[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
Transifex
noreply at xfce.org
Mon Feb 13 15:38:01 CET 2012
Updating branch refs/heads/master
to e268ffecfc8b668aafb92eaf27452df2712841cf (commit)
from 51462b0748f7d2e8fe7e8bff566ad56bb06d496a (commit)
commit e268ffecfc8b668aafb92eaf27452df2712841cf
Author: Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>
Date: Mon Feb 13 15:36:44 2012 +0100
l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
New status: 653 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/ja.po | 466 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 247 insertions(+), 219 deletions(-)
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 8f9d9c8..a16c185 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-02-05 16:42+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-05 17:30+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-13 23:24+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-13 23:34+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
"Language: ja\n"
@@ -42,7 +42,7 @@ msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori プライベートブラウジング"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
-#: ../midori/midori-view.c:4013
+#: ../midori/midori-view.c:3976
msgid "Private Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング"
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n"
#: ../midori/main.c:438
#: ../midori/main.c:559
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:526
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
@@ -344,7 +344,7 @@ msgid "_Bookmark"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../midori/midori-app.c:1332
-#: ../midori/midori-browser.c:6049
+#: ../midori/midori-browser.c:6036
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
@@ -362,7 +362,7 @@ msgstr "エクステンション(_E)"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
#: ../midori/midori-app.c:1336
-#: ../midori/midori-browser.c:4619
+#: ../midori/midori-browser.c:4606
msgid "_History"
msgstr "履歴(_H)"
@@ -391,7 +391,7 @@ msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
#: ../midori/midori-app.c:1343
-#: ../midori/midori-browser.c:5206
+#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
@@ -419,13 +419,13 @@ msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
#: ../midori/midori-browser.c:326
-#: ../midori/midori-browser.c:5288
-#: ../midori/midori-browser.c:5297
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
#: ../midori/midori-browser.c:335
-#: ../midori/midori-browser.c:5294
+#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
@@ -476,7 +476,7 @@ msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
#: ../midori/midori-browser.c:844
-#: ../midori/midori-browser.c:4356
+#: ../midori/midori-browser.c:4343
msgid "_Folder:"
msgstr "フォルダ(_F):"
@@ -513,7 +513,7 @@ msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
#: ../midori/midori-browser.c:1015
-#: ../midori/midori-browser.c:4425
+#: ../midori/midori-browser.c:4412
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
@@ -553,11 +553,11 @@ msgstr "選択された画像をダウンロードできません。"
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2327
+#: ../midori/midori-browser.c:2326
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2458
+#: ../midori/midori-browser.c:2457
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@@ -565,543 +565,543 @@ msgstr ""
"上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2464
+#: ../midori/midori-browser.c:2463
#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2507
-#: ../midori/midori-browser.c:5357
+#: ../midori/midori-browser.c:2506
+#: ../midori/midori-browser.c:5344
#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3004
+#: ../midori/midori-browser.c:3005
#: ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-browser.c:3500
+#: ../midori/midori-browser.c:3501
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:3818
-#: ../midori/midori-browser.c:5743
+#: ../midori/midori-browser.c:3809
+#: ../midori/midori-browser.c:5730
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4153
+#: ../midori/midori-browser.c:4140
#: ../panels/midori-bookmarks.c:742
#: ../panels/midori-history.c:747
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4160
+#: ../midori/midori-browser.c:4147
#: ../panels/midori-bookmarks.c:748
#: ../panels/midori-history.c:753
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4163
-#: ../midori/midori-view.c:2575
-#: ../midori/midori-view.c:4507
+#: ../midori/midori-browser.c:4150
+#: ../midori/midori-view.c:2538
+#: ../midori/midori-view.c:4470
#: ../panels/midori-bookmarks.c:750
#: ../panels/midori-history.c:755
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4243
+#: ../midori/midori-browser.c:4230
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4244
+#: ../midori/midori-browser.c:4231
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:4245
+#: ../midori/midori-browser.c:4232
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4246
+#: ../midori/midori-browser.c:4233
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4247
+#: ../midori/midori-browser.c:4234
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4248
+#: ../midori/midori-browser.c:4235
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4269
+#: ../midori/midori-browser.c:4256
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "ブックマークのインポート..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4272
-#: ../midori/midori-browser.c:5362
+#: ../midori/midori-browser.c:4259
+#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4283
+#: ../midori/midori-browser.c:4270
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4348
+#: ../midori/midori-browser.c:4335
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4383
+#: ../midori/midori-browser.c:4370
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4395
+#: ../midori/midori-browser.c:4382
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4430
+#: ../midori/midori-browser.c:4417
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4435
+#: ../midori/midori-browser.c:4422
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4449
+#: ../midori/midori-browser.c:4436
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4464
+#: ../midori/midori-browser.c:4451
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
# Dialog title
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4586
+#: ../midori/midori-browser.c:4573
msgid "Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア"
# Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4590
+#: ../midori/midori-browser.c:4577
msgid "_Clear private data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4603
+#: ../midori/midori-browser.c:4590
msgid "Clear the following data:"
msgstr "以下のデータをクリアします:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4613
+#: ../midori/midori-browser.c:4600
msgid "Last open _tabs"
msgstr "最後に開いたタブ(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4639
+#: ../midori/midori-browser.c:4626
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4815
+#: ../midori/midori-browser.c:4802
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザ"
-#: ../midori/midori-browser.c:4816
+#: ../midori/midori-browser.c:4803
msgid "See about:version for version info."
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4818
+#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4839
+#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5207
+#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5210
+#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5199
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "_Save Page As..."
msgstr "名前を付けてページを保存(_S)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5219
+#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5225
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5227
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ランチャの作成(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5224
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5240
+#: ../midori/midori-browser.c:5227
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5244
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5246
+#: ../midori/midori-browser.c:5233
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5249
+#: ../midori/midori-browser.c:5236
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5272
+#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "_Find..."
msgstr "検索(_F)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5273
+#: ../midori/midori-browser.c:5260
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5275
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5282
+#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:5284
+#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5285
+#: ../midori/midori-browser.c:5272
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5290
+#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Reload page without caching"
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-browser.c:5287
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5303
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5309
+#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5312
+#: ../midori/midori-browser.c:5299
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5316
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5318
+#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5321
+#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5324
+#: ../midori/midori-browser.c:5311
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5327
+#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5330
+#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5333
+#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5336
+#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5344
+#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5347
+#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5349
+#: ../midori/midori-browser.c:5336
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
-#: ../midori/midori-browser.c:5352
+#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5359
+#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5365
+#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5368
+#: ../midori/midori-browser.c:5355
#: ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5371
+#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5374
+#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5378
+#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5381
+#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5383
+#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5385
+#: ../midori/midori-browser.c:5372
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5388
+#: ../midori/midori-browser.c:5375
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5391
+#: ../midori/midori-browser.c:5378
msgid "Focus _Next view"
msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5394
+#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5397
+#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5400
+#: ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5403
+#: ../midori/midori-browser.c:5390
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5406
+#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5408
+#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5411
+#: ../midori/midori-browser.c:5398
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "問題を報告(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5423
+#: ../midori/midori-browser.c:5410
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5427
+#: ../midori/midori-browser.c:5414
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5431
+#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5432
+#: ../midori/midori-browser.c:5419
msgid "Sidepanel"
msgstr "サイドパネル"
-#: ../midori/midori-browser.c:5435
+#: ../midori/midori-browser.c:5422
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5439
+#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5448
+#: ../midori/midori-browser.c:5435
#: ../midori/midori-websettings.c:303
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5451
+#: ../midori/midori-browser.c:5438
#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "中国語 (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5455
+#: ../midori/midori-browser.c:5442
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5458
+#: ../midori/midori-browser.c:5445
#: ../midori/midori-websettings.c:230
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5461
+#: ../midori/midori-browser.c:5448
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5464
+#: ../midori/midori-browser.c:5451
#: ../midori/midori-websettings.c:232
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5467
+#: ../midori/midori-browser.c:5454
#: ../midori/midori-websettings.c:233
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5470
+#: ../midori/midori-browser.c:5457
#: ../midori/midori-websettings.c:234
#: ../midori/midori-websettings.c:309
#: ../katze/katze-utils.c:635
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5976
+#: ../midori/midori-browser.c:5963
msgid "_Separator"
msgstr "セパレータ(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5983
+#: ../midori/midori-browser.c:5970
msgid "_Location..."
msgstr "場所(_L)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5985
+#: ../midori/midori-browser.c:5972
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:6007
+#: ../midori/midori-browser.c:5994
msgid "_Web Search..."
msgstr "ウェブ検索(_W)..."
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6009
+#: ../midori/midori-browser.c:5996
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6036
+#: ../midori/midori-browser.c:6023
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6051
+#: ../midori/midori-browser.c:6038
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:6065
+#: ../midori/midori-browser.c:6052
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6080
+#: ../midori/midori-browser.c:6067
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6082
+#: ../midori/midori-browser.c:6069
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:6096
+#: ../midori/midori-browser.c:6083
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6098
+#: ../midori/midori-browser.c:6085
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
-#: ../midori/midori-browser.c:6768
+#: ../midori/midori-browser.c:6755
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
@@ -1748,258 +1748,258 @@ msgstr "常にこの設定を使用する"
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します"
-#: ../midori/midori-view.c:1327
+#: ../midori/midori-view.c:1288
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:1331
-#: ../midori/midori-view.c:1361
+#: ../midori/midori-view.c:1292
+#: ../midori/midori-view.c:1322
msgid "_Deny"
msgstr "許可しない(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1331
-#: ../midori/midori-view.c:1361
+#: ../midori/midori-view.c:1292
+#: ../midori/midori-view.c:1322
msgid "_Allow"
msgstr "許可する(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1357
+#: ../midori/midori-view.c:1318
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
-#: ../midori/midori-view.c:1448
+#: ../midori/midori-view.c:1409
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1449
+#: ../midori/midori-view.c:1410
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../midori/midori-view.c:1451
+#: ../midori/midori-view.c:1412
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
-#: ../midori/midori-view.c:1613
-#: ../midori/midori-view.c:2516
+#: ../midori/midori-view.c:1576
+#: ../midori/midori-view.c:2479
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2347
-#: ../midori/midori-view.c:2665
+#: ../midori/midori-view.c:2310
+#: ../midori/midori-view.c:2628
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:2399
+#: ../midori/midori-view.c:2362
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2403
+#: ../midori/midori-view.c:2366
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2404
+#: ../midori/midori-view.c:2367
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2407
+#: ../midori/midori-view.c:2370
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2410
+#: ../midori/midori-view.c:2373
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:2415
+#: ../midori/midori-view.c:2378
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2431
+#: ../midori/midori-view.c:2394
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2434
+#: ../midori/midori-view.c:2397
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2437
+#: ../midori/midori-view.c:2400
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2440
+#: ../midori/midori-view.c:2403
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "画像ビューアで開く(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2447
+#: ../midori/midori-view.c:2410
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2450
+#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2450
+#: ../midori/midori-view.c:2413
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2476
+#: ../midori/midori-view.c:2439
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2508
+#: ../midori/midori-view.c:2471
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2524
+#: ../midori/midori-view.c:2487
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2815
+#: ../midori/midori-view.c:2778
msgid "Open or download file"
msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
-#: ../midori/midori-view.c:2834
+#: ../midori/midori-view.c:2797
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2836
+#: ../midori/midori-view.c:2799
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2853
+#: ../midori/midori-view.c:2816
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:3478
+#: ../midori/midori-view.c:3441
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3772
+#: ../midori/midori-view.c:3735
msgid "Speed Dial"
msgstr "スピードダイアル"
-#: ../midori/midori-view.c:3773
-#: ../midori/midori-view.c:3869
+#: ../midori/midori-view.c:3736
+#: ../midori/midori-view.c:3832
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
-#: ../midori/midori-view.c:3774
+#: ../midori/midori-view.c:3737
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3775
+#: ../midori/midori-view.c:3738
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
-#: ../midori/midori-view.c:3776
+#: ../midori/midori-view.c:3739
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
-#: ../midori/midori-view.c:3938
+#: ../midori/midori-view.c:3901
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:4014
+#: ../midori/midori-view.c:3977
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:"
-#: ../midori/midori-view.c:4015
+#: ../midori/midori-view.c:3978
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。"
-#: ../midori/midori-view.c:4016
+#: ../midori/midori-view.c:3979
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "エクステンションは無効になります。"
-#: ../midori/midori-view.c:4017
+#: ../midori/midori-view.c:3980
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無効になります。"
-#: ../midori/midori-view.c:4018
+#: ../midori/midori-view.c:3981
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザのトラッキングを阻止します:"
-#: ../midori/midori-view.c:4019
+#: ../midori/midori-view.c:3982
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "リファラ URL はホスト名に短縮されます。"
-#: ../midori/midori-view.c:4020
+#: ../midori/midori-view.c:3983
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。"
-#: ../midori/midori-view.c:4021
+#: ../midori/midori-view.c:3984
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。"
-#: ../midori/midori-view.c:4022
+#: ../midori/midori-view.c:3985
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
-#: ../midori/midori-view.c:4060
+#: ../midori/midori-view.c:4023
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4108
+#: ../midori/midori-view.c:4071
msgid "Page loading delayed"
msgstr "読み込みが保留されたページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4109
+#: ../midori/midori-view.c:4072
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4110
+#: ../midori/midori-view.c:4073
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
-#: ../midori/midori-view.c:4249
+#: ../midori/midori-view.c:4212
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4511
+#: ../midori/midori-view.c:4474
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:4516
+#: ../midori/midori-view.c:4479
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:4516
+#: ../midori/midori-view.c:4479
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:4522
+#: ../midori/midori-view.c:4485
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5176
+#: ../midori/midori-view.c:5139
msgid "previous"
msgstr "前"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5195
+#: ../midori/midori-view.c:5158
msgid "next"
msgstr "次"
-#: ../midori/midori-view.c:5208
+#: ../midori/midori-view.c:5171
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5209
+#: ../midori/midori-view.c:5172
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:5241
+#: ../midori/midori-view.c:5204
msgid "Features"
msgstr "機能"
@@ -2741,38 +2741,66 @@ msgstr "フィードパネル"
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:40
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:96
+msgid "Form history"
+msgstr "フォーム履歴"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:113
+msgid ""
+"Master password required\n"
+"to open password database"
+msgstr ""
+"パスワードデータベースを開くための\n"
+"マスターパスワードが必要です"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289
+msgid "Remember password on this page?"
+msgstr "このページのパスワードを記憶しますか?"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
+msgid "Remember"
+msgstr "記憶する"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295
+msgid "Not now"
+msgstr "今はしない"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296
+msgid "Never for this page"
+msgstr "このページではしない"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:426
msgid "Toggle form history state"
msgstr "フォーム履歴の切り替え"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "現在のタブでのフォーム履歴を有効または無効にします。"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:540
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:544
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
-msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:620
+msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "タブごとにホットキー (Ctrl+Shift+F) でのみフォーム履歴を有効にする"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
-msgid "Stores history of entered form data"
-msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
-
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:659
msgid "Form history filler"
msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:660
+msgid "Stores history of entered form data"
+msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
@@ -2885,12 +2913,12 @@ msgstr "スクリプト"
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Netscape プラグイン"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:192
+#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "ステータスバー機能"
# description
-#: ../extensions/statusbar-features.c:193
+#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
More information about the Xfce4-commits
mailing list