[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Mon Feb 13 15:38:01 CET 2012


Updating branch refs/heads/master
         to e268ffecfc8b668aafb92eaf27452df2712841cf (commit)
       from 51462b0748f7d2e8fe7e8bff566ad56bb06d496a (commit)

commit e268ffecfc8b668aafb92eaf27452df2712841cf
Author: Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>
Date:   Mon Feb 13 15:36:44 2012 +0100

    l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
    
    New status: 653 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/ja.po |  466 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 247 insertions(+), 219 deletions(-)

diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 8f9d9c8..a16c185 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-05 16:42+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-05 17:30+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-13 23:24+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 23:34+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -42,7 +42,7 @@ msgid "Midori Private Browsing"
 msgstr "Midori プライベートブラウジング"
 
 #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
-#: ../midori/midori-view.c:4013
+#: ../midori/midori-view.c:3976
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "プライベートブラウジング"
 
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:438
 #: ../midori/main.c:559
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:526
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
@@ -344,7 +344,7 @@ msgid "_Bookmark"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1332
-#: ../midori/midori-browser.c:6049
+#: ../midori/midori-browser.c:6036
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
@@ -362,7 +362,7 @@ msgstr "エクステンション(_E)"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
 #: ../midori/midori-app.c:1336
-#: ../midori/midori-browser.c:4619
+#: ../midori/midori-browser.c:4606
 msgid "_History"
 msgstr "履歴(_H)"
 
@@ -391,7 +391,7 @@ msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "閉じたタブ(_C)"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1343
-#: ../midori/midori-browser.c:5206
+#: ../midori/midori-browser.c:5193
 msgid "New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
 
@@ -419,13 +419,13 @@ msgid "Writing failed."
 msgstr "書き込みに失敗しました。"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:326
-#: ../midori/midori-browser.c:5288
-#: ../midori/midori-browser.c:5297
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "現在のページを再読み込みします"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:335
-#: ../midori/midori-browser.c:5294
+#: ../midori/midori-browser.c:5281
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
 
@@ -476,7 +476,7 @@ msgid "_Address:"
 msgstr "アドレス(_A):"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:844
-#: ../midori/midori-browser.c:4356
+#: ../midori/midori-browser.c:4343
 msgid "_Folder:"
 msgstr "フォルダ(_F):"
 
@@ -513,7 +513,7 @@ msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:1015
-#: ../midori/midori-browser.c:4425
+#: ../midori/midori-browser.c:4412
 msgid "Save file as"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
@@ -553,11 +553,11 @@ msgstr "選択された画像をダウンロードできません。"
 msgid "Save file"
 msgstr "ファイルの保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2327
+#: ../midori/midori-browser.c:2326
 msgid "Open file"
 msgstr "ファイルを開く"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2458
+#: ../midori/midori-browser.c:2457
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
 "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@@ -565,543 +565,543 @@ msgstr ""
 "上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
 "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2464
+#: ../midori/midori-browser.c:2463
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "新しいフィード"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2507
-#: ../midori/midori-browser.c:5357
+#: ../midori/midori-browser.c:2506
+#: ../midori/midori-browser.c:5344
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:426
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "新しいブックマークを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3004
+#: ../midori/midori-browser.c:3005
 #: ../midori/midori-searchaction.c:488
 msgid "Empty"
 msgstr "空です"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3500
+#: ../midori/midori-browser.c:3501
 msgid "Toggle text cursor navigation"
 msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3818
-#: ../midori/midori-browser.c:5743
+#: ../midori/midori-browser.c:3809
+#: ../midori/midori-browser.c:5730
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4153
+#: ../midori/midori-browser.c:4140
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:742
 #: ../panels/midori-history.c:747
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "タブですべて開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4160
+#: ../midori/midori-browser.c:4147
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:748
 #: ../panels/midori-history.c:753
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4163
-#: ../midori/midori-view.c:2575
-#: ../midori/midori-view.c:4507
+#: ../midori/midori-browser.c:4150
+#: ../midori/midori-view.c:2538
+#: ../midori/midori-view.c:4470
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:750
 #: ../panels/midori-history.c:755
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4243
+#: ../midori/midori-browser.c:4230
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4244
+#: ../midori/midori-browser.c:4231
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "風博士"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4245
+#: ../midori/midori-browser.c:4232
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4246
+#: ../midori/midori-browser.c:4233
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4247
+#: ../midori/midori-browser.c:4234
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4248
+#: ../midori/midori-browser.c:4235
 #, c-format
 msgid "Firefox (%s)"
 msgstr "Firefox (%s)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4269
+#: ../midori/midori-browser.c:4256
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "ブックマークのインポート..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4272
-#: ../midori/midori-browser.c:5362
+#: ../midori/midori-browser.c:4259
+#: ../midori/midori-browser.c:5349
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4283
+#: ../midori/midori-browser.c:4270
 msgid "_Application:"
 msgstr "アプリケーション(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4348
+#: ../midori/midori-browser.c:4335
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4383
+#: ../midori/midori-browser.c:4370
 msgid "Import from a file"
 msgstr "ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4395
+#: ../midori/midori-browser.c:4382
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4430
+#: ../midori/midori-browser.c:4417
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "XBEL ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4435
+#: ../midori/midori-browser.c:4422
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Netscape ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4449
+#: ../midori/midori-browser.c:4436
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4464
+#: ../midori/midori-browser.c:4451
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
 
 # Dialog title
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4586
+#: ../midori/midori-browser.c:4573
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4590
+#: ../midori/midori-browser.c:4577
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4603
+#: ../midori/midori-browser.c:4590
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "以下のデータをクリアします:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4613
+#: ../midori/midori-browser.c:4600
 msgid "Last open _tabs"
 msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4639
+#: ../midori/midori-browser.c:4626
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4815
+#: ../midori/midori-browser.c:4802
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "軽快なウェブブラウザ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4816
+#: ../midori/midori-browser.c:4803
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4818
+#: ../midori/midori-browser.c:4805
 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4839
+#: ../midori/midori-browser.c:4826
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5191
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5207
+#: ../midori/midori-browser.c:5194
 msgid "Open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5210
+#: ../midori/midori-browser.c:5197
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5199
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
 msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
 msgid "Open a file"
 msgstr "ファイルを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5205
 msgid "_Save Page As..."
 msgstr "名前を付けてページを保存(_S)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5219
+#: ../midori/midori-browser.c:5206
 msgid "Save to a file"
 msgstr "ファイルへ保存します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5225
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5227
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "ランチャの作成(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5224
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "タブを閉じる(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5225
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "現在のタブを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5240
+#: ../midori/midori-browser.c:5227
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5244
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
 msgid "Print the current page"
 msgstr "現在のページを印刷します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5246
+#: ../midori/midori-browser.c:5233
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5249
+#: ../midori/midori-browser.c:5236
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5272
+#: ../midori/midori-browser.c:5259
 msgid "_Find..."
 msgstr "検索(_F)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5273
+#: ../midori/midori-browser.c:5260
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5275
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
 msgid "Find _Next"
 msgstr "次を検索(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "前を検索(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5282
+#: ../midori/midori-browser.c:5269
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5284
+#: ../midori/midori-browser.c:5271
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5285
+#: ../midori/midori-browser.c:5272
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5290
+#: ../midori/midori-browser.c:5277
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-browser.c:5287
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを大きくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5303
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを小さくします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5309
+#: ../midori/midori-browser.c:5296
 msgid "View So_urce"
 msgstr "ソースを表示(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5312
+#: ../midori/midori-browser.c:5299
 msgid "Ca_ret Browsing"
 msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5316
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5318
+#: ../midori/midori-browser.c:5305
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "左へスクロール(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5321
+#: ../midori/midori-browser.c:5308
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "下へスクロール(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5324
+#: ../midori/midori-browser.c:5311
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "上へスクロール(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5327
+#: ../midori/midori-browser.c:5314
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "右へスクロール(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5330
+#: ../midori/midori-browser.c:5317
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5333
+#: ../midori/midori-browser.c:5320
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "前のページへ戻ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5336
+#: ../midori/midori-browser.c:5323
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "次のページへ進みます"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5327
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "前のサブページへ戻ります"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5344
+#: ../midori/midori-browser.c:5331
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "次のサブページへ進みます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5347
+#: ../midori/midori-browser.c:5334
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "ホームページに移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5349
+#: ../midori/midori-browser.c:5336
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5352
+#: ../midori/midori-browser.c:5339
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5359
+#: ../midori/midori-browser.c:5346
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5365
+#: ../midori/midori-browser.c:5352
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5368
+#: ../midori/midori-browser.c:5355
 #: ../midori/midori-searchaction.c:497
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5371
+#: ../midori/midori-browser.c:5358
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5374
+#: ../midori/midori-browser.c:5361
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "ページの調査(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5378
+#: ../midori/midori-browser.c:5365
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブ(_P)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5381
+#: ../midori/midori-browser.c:5368
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブ(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5383
+#: ../midori/midori-browser.c:5370
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5385
+#: ../midori/midori-browser.c:5372
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "前のタブへ移動(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5388
+#: ../midori/midori-browser.c:5375
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5391
+#: ../midori/midori-browser.c:5378
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5394
+#: ../midori/midori-browser.c:5381
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5397
+#: ../midori/midori-browser.c:5384
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "現在のタブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5400
+#: ../midori/midori-browser.c:5387
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5403
+#: ../midori/midori-browser.c:5390
 msgid "Open last _session"
 msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5406
+#: ../midori/midori-browser.c:5393
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5408
+#: ../midori/midori-browser.c:5395
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "よくある質問(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5411
+#: ../midori/midori-browser.c:5398
 msgid "_Report a Problem..."
 msgstr "問題を報告(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5423
+#: ../midori/midori-browser.c:5410
 msgid "_Menubar"
 msgstr "メニューバー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5427
+#: ../midori/midori-browser.c:5414
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5431
+#: ../midori/midori-browser.c:5418
 msgid "Side_panel"
 msgstr "サイドパネル(_P)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5432
+#: ../midori/midori-browser.c:5419
 msgid "Sidepanel"
 msgstr "サイドパネル"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5435
+#: ../midori/midori-browser.c:5422
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバー(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5439
+#: ../midori/midori-browser.c:5426
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5448
+#: ../midori/midori-browser.c:5435
 #: ../midori/midori-websettings.c:303
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5451
+#: ../midori/midori-browser.c:5438
 #: ../midori/midori-websettings.c:228
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "中国語 (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5455
+#: ../midori/midori-browser.c:5442
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5458
+#: ../midori/midori-browser.c:5445
 #: ../midori/midori-websettings.c:230
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5461
+#: ../midori/midori-browser.c:5448
 #: ../midori/midori-websettings.c:231
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5464
+#: ../midori/midori-browser.c:5451
 #: ../midori/midori-websettings.c:232
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5467
+#: ../midori/midori-browser.c:5454
 #: ../midori/midori-websettings.c:233
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5470
+#: ../midori/midori-browser.c:5457
 #: ../midori/midori-websettings.c:234
 #: ../midori/midori-websettings.c:309
 #: ../katze/katze-utils.c:635
 msgid "Custom..."
 msgstr "カスタム..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5976
+#: ../midori/midori-browser.c:5963
 msgid "_Separator"
 msgstr "セパレータ(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5983
+#: ../midori/midori-browser.c:5970
 msgid "_Location..."
 msgstr "場所(_L)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5985
+#: ../midori/midori-browser.c:5972
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "指定された場所を開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6007
+#: ../midori/midori-browser.c:5994
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "ウェブ検索(_W)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6009
+#: ../midori/midori-browser.c:5996
 msgid "Run a web search"
 msgstr "ウェブ検索を実行します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6036
+#: ../midori/midori-browser.c:6023
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6051
+#: ../midori/midori-browser.c:6038
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "ブックマークを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6065
+#: ../midori/midori-browser.c:6052
 msgid "_Tools"
 msgstr "ツール(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6080
+#: ../midori/midori-browser.c:6067
 msgid "_Window"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6082
+#: ../midori/midori-browser.c:6069
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6096
+#: ../midori/midori-browser.c:6083
 msgid "_Menu"
 msgstr "メニュー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6098
+#: ../midori/midori-browser.c:6085
 msgid "Menu"
 msgstr "メニュー"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6768
+#: ../midori/midori-browser.c:6755
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "'%s' は予想外の設定です"
@@ -1748,258 +1748,258 @@ msgstr "常にこの設定を使用する"
 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
 msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1327
+#: ../midori/midori-view.c:1288
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1331
-#: ../midori/midori-view.c:1361
+#: ../midori/midori-view.c:1292
+#: ../midori/midori-view.c:1322
 msgid "_Deny"
 msgstr "許可しない(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1331
-#: ../midori/midori-view.c:1361
+#: ../midori/midori-view.c:1292
+#: ../midori/midori-view.c:1322
 msgid "_Allow"
 msgstr "許可する(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1357
+#: ../midori/midori-view.c:1318
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1448
+#: ../midori/midori-view.c:1409
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "エラー - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1449
+#: ../midori/midori-view.c:1410
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1451
+#: ../midori/midori-view.c:1412
 msgid "Try again"
 msgstr "再試行"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1613
-#: ../midori/midori-view.c:2516
+#: ../midori/midori-view.c:1576
+#: ../midori/midori-view.c:2479
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2347
-#: ../midori/midori-view.c:2665
+#: ../midori/midori-view.c:2310
+#: ../midori/midori-view.c:2628
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "要素の検証(_E)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2399
+#: ../midori/midori-view.c:2362
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2403
+#: ../midori/midori-view.c:2366
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2404
+#: ../midori/midori-view.c:2367
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2407
+#: ../midori/midori-view.c:2370
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2410
+#: ../midori/midori-view.c:2373
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2415
+#: ../midori/midori-view.c:2378
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "リンク先をコピー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2431
+#: ../midori/midori-view.c:2394
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2434
+#: ../midori/midori-view.c:2397
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2437
+#: ../midori/midori-view.c:2400
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "画像を保存(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2440
+#: ../midori/midori-view.c:2403
 msgid "Open in Image _Viewer"
 msgstr "画像ビューアで開く(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2447
+#: ../midori/midori-view.c:2410
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2450
+#: ../midori/midori-view.c:2413
 msgid "Save _Video"
 msgstr "動画を保存(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2450
+#: ../midori/midori-view.c:2413
 msgid "Download _Video"
 msgstr "動画をダウンロード(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2476
+#: ../midori/midori-view.c:2439
 msgid "Search _with"
 msgstr "検索(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2508
+#: ../midori/midori-view.c:2471
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "ウェブで検索(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2524
+#: ../midori/midori-view.c:2487
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2815
+#: ../midori/midori-view.c:2778
 msgid "Open or download file"
 msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2834
+#: ../midori/midori-view.c:2797
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2836
+#: ../midori/midori-view.c:2799
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2853
+#: ../midori/midori-view.c:2816
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "%s を開く"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3478
+#: ../midori/midori-view.c:3441
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "ページの調査 - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3772
+#: ../midori/midori-view.c:3735
 msgid "Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアル"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3773
-#: ../midori/midori-view.c:3869
+#: ../midori/midori-view.c:3736
+#: ../midori/midori-view.c:3832
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3774
+#: ../midori/midori-view.c:3737
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3775
+#: ../midori/midori-view.c:3738
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3776
+#: ../midori/midori-view.c:3739
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3938
+#: ../midori/midori-view.c:3901
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4014
+#: ../midori/midori-view.c:3977
 msgid "Midori doesn't store any personal data:"
 msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4015
+#: ../midori/midori-view.c:3978
 msgid "No history or web cookies are being saved."
 msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4016
+#: ../midori/midori-view.c:3979
 msgid "Extensions are disabled."
 msgstr "エクステンションは無効になります。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4017
+#: ../midori/midori-view.c:3980
 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
 msgstr "HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無効になります。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4018
+#: ../midori/midori-view.c:3981
 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
 msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザのトラッキングを阻止します:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4019
+#: ../midori/midori-view.c:3982
 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
 msgstr "リファラ URL はホスト名に短縮されます。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4020
+#: ../midori/midori-view.c:3983
 msgid "DNS prefetching is disabled."
 msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4021
+#: ../midori/midori-view.c:3984
 msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
 msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4022
+#: ../midori/midori-view.c:3985
 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
 msgstr "Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4060
+#: ../midori/midori-view.c:4023
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
 msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4108
+#: ../midori/midori-view.c:4071
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "読み込みが保留されたページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4109
+#: ../midori/midori-view.c:4072
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4110
+#: ../midori/midori-view.c:4073
 msgid "Load Page"
 msgstr "ページを読み込む"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4249
+#: ../midori/midori-view.c:4212
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白ページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4511
+#: ../midori/midori-view.c:4474
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "タブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4516
+#: ../midori/midori-view.c:4479
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "タブラベルの表示(_L)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4516
+#: ../midori/midori-view.c:4479
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4522
+#: ../midori/midori-view.c:4485
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
 #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5176
+#: ../midori/midori-view.c:5139
 msgid "previous"
 msgstr "前"
 
 #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5195
+#: ../midori/midori-view.c:5158
 msgid "next"
 msgstr "次"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5208
+#: ../midori/midori-view.c:5171
 msgid "Print background images"
 msgstr "背景画像を印刷する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5209
+#: ../midori/midori-view.c:5172
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5241
+#: ../midori/midori-view.c:5204
 msgid "Features"
 msgstr "機能"
 
@@ -2741,38 +2741,66 @@ msgstr "フィードパネル"
 msgid "Read Atom/ RSS feeds"
 msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:40
 #, c-format
 msgid "Failed to add form value: %s\n"
 msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:96
+msgid "Form history"
+msgstr "フォーム履歴"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:113
+msgid ""
+"Master password required\n"
+"to open password database"
+msgstr ""
+"パスワードデータベースを開くための\n"
+"マスターパスワードが必要です"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
+msgid "Remember password on this page?"
+msgstr "このページのパスワードを記憶しますか?"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
+msgid "Remember"
+msgstr "記憶する"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
+msgid "Not now"
+msgstr "今はしない"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
+msgid "Never for this page"
+msgstr "このページではしない"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:426
 msgid "Toggle form history state"
 msgstr "フォーム履歴の切り替え"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
 msgstr "現在のタブでのフォーム履歴を有効または無効にします。"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:540
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:544
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
 msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
-msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:620
+msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
 msgstr "タブごとにホットキー (Ctrl+Shift+F) でのみフォーム履歴を有効にする"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
-msgid "Stores history of entered form data"
-msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
-
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:659
 msgid "Form history filler"
 msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:660
+msgid "Stores history of entered form data"
+msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
 #, c-format
 msgid "Failed to select suggestions\n"
@@ -2885,12 +2913,12 @@ msgstr "スクリプト"
 msgid "Netscape plugins"
 msgstr "Netscape プラグイン"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:192
+#: ../extensions/statusbar-features.c:193
 msgid "Statusbar Features"
 msgstr "ステータスバー機能"
 
 # description
-#: ../extensions/statusbar-features.c:193
+#: ../extensions/statusbar-features.c:194
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
 


More information about the Xfce4-commits mailing list