[Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: Updated Chinese (China) (zh_CN) translation to 100%
Transifex
noreply at xfce.org
Fri Feb 10 05:44:01 CET 2012
Updating branch refs/heads/master
to cabb9469e5c154b234619b47ea817ec1bf3f3e67 (commit)
from 33a44edfd3b52e3f7168f3d77582e94fb61ac1a6 (commit)
commit cabb9469e5c154b234619b47ea817ec1bf3f3e67
Author: Chipong Luo <chipong.luo at yahoo.com>
Date: Fri Feb 10 05:43:39 2012 +0100
l10n: Updated Chinese (China) (zh_CN) translation to 100%
New status: 377 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
doc/po/zh_CN.po | 2011 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
1 files changed, 1954 insertions(+), 57 deletions(-)
diff --git a/doc/po/zh_CN.po b/doc/po/zh_CN.po
index 9f23123..1c8e8c1 100644
--- a/doc/po/zh_CN.po
+++ b/doc/po/zh_CN.po
@@ -1,10 +1,17 @@
+# Simplified Chinese translations for
+# the Xfce's terminal.docs package.
+# This file is distributed under the same license as
+# the Xfce's terminal.docs package.
+# Hunt Xu <huntxu at live.cn>, 2009.
+# Chipong Luo <chipong.luo at yahoo.com>, 2011, 2012.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminal.docs\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-07 18:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-29 11:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 11:25+0800\n"
-"Last-Translator: Chipong Luo <chipong_l at yahoo.com>\n"
-"Language-Team: Chinese (simplified) <xfce-i18n at xfce.org>\n"
+"Last-Translator: Chipong Luo <chipong.luo at yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Chinese (Simplified) <xfce-i18n at xfce.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -14,39 +21,39 @@ msgstr ""
msgid "Developer"
msgstr "开发者"
-#: Terminal.1.xml:15(literal)
+#: Terminal.1.xml:15(firstname) Terminal.xml:63(firstname)
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
-#: Terminal.1.xml:16(surname)
+#: Terminal.1.xml:16(surname) Terminal.xml:64(surname)
msgid "Schermer"
msgstr "Schermer"
-#: Terminal.1.xml:18(email)
+#: Terminal.1.xml:18(email) Terminal.xml:66(email)
msgid "nick at xfce.org"
msgstr "nick at xfce.org"
-#: Terminal.1.xml:23(firstname)
+#: Terminal.1.xml:23(firstname) Terminal.xml:44(firstname)
msgid "Benedikt"
msgstr "Benedikt"
-#: Terminal.1.xml:24(surname)
+#: Terminal.1.xml:24(surname) Terminal.xml:45(surname)
msgid "Meurer"
msgstr "Meurer"
-#: Terminal.1.xml:26(jobtitle)
+#: Terminal.1.xml:26(jobtitle) Terminal.xml:47(jobtitle)
msgid "Software developer"
msgstr "软件开发者"
-#: Terminal.1.xml:27(orgname)
+#: Terminal.1.xml:27(orgname) Terminal.xml:23(holder) Terminal.xml:48(orgname)
msgid "os-cillation"
msgstr "os-cillation"
-#: Terminal.1.xml:28(orgdiv)
+#: Terminal.1.xml:28(orgdiv) Terminal.xml:49(orgdiv)
msgid "System development"
msgstr "系统开发"
-#: Terminal.1.xml:29(email)
+#: Terminal.1.xml:29(email) Terminal.xml:50(email)
msgid "benny at xfce.org"
msgstr "benny at xfce.org"
@@ -78,7 +85,7 @@ msgstr "选项"
msgid "Description"
msgstr "描述"
-#: Terminal.1.xml:57(para)
+#: Terminal.1.xml:57(para) Terminal.xml:93(para)
msgid ""
"@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to "
"as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text "
@@ -88,13 +95,13 @@ msgid ""
"command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer "
"far more power and ease of use than does DOS."
msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ 即众所周知的 X 终端模拟器,常被称作终端或 shell。它在您桌面上"
-"提供了一个老式的文本界面等价物,但可以方便地与其它图形应用程序共享屏幕。"
-"Windows 用户可能已熟悉 MS-DOS 提示符这个在 Windows 下提供类似 DOS 命令行功能"
-"的工具,然而您必须注意到 UNIX CLI 比 DOS 提供更为强大的功能和更方便的使用方"
-"式。"
+"@PACKAGE_NAME@ 即众所周知的 X 终端模拟器,常被称作终端或 shell。"
+"它在您桌面上提供了一个老式的文本界面等价物,但可以方便地与其它图形应用"
+"程序共享屏幕。Windows 用户可能已熟悉 MS-DOS 提示符这个在 Windows "
+"下提供类似 DOS 命令行功能的工具,然而您必须注意到 UNIX CLI 比 DOS "
+"提供更为强大的功能和更方便的使用方式。"
-#: Terminal.1.xml:67(para)
+#: Terminal.1.xml:67(para) Terminal.xml:103(para)
msgid ""
"@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application "
"developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> "
@@ -107,8 +114,8 @@ msgstr ""
"@PACKAGE_NAME@ 模拟 X 组织开发的 <application>xterm</application> 应用程序。"
"按顺序,<application>xterm</application> 应用程序模拟 DEC VT102 终端且也支持 "
"DEC VT220 转义序列。转义序列是以 <keycap>Esc</keycap> 字符开始的一组字符。"
-"@PACKAGE_NAME@ 接受所有 VT102 和 VT220 终端用以定位光标和清除屏幕等功能的转义"
-"序列。"
+"@PACKAGE_NAME@ 接受所有 VT102 和 VT220 终端用以定位光标"
+"和清除屏幕等功能的转义序列。"
#: Terminal.1.xml:79(title)
msgid "Options"
@@ -338,8 +345,8 @@ msgid ""
"geometries."
msgstr ""
"设置上次指定的窗口的几何形状为 <parameter>几何形状</parameter>。阅读 "
-"<citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
-"citerefentry> 获取更多有关如何指定窗口的信息。"
+"<citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum>"
+"</citerefentry> 获取更多有关如何指定窗口的信息。"
#: Terminal.1.xml:293(replaceable)
msgid "role"
@@ -356,9 +363,9 @@ msgid ""
"window you create from the command line. It is mostly used for session "
"management inside @PACKAGE_NAME@"
msgstr ""
-"设置上次指定的窗口的窗口识别码为 <parameter>识别码</parameter>。只对一个窗口"
-"生效且对每个您从命令行创建的窗口只能指定一次。它大多用于在 @PACKAGE_NAME@ 中"
-"进行会话管理。"
+"设置上次指定的窗口的窗口识别码为 <parameter>识别码</parameter>。只对一个窗口生效且"
+"对每个您从命令行创建的窗口只能指定一次。它大多用于在 @PACKAGE_NAME@ "
+"中进行会话管理。"
#: Terminal.1.xml:306(replaceable)
msgid "string"
@@ -374,8 +381,8 @@ msgid ""
"internally to forward the startup notification id when using the D-BUS "
"service."
msgstr ""
-"设置上次指定的窗口的启动通知标识符。用于使用 D-BUS 服务时在内部传送启动提示标"
-"识符。"
+"设置上次指定的窗口的启动通知标识符。用于使用 D-BUS 服务时在内部传送"
+"启动提示标识符。"
#: Terminal.1.xml:318(replaceable)
msgid "icon"
@@ -399,8 +406,8 @@ msgid ""
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
-"设置上次指定的窗口为全屏模式;只对一个窗口生效;对每个您从命令行创建的窗口只"
-"能指定一次。"
+"设置上次指定的窗口为全屏模式;只对一个窗口生效;对每个您从命令行创建的"
+"窗口只能指定一次。"
#: Terminal.1.xml:341(option)
msgid "--maximize"
@@ -412,8 +419,8 @@ msgid ""
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
-"设置上次指定的窗口为最大化模式;只对一个窗口生效;对每个您从命令行创建的窗口"
-"只能指定一次。"
+"设置上次指定的窗口为最大化模式;只对一个窗口生效;对每个您从命令行创建的"
+"窗口只能指定一次。"
#: Terminal.1.xml:353(option)
msgid "--show-menubar"
@@ -423,7 +430,8 @@ msgstr "--show-menubar"
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for "
"each window you create from the command line."
-msgstr "设置上次指定的窗口显示菜单栏。对每个您从命令行创建的窗口只能指定一次。"
+msgstr ""
+"设置上次指定的窗口显示菜单栏。对每个您从命令行创建的窗口只能指定一次。"
#: Terminal.1.xml:365(option)
msgid "--hide-menubar"
@@ -446,8 +454,8 @@ msgid ""
"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
"command line."
msgstr ""
-"设置上次指定的窗口显示窗口修饰。只对一个窗口生效。对每个您从命令行创建的窗口"
-"只能指定一次。"
+"设置上次指定的窗口显示窗口修饰。只对一个窗口生效。对每个您从命令行创建"
+"的窗口只能指定一次。"
#: Terminal.1.xml:389(option)
msgid "--hide-borders"
@@ -459,8 +467,8 @@ msgid ""
"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
"command line."
msgstr ""
-"设置上次指定的窗口不显示窗口修饰。只对一个窗口生效。对每个您从命令行创建的窗"
-"口只能指定一次。"
+"设置上次指定的窗口不显示窗口修饰。只对一个窗口生效。对每个您从命令行创建"
+"的窗口只能指定一次。"
#: Terminal.1.xml:401(option)
msgid "--show-toolbars"
@@ -472,8 +480,8 @@ msgid ""
"window. Can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
-"设置上次指定的窗口显示工具栏。只对一个窗口生效。对每个您从命令行创建的窗口只"
-"能指定一次。"
+"设置上次指定的窗口显示工具栏。只对一个窗口生效。对每个您从命令行创建的"
+"窗口只能指定一次。"
#: Terminal.1.xml:413(option)
msgid "--hide-toolbars"
@@ -485,8 +493,8 @@ msgid ""
"window. Can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
-"设置上次指定的窗口不显示工具栏。只对一个窗口生效。对每个您从命令行创建的窗口"
-"只能指定一次。"
+"设置上次指定的窗口不显示工具栏。只对一个窗口生效。对每个您从命令行创建的"
+"窗口只能指定一次。"
#: Terminal.1.xml:427(title)
msgid "Examples"
@@ -516,9 +524,9 @@ msgid ""
"and configuration files. This means that file locations will be specified as "
"a path relative to the directories described in the specification."
msgstr ""
-"终端使用 <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop."
-"org</ulink> 中定义的基本目录规格来放置它的数据和配置文件。这意味着文件位置将"
-"以规格中描述的此目录的相对路径来指定。"
+"终端使用 <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org"
+"</ulink> 中定义的基本目录规格来放置它的数据和配置文件。这意味着"
+"文件位置将以规格中描述的此目录的相对路径来指定。"
#: Terminal.1.xml:454(varname)
msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
@@ -529,8 +537,8 @@ msgid ""
"The first base directory to look for configuration files. By default this is "
"set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
msgstr ""
-"第一个基本目录去找配置文件。其默认设为 <filename role=\"directory\">~/."
-"config/</filename>。"
+"第一个基本目录去找配置文件。其默认设为 "
+"<filename role=\"directory\">~/.config/</filename>。"
#: Terminal.1.xml:464(varname)
msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
@@ -544,10 +552,10 @@ msgid ""
"depends on how the program was build and will often be <filename role="
"\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
msgstr ""
-"以冒号分隔包含配置数据的基本目录列表。应用程序默认会在 <filename role="
-"\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename> 中查找。<varname>${sysconfdir}</"
-"varname> 值取决于程序如何编译且对于二进制软件包通常为 <filename role="
-"\"directory\">/etc/</filename>。"
+"以冒号分隔包含配置数据的基本目录列表。应用"
+"程序默认会在 <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename> 中查找。"
+"<varname>${sysconfdir}</varname> 值取决于程序如何编译且对于二进制"
+"软件包通常为 <filename role=\"directory\">/etc/</filename>。"
#: Terminal.1.xml:477(varname)
msgid "${XDG_DATA_HOME}"
@@ -558,8 +566,8 @@ msgid ""
"The root for all user-specific data files. By default this is set to "
"<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
msgstr ""
-"用于用户个人数据文件的根目录。默认设置为 <filename role=\"directory\">~/."
-"local/share/</filename>。"
+"用于用户个人数据文件的根目录。"
+"默认设置为 <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>。"
#: Terminal.1.xml:487(varname)
msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
@@ -599,9 +607,9 @@ msgid ""
"will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/"
"Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
msgstr ""
-"此文件包含工具栏的用户界面定义。如果您使用图形化的工具栏编辑器自定义工具栏,"
-"@PACKAGE_NAME@ 将在 <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars."
-"ui</filename> 文件中储存新的工具栏布局。"
+"此文件包含工具栏的用户界面定义。如果您使用图形化的工具栏编辑器自定义"
+"工具栏,@PACKAGE_NAME@ 将在 <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-"
+"toolbars.ui</filename> 文件中储存新的工具栏布局。"
#: Terminal.1.xml:529(title)
msgid "See also"
@@ -617,9 +625,1898 @@ msgstr ""
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: Terminal.xml:213(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
+"md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
+"md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: Terminal.xml:280(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
+"md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
+"md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: Terminal.xml:556(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+"md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+"md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: Terminal.xml:649(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: Terminal.xml:685(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
+"md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
+"md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: Terminal.xml:705(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
+"md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
+"md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: Terminal.xml:788(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
+"md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
+"md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: Terminal.xml:888(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
+"md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
+"md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: Terminal.xml:935(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
+"md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
+"md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: Terminal.xml:958(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
+"md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
+"md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: Terminal.xml:1002(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
+"md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
+"md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
+
+#: Terminal.xml:12(title)
+msgid "Terminal Emulator"
+msgstr "终端模拟器"
+
+#: Terminal.xml:17(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: Terminal.xml:18(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: Terminal.xml:19(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: Terminal.xml:20(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: Terminal.xml:21(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: Terminal.xml:22(year)
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
+
+#: Terminal.xml:27(year)
+msgid "2009"
+msgstr "2009"
+
+#: Terminal.xml:28(holder)
+msgid "Xfce Development Team"
+msgstr "Xfce 开发团队"
+
+#: Terminal.xml:32(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The "
+"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr ""
+"在自由软件基金会发布的 GNU 自由文档许可协议 1.1 版本或更高版本"
+"的条款约束下允许复制、分发和/或修改本文档;不要求保留特定内容、"
+"封面文本或者封底文本。完整的许可协议文本在以下:<ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>。"
+
+#: Terminal.xml:55(firstname)
+msgid "Andrew"
+msgstr "Andrew"
+
+#: Terminal.xml:56(surname)
+msgid "Conkling"
+msgstr "Conkling"
+
+#: Terminal.xml:58(email)
+msgid "andrewski at fr.st"
+msgstr "andrewski at fr.st"
+
+#: Terminal.xml:71(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr "本手册介绍了 @PACKAGE_VERSION@ 版本的 @PACAGE_NAME@。"
+
+#: Terminal.xml:77(title)
+msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ 简介"
+
+#: Terminal.xml:80(title)
+msgid "What is a terminal emulator?"
+msgstr "终端模拟器是什么?"
+
+#: Terminal.xml:82(para)
+msgid ""
+"The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, "
+"controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-"
+"line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have "
+"since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually "
+"using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that "
+"the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, "
+"fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power "
+"users would be lost without the CLI."
+msgstr ""
+"UNIX 操作系统最开始的设计是一个纯文本的、用键盘输入命令控制的系统。"
+"这就是众所周知的 “命令行界面”(CLI)。X 窗口系统、Xfce 以及其它项目"
+"给 UNIX 添加了一个图形化的、即您现在正在实际使用的用户界面。但图形化"
+"用户界面的加入并不意味着 CLI 的消亡。CLI 仍在并且经常是执行特定任务"
+"的最简单、最迅速和最强大的途径。实际上,没有 CLI 高手应该会迷失。"
+
+#: Terminal.xml:115(title)
+msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?"
+msgstr "是什么让 @PACKAGE_NAME@ 与众不同?"
+
+#: Terminal.xml:117(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, "
+"the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the "
+"possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact "
+"mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that "
+"helps you to save space on your desktop."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ 的高级功能包括简单的配置界面、在单个窗口中用多标签"
+"使用终端的能力、假透明的终端背景可能性和一个帮助您在桌面上节约空间的"
+"紧凑模式(菜单栏和窗口修饰全都隐藏)。"
+
+#: Terminal.xml:123(para)
+msgid "The following key features are available:"
+msgstr "有如下关键功能:"
+
+#: Terminal.xml:127(para)
+msgid "Multiple tabs per window"
+msgstr "单窗口多标签"
+
+#: Terminal.xml:132(para)
+msgid ""
+"Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical "
+"toolbar editor"
+msgstr "可定制的工具栏,能使用集成的图形化工具栏编辑器更改"
+
+#: Terminal.xml:137(para)
+msgid ""
+"Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog plus a bunch of so called "
+"<emphasis>hidden options</emphasis>"
+msgstr ""
+"在 <guilabel>首选项</guilabel> 对话框外加一组所谓的 "
+"<emphasis>隐藏选项</emphasis> 中配置 @PACKAGE_NAME@ 几乎每个方面的能力"
+
+#: Terminal.xml:143(para)
+msgid ""
+"Good integration with the <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop "
+"environment</ulink> in particular, but also with every other Linux desktop"
+msgstr ""
+"尤其是与 <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop environment</ulink>、"
+"包括其它任一 Linux 桌面的良好的整合。"
+
+#: Terminal.xml:148(para)
+msgid "Session management support"
+msgstr "会话管理支持"
+
+#: Terminal.xml:153(para)
+msgid "Real multihead support (both MultiScreen and Xinerama mode)"
+msgstr "真正的多传感头支持(多屏模式和多屏拼接模式)"
+
+#: Terminal.xml:158(para)
+msgid ""
+"Standards compliance (see the <ulink url=\"http://freedesktop.org/"
+"\">freedesktop.org</ulink> website)"
+msgstr ""
+"遵从标准(参看 <ulink url=\"http://freedesktop.org/"
+"\">freedesktop.org</ulink> 网站)"
+
+#: Terminal.xml:163(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> based terminal "
+"service facility to minimize the overall resource usage"
+msgstr ""
+"基于 <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> "
+"的终端服务工具以最小化全局资源占用"
+
+#: Terminal.xml:168(para)
+msgid ""
+"High degree of maintainability by making best use of <ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> and <ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
+msgstr ""
+"最优化地使用 <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">"
+"GTK+</ulink> 和 <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/"
+"gobject/\">GObject</ulink> 实现高度的可维护性。"
+
+#: Terminal.xml:175(para)
+msgid ""
+"Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would "
+"expect from a modern terminal emulator."
+msgstr ""
+"除了这些关键功能,@PACKAGE_NAME@ 支持您期望的现代化终端模拟器所应"
+"具有的所有功能。"
+
+#: Terminal.xml:181(title)
+msgid "Getting started"
+msgstr "新手上路"
+
+#: Terminal.xml:184(title)
+msgid "Starting @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "启动 @PACKAGE_NAME@"
+
+#: Terminal.xml:186(para)
+msgid ""
+"The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of "
+"your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the "
+"right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"启动 @PACKAGE_NAME@ 最简单的方式是使用您桌面的应用程序菜单;"
+"在 Xfce 中,将鼠标指针指向桌面、按鼠标右边按钮并选择 <menuchoice><guimenu>系统</"
+"guimenu><guimenuitem>终端</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: Terminal.xml:193(para)
+msgid ""
+"You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the "
+"<guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</"
+"command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
+msgstr ""
+"您也可以从命令行或者 <guilabel>应用程序启动器</guilabel> 启动 @PACKAGE_NAME@。"
+"只需击下 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>,"
+"输入 <userinput><command>Terminal</command></userinput> 并点击 "
+"<guibutton>运行</guibutton> 按钮。"
+
+#: Terminal.xml:203(title)
+msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "在第一次启动 @PACKAGE_NAME@ 时"
+
+#: Terminal.xml:205(para)
+msgid ""
+"When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a "
+"terminal window with default settings."
+msgstr ""
+"当您第一次启动 @PACKAGE_NAME@ 时,此应用程序打开一个默认配置的终端窗口。"
+
+#: Terminal.xml:217(phrase)
+msgid "Example of a default terminal window"
+msgstr "默认终端窗口的示例"
+
+#: Terminal.xml:222(para)
+msgid ""
+"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
+"commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your "
+"shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX "
+"command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
+"command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who "
+"starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default "
+"Linux installation)."
+msgstr ""
+"终端窗口显示一个您可以输入 UNIX 命令的命令提示符。命令提示符可能非常"
+"取决于您的 shell 配置。光标将显示在命令提示符处。当您输入一个 UNIX "
+"命令并且按下 <keycap>Return</keycap> 键时,计算机执行此命令。@PACKAGE_NAME@ 默认使用"
+"启动此应用程序用户的登录 shell(默认 Linux 安装时为 <filename>/bin/bash</filename>)。"
+
+#: Terminal.xml:232(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command "
+"running inside the terminal window:"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ 为在终端窗口中运行的命令设置如下环境变量:"
+
+#: Terminal.xml:239(varname)
+msgid "TERM"
+msgstr "TERM"
+
+#: Terminal.xml:241(para)
+msgid ""
+"Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can "
+"configure the value from the preferences dialog."
+msgstr ""
+"设置为 <literal>xterm</literal> 或者 <literal>xterm-color</literal>,您可以"
+"在首选项对话框中配置此值。"
+
+#: Terminal.xml:246(varname)
+msgid "COLORTERM"
+msgstr "COLORTERM"
+
+#: Terminal.xml:248(para)
+msgid "Set to <literal>Terminal</literal> by default."
+msgstr "默认设置为 <literal>Terminal</literal>。"
+
+#: Terminal.xml:252(varname)
+msgid "DISPLAY"
+msgstr "DISPLAY"
+
+#: Terminal.xml:254(para)
+msgid "Set to the X11 display of the terminal by default."
+msgstr "默认设置为终端所使用的 X11 显示。"
+
+#: Terminal.xml:258(varname)
+msgid "WINDOWID"
+msgstr "WINDOWID"
+
+#: Terminal.xml:260(para)
+msgid "Set to the X11 window identifier of the terminal by default."
+msgstr "默认设置为终端的 X11 窗口标识符。"
+
+#: Terminal.xml:267(title)
+msgid "Working with multiple terminals"
+msgstr "使用多终端工作"
+
+#: Terminal.xml:269(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several "
+"terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. "
+"Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each "
+"tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each "
+"terminal for a different task."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ 提供标签功能让您在单个窗口中打开多个终端。每个终端在一个"
+"独立的标签中打开。点击应用程序标签在窗口中显示终端。窗口中每个标签"
+"中的终端为独立的子进程,因此您可以使用各个终端用于不同任务。"
+
+#: Terminal.xml:284(phrase)
+msgid "Example of a terminal window with tabs"
+msgstr "带标签的终端窗口的示例"
+
+#: Terminal.xml:289(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed "
+"terminal."
+msgstr ""
+"参看 <xref linkend=“用法”/> 获取如何在新标签中打开终端的信息。"
+
+#: Terminal.xml:294(para)
+msgid ""
+"You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal "
+"tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr ""
+"您可以通过点击终端标签头上的关闭按钮或者选择菜单栏中的 <menuchoice><guimenu>文件</"
+"guimenu><guimenuitem>关闭标签</guimenuitem></menuchoice> 关闭终端标签。"
+
+#: Terminal.xml:304(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "用法"
+
+#: Terminal.xml:307(title)
+msgid "To open and close terminals"
+msgstr "打开并关闭终端"
+
+#: Terminal.xml:311(term)
+msgid "To open a new terminal window:"
+msgstr "打开一个新终端窗口:"
+
+#: Terminal.xml:313(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"选择 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打开终端</guimenuitem></"
+"menuchoice>(或者右击终端窗口并"
+"选择 <menuchoice><guimenuitem>打开终端</guimenuitem></menuchoice>)。"
+
+#: Terminal.xml:315(para)
+msgid ""
+"The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
+msgstr "新终端继承其父终端的工作目录。"
+
+#: Terminal.xml:321(term)
+msgid "To close a terminal window:"
+msgstr "关闭终端窗口:"
+
+#: Terminal.xml:323(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"选择 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>关闭窗口</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: Terminal.xml:325(para)
+msgid ""
+"This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you "
+"opened from the terminal. If you close the last terminal window, the "
+"@PACKAGE_NAME@ application exits."
+msgstr ""
+"此动作关闭终端窗口并终止您在终端中打开的所有子进程。如果您关闭最后一个"
+"终端窗口,@PACKAGE_NAME@ 应用程序将退出。"
+
+#: Terminal.xml:332(term)
+msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
+msgstr "给窗口添加一个新的终端标签:"
+
+#: Terminal.xml:334(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"选择 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打开标签</"
+"guimenuitem></menuchoice>(或者右击终端窗口并"
+"选择 <menuchoice><guimenuitem>打开标签</guimenuitem></menuchoice>)。"
+
+#: Terminal.xml:336(para)
+msgid ""
+"The new terminal inherits the working directory from the previously active "
+"terminal."
+msgstr "新终端继承上一个活动终端的工作目录。"
+
+#: Terminal.xml:344(title)
+msgid "To modify a terminal window"
+msgstr "修改终端窗口"
+
+#: Terminal.xml:348(term)
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr "隐藏菜单栏:"
+
+#: Terminal.xml:350(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"选择 <menuchoice><guimenu>视图</guimenu><guimenuitem>显示菜单栏</"
+"guimenuitem></menuchoice>(或者右击终端窗口并"
+"选择 <menuchoice><guimenuitem>显示菜单栏</guimenuitem></menuchoice>)。"
+
+#: Terminal.xml:354(term)
+msgid "To show a hidden menubar:"
+msgstr "显示已隐藏的菜单栏:"
+
+#: Terminal.xml:356(para)
+msgid ""
+"Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show "
+"Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+msgstr ""
+"右击终端窗口并从弹出的菜单中"
+"选择 <menuchoice><guimenuitem>显示菜单栏</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: Terminal.xml:361(term)
+msgid "To show or hide the toolbars:"
+msgstr "显示或隐藏工具栏:"
+
+#: Terminal.xml:363(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"选择 <menuchoice><guimenu>视图</guimenu><guimenuitem>显示工具栏</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: Terminal.xml:367(term)
+msgid "To customize the toolbars:"
+msgstr "自定义工具栏:"
+
+#: Terminal.xml:369(para)
+msgid ""
+"Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"一定要先显示工具栏;然后选择 <menuchoice><guimenu>编辑</"
+"guimenu><guimenuitem>工具栏...</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: Terminal.xml:373(term)
+msgid "To show or hide the window decorations:"
+msgstr "显示或隐藏窗口修饰:"
+
+#: Terminal.xml:375(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"选择 <menuchoice><guimenu>视图</guimenu><guimenuitem>显示窗口边框</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: Terminal.xml:379(term)
+msgid "To put a terminal window into fullscreen"
+msgstr "将终端窗口全屏显示:"
+
+#: Terminal.xml:381(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal "
+"window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
+"menuchoice>)."
+msgstr ""
+"从菜单栏中选择 <menuchoice><guimenu>视图</guimenu><guimenuitem>全屏</"
+"guimenuitem></menuchoice>(或者右击终端窗口并选择 "
+"<menuchoice><guimenuitem>全屏</guimenuitem></menuchoice>)。"
+
+#: Terminal.xml:386(term)
+msgid "To change the appearance of the terminal window:"
+msgstr "更改终端窗口的外观:"
+
+#: Terminal.xml:388(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that "
+"you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change "
+"the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can "
+"change the background color or the location of the scrollbar."
+msgstr ""
+"参看 <xref linkend=“首选项”/> 获取您在 <guilabel>终端首选项</guilabel> 对话框中"
+"选择用以更改终端窗口的外观和行为的选项的相关信息。"
+"比如,您可以更改终端的背景色和滚动条的位置。"
+
+#: Terminal.xml:398(title)
+msgid "To work with the contents of terminal windows"
+msgstr "处理终端窗口中的内容"
+
+#: Terminal.xml:402(term)
+msgid "To scroll through previous commands and output:"
+msgstr "滚动过之前的命令和并输出:"
+
+#: Terminal.xml:404(para)
+msgid "Perform one of the following actions:"
+msgstr "执行以下某个动作:"
+
+#: Terminal.xml:410(para)
+msgid ""
+"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each "
+"terminal window."
+msgstr "使用通常显示在终端窗口右边的滚动条。"
+
+#: Terminal.xml:416(para)
+msgid ""
+"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
+msgstr ""
+"按 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>、<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
+"keycombo>、<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>、"
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>、"
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> 或者 "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> 键。"
+
+#: Terminal.xml:424(para)
+msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable"
+msgstr "如果鼠标中间有滚轮按钮则使用它"
+
+#: Terminal.xml:429(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> "
+"is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the "
+"shell is suspended and you can scroll through the history with "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
+"using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it "
+"afterwards."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ 在按下 <keycap>Scroll Lock</keycap> 时模拟 FreeBSD 控制台。"
+"当滚动锁定激活时,shell 的普通输入输出都会停止并且您可以使用 "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> 和 "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> 或者"
+"使用可选的滚动条在终端历史中滚动。按 <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> 激活滚动锁定,之后您可以按"
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> 禁用它。"
+
+#: Terminal.xml:439(para)
+msgid ""
+"The number of lines that you can scroll back in the terminal window is "
+"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
+"<guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"终端窗口中能够回滚的行数在 <guilabel>终端首选项</guilabel> 对话框中的 "
+"<guilabel>一般</guilabel> 选项中的 <guilabel>回滚</guilabel> 设置处决定。"
+
+#: Terminal.xml:447(term)
+msgid "To select and copy text:"
+msgstr "选择并复制文本:"
+
+#: Terminal.xml:449(para)
+msgid "You can select text in any of the following ways:"
+msgstr "您可以通过以下任一方式选择文本:"
+
+#: Terminal.xml:452(para)
+msgid ""
+"To select a character at a time, click on the first character that you want "
+"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
+msgstr ""
+"一次选择一个字符,点击您要选择的第一个字符并拖拽鼠标到您所要选择的最后"
+"一个字符处选择。"
+
+#: Terminal.xml:456(para)
+msgid ""
+"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
+"select and drag the mouse to the last word that you want to select."
+msgstr ""
+"一次选择一个字词,双击您要选择的第一个字词并拖拽鼠标到您所要选择的最后"
+"一个字词处选择。"
+
+#: Terminal.xml:460(para)
+msgid ""
+"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
+"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+msgstr ""
+"一次选择一行,三次点击您要选择的第一行并拖拽鼠标到您所要选择的最后一行"
+"处选择。"
+
+#: Terminal.xml:464(para)
+msgid ""
+"These actions select all text between the first and last items. For all text "
+"selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when "
+"you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"这些动作都是选择第一个和最后一个项目之间的所有文本。对于所有选择的文本,"
+"在您松开鼠标按钮之后,@PACKAGE_NAME@ 会将选中的文本复制至剪贴板。要手动"
+"粘贴选中的文本,选择 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>复制</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: Terminal.xml:471(term)
+msgid "To paste text into a terminal:"
+msgstr "粘贴文本至终端:"
+
+#: Terminal.xml:473(para)
+msgid ""
+"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
+"a terminal by performing one of the following actions:"
+msgstr ""
+"如果您之前将文本复制在剪贴板中,您可以执行以下某个动作将此文本粘贴至终端:"
+
+#: Terminal.xml:477(para)
+msgid ""
+"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
+"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
+"documentation for information about how to emulate the middle mouse button. "
+"This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</"
+"guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></"
+"menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"在命令提示符处中击仅通过所选内容粘贴您复制的文本。如果您没有鼠标中键"
+"按钮,参考 X 服务器文档中有关如何模拟鼠标中键按钮的信息。此与使用 "
+"<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu></menuchoice> 菜单中的 "
+"<menuchoice><guimenuitem>粘贴所选内容</guimenuitem></menuchoice> 项目等价。"
+
+#: Terminal.xml:484(para)
+msgid ""
+"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"要粘贴您手动复制的文本,选择 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>粘贴</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: Terminal.xml:491(term)
+msgid "To drag a file name into a terminal window:"
+msgstr "将文件名拖拽至终端窗口:"
+
+#: Terminal.xml:493(para)
+msgid ""
+"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
+"file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full "
+"name of the URI."
+msgstr ""
+"您可以将文件管理器或者网络浏览器之类的其它应用程序中的文件名拖拽至终端。"
+"终端将显示此统一资源标志符的路径和完整名称。"
+
+#: Terminal.xml:498(term)
+msgid "To access a hyperlink:"
+msgstr "访问超链接:"
+
+#: Terminal.xml:500(para)
+msgid ""
+"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal "
+"window, perform the following steps:"
+msgstr "要访问终端窗口中显示的统一资源定位器(地址),执行以下步骤:"
+
+#: Terminal.xml:507(para)
+msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
+msgstr "将鼠标移至地址上方直至此地址下出现下划线。"
+
+#: Terminal.xml:510(para)
+msgid "Right-click on the URL to open the context menu."
+msgstr "右击地址打开交互菜单。"
+
+#: Terminal.xml:513(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start "
+"your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
+msgstr ""
+"从交互菜单中选择 <guimenuitem>打开链接</guimenuitem> 启动您首选的网络浏览器并显示"
+"此地址上的文件。"
+
+#: Terminal.xml:524(term)
+msgid "To compose an email:"
+msgstr "撰写电子邮件:"
+
+#: Terminal.xml:526(para)
+msgid ""
+"To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, "
+"perform the following steps:"
+msgstr "要给终端窗口中显示的地址撰写一封电子邮件,执行以下步骤:"
+
+#: Terminal.xml:533(para)
+msgid ""
+"Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
+msgstr "将鼠标移至电子邮件地址上方直至此电子邮件地址下出现下划线。"
+
+#: Terminal.xml:536(para)
+msgid "Right-click on the email address to open the context menu."
+msgstr "在电子邮件地址上右击打开交互菜单。"
+
+#: Terminal.xml:539(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to "
+"compose an email in your preferred Mail Reader."
+msgstr ""
+"从交互菜单中选择 <guimenuitem>撰写电子邮件</guimenuitem> 在您首选的邮件阅读器中"
+"撰写电子邮件。"
+
+#: Terminal.xml:551(title)
+msgid "To change the terminal title"
+msgstr "更改终端标题"
+
+#: Terminal.xml:560(phrase)
+msgid "Set title dialog"
+msgstr "设置标题对话框"
+
+#: Terminal.xml:565(para)
+msgid ""
+"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
+"following three steps:"
+msgstr "要更改当前显示的终端的标题,执行以下三个步骤:"
+
+#: Terminal.xml:570(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</"
+"guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
+msgstr ""
+"选择 <menuchoice><guimenu>终端</guimenu><guimenuitem>设置标题...</"
+"guimenuitem></menuchoice> 或者双击终端标签头。"
+
+#: Terminal.xml:575(para)
+msgid ""
+"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
+"@PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
+msgstr ""
+"在 <guilabel>标题</guilabel> 文本框中输入新标题。@PACKAGE_NAME@ 将立即应用此更改。"
+
+#: Terminal.xml:579(para)
+msgid ""
+"Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</"
+"keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"点击 <guilabel>关闭</guilabel> 按钮或者按下 <keycap>回车</keycap> 键关闭 "
+"<guilabel>设置标题</guilabel> 对话框。"
+
+#: Terminal.xml:584(para)
+msgid ""
+"To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three "
+"steps as described above, but enter an empty title."
+msgstr ""
+"要重置终端标题至其默认行为,执行上述的三个相同步骤,但输入空标题。"
+
+#: Terminal.xml:587(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokens:"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ 会替换这些标记:"
+
+#: Terminal.xml:591(para)
+msgid "%d : name of the current directory (short)."
+msgstr "%d:当前目录名称(短)"
+
+#: Terminal.xml:594(para)
+msgid "%D : current directory (long)."
+msgstr "%D:当前目录(长)"
+
+#: Terminal.xml:597(para)
+msgid "%w : window title set by shell."
+msgstr "%w:shell 设置的窗口标题"
+
+#: Terminal.xml:600(para)
+msgid "%# : the session id."
+msgstr "%#:会话 id"
+
+#: Terminal.xml:606(title)
+msgid "To recover your terminal"
+msgstr "恢复您的终端"
+
+#: Terminal.xml:608(para)
+msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
+msgstr "如果您有终端方面的问题本节将提供一些建议。"
+
+#: Terminal.xml:612(term)
+msgid "To reset the state of the terminal:"
+msgstr "重置终端的状态:"
+
+#: Terminal.xml:614(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"选择 <menuchoice><guimenu>终端</guimenu><guimenuitem>重置</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
+
+#: Terminal.xml:618(term)
+msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:"
+msgstr "重置终端并清除终端屏幕"
+
+#: Terminal.xml:620(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"选择 <menuchoice><guimenu>终端</guimenu><guimenuitem>重置并清除</"
+"guimenuitem></menuchoice>"
+
+#: Terminal.xml:625(para)
+msgid ""
+"You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></"
+"userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover "
+"your terminal."
+msgstr ""
+"您同样可以使用 shell 命令 <userinput><command>reset</command></userinput> 和 "
+"<userinput><command>clear</command></userinput> 来恢复您的终端。"
+
+#: Terminal.xml:632(title)
+msgid "To customize the toolbars"
+msgstr "自定义工具栏"
+
+#: Terminal.xml:634(para)
+msgid ""
+"As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable "
+"toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly "
+"enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
+"Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars "
+"in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see "
+"<xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgstr ""
+"就如总是提到的,@PACKAGE_NAME@ 支持自定义工具栏。工具栏"
+"默认是禁用的,您需要手动启用它。选择菜单栏中的 <menuchoice><guimenu>视图</"
+"guimenu><guimenuitem>显示工具栏</guimenuitem></menuchoice> 显示当前窗口的工具栏。"
+"如果您要永久使用工具栏,参看 <xref linkend=“首选项-外观”/>。"
+
+#: Terminal.xml:640(para)
+msgid ""
+"Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar "
+"or right-click one of the toolbars and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> "
+"from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> "
+"window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal "
+"window."
+msgstr ""
+"一旦工具栏已显示,从菜单栏中选择 <menuchoice><guimenu>编辑</"
+"guimenu><guimenuitem>工具栏...</guimenuitem></menuchoice> 或者右击某一工具栏并从"
+"交互菜单中选择 <menuchoice><guimenuitem>自定义工具栏...</"
+"guimenuitem></menuchoice>。这会打开 <guilabel>工具栏编辑器</guilabel> 窗口,此窗口"
+"让您在当前终端窗口中自定义工具栏。"
+
+#: Terminal.xml:653(phrase)
+msgid "Customizing the toolbars"
+msgstr "自定义工具栏"
+
+#: Terminal.xml:658(para)
+msgid ""
+"Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and "
+"drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an "
+"item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it "
+"from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button "
+"<guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-"
+"clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a "
+"different style for a toolbar from the context menu."
+msgstr ""
+"只需从 <guilabel>工具栏编辑器</guilabel> 窗口中拖动一个项目并将其放"
+"在工具栏上即可将此项目添加至指定的工具栏,或者从工具栏中"
+"将一个项目拖至 <guilabel>工具栏编辑器</guilabel> 中将其从工具栏中移除。"
+"您可以通过点击 <guibutton>添加一个新工具栏</guibutton> 按钮来添加额外的"
+"工具栏,通过右击工具栏并从交互菜单中选择 <menuchoice><guimenuitem>移除工具栏</"
+"guimenuitem></menuchoice> 移除工具栏。您还可以在交互菜单中为工具栏选择不同的样式。"
+
+#: Terminal.xml:668(title)
+msgid "To switch between different encodings"
+msgstr "在不同编码间切换"
+
+#: Terminal.xml:670(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching "
+"encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ "
+"implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps."
+"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between "
+"different character encodings within a terminal session."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ 本身不包括(暂时)在终端会话运行过程中切换编码的"
+"内置支持。但由于 @PACKAGE_NAME@ 支持 UTF-8 模式,您可以使用 <ulink url="
+"\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit "
+"application</ulink> 在终端会话中在不同的字符编码间切换。"
+
+#: Terminal.xml:680(title) Terminal.xml:689(phrase)
+msgid "Preferences"
+msgstr "首选项"
+
+#: Terminal.xml:694(para)
+msgid ""
+"To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-"
+"click the terminal area of the window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This "
+"will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which "
+"allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
+msgstr ""
+"要配置 @PACKAGE_NAME@,选择 <menuchoice><guimenu>编辑</"
+"guimenu><guimenuitem>首选项...</guimenuitem></menuchoice> 或者右击窗口中"
+"的终端区域并选择 <menuchoice><guimenuitem>首选项...</guimenuitem></"
+"menuchoice>。这会得到 <guilabel>终端首选项</guilabel> 对话框,"
+"它让您按您的需求来调整 @PACKAGE_NAME@ 的行为。"
+
+#: Terminal.xml:700(title)
+msgid "General"
+msgstr "一般"
+
+#: Terminal.xml:709(phrase)
+msgid "General preferences"
+msgstr "一般首选项"
+
+#: Terminal.xml:716(guilabel)
+msgid "Initial title"
+msgstr "初始标题"
+
+#: Terminal.xml:718(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals "
+"will have the initial title."
+msgstr "使用此文本框指定终端的初始标题。新终端会用此初始标题。"
+
+#: Terminal.xml:720(para)
+msgid ""
+"The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-"
+"title\"/> for more information."
+msgstr ""
+"初始标题同样会替换某些标记,参看 <xref linkend=\"set-title\"/> 获取详情。"
+
+#: Terminal.xml:725(guilabel)
+msgid "Dynamically-set title"
+msgstr "动态设置标题"
+
+#: Terminal.xml:727(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
+"that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
+msgstr ""
+"使用此下拉菜单来指定如何处理动态设置标题,也就是由在终端窗口中运行的"
+"命令设置的终端标题。"
+
+#: Terminal.xml:733(guilabel)
+msgid "Run command as login shell"
+msgstr "作为登录 shell 运行命令"
+
+#: Terminal.xml:735(para)
+msgid ""
+"Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login "
+"shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for "
+"details about differences between running it as interactive shell and "
+"running it as login shell."
+msgstr ""
+"选中此选项以便强制 @PACKAGE_NAME@ 在您打开新终端时将您的 shell 作为登录 "
+"shell 运行。参看您的作为交互 shell 运行和作为登录 shell 运行"
+"区别的相关文档获取详情。"
+
+#: Terminal.xml:742(guilabel)
+msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
+msgstr "当命令启动时更新 utmp/wtmp 记录"
+
+#: Terminal.xml:744(para)
+msgid ""
+"Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a "
+"new terminal is opened."
+msgstr "选中此选项以便当新终端打开时在 utmp 和 wtmp 记录中插入新条目。"
+
+#: Terminal.xml:749(guilabel)
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "输出时滚动"
+
+#: Terminal.xml:751(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
+"the terminal continues to display more output from a command."
+msgstr "选中此选项让您能在终端继续显示命令结果时在终端上滚动输出。"
+
+#: Terminal.xml:756(guilabel)
+msgid "Scroll on keystroke"
+msgstr "按键时滚动"
+
+#: Terminal.xml:758(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
+"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
+"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
+"prompt."
+msgstr ""
+"选中该选项让您能按键盘上任意键滚动终端窗口至命令提示符。此动作仅在您"
+"上滚终端窗口并要返回至命令提示符处时有用。"
+
+#: Terminal.xml:765(guilabel)
+msgid "Scrollbar is"
+msgstr "滚动条位置"
+
+#: Terminal.xml:767(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal "
+"windows."
+msgstr "使用此下拉菜单指定滚动条在终端窗口中的位置。"
+
+#: Terminal.xml:772(guilabel)
+msgid "Scrollback"
+msgstr "回滚"
+
+#: Terminal.xml:774(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
+"using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you "
+"can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
+msgstr ""
+"使用此选值框指定您使用滚动条或鼠标滚轮回滚的行数。比如,如果您指定 1000,"
+"您可以回滚至终端中显示上 1000 行。"
+
+#: Terminal.xml:783(title)
+msgid "Appearance"
+msgstr "外观"
+
+#: Terminal.xml:792(phrase)
+msgid "Appearance preferences"
+msgstr "外观首选项"
+
+#: Terminal.xml:799(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "字体"
+
+#: Terminal.xml:801(para)
+msgid ""
+"Click on the button to select the font type and font size you want to use "
+"for the terminal."
+msgstr "点击此按钮选择您要在终端中使用的字体类型和字体大小。"
+
+#: Terminal.xml:806(para)
+msgid ""
+"Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</"
+"guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing "
+"when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively "
+"speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load "
+"on slow systems."
+msgstr ""
+"使用 <guilabel>终端字体启用反锯齿</guilabel> 选项来控制您是否要 @PACKAGE_NAME@ "
+"在终端显示文本时使用反锯齿。禁用此项可以在慢系统上显著地加快终端的"
+"渲染性能并减少整个系统的负载。"
+
+#: Terminal.xml:813(para)
+msgid ""
+"The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal "
+"allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, "
+"all text will appear in the selected font, else certain text will appear in "
+"bold face."
+msgstr ""
+"<guilabel>允许粗体</guilabel> 选项控制终端是否允许运行在其中的应用程序使用"
+"粗体。如果禁用,所有的文本都将以选中的字体出现,其它特定文本将以粗体"
+"出现。"
+
+#: Terminal.xml:822(guilabel)
+msgid "Background"
+msgstr "背景"
+
+#: Terminal.xml:824(para)
+msgid ""
+"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+msgstr "为终端窗口选择背景。选项如下:"
+
+#: Terminal.xml:828(guilabel)
+msgid "None (use solid color)"
+msgstr "无(使用固定颜色)"
+
+#: Terminal.xml:830(para)
+msgid ""
+"Select this option to use the background color that is specified in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
+msgstr ""
+"选择此项以使用在 <guilabel>颜色</guilabel> 一节中指定的背景颜色作为终端的背景色。"
+
+#: Terminal.xml:836(guilabel)
+msgid "Background image"
+msgstr "背景图片"
+
+#: Terminal.xml:838(para)
+msgid ""
+"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
+"Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location "
+"and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the "
+"entry box to search for and select the image file."
+msgstr ""
+"选择此项使用图片文件作为终端背景。使用 <guilabel>图片文件</guilabel> 文本框指定图片"
+"文件的位置和名称。或者,点击文本框旁边的按钮搜索并选择图片文件。"
+
+#: Terminal.xml:843(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the "
+"background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and "
+"stretching background images."
+msgstr ""
+"使用 <guilabel>样式</guilabel> 选项控制背景图片的外观。@PACKAGE_NAME@ 支持平铺、"
+"居中、伸缩和拉伸背景图片。"
+
+#: Terminal.xml:849(guilabel)
+msgid "Transparent background"
+msgstr "透明背景"
+
+#: Terminal.xml:851(para)
+msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
+msgstr "选择该项让终端使用透明背景。"
+
+#: Terminal.xml:856(para)
+msgid ""
+"If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or "
+"<guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider "
+"<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim "
+"the background of the terminal."
+msgstr ""
+"如果您已选择 <guilabel>背景图片</guilabel> 或者 <guilabel>透明背景</guilabel>,"
+"您可以使用 <guilabel>遮蔽透明或图片背景</guilabel> 滑块"
+"来遮蔽或调暗终端背景。"
+
+#: Terminal.xml:862(guilabel)
+msgid "Display menubar in new windows"
+msgstr "在新窗口中显示菜单栏"
+
+#: Terminal.xml:864(para)
+msgid ""
+"Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
+msgstr "选择此项默认在新终端窗口中显示菜单栏。"
+
+#: Terminal.xml:868(guilabel)
+msgid "Display toolbars in new windows"
+msgstr "在新窗口中显示工具栏"
+
+#: Terminal.xml:870(para)
+msgid "Select this option to show toolbars on new terminal windows by default."
+msgstr "选择此项默认在新终端窗口中显示工具栏。"
+
+#: Terminal.xml:874(guilabel)
+msgid "Display borders around new windows"
+msgstr "在新窗口中显示边框"
+
+#: Terminal.xml:876(para)
+msgid ""
+"Select this option to show window decorations on new terminal windows by "
+"default."
+msgstr "选择此项默认在新终端窗口中显示窗口修饰。"
+
+#: Terminal.xml:883(title)
+msgid "Colors"
+msgstr "颜色"
+
+#: Terminal.xml:892(phrase)
+msgid "Color preferences"
+msgstr "颜色首选项"
+
+#: Terminal.xml:899(guilabel)
+msgid "Foreground and Background"
+msgstr "前景和背景"
+
+#: Terminal.xml:901(para)
+msgid ""
+"The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> "
+"allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the "
+"color for the text cursor. An application running inside the terminal can "
+"also request a different color chosen from the palette below to draw text."
+msgstr ""
+"标有 <guilabel>文本和光标颜色</guilabel> 的两个按钮用于 @PACKAGE_NAME@ 绘制一般文本"
+"和文本光标颜色。在终端中运行的应用程序同样可能需要从以下调色板中"
+"选择来绘制文本。"
+
+#: Terminal.xml:906(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the "
+"default background for terminal windows. This color is also used in "
+"background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or "
+"<guilabel>Background image</guilabel> is selected."
+msgstr ""
+"点击 <guilabel>背景颜色</guilabel> 按钮为终端窗口选择默认背景。此颜色也用在选中 "
+"<guilabel>透明背景</guilabel> 或 <guilabel>背景图像</guilabel> 时的背景着色。"
+
+#: Terminal.xml:913(guilabel)
+msgid "Text Selection"
+msgstr "所选文本"
+
+#: Terminal.xml:915(para)
+msgid ""
+"Select the background color to use when selecting text in a terminal window. "
+"You can either specify a custom color or stick to the default color."
+msgstr ""
+"选择在终端窗口中选中文本时的背景颜色。您可以指定一个颜色或者使用默认颜色。"
+
+#: Terminal.xml:920(guilabel)
+msgid "Palette"
+msgstr "调色板"
+
+#: Terminal.xml:922(para)
+msgid ""
+"The terminal provides the application running inside with a palette of 16 "
+"colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
+msgstr ""
+"终端为在其中运行的应用程序提供了一个 16 色的调色板。您可以使用此 16 "
+"色按钮自定义这些颜色。"
+
+#: Terminal.xml:930(title)
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "快捷键"
+
+#: Terminal.xml:939(phrase)
+msgid "Shortcut preferences"
+msgstr "快捷键首选项"
+
+#: Terminal.xml:946(guilabel)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "快捷键"
+
+#: Terminal.xml:948(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the "
+"shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable "
+"you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A "
+"shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-"
+"modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</"
+"keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
+msgstr ""
+"对话框中的 <guilabel>快捷键</guilabel> 一节列出了每个菜单项目定义的快捷键。这些"
+"快捷键让您能使用键盘而不是鼠标来选择菜单项目。快捷键可以是任意"
+"非修饰键或者是任意非修饰键与几个修饰键的组合,修饰键指的是 <keycap>Alt</keycap>、"
+"<keycap>Ctrl</keycap> 等类似按键。"
+
+#: Terminal.xml:962(phrase)
+msgid "Compose shortcut"
+msgstr "组合快捷键"
+
+#: Terminal.xml:967(para)
+msgid ""
+"To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list "
+"and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a "
+"specific menu item, double click the menu item in the list and click the "
+"button <guilabel>Clear</guilabel>."
+msgstr ""
+"要更改菜单项目的快捷键,在列表中双击此项目并按下您要设置的按键组合。"
+"要禁用特定菜单项目的快捷键,在列表中双击此项目并点击 <guilabel>清除</guilabel> 按钮。"
+
+#: Terminal.xml:975(guilabel)
+msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
+msgstr "禁用所有菜单访问键(比如 Alt+f)"
+
+#: Terminal.xml:977(para)
+msgid ""
+"Select this option to disable the access keys that are defined to enable you "
+"to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key "
+"is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some "
+"cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the "
+"access key to perform the action."
+msgstr ""
+"选中此项禁用已定义的让您能使用键盘快捷键而不是鼠标来选择菜单项目的访问键。"
+"在菜单或者对话框选项每个访问键以带下划线的字母标出。某些情况下,您必须按 "
+"<keycap>Alt</keycap> 键与此访问键组合来执行动作。"
+
+#: Terminal.xml:986(guilabel)
+msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
+msgstr "禁用菜单快捷键(默认为 F10)"
+
+#: Terminal.xml:988(para)
+msgid ""
+"Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you "
+"to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the "
+"menus is <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"选中此项禁已定义的用来访问 @PACKAGE_NAME@ 菜单的快捷键。访问菜单的默认"
+"快捷键是 <keycap>F10</keycap>。"
+
+#: Terminal.xml:997(title)
+msgid "Advanced"
+msgstr "高级"
+
+#: Terminal.xml:1006(phrase)
+msgid "Advanced preferences"
+msgstr "高级首选项"
+
+#: Terminal.xml:1013(guilabel)
+msgid "Backspace key generates"
+msgstr "Backspace 键生成"
+
+#: Terminal.xml:1015(para)
+msgid ""
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+msgstr ""
+"使用此下拉菜单选择您要 <keycap>Backspace</keycap> 键执行的功能。"
+
+#: Terminal.xml:1020(guilabel)
+msgid "Delete key generates"
+msgstr "Delete 键生成"
+
+#: Terminal.xml:1022(para)
+msgid ""
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
+msgstr "使用此下拉菜单选择您要 <keycap>Delete</keycap> 键执行的功能。"
+
+#: Terminal.xml:1027(guilabel)
+msgid "$TERM setting"
+msgstr "$TERM 设置"
+
+#: Terminal.xml:1029(para)
+msgid ""
+"This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable "
+"is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default "
+"should be ok for most systems. If you have problems with colors in some "
+"applications or if you think that a certain application behaves oddly, try "
+"<userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses "
+"5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
+msgstr ""
+"此选项设置当一个新终端标签或者终端窗口打开时,<varname>$TERM</varname> 环境"
+"变量的值。默认值对大多数系统应该很好。如果您有一些应用程序颜色上"
+"的问题或您认为某个特定应用程序行为异常,在此试试 <userinput>xterm-color</userinput>。"
+"如果您有 ncurses 5.6 或更高版本上的问题也可试试 <userinput>xfce</userinput>。"
+
+#: Terminal.xml:1039(guilabel)
+msgid "Reset compatibility options to defaults"
+msgstr "重置兼容性选项至默认值"
+
+#: Terminal.xml:1041(para)
+msgid ""
+"Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
+"guilabel> tabbed section to its defaults settings."
+msgstr ""
+"点击此按钮在 <guilabel>兼容性</guilabel> 标签下重置选项至其默认值。"
+
+#: Terminal.xml:1046(guilabel)
+msgid "Double click"
+msgstr "双击"
+
+#: Terminal.xml:1048(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
+"@PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
+msgstr ""
+"使用此文本框指定在您按字词选择文本时 @PACKAGE_NAME@ 会将其作为字词的字符或"
+"字符串。"
+
+#: Terminal.xml:1057(title)
+msgid "Command line options"
+msgstr "命令行选项"
+
+#: Terminal.xml:1064(title)
+msgid "Advanced topics"
+msgstr "高级主题"
+
+#: Terminal.xml:1066(title)
+msgid "Files and Environment Variables"
+msgstr "文件和环境变量"
+
+#: Terminal.xml:1078(title)
+msgid "Hidden options"
+msgstr "隐藏选项"
+
+#: Terminal.xml:1080(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control "
+"various advanced settings and to reduce the number of options in the user "
+"interface. To set any of these options, you will have to open the file "
+"<filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite "
+"text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply "
+"create the file if it does not already exist. For example, your "
+"<filename>terminalrc</filename> could look like"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ 提供一系列的隐藏选项让高手控制各种各样的高级设置并在"
+"用户界面中减少选项数量。要设置这些任何选项,您需要在您喜爱的文本"
+"编辑器中打开文件 <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> "
+"并编辑 <varname>[Configuration]</varname> 段;如果此文件不存在仅先创建它。"
+"比如,您的 <filename>terminalrc</filename> 看起来会像"
+
+#: Terminal.xml:1088(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"[Configuration]\n"
+"MiscAlwaysShowTabs=TRUE\n"
+"MiscBell=TRUE\n"
+"MiscConfirmClose=FALSE\n"
+"MiscCursorBlinks=TRUE\n"
+"MiscCursorShape=TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK\n"
+"MiscCycleTabs=FALSE\n"
+"MiscInheritGeometry=TRUE\n"
+"MiscMouseAutohide=FALSE\n"
+"MiscTabCloseButtons=TRUE\n"
+"MiscTabCloseMiddleClick=TRUE\n"
+"MiscTabPosition=GTK_POS_TOP\n"
+"MiscHighlightUrls=TRUE"
+msgstr ""
+"\n"
+"[Configuration]\n"
+"MiscAlwaysShowTabs=TRUE\n"
+"MiscBell=TRUE\n"
+"MiscConfirmClose=FALSE\n"
+"MiscCursorBlinks=TRUE\n"
+"MiscCursorShape=TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK\n"
+"MiscCycleTabs=FALSE\n"
+"MiscInheritGeometry=TRUE\n"
+"MiscMouseAutohide=FALSE\n"
+"MiscTabCloseButtons=TRUE\n"
+"MiscTabCloseMiddleClick=TRUE\n"
+"MiscTabPosition=GTK_POS_TOP\n"
+"MiscHighlightUrls=TRUE"
+
+#: Terminal.xml:1103(para)
+msgid ""
+"plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
+msgstr "加上通过首选项对话框控制的所有选项。"
+
+#: Terminal.xml:1109(varname)
+msgid "MiscAlwaysShowTabs"
+msgstr "MiscAlwaysShowTabs"
+
+#: Terminal.xml:1111(para)
+msgid ""
+"If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if "
+"only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want "
+"the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by "
+"default."
+msgstr ""
+"为 <literal>TRUE</literal> 则标签头即使只打开一个终端标签时也一直显示。此选项"
+"在您打开另一个标签时要改变终端窗口大小时有用。默认值为禁用。"
+
+#: Terminal.xml:1120(varname)
+msgid "MiscBell"
+msgstr "MiscBell"
+
+#: Terminal.xml:1122(para)
+msgid ""
+"Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables "
+"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is "
+"disabled by default."
+msgstr ""
+"启用(<varname>MiscBell=TRUE</varname>)或者禁用(<varname>MiscBell=FALSE</"
+"varname>) 终端响铃。默认值为禁用。"
+
+#: Terminal.xml:1130(varname)
+msgid "MiscConfirmClose"
+msgstr "MiscConfirmClose"
+
+#: Terminal.xml:1132(para)
+msgid ""
+"Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user "
+"tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either "
+"<literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"控制 @PACKAGE_NAME@ 用户在终端窗口中尝试关闭包含多个标签时是否弹出确认"
+"对话框。可以是 <literal>TRUE</literal>(默认值)或 <literal>FALSE</literal>。"
+
+#: Terminal.xml:1141(varname)
+msgid "MiscCursorBlinks"
+msgstr "MiscCursorBlinks"
+
+#: Terminal.xml:1143(para)
+msgid ""
+"Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either "
+"<literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"启用该项显示闪烁光标。可以是 "
+"<literal>TRUE</literal> 或 <literal>FALSE</literal>(默认值)。"
+
+#: Terminal.xml:1151(varname)
+msgid "MiscCursorShape"
+msgstr "MiscCursorShape"
+
+#: Terminal.xml:1153(para)
+msgid ""
+"Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only "
+"available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
+msgstr ""
+"指定终端中的光标形状。可以是 "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal>(默认值)、"
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> 或者 "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>。"
+"该选项只对 VTE 0.19.1 或更新版本编译时有效。"
+
+#: Terminal.xml:1164(varname)
+msgid "MiscCycleTabs"
+msgstr "MiscCycleTabs"
+
+#: Terminal.xml:1166(para)
+msgid ""
+"This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That "
+"is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the "
+"<guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> "
+"menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the "
+"last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> "
+"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"此选项控制您是否能循环切换终端标签。也就是您是否能使用 <guimenu>转到</guimenu> "
+"菜单中的 <guimenuitem>下一个标签</guimenuitem> 按钮(或相应的键盘快捷键)"
+"从最后一个标签切换至第一个标签,和使用 <guimenu>转到</guimenu> 菜单中的 "
+"<guimenuitem>上一个标签</guimenuitem> 按钮从第一个标签切换至最后一个标签。"
+"可以是 <literal>TRUE</literal>(默认值)或 <literal>FALSE</literal>。"
+
+#: Terminal.xml:1178(varname)
+msgid "MiscDefaultGeometry"
+msgstr "MiscDefaultGeometry"
+
+#: Terminal.xml:1180(para)
+msgid ""
+"The default geometry for new Terminal windows if no <xref linkend=\"options-"
+"window-geometry\"/> option is specified on the command line (defaults to "
+"<literal>80x24</literal>)."
+msgstr ""
+"未从命令行中指定 <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> 选项时的新打开"
+"终端窗口的默认几何形状(默认值为 <literal>80x24</literal>)。"
+
+#: Terminal.xml:1188(varname)
+msgid "MiscInheritGeometry"
+msgstr "MiscInheritGeometry"
+
+#: Terminal.xml:1190(para)
+msgid ""
+"This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width "
+"and height of the active tab) from its parent window (the window from which "
+"the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or "
+"<literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"此设置控制新窗口是否从其父窗口(用以打开新窗口的窗口)"
+"继承几何形状(活动标签的宽度和高度)。可以是 <literal>TRUE</literal> 或 "
+"<literal>FALSE</literal>(默认值)。"
+
+#: Terminal.xml:1200(varname)
+msgid "MiscMouseAutohide"
+msgstr "MiscMouseAutohide"
+
+#: Terminal.xml:1202(para)
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor "
+"while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</"
+"literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"此设置控制 @PACKAGE_NAME@ 您在终端窗口中输入时是否隐藏鼠标光标。"
+"可以是 <literal>TRUE</literal> 或 <literal>FALSE</literal>(默认值)。"
+
+#: Terminal.xml:1211(varname)
+msgid "MiscTabCloseButtons"
+msgstr "MiscTabCloseButtons"
+
+#: Terminal.xml:1213(para)
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with "
+"the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) "
+"or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"此设置控制 @PACKAGE_NAME@ 是否与终端标签标题一起提供关闭按钮。"
+"可以是 <literal>TRUE</literal>(默认值)或 <literal>FALSE</literal>。"
+
+#: Terminal.xml:1222(varname)
+msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
+msgstr "MiscTabCloseMiddleClick"
+
+#: Terminal.xml:1224(para)
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when "
+"the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> "
+"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"此设置控制 @PACKAGE_NAME@ 在用户中击标签标题时是否关闭终端标签。"
+"可以是 <literal>TRUE</literal>(默认值)或 <literal>FALSE</literal>。"
+
+#: Terminal.xml:1233(varname)
+msgid "MiscTabPosition"
+msgstr "MiscTabPosition"
+
+#: Terminal.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can "
+"be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), "
+"<literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or "
+"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will "
+"be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to "
+"disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
+msgstr ""
+"指定标签头应该显示的位置。可以是 <literal>GTK_POS_TOP</literal>"
+"(默认值)、<literal>GTK_POS_LEFT</literal>、<literal>GTK_POS_BOTTOM</literal>"
+"或 <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>。如果您在此指定 <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> 或 <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>,标签头的文本将竖直而非水平"
+"显示。强烈建议您为 <literal>GTK_POS_LEFT</literal> 或 <literal>GTK_POS_RIGHT"
+"</literal> 禁用 <varname>MiscTabCloseButtons</varname>。"
+
+#: Terminal.xml:1248(varname)
+msgid "MiscHighlightUrls"
+msgstr "MiscHighlightUrls"
+
+#: Terminal.xml:1250(para)
+msgid ""
+"This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - "
+"will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you "
+"change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted "
+"anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in "
+"the preferred application."
+msgstr ""
+"此设置控制在终端窗口中显示的地址(超链接和电子邮件地址)是否在文本中"
+"高亮显示。如果您将此项更改为 <literal>FALSE</literal>,地址将不再高亮显示且您再也不能"
+"在首选的应用程序中中击地址打开它。"
+
+#: Terminal.xml:1264(title)
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "常见问题"
+
+#: Terminal.xml:1266(para)
+msgid ""
+"The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked "
+"question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal "
+"emulators in general. If you know of a question that's missing from this "
+"page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
+"product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
+msgstr ""
+"本节的目的是收集使用 @PACKAGE_NAME@ 乃至通常的终端模拟器中常被问到的"
+"众多问题。如果您知道在本页中遗漏了哪个问题,请在 "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
+"product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink> 提交请求。"
+
+#: Terminal.xml:1271(title)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: "
+"Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ 报告 <literal>无法启动终端服务: 无法连接至 D-BUS 信息守护进程"
+"</literal>,怎么办?"
+
+#: Terminal.xml:1274(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by "
+"establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message "
+"above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS "
+"session message daemon and register a service. This is just a warning, you "
+"can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ 通过与 D-BUS 服务建立连接来管理所有的终端窗口以尝试减少运行实"
+"例的数量。上面的信息告诉您 @PACKAGE_NAME@ 无法连接至 D-BUS 会话管理守护进程以"
+"注册一个服务。这仅是一个警告,不使用 D-BUS 服务功能,您仍然可以正常使用终端。"
+
+#: Terminal.xml:1279(para)
+msgid ""
+"To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, "
+"either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</"
+"literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use "
+"<literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you "
+"don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment "
+"on how to enable the D-BUS session daemon."
+msgstr ""
+"要在您登录 X 会话时启动 D-BUS 会话信息守护进程,要么修改 xinitrc "
+"文件并将 <literal>xfce4-session</literal> 行更改为 <literal>dbus-launch xfce4-"
+"session</literal>,要么使用 <literal>dbus-launch startxfce4</literal> 来启动 "
+"Xfce。如果您不使用 Xfce,请看看您的桌面环境下的如何启用 D-BUS 会话"
+"守护进程的文档。"
+
+#: Terminal.xml:1287(title)
+msgid ""
+"<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in "
+"@PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
+msgstr ""
+"<keycap>Home</keycap> 和 <keycap>End</keycap> 键在 @PACKAGE_NAME@ 中"
+"不起作用,怎么了?"
+
+#: Terminal.xml:1289(para)
+msgid ""
+"This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+"arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by "
+"@PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink "
+"url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</"
+"ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work "
+"with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
+msgstr ""
+"此问题其实是一个在 <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/"
+"gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink> 中、@PACKAGE_NAME@ 所使用"
+"的终端控件的缺陷。修复此问题的 vte 补丁在 <ulink url=\"http://lunar"
+"-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</ulink>"
+"(此补丁与 0.11.11 版的 vte 创建,在其它版本的 vte 上它可能无法生效)。"
+"感谢 Auke Kok 提供此补丁。"
+
+#: Terminal.xml:1296(title)
+msgid "Support"
+msgstr "支持"
+
+#: Terminal.xml:1298(para)
+msgid ""
+"To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
+"enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/"
+"</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so "
+"a useful bug report has two qualities:"
+msgstr ""
+"无论是此应用程序还是此手册,要报告缺陷或者提出建议,使用位于 "
+"<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&"
+"format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink> 上的缺陷追踪系统。"
+"记住有用的缺陷报告是让缺陷得到修复的,因此有用的缺陷报告具备"
+"两个优点:"
+
+#: Terminal.xml:1305(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see "
+"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
+"to fix it at all. Every detail you can provide helps."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">可重现的。</emphasis>如果开发者无法亲自看到缺陷并证明其"
+"存在,他很可能没有任何办法去修复它。您能提供的每个"
+"细节都有所帮助。"
+
+#: Terminal.xml:1310(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can "
+"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
+"fix it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">明确的。</emphasis>开发者能越快地隔离问题所在的特定区域,"
+"他越有可能方便地解决此问题。"
+
+#: Terminal.xml:1315(para)
+msgid ""
+"In case you want to request a new feature, please make clear why you "
+"consider it a worth addition for the application. It is more likely that a "
+"new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It "
+"will increase the chance of addition even more if you provide a patch that "
+"implements the requested feature, but make sure that you read the file "
+"<ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</"
+"ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - "
+"before you start hacking up the source."
+msgstr ""
+"万一您要提请新功能,请阐明为何您认为对此应用程序来说它是一个有价值的"
+"功能。如果您给新功能提供了良好的理由,此功能很可能被添加。如果您能够"
+"提供实现此功能的补丁则会更加增加添加的可能性,但在您修改源码之前确保"
+"先阅读文件 <ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING"
+"\">HACKING</ulink>,尤其是标为 <emphasis>Coding Style</emphasis> 的部分。"
+
+#: Terminal.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Else, if you have questions about the use or installation of this software, "
+"please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce "
+"users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold"
+"\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold"
+"\">#xfce</emphasis> and ask for help."
+msgstr ""
+"另外,如果您有使用或安装此软件方面的问题,请在 <ulink url=\"http://"
+"www.xfce.org/community/lists\">Xfce users "
+"mailing list </ulink> 中提问或将您的 IRC 客户端指向 "
+"<emphasis role=\"bold\">irc,freenode.net</emphasis>、加入 "
+"<emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> 频道请求帮助。"
+
+#: Terminal.xml:1329(title)
+msgid "About @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "关于 @PACKAGE_NAME@"
+
+#: Terminal.xml:1331(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
+"\">os-cillation website</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ 由 Benedikt Meurer(<email>benny at xfce.org</email>)撰写。"
+"访问 <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation "
+"website</ulink> 获取更多信息。"
+
+#: Terminal.xml:1337(para)
+msgid ""
+"This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest "
+"version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
+msgstr ""
+"此文档由 Benedikt Meurer(<email>benny at xfce.org</email>)和 "
+"Andrew Conkling(<email>andrewski at fr.st</email>)撰写。此文档"
+"的最新版本总是在: <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>。"
+
+#: Terminal.xml:1344(para)
+msgid ""
+"This software is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可协议的第二版或更高(您可以选择)"
+"版本的方式下发布。"
+
+#: Terminal.xml:1350(para)
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr ""
+"您应该与此程序一道收到了一份 GUN 通用公共许可协议的副本;"
+"如果没有,致信给 "
+"the Free Software Foundation, Inc.,"
+"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: Terminal.1.xml:0(None)
+#: Terminal.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hunt Xu <huntxu at live.cn>, 2009.\n"
-"Chipong Luo <chipong_l at yahoo.com>, 2011."
+"Chipong Luo <chipong.luo at yahoo.com>, 2011, 2012."
More information about the Xfce4-commits
mailing list