstr "Panel Xfce"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Xfce Menu"
-#~ msgstr "Panel Xfce"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to open manual"
-#~ msgstr "Nepodařilo se otevřít displej"
+msgstr "Byt mellom opne vindaugo ved å bruka ein meny"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "C_ompositing"
-#~ msgstr "Pozice"


More information about the Xfce4-commits mailing list