[Xfce4-commits] <thunar:xfce-4.10> l10n: Updated Bulgarian (bg) translation to 100%
Transifex
noreply at xfce.org
Sun Dec 30 18:44:01 CET 2012
Updating branch refs/heads/xfce-4.10
to e5a451029e6fe72ff6cc57ad0491ad43a1d3d567 (commit)
from ecd5060e86d74e94ad07191e141a2514429b9a10 (commit)
commit e5a451029e6fe72ff6cc57ad0491ad43a1d3d567
Author: Kiril Kirilov <cybercop_montana at abv.bg>
Date: Sun Dec 30 18:42:11 2012 +0100
l10n: Updated Bulgarian (bg) translation to 100%
New status: 681 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/bg.po | 1170 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 682 insertions(+), 488 deletions(-)
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 62d51cf..ef97d87 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -1,48 +1,44 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# Copyright (C) 2004-2006 Benedikt Meurer.
+# This file is distributed under the same license as the Thunar package.
+# Kiril Kirilov (Cybercop) <cybercop_montana at abv.bg>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 1.4.0\n"
+"Project-Id-Version: Thunar 1.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-12-24 03:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-27 14:30+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-28 14:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-30 19:45+0200\n"
"Last-Translator: cybercop <cybercop_montana at abv.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg at li.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
-"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
-"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../thunar/main.c:62
msgid "Open the bulk rename dialog"
-msgstr "Отваряне на диалог за масово преименуване"
+msgstr "Отваряне на диалог за преименуване на няколко файла"
#: ../thunar/main.c:64
msgid "Run in daemon mode"
-msgstr "Стартирай в диспечерски режим"
+msgstr "Стартиране в служебен режим"
#: ../thunar/main.c:66
msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-msgstr "Стартирай в диспечерски режим (Не се поддържа)"
+msgstr "Стартиране в служебен режим (не се поддържа)"
#: ../thunar/main.c:70
msgid "Quit a running Thunar instance"
-msgstr "Изход, примерно от стартиран Thunar"
+msgstr "Изключване на стартирано копие на Thunar"
#: ../thunar/main.c:72
msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-msgstr "Изход, примерно от стартиран Thunar (Не се поддържа)"
+msgstr "Изключване на стартирано копие на Thunar (не се поддържа)"
#: ../thunar/main.c:74
msgid "Print version information and exit"
-msgstr "Отпечатване на информация за версията и изход"
+msgstr "Показване на информация за версията и изход"
#. setup application name
#: ../thunar/main.c:128
@@ -57,26 +53,26 @@ msgstr "[ФАЙЛОВЕ...]"
#: ../thunar/main.c:152
#, c-format
msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-msgstr "Thunar: Информацията не може да бъде показана %s\n"
+msgstr "Thunar: Неуспех при отваряне на: %s\n"
#. yep, there's an error, so print it
#: ../thunar/main.c:157
#, c-format
msgid "Thunar: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Файлов мениджър Thunar: %s\n"
#: ../thunar/main.c:168
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-msgstr "Екипът по разработка на Thunar. Всички права запазени."
+msgstr "Екипът по разработка на Thunar. Всички права са запазени."
#: ../thunar/main.c:169
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-msgstr "Написано от Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
+msgstr "Автор: Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
#: ../thunar/main.c:170
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "Моля, докладвайте грешките в <%s>."
+msgstr "Моля, докладвайте грешки на <%s>."
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:115
msgid "Arran_ge Items"
@@ -88,7 +84,7 @@ msgstr "Подреждане по имена"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:120
msgid "Keep items sorted by their name"
-msgstr "Запази елементите, подредени по имена"
+msgstr "Запазване на елементите, подредени по имена"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121
msgid "Sort By _Size"
@@ -96,15 +92,15 @@ msgstr "Подреждане по размер"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121
msgid "Keep items sorted by their size"
-msgstr "Запази елементите, подредени по размер"
+msgstr "Запазване на елементите, подредени по размер"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Sort By _Type"
-msgstr "Подреждане по азбучен ред"
+msgstr "Подреждане по тип"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Keep items sorted by their type"
-msgstr "Запази елементите, подредени по азбучен ред"
+msgstr "Запазване на елементите, подредени по тип"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Sort By Modification _Date"
@@ -112,7 +108,7 @@ msgstr "Подреждане по дата на промяна"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Keep items sorted by their modification date"
-msgstr "Запазване на елементите, подредени по дата на промяна"
+msgstr "Запазване на елеметите, подредени по дата на промяна"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:128
msgid "_Ascending"
@@ -133,7 +129,7 @@ msgstr "Подреждане на елементите по низходящ р
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-application.c:390
msgid "Failed to launch operation"
-msgstr "Невъзможно е да се осъществи действието"
+msgstr "Неуспех при стартирането на операция"
#. tell the user that we were unable to launch the file specified
#: ../thunar/thunar-application.c:1101
@@ -145,12 +141,12 @@ msgstr "Невъзможно е да се осъществи действиет
#: ../thunar/thunar-window.c:1509
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
-msgstr "Не може да се отвори \"%s\""
+msgstr "Неуспех при отваряне на \"%s\""
#: ../thunar/thunar-application.c:1231
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-msgstr "Не може да се отвори \"%s\": %s"
+msgstr "Неуспех при отваряне на \"%s\": %s"
#. display an error message
#: ../thunar/thunar-application.c:1295
@@ -159,7 +155,7 @@ msgstr "Не може да се отвори \"%s\": %s"
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1672
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
-msgstr "Не може да се преименува \"%s\""
+msgstr "Неуспех при преименуване на \"%s\""
#: ../thunar/thunar-application.c:1397
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1285
@@ -181,14 +177,14 @@ msgstr "Нов файл"
#: ../thunar/thunar-application.c:1403
msgid "Create New File"
-msgstr "Създай нов файл"
+msgstr "Създаване на нов файл"
#. generate a title for the create dialog
#: ../thunar/thunar-application.c:1461
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1929
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Създай документ от шаблон \"%s\""
+msgstr "Създаване на документ от шаблон \"%s\" "
#: ../thunar/thunar-application.c:1528
msgid "Copying files..."
@@ -214,9 +210,7 @@ msgstr "Преместване на файловете в \"%s\"..."
msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
-msgstr ""
-"Сигурен ли сте, че искате\n"
-"да изтриете напълно \"%s\"?"
+msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете завинаги \"%s\"?"
#: ../thunar/thunar-application.c:1759
#, c-format
@@ -226,12 +220,9 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
-msgstr[0] ""
-"Сигурен ли сте, че искате\n"
-"да изтриете напълно избраният файл?"
-msgstr[1] ""
-"Сигурен ли сте, че искате\n"
-"да изтриете напълно избраните %u файлове?"
+msgstr[0] "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно %u избран файл?"
+msgstr[1] "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно %u избрани файла?"
+msgstr[2] "Сигурен ли сте, че искате да изтриете за постоянно %u избрани файла?"
#: ../thunar/thunar-application.c:1779
msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
@@ -243,7 +234,7 @@ msgstr "Изтриване на файлове..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1824
msgid "Moving files into the trash..."
-msgstr "Преместване на файловете в кошчето..."
+msgstr "Преместване на файлове в кошчето..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1863
msgid "Creating files..."
@@ -251,11 +242,11 @@ msgstr "Създаване на файлове..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1902
msgid "Creating directories..."
-msgstr "Създаване на папка..."
+msgstr "Създаване на папки..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1941
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-msgstr "Премахване на всички файлове и папки от кошчето"
+msgstr "Премахване на всички файлове и папки от кошчето?"
#. append the "Empty Trash" menu action
#. prepare the menu item
@@ -270,7 +261,7 @@ msgstr "Изпразване на кошчето"
#: ../thunar/thunar-application.c:1951
msgid "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
-msgstr "Ако изберете да изпразните кошчето, всички елементи вътре ще бъдат безвъзвратно изгубени. Моля, обърнете внимание, че може да ги изтриете отделно"
+msgstr "Ако изпразните кошчето, цялото му съдържание ще бъде изгубено завинаги. Обърнете внимание, че можете да изтривате обектите по отделно."
#: ../thunar/thunar-application.c:1968
msgid "Emptying the Trash..."
@@ -279,28 +270,28 @@ msgstr "Изпразване на кошчето..."
#: ../thunar/thunar-application.c:2014
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-msgstr "Не можа да бъде открит оригиналният път за \"%s\""
+msgstr "Не може да бъде определено началното местоположение на \"%s\""
#. display an error dialog
#: ../thunar/thunar-application.c:2031
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
-msgstr "Неуспешно възстановяване на \"%s\""
+msgstr "Неуспех при възстановяване на \"%s\""
#: ../thunar/thunar-application.c:2039
msgid "Restoring files..."
-msgstr "Възстановяване на файловете..."
+msgstr "Въстановяване на файлове..."
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:309
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:464
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-msgstr "Не може да бъде открита програма по подразбиране за \"%s\""
+msgstr "Неуспех при задаване на приложение по подразбиране за \"%s\""
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:440
#, c-format
msgid "The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
-msgstr "Избраната програма е използвана да отваря този и други файлове от типа \"%s\"."
+msgstr "Избраното приложение ще бъде използвано за отваряне на този файл и други файлове от типа \"%s\"."
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:492
msgid "No application selected"
@@ -318,32 +309,32 @@ msgstr "Отвори с"
#. create the "Custom command" expand
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:256
msgid "Use a _custom command:"
-msgstr "Използване на действие по подразбиране:"
+msgstr "Използване на потребителска команда:"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:257
msgid "Use a custom command for an application that is not available from the above application list."
-msgstr "Използвай команда по подразбиране за програма, която не е налична в списъка."
+msgstr "Използване на потребителска команда за стартирането на приложение, което не е налично в списъка."
#. create the "Custom command" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:276
msgid "_Browse..."
-msgstr "Търсене..."
+msgstr "Преглед..."
#. create the "Use as default for this kind of file" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:282
msgid "Use as _default for this kind of file"
-msgstr "Използване по подразбиране за подобни файлове"
+msgstr "Използване по подразбиране за този тип файлове"
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:437
#, c-format
msgid "Failed to add new application \"%s\""
-msgstr "Неуспех при добавяне на нова програма \"%s\""
+msgstr "Неуспех при добавянето на приложение \"%s\""
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
-msgstr "Неуспех при изпълнение на програма \"%s\""
+msgstr "Не може да бъде изпълнена програма \"%s\""
#. append the "Remove Launcher" item
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:563
@@ -354,17 +345,17 @@ msgstr "Премахване на стартер"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:647
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Отвори <i>%s</i> и други файлове от типа \"%s\" с:"
+msgstr "Отваряне на <i>%s</i> и други файлове от типа \"%s\" с:"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:655
#, c-format
msgid "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
-msgstr "Потърси във файловата система програма, която да отваря файлове от типа \"%s\"."
+msgstr "Преглед на файловата система за избиране на приложение с което се отварят файлове от типа \"%s\"."
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:661
#, c-format
msgid "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected application."
-msgstr "Промени програмата по подразбиране за файлове от типа \"%s\" на избраната програма."
+msgstr "Смяна на приложението по подразбиране за файлове от типа \"%s\" с избрано приложение."
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:707
#, c-format
@@ -376,15 +367,13 @@ msgid ""
"This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
"You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
-msgstr ""
-"Това ще премахне стартера на програмата от листата,\n"
-"но няма да деинсталира самото приложение"
+msgstr "Това ще премахне иконата за стартиране на приложението, която се появява в контексното меню, но не и самото приложение. Вие може да премахнете от този списък само тези приложения, които са били добавени с помощта на диалога \"Отвори с\"."
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:728
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
-msgstr "Не може да се премахне \"%s\""
+msgstr "Неуспех при премахване на \"%s\""
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:754
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:473
@@ -424,7 +413,7 @@ msgstr "Shell скриптове"
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:246
msgid "None available"
-msgstr "Не е налична"
+msgstr "Не е достъпна"
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:292
msgid "Recommended Applications"
@@ -437,16 +426,16 @@ msgstr "Други програми"
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:403
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\"."
-msgstr "Не може да се премахне \"%s\"."
+msgstr "Неуспех при премахване на \"%s\"."
#. tell the user that we cannot paste
#: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:352
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-msgstr "Няма какво да поставите в системният буфер"
+msgstr "Системният буфер е празен"
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:122
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-msgstr "Подреди колоните в подробен списък"
+msgstr "Настройване на колоните във вид на подробен списък"
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:140
msgid "Visible Columns"
@@ -457,19 +446,17 @@ msgstr "Видими колони"
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
-msgstr ""
-"Изберете подредбата на информацията,\n"
-"която да се появява в подробният списък."
+msgstr "Изберете подредбата на информацията, която да се появи в изгледа като подробен списък"
#. create the "Move Up" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:194
msgid "Move _Up"
-msgstr "Премести нагоре"
+msgstr "Преместване нагоре"
#. create the "Move Down" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:204
msgid "Move Dow_n"
-msgstr "Премести надолу"
+msgstr "Преместване надолу"
#. create the "Show" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:214
@@ -488,7 +475,7 @@ msgstr "Използване по подразбиране"
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:240
msgid "Column Sizing"
-msgstr "Оразмеряване на колона"
+msgstr "Размер на колона"
#. create the label that explains the column sizing option
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:253
@@ -497,12 +484,12 @@ msgid ""
"needed to ensure the text is fully visible. If you dis-\n"
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
-msgstr "Колоните по подразбиране ще бъдат оразмерени автоматично"
+msgstr "По подразбиране, колоните ще се разширяват автоматично, за да бъде видим целият текст. Ако изключите този режим, колоните ще бъдат винаги с фиксирана ширина."
#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:262
msgid "Automatically _expand columns as needed"
-msgstr "Необходимо е колоните да бъдат оразмерени автоматично"
+msgstr "Автоматично разширяване на ширината на колоните по подразбиране"
#. the file_time is invalid
#. reset page title
@@ -517,11 +504,11 @@ msgstr "Необходимо е колоните да бъдат оразмер
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:286
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:605
msgid "Unknown"
-msgstr "Непознато"
+msgstr "Непознат"
#: ../thunar/thunar-compact-view.c:102
msgid "Compact directory listing"
-msgstr "Компактен списък"
+msgstr "Компактно представяне на директориите"
#: ../thunar/thunar-compact-view.c:103
msgid "Compact view"
@@ -534,24 +521,24 @@ msgstr "Създаване"
#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:152
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:121
msgid "Enter the new name:"
-msgstr "Въведи ново име"
+msgstr "Въвеждане на ново име:"
#. display an error message
#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:476
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-msgstr "Не може да се преобразува името на файла \"%s\" в местна кодировка"
+msgstr "Не може да бъде преобразувано името на файл \"%s\" в местна кодировка"
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:457
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
-msgstr "Невалидно има на файл \"%s\""
+msgstr "Невалидно име на файл \"%s\""
#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:847
#, c-format
msgid "The working directory must be an absolute path"
-msgstr "Трябва да бъде описан пълният път до работната директория"
+msgstr "Работната директория трябва да бъде посочена като абсолютен път"
#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:855
@@ -562,34 +549,34 @@ msgstr "Трябва да бъде посочено поне едно име н
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1000
#, c-format
msgid "At least one source filename must be specified"
-msgstr "Трябва да бъде посочен поне един източник, съдържащ името на файла"
+msgstr "Трябва да бъде посочен поне един изходен файл"
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1010
#, c-format
msgid "The number of source and target filenames must be the same"
-msgstr "Номерът на източника и избраният файл трябва да бъдат еднакви"
+msgstr "Номерът на изходният и целевият файл трябва да бъде еднакъв"
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1019
#, c-format
msgid "A destination directory must be specified"
-msgstr "Трябва да бъде посочен пътят до директорията"
+msgstr "Трябва да бъде посочено местоположението на директорията"
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:1222
#, c-format
msgid "At least one filename must be specified"
-msgstr "Поне едно име на файл трябва да бъде посочено"
+msgstr "Трябва да бъде посочено поне едно име на файл"
#: ../thunar/thunar-details-view.c:129
msgid "Configure _Columns..."
-msgstr "Подреждане на колони..."
+msgstr "Настройване на колоните..."
#: ../thunar/thunar-details-view.c:129
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-msgstr "Подреди колоните в подробен списък"
+msgstr "Настройване на колоните във вид на подробен списък"
#: ../thunar/thunar-details-view.c:386
msgid "Detailed directory listing"
-msgstr "Подробно показване на папките"
+msgstr "Детайлно представяне на директориите"
#: ../thunar/thunar-details-view.c:387
msgid "Details view"
@@ -599,7 +586,7 @@ msgstr "Подробен преглед"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:89
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
-msgstr "Преименувай \"%s\""
+msgstr "Преименуване на \"%s\""
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:96
msgid "_Rename"
@@ -607,7 +594,7 @@ msgstr "Преименуване"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:244
msgid "translator-credits"
-msgstr "Преводач-кредити"
+msgstr "преводач-кредити"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:407
msgid "_Yes"
@@ -627,20 +614,20 @@ msgstr "Не за всички"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:423
msgid "_Retry"
-msgstr "Повторен опит"
+msgstr "Нов опит"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:428
msgid "_Cancel"
-msgstr "Затваряне"
+msgstr "Отказ"
#. setup the confirmation dialog
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:502
msgid "Confirm to replace files"
-msgstr "Потвърди замяната на файлове"
+msgstr "Потвърждаване замяната на файлове"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:508
msgid "S_kip All"
-msgstr "Пропусни всички"
+msgstr "Пропускане на всички"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:509
msgid "_Skip"
@@ -648,7 +635,7 @@ msgstr "Пропускане"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:510
msgid "Replace _All"
-msgstr "Замени всички"
+msgstr "Замяна на всички"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:511
msgid "_Replace"
@@ -657,29 +644,29 @@ msgstr "Замяна"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:544
#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
-msgstr "Тази папка вече съдържа символна връзка \"%s\"."
+msgstr "В тази папка вече има символна връзка \"%s\"."
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:549
#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
-msgstr "Тази папка вече съдържа папка \"%s\"."
+msgstr "В тази папка вече има папка \"%s\"."
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:554
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-msgstr "Тази папка вече съдържа файл \"%s\"."
+msgstr "В тази папка вече има файл \"%s\"."
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:566
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the link"
-msgstr "Диалог за замяна1|Искате ли да замените връзката?"
+msgstr "Диалог за замяна1|Искате ли да замените връзката"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:568
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing folder"
-msgstr "Диалог за замяна1|Искате ли да замените съществуващата папка?"
+msgstr "Диалог за замяна1|Искате ли да замените съществуваща папка"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:570
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-msgstr "Диалог за замяна1|Искате ли да замените съществуващият файл?"
+msgstr "Диалог за замяна1|Искате ли да замените съществуващ файл"
#.
#. Fourth box (size, volume, free space)
@@ -694,31 +681,31 @@ msgstr "Размер:"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:618
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:379
msgid "Modified:"
-msgstr "Промяна:"
+msgstr "Променен:"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:597
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following link?"
-msgstr "Диалог за замяна2|Замяна със следната връзка?"
+msgstr "Диалог за замяна2|със следната връзка?"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:599
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following folder?"
-msgstr "Диалог за замяна2|Замяна със следната папка"
+msgstr "Диалог за замяна2|със следната папка?"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:601
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-msgstr "Диалог за замяна2|Замяна със следният файл"
+msgstr "Диалог за замяна2|със следният файл?"
#: ../thunar/thunar-dnd.c:72
msgid "_Copy here"
-msgstr "Копирай тук"
+msgstr "Копиране тук"
#: ../thunar/thunar-dnd.c:72
msgid "_Move here"
-msgstr "Премести тук"
+msgstr "Преместване тук"
#: ../thunar/thunar-dnd.c:72
msgid "_Link here"
-msgstr "Пряк път тук"
+msgstr "Създаване на връзка тук"
#. display an error to the user
#. display an error message to the user
@@ -730,20 +717,20 @@ msgstr "Неуспех при изпълнение на файл \"%s\""
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:45
msgid "Name only"
-msgstr "Само по имена"
+msgstr "Само имена"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:46
msgid "Suffix only"
-msgstr "Само по размер"
+msgstr "Само разширение"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:47
msgid "Name and Suffix"
-msgstr "По имена и размер"
+msgstr "Име и разширение"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:115
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:135
msgid "Date Accessed"
-msgstr "Дата на създаване"
+msgstr "Дата на преглеждане"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:116
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136
@@ -782,7 +769,7 @@ msgstr "Размер"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:123
msgid "Type"
-msgstr "Вид"
+msgstr "Тип"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:124
msgid "File"
@@ -801,23 +788,23 @@ msgstr "Файлова система"
#: ../thunar/thunar-file.c:953
#, c-format
msgid "The root folder has no parent"
-msgstr "Главната директория няма родителска директория"
+msgstr "Кореновата директория няма майчина директория"
#: ../thunar/thunar-file.c:1016
#: ../thunar/thunar-file.c:1287
#, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
-msgstr "Не може да се направи разбор на файла: %s"
+msgstr "Не може да бъде създаден десктоп файл: %s "
#: ../thunar/thunar-file.c:1054
#, c-format
msgid "No Exec field specified"
-msgstr "Не е посочено поле"
+msgstr "Не е посочена Exec областта"
#: ../thunar/thunar-file.c:1075
#, c-format
msgid "No URL field specified"
-msgstr "Не е посочен URL адрес"
+msgstr "Не е посочен URL"
#: ../thunar/thunar-file.c:1081
#, c-format
@@ -831,7 +818,7 @@ msgstr "Назад"
#: ../thunar/thunar-history.c:152
msgid "Go to the previous visited folder"
-msgstr "Отиди до предишната посетена папка"
+msgstr "Отиди в предишната посетена папка"
#. create the "forward" action
#: ../thunar/thunar-history.c:158
@@ -840,15 +827,15 @@ msgstr "Напред"
#: ../thunar/thunar-history.c:158
msgid "Go to the next visited folder"
-msgstr "Отиди до следващата посетена папка"
+msgstr "Отиди в следващата посетена папка"
#: ../thunar/thunar-icon-view.c:164
msgid "Icon based directory listing"
-msgstr "Показване на директориите като икони"
+msgstr "Представяне във вид на икони"
#: ../thunar/thunar-icon-view.c:165
msgid "Icon view"
-msgstr "Преглед като икони"
+msgstr "Иконен преглед"
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:165
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:302
@@ -859,12 +846,12 @@ msgstr "Файлът \"%s\" вече съществува"
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
-msgstr "Не може да бъде създаден празен файл \"%s\": %s"
+msgstr "Неуспех при създаване на празен файл \"%s\": %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:325
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
-msgstr "Не може да бъде създадена папка \"%s\": %s"
+msgstr "Неуспех при създаване на папка \"%s\": %s"
#. tell the user that we're preparing to unlink the files
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:391
@@ -874,34 +861,34 @@ msgstr "Подготовка..."
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:464
#, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
-msgstr "Не може да бъде изтрит файл \"%s\": %s"
+msgstr "Неуспех при изтриване на файл \"%s\": %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:565
#, c-format
msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file"
-msgstr "Не може да бъде създадена символна връзка към \"%s\" защото липсва локален файл"
+msgstr "Не можа да бъде създадена връзка към \"%s\" защото файла не съществува"
#. generate a useful error message
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:924
#, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "Не може да бъде променен собственика на \"%s\": %s"
+msgstr "Не може да бъде сменен собственикът на \"%s\": %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:925
#, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "Не може да бъде променена групата на \"%s\": %s"
+msgstr "Не може да бъде сменена групата на \"%s\": %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:1081
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "Не могат да бъдат променени правата на \"%s\": %s"
+msgstr "Не могат да бъдат сменени правата на \"%s\": %s"
#. Copy/link name for n <= 3
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37
#, c-format
msgid "copy of %s"
-msgstr "Копиране от %s"
+msgstr "копие на %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37
#: ../thunar/thunar-list-model.c:727
@@ -910,38 +897,38 @@ msgstr "Копиране от %s"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:911
#, c-format
msgid "link to %s"
-msgstr "Връзка към %s"
+msgstr "връзка към %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:38
#, c-format
msgid "another copy of %s"
-msgstr "Още едно копие от %sв"
+msgstr "друго копие на %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:38
#, c-format
msgid "another link to %s"
-msgstr "Още една връзка към %s"
+msgstr "друга връзка към %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:39
#, c-format
msgid "third copy of %s"
-msgstr "Трето копие от %s"
+msgstr "трето копие на %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:39
#, c-format
msgid "third link to %s"
-msgstr "Трета връзка към %s"
+msgstr "трета връзка към %s"
#. Fallback copy/link name for n >= 4
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:42
#, c-format
msgid "%uth copy of %s"
-msgstr "%uth копие от %s"
+msgstr "%u-то копие на %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:42
#, c-format
msgid "%uth link to %s"
-msgstr "%uth връзка към %s"
+msgstr "%u-та връзка към %s"
#: ../thunar/thunar-job.c:254
#, c-format
@@ -949,7 +936,10 @@ msgid ""
"The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?\n"
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
-msgstr "Файлът \"%s\" вече съществува. Искате ли да го замените?"
+msgstr ""
+"файлът \"%s\" вече съществува. Искате ли да го замените?\n"
+"\n"
+"Ако замените съществуващият файл, съдържанието му ще бъде презаписано."
#: ../thunar/thunar-job.c:334
msgid "Do you want to overwrite it?"
@@ -982,64 +972,69 @@ msgstr "Отваряне в нов прозорец"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:169
msgid "Open the selected directory in a new window"
-msgstr "Отвори избраната директория в нов прозорец"
+msgstr "Отваряне на избраната папка в нов прозорец"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:170
#: ../thunar/thunar-launcher.c:172
msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "Отвори с друга програма..."
+msgstr "Отваряне с друга програма..."
#: ../thunar/thunar-launcher.c:170
#: ../thunar/thunar-launcher.c:172
#: ../thunar/thunar-launcher.c:895
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-msgstr "Избери друга програма, с която да бъде отворен избраният файл"
+msgstr "Изберете друга програма с която да отворите избраният файл"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:647
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
-msgstr "Не може да бъде отворен файл \"%s\""
+msgstr "Неуспех при отваряне на файл \"%s\""
#. we can just tell that n files failed to open
#: ../thunar/thunar-launcher.c:653
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
-msgstr[0] "Не може да бъде отворен %d файл"
-msgstr[1] "Не могат да бъдат отворени %d файлове"
+msgstr[0] "Неуспех при отваряне на %d файл"
+msgstr[1] "Неуспех при отварянето на %d файла"
+msgstr[2] "Неуспех при отварянето на %d файла"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:692
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-msgstr "Наистина ли искате да отворите всички папки"
+msgstr "Наистина ли искате да отворите всички папки?"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:694
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-msgstr[0] "Този %d ще бъде отворен в отделен прозорец на файловият мениджър"
-msgstr[1] "Тези %d ще бъдат отворени в отделни прозорци на файловият мениджър"
+msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
+msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
+msgstr[2] "Това ще отвори %d отделни прозореца."
#: ../thunar/thunar-launcher.c:698
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
-msgstr[0] "Отвори %d в нов прозорец"
-msgstr[1] "Отвори %d в нови прозорци"
+msgstr[0] "Отваряне на %d нов прозорец"
+msgstr[1] "Отваряне на %d нови прозореца"
+msgstr[2] "Отваряне на %d нови прозореца"
#. turn "Open" into "Open in n New Windows"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:790
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
-msgstr[0] "Отвори в %d нов прозорец"
-msgstr[1] "Отвори в %d нови прозореца"
+msgstr[0] "Отваряне в %d нов прозорец"
+msgstr[1] "Отваряне в %d нови прозореца"
+msgstr[2] "Отваряне в %d нови прозореца"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:791
#, c-format
msgid "Open the selected directory in %d new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-msgstr[0] "Отвори избраната директория в %d нов прозорец"
-msgstr[1] "Отвори избраните директории в %d нови прозорци"
+msgstr[0] "Отваряне на избраната папка в %d нов прозорец"
+msgstr[1] "Отваряне на избраната папка в %d нови прозореца"
+msgstr[2] "Отваряне на избраната папка в %d нови прозореца"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:811
msgid "_Open in New Window"
@@ -1050,16 +1045,18 @@ msgid "Open the selected file"
msgid_plural "Open the selected files"
msgstr[0] "Отваряне на избраният файл"
msgstr[1] "Отваряне на избраните файлове"
+msgstr[2] "Отваряне на избраните файлове"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:863
msgid "_Execute"
-msgstr "Изпълняване"
+msgstr "Изпълнение"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:864
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
-msgstr[0] "Изпълняване на избраният файл"
-msgstr[1] "Изпълняване на избраните файлове"
+msgstr[0] "Изпълнение на избраният файл"
+msgstr[1] "Изпълнение на избраните файлове"
+msgstr[2] "Изпълнение на избраните файлове"
#. turn the "Open" action into "Open With DEFAULT"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:870
@@ -1074,6 +1071,7 @@ msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
msgstr[0] "Използване на \"%s\" за отваряне на избраният файл"
msgstr[1] "Използване на \"%s\" за отваряне на избраните файлове"
+msgstr[2] "Използване на \"%s\" за отваряне на избраните файлове"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:894
msgid "_Open With Other Application..."
@@ -1081,13 +1079,14 @@ msgstr "Отваряне с друга програма..."
#: ../thunar/thunar-launcher.c:903
msgid "_Open With Default Applications"
-msgstr "Отваряне с програми по подразбиране"
+msgstr "Отваряне с програма по подразбиране"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:904
msgid "Open the selected file with the default application"
msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-msgstr[0] "Отваряне на избраният файл с програмата по подразбиране"
-msgstr[1] "Отваряне на избраните файлове с програмите по подразбиране"
+msgstr[0] "Отваряне на избраният файл с програма по подразбиране"
+msgstr[1] "Отваряне на избраните файлове с програми по подразбиране"
+msgstr[2] "Отваряне на избраните файлове с програми по подразбиране"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:956
#, c-format
@@ -1101,19 +1100,21 @@ msgstr "Отваряне с \"%s\""
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1915
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
-msgstr "Не може да бъде монтиран \"%s\""
+msgstr "Неуспех при монтирането на \"%s\""
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1493
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-msgstr[0] "Работен плот (Създаване на пряк път)"
-msgstr[1] "Работен плот (Създаване на преки пътища)"
+msgstr[0] "Работен плот (Създаване на връзка)"
+msgstr[1] "Работен плот (Създаване на връзки)"
+msgstr[2] "Работен плот (Създаване на връзки)"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1494
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-msgstr[0] "Създаване на пряк път към избраният файл на десктопа"
-msgstr[1] "Създаване на преки пътища на избраните файлове на десктопа"
+msgstr[0] "Създаване на връзка към избраният файл върху работният плот"
+msgstr[1] "Създаване на връзки към избраните файлове върху работният плот"
+msgstr[2] "Създаване на връзки към избраните файлове върху работният плот"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1531
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1574
@@ -1122,34 +1123,39 @@ msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "Изпращане на избраният файл към \"%s\""
msgstr[1] "Изпращане на избраните файлове към \"%s\""
+msgstr[2] "Изпращане на избраните файлове към \"%s\""
+# c-format
#. generate a text which includes the size of all items in the folder
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2316
#, c-format
msgid "%d item (%s), Free space: %s"
msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-msgstr[0] "%d елемент (%s), Свободно място: %s"
-msgstr[1] "%d елемента (%s), Свободно място: %s"
+msgstr[0] "%d обект (%s), свободно място: %s"
+msgstr[1] "%d обекта (%s), свободно място: %s"
+msgstr[2] "%d обекта (%s), свободно място: %s"
#. just the standard text
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2325
#, c-format
msgid "%d item, Free space: %s"
msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-msgstr[0] "%d елемент, Свободно място: %s"
-msgstr[1] "%d елемента, Свободно място: %s"
+msgstr[0] "%d обект, свободно място: %s"
+msgstr[1] "%d обекта, свободно място: %s"
+msgstr[2] "%d обекта, свободно място: %s"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2333
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
-msgstr[0] "%d елемент"
-msgstr[1] "%d елемента"
+msgstr[0] "%d обект"
+msgstr[1] "%d обекта"
+msgstr[2] "%d обекта"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2352
#, c-format
msgid "\"%s\" broken link"
-msgstr "Грешна или повредена връзка \"%s\""
+msgstr "\"%s\" повредена връзка"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2356
#, c-format
@@ -1184,21 +1190,23 @@ msgstr "Оригинален път:"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2397
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:149
msgid "Image Size:"
-msgstr "Размер на изображението:"
+msgstr "Размер на изображение:"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2420
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
-msgstr[0] "%d избран елемент (%s)"
-msgstr[1] "%d избрани елементи (%s)"
+msgstr[0] "избран %d обект (%s)"
+msgstr[1] "избрани %d обекта (%s)"
+msgstr[2] "избрани %d обекта (%s)"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2425
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
-msgstr[0] "%d избран елемент"
-msgstr[1] "%d избрани елементи"
+msgstr[0] "избран %d обект"
+msgstr[1] "избрани %d обекта"
+msgstr[2] "избрани %d обекта"
#. append the "Create Folder" menu action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:170
@@ -1210,7 +1218,7 @@ msgstr "Създаване на папка..."
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171
#: ../thunar/thunar-window.c:297
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-msgstr "Изтриване на всички файлове и папки в кошчето"
+msgstr "Изтриване на всички файлове и папки от кошчето"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:172
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:365
@@ -1229,7 +1237,7 @@ msgstr "Интервал"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:224
msgid "The amount of space between the path buttons"
-msgstr "Разстояние между бутоните"
+msgstr "Размер на интервалите между бутоните в лентата за пътя"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1220
#, c-format
@@ -1249,7 +1257,7 @@ msgstr "Създаване на нова папка в \"%s\""
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1243
#, c-format
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\""
-msgstr "Преместване или копиране на файловете, които преди това са избрани с командите Отрязване или Копиране в \"%s\""
+msgstr "Преместваме или копиране на избраните файлове с командите Отрязване или Копиране в \"%s\""
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1249
#, c-format
@@ -1272,7 +1280,7 @@ msgstr "Файлът не съществува"
#: ../thunar/thunar-location-entry.c:731
#, c-format
msgid "Failed to determine the mount point of \"%s\""
-msgstr "Не може да се определи точката на монтиране на \"%s\""
+msgstr "Не може да бъде определена точка за монтиране на \"%s\""
#: ../thunar/thunar-notify.c:123
msgid "Unmounting device"
@@ -1281,27 +1289,27 @@ msgstr "Немонтирано устройство"
#: ../thunar/thunar-notify.c:124
#, c-format
msgid "The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the media or disconnect the drive"
-msgstr "Устройството \"%s\" не е монтирано от системата. Моля, добавете го или го изключете"
+msgstr "Устройството \"%s\" се монтира. Моля, не го отстранявайте до приключването на операцията."
#: ../thunar/thunar-notify.c:130
#: ../thunar/thunar-notify.c:248
msgid "Writing data to device"
-msgstr "Записване на данните на носител"
+msgstr "Записване на данните на устройството"
#: ../thunar/thunar-notify.c:131
#: ../thunar/thunar-notify.c:249
#, c-format
msgid "There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be removed. Please do not remove the media or disconnect the drive"
-msgstr "Има данни, които трябва да бъдат записани на устройство \"%s\" преди да бъде премахнато. Моля, не премахвайте носителя, преди да бъдат записани данните и демонтирано устройството"
+msgstr "Има данни, които трябва да бъдат записани на устройството \"%s\" преди да бъде извадено. Не го изваждайте до пълното приключване на операцията."
#: ../thunar/thunar-notify.c:242
msgid "Ejecting device"
-msgstr "Изваждане на устройството"
+msgstr "Изваждане на устройство"
#: ../thunar/thunar-notify.c:243
#, c-format
msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time"
-msgstr "Устройството \"%s\" се изважда. Това може да отнеме известно време"
+msgstr "Устройството \"%s\" се изважда. Това може да отнеме известно време."
#: ../thunar/thunar-misc-jobs.c:84
#, c-format
@@ -1310,16 +1318,16 @@ msgstr "Няма инсталирани шаблони"
#: ../thunar/thunar-path-entry.c:224
msgid "Icon size"
-msgstr "Размер на иконите"
+msgstr "Размер на икона"
#: ../thunar/thunar-path-entry.c:225
msgid "The icon size for the path entry"
-msgstr "Размер на иконите на пътя за влизане"
+msgstr "Размер на икона за лентата на местоположението"
#. 0000
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:213
msgid "None"
-msgstr "Нищо"
+msgstr "Няма"
#. 0002
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:215
@@ -1359,39 +1367,35 @@ msgstr "Програма:"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:341
msgid "Allow this file to _run as a program"
-msgstr "Позволи на този файл да стартира като програма"
+msgstr "Разрешаване на този файл да стартира като програма"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:361
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run\n"
"presents a security risk to your system."
-msgstr ""
-"Разрешаване на ненадеждни програми да се изпълняват.\n"
-"Това може да застраши вашата система"
+msgstr "Разрешаването на стартиране на непроверени файлове представлява заплаха за безопасността на вашата система."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:376
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you\n"
"may not be able to work with files in this folder."
-msgstr ""
-"Правата над тази папка са противоречиви.\n"
-"Може би няма да е възможно да работите с файловете в нея."
+msgstr "Текущите права над тази папка може да не позволяват да работите с файловете в нея."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:389
msgid "Correct folder permissions..."
-msgstr "Правилни права над папка..."
+msgstr "Корекция на права над папка..."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:390
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-msgstr "Кликнете тук, за да определите автоматично правата над папката"
+msgstr "Кликнете, за да определите автоматично правата над папката."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:401
msgid "Please wait..."
-msgstr "Моля, изчакайте..."
+msgstr "Моля изчакайте..."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:406
msgid "Stop applying permissions recursively."
-msgstr "Прекратяване рекурсивното прилагане на правата."
+msgstr "Прекратяване на рекурсивното задаване на права."
#. allocate the question dialog
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:521
@@ -1400,39 +1404,37 @@ msgstr "Въпрос"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:545
msgid "Apply recursively?"
-msgstr "Прилагане рекурсивно /по подобие/?"
+msgstr "Прилагане рекурсивно?"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:551
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
-msgstr ""
-"Искате ли да приложите промените рекурсивно\n"
-"за всички файлове и папки в избраната папка?"
+msgstr "Искате ли рекурсивно да приложите промените за всички файлове и папки в тази папка?"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556
msgid "Do _not ask me again"
-msgstr "Повече ме ме питай"
+msgstr "Повече не ме питай"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:557
msgid "If you select this option your choice will be remembered and you won't be asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice afterwards."
-msgstr "Ако изберете тази опция, вашият избор ще бъде запомнен и вие няма да бъдете питан отново. Можете да използвате диалогът за настройките за да промените избора си"
+msgstr "Ако изберете тази опция, вашият избор ще бъде запомнен и няма да бъдете питан отново. Можете да промените избора, като използвате диалогът на настройките."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:854
msgid "Unknown file owner"
-msgstr "Файлът е с неизвестен собственик"
+msgstr "Собственикът на файла е неизвестен"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:986
msgid "Correct folder permissions automatically?"
-msgstr "Да бъдат ли автоматично зададени коректни права над папка?"
+msgstr "Автоматично задаване на права над папка?"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:988
msgid "Correct folder permissions"
-msgstr "Коректни права над папка"
+msgstr "Правилни права над папка"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:990
msgid "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the folder afterwards."
-msgstr "Правата над папката ще бъдат върнати в първоначалното състояние. Само на потребители, които имат право да преглеждат съдържанието й, ще могат да я отворят след това"
+msgstr "Правата над папката ще бъдат зададени автоматично. Само ползватели, на които е разрешен прочит на съдържанието ще могат да я открият."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:192
msgid "File Manager Preferences"
@@ -1443,20 +1445,20 @@ msgstr "Настройки на файловият мениджър"
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:209
msgid "Display"
-msgstr "Екран"
+msgstr "Показване"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:219
msgid "Default View"
-msgstr "Изглед по подразбиране"
+msgstr "Преглед по подразбиране"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:231
msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Разгледай новите папки с:"
+msgstr "Преглед на нови папки с:"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:236
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:264
msgid "Icon View"
-msgstr "Преглед с икони"
+msgstr "Преглед като икони"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:237
msgid "Detailed List View"
@@ -1468,15 +1470,15 @@ msgstr "Преглед като компактен списък"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:239
msgid "Last Active View"
-msgstr "Преглед на последната дейност"
+msgstr "Последният активен режим на преглед"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:247
msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Подреждай папките преди файловете"
+msgstr "Подреждане на папките преди файловете"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:249
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-msgstr "Изберете тази опция за да се показват папките преди файловете, когато сортирате папка"
+msgstr "Използвайте тази опция, за да подреждате папките преди файловете при подреждане съдържанието на папка."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:253
msgid "_Show thumbnails"
@@ -1484,15 +1486,15 @@ msgstr "Показване на миниатюри"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:255
msgid "Select this option to display previewable files within a folder as automatically generated thumbnail icons."
-msgstr "Автоматично задаване на миниатюри на иконите"
+msgstr "Използвайте тази опция, за да се показват миниатюри, когато това е възможно."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:276
msgid "_Text beside icons"
-msgstr "Текст зад иконите"
+msgstr "Текст до иконите"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:278
msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than below the icon."
-msgstr "Изберете тази опция, за да поставите надписите до иконата, а не под тях"
+msgstr "Включете тази опция, за да се показват надписите на елементите до иконите. Ако бъде изключена, надписите ще се показват под иконите."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:287
msgid "Date"
@@ -1526,7 +1528,7 @@ msgstr "Много малка"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:348
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:390
msgid "Smaller"
-msgstr "По-малка"
+msgstr "По- малка"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:349
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:391
@@ -1555,27 +1557,27 @@ msgstr "Много голяма"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:361
msgid "Show Icon _Emblems"
-msgstr "Покажи емблеми на иконата"
+msgstr "Показване на емблеми на иконите"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:363
msgid "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
-msgstr "Изберете тази опция, за да се покажат емблемите в панела с преките пътища за всички папки и за всички емблеми, зададени от диалога за настройките на папките"
+msgstr "Ако изберете тази опция, в панела с преките пътища ще се показват емблеми на иконите."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:372
msgid "Tree Pane"
-msgstr "Страничен панел"
+msgstr "Панел с дърво на директориите"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:384
msgid "Icon _Size:"
-msgstr "Размер на икона"
+msgstr "Размер на икона:"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:403
msgid "Show Icon E_mblems"
-msgstr "Покажи емблеми върху иконата"
+msgstr "Показване на емблеми на иконите"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:405
msgid "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
-msgstr "Изберете тази опция, за да се покажат емблемите в страничният панел за всички папки и за всички емблеми, зададени от диалога за настройките на папките"
+msgstr "Използвайте тази опция, за да се показват емблеми върху иконите в дървото на директориите."
#.
#. Behavior
@@ -1590,19 +1592,17 @@ msgstr "Навигация"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:436
msgid "_Single click to activate items"
-msgstr "Еднократно кликване за задействане"
+msgstr "Единично кликване за активиране на обект"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:456
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
-msgstr ""
-"Посочете забавяне, преди елементът да бъде избран,\n"
-"когато показалецът на мишката е спрян върху него"
+msgstr "Посочва забавянето, преди да бъде избран обекта, когато показалецът на мишката се намира върху него:"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:468
msgid "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an item will automatically select that item after the chosen delay. You can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only to select the item without activating it."
-msgstr "Когато еднократното кликване е разрешено, след като показалецът на мишката бъде спрян върху някой елемент, той ще бъде автоматично избран, когато зададеното забавяне изтече. Можете да изключите това поведение чрез преместване на плъзгача в най-лявата позиция.Това поведение може да бъде полезно, когато е зададено активиране с едно кликване, а вие искате само да маркирате елемента, без да го активирате."
+msgstr "Когато е активирана избиране с едно кликване, спирайки показалеца на мишката върху даден елемент автоматично ще изберете този елемент след като изтече избраното закъснение. Можете да изключите това поведение чрез преместване на плъзгача най-лявата позиция. Това поведение може да бъде полезно, когато активирате елементи е едно кликаване, и искате само да изберете елемента, без да го активирате."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:486
msgid "Disabled"
@@ -1618,14 +1618,14 @@ msgstr "Дълго"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:504
msgid "_Double click to activate items"
-msgstr "Двойно кликване за активиране на елемента"
+msgstr "Двойно кликване за активиране на обект"
#.
#. Advanced
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:514
msgid "Advanced"
-msgstr "Опции за напреднали"
+msgstr "За напреднали"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:524
msgid "Folder Permissions"
@@ -1636,31 +1636,28 @@ msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
-msgstr ""
-"Когато променяте правата над папка, вие може\n"
-"да приложите промените за цялото и съдържание.\n"
-"Изберете по-долу поведението по подразбиране"
+msgstr "При промяна на права на папка, вие можете да приложите промените и за нейното съдържание. Избререте поведението по подразбиране:"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:544
msgid "Ask everytime"
-msgstr "Питай всеки път"
+msgstr "Питане всеки път"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:545
msgid "Apply to Folder Only"
-msgstr "Приложи само за папката"
+msgstr "Прилагане само за папката"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:546
msgid "Apply to Folder and Contents"
-msgstr "Приложи за папката и нейното съдържание"
+msgstr "Прилагане за папката и нейното съдържание"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:556
msgid "Volume Management"
-msgstr "Управление на устройствата"
+msgstr "Управление на томовете"
#. add check button to enable/disable auto mounting
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:572
msgid "Enable _Volume Management"
-msgstr "Разрешаване на управление на устройствата"
+msgstr "Включване на управлението на томовете"
#. TRANSLATORS: Make sure you place the <a>...</a>-link on the first line, otherwise the user will be unable to click on it
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:582
@@ -1668,13 +1665,13 @@ msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives\n"
"and media (i.e. how cameras should be handled)."
msgstr ""
-"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> управление на сменяемите устройства\n"
-"и носители (например фотоапарати и камери)."
+"<a href=\"volman-config:\">Конфигуриране</a> управлението на сменяемите устройства\n"
+"(напр. камери и цифрови фотоапарати)."
#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman configuration dialog
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:642
msgid "Failed to display the volume management settings"
-msgstr "Не е възможно да бъдат показани настройките на управлението на устройствата"
+msgstr "Не могат да бъдат показани настройките на мениджъра за управление на томовете"
#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:94
msgid "File Operation Progress"
@@ -1685,8 +1682,9 @@ msgstr "Протича операция с файлове"
#, c-format
msgid "%d file operation running"
msgid_plural "%d file operations running"
-msgstr[0] "%d протича файлова операция"
-msgstr[1] "%d протичат файлови операции"
+msgstr[0] "Протича %d файлова операция"
+msgstr[1] "Протичат %d файлови операции"
+msgstr[2] "Протичат %d файлови операции"
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:342
msgid "Cancelling..."
@@ -1696,22 +1694,25 @@ msgstr "Отмяна..."
#, c-format
msgid "%lu hour remaining"
msgid_plural "%lu hours remaining"
-msgstr[0] "%lu час оставащо време"
-msgstr[1] "%lu часа оставащо време"
+msgstr[0] "остава %lu час"
+msgstr[1] "остават %lu часа"
+msgstr[2] "остават %lu часа"
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:491
#, c-format
msgid "%lu minute remaining"
msgid_plural "%lu minutes remaining"
-msgstr[0] "%lu минута оставащо време"
-msgstr[1] "%lu минути оставащо време"
+msgstr[0] "остава %lu минута"
+msgstr[1] "остават %lu минути"
+msgstr[2] "остават %lu минути"
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:496
#, c-format
msgid "%lu second remaining"
msgid_plural "%lu seconds remaining"
-msgstr[0] "%lu секунда оставащо време"
-msgstr[1] "%lu секунди оставащо време"
+msgstr[0] "остава %lu секунда"
+msgstr[1] "остават %lu секунди"
+msgstr[2] "остават %lu секунди"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:237
msgid "General"
@@ -1730,26 +1731,26 @@ msgstr "Вид:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:308
msgid "Open With:"
-msgstr "Отвори с:"
+msgstr "Отваряне с:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:322
msgid "Link Target:"
-msgstr "Цел на връзката:"
+msgstr "Цел на връзка:"
#.
#. Third box (deleted, modified, accessed)
#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:365
msgid "Deleted:"
-msgstr "Изтрито:"
+msgstr "Изтрити:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:393
msgid "Accessed:"
-msgstr "Посещения:"
+msgstr "Достъп:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:431
msgid "Volume:"
-msgstr "Обем:"
+msgstr "Том:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:455
msgid "Free Space:"
@@ -1768,13 +1769,13 @@ msgstr "Емблеми"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:608
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
-msgstr "Изберете икона за \"%s\""
+msgstr "Избор на икона за \"%s\""
#. tell the user that we failed to change the icon of the .desktop file
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:756
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-msgstr "Не може да бъде променена иконата на \"%s\""
+msgstr "Не може да бъде сменена иконата на \"%s\""
#. update the properties dialog title
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:859
@@ -1784,11 +1785,11 @@ msgstr "%s - Свойства"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:909
msgid "broken link"
-msgstr "Повредена връзка"
+msgstr "повредена връзка"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:920
msgid "unknown"
-msgstr "Непознат"
+msgstr "неизвестно"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179
#: ../thunar/thunar-window.c:294
@@ -1798,12 +1799,12 @@ msgstr "Файл"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:180
#: ../thunar/thunar-window.c:296
msgid "_Send To"
-msgstr "Изпрати към"
+msgstr "Изпращане към"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:181
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:357
msgid "File Context Menu"
-msgstr "Контекстно файлово меню"
+msgstr "Контекстно меню на файла"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:182
msgid "_Add Files..."
@@ -1811,15 +1812,15 @@ msgstr "Добавяне на файлове..."
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:182
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-msgstr "Включване на допълнителни файлове в списъка с файлове за преименуване"
+msgstr "Включване на допълнителни файлове в списъка за преименуване"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184
msgid "Clear"
-msgstr "Почистване"
+msgstr "Изчистване"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184
msgid "Clear the file list below"
-msgstr "Почистване на файловете от списъка по- долу"
+msgstr "Изчистване на списъка с файлове"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:185
#: ../thunar/thunar-window.c:324
@@ -1828,18 +1829,18 @@ msgstr "Относно"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:185
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-msgstr "Покажи информация за Thunar Bulk Rename"
+msgstr "Показване на информация за Thunar Bulk Rename"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:186
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:360
msgid "View the properties of the selected file"
-msgstr "Покажи настройките на избраният файл"
+msgstr "Преглед на свойствата на избраният файл"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:341
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1798
#: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2
msgid "Rename Multiple Files"
-msgstr "Преименуване на множество файлове"
+msgstr "Преименуване на няколко файла"
#. add the "Rename Files" button
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:349
@@ -1848,7 +1849,7 @@ msgstr "Преименуване на файлове"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:352
msgid "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-msgstr "Кликнете тук, за да актуализирате файловете, изброени по-горе към новите им имена"
+msgstr "Кликнете тук, за да бъдат преименувани файловете от този списък."
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:426
msgid "New Name"
@@ -1856,7 +1857,7 @@ msgstr "Ново име"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:491
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-msgstr "Кликнете тук, за да видите документация за избраната операция преименуване"
+msgstr "Кликнете тук, за да видите документацията за избраната операция преименуване."
#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* from $libdir/thunarx-2/,
#. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple files and pressing F2.
@@ -1867,13 +1868,15 @@ msgid ""
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
-"Неизвестни модули бяха открити на вашата система. Моля, проверете\n"
-"инсталацията или се свържете с вашият системен администратор"
+"Модули за преименуване не са намерени на вашата система.\n"
+"Проверете настройките или се свържете с вашият системен администратор\n"
+"Ако сте инсталирали Thunar от архив (сорс пакет),\n"
+"проверете, дали разширението \"Simple Builtin Renamers\" е включено."
#. tell the user that we failed
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:945
msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr "Неуспех при отваряне на документацията на браузъра"
+msgstr "Не може да бъде открита програма за преглед на документацията"
#. allocate the file chooser
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1048
@@ -1902,72 +1905,74 @@ msgstr "Масово преименуване"
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
-msgstr ""
-"Thunar Bulk Rename е мощен и гъвкав инструмент\n"
-"за преименуване на множество файлове наведнъж."
+msgstr "Thunar Bulk Rename е мощен инструмент за едновременно преименуване на няколко файла."
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1645
msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
msgstr[0] "Премахване на файл"
msgstr[1] "Премахване на файлове"
+msgstr[2] "Премахване на файлове"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1647
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-msgstr[0] "Премахване на избраният файл от списъка на файловете за преименуване"
-msgstr[1] "Премахване на избраните файлове от списъка на файловете за преименуване"
+msgstr[0] "Премахване на избраният файл от списъка за преименуване"
+msgstr[1] "Премахване на избраните файлове от списъка за преименуване"
+msgstr[2] "Премахване на избраните файлове от списъка за преименуване"
#. change title to reflect the standalone status
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1798
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-msgstr "Масово преименуване - преименуване на множество файлове"
+msgstr "Bulk Rename - Преименуване на множество файлове"
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:180
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Не може да бъде преименуван \"%s\" на \"%s\"."
+msgstr "Не може да бъде преименуван \"%s\" в \"%s\"."
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187
msgid "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining files, or revert the previously renamed files to their previous names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-msgstr "Можете да пропуснете този файл и да продължите преименуването на останалите файлове, да върнете файловете към първоначалните им имена или да отмените операцията без да се връщат предишните промени"
+msgstr "Вие можете да пропуснете този файл и да продължите да преименувате останалите файлове, можете да върнете старите имена на преименуваните файлове или можете да отмените операцията, без да връщате старите имена."
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:192
msgid "_Revert Changes"
-msgstr "Връщане на промените"
+msgstr "Отмяна на промените"
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:193
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:202
msgid "_Skip This File"
-msgstr "Пропусни този файл"
+msgstr "Пропускане на този файл"
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199
msgid "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-msgstr "Искате ли да пропуснете този файл и да продължите преименуването на останалите файлове?"
+msgstr "Искате ли да пропуснете този файл и да продължите с преименуването на останалите файлове?"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:360
msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-msgstr[0] "Страничен панел (Създай пряк път)"
-msgstr[1] "Страничен панел (Създай преки пътища)"
+msgstr[0] "Страничен панел (създаване на пряк път)"
+msgstr[1] "Страничен панел (създаване на преки пътища)"
+msgstr[2] "Страничен панел (създаване на преки пътища)"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:362
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-msgstr[0] "Добави избраната папка в панела с преките пътища"
-msgstr[1] "Добави избраните папки в панела с преките пътища"
+msgstr[0] "Добавяне на пряк път към избраната папка в страничният панел."
+msgstr[1] "Добавяне на преки пътища към избраните папки в страничният панел."
+msgstr[2] "Добавяне на преки пътища към избраните папки в страничният панел."
#. append the "Mount Volume" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:851
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1121
msgid "_Mount Volume"
-msgstr "Монтиране на носител"
+msgstr "Монтиране на том"
#. append the "Eject Volume" menu action
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:861
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1131
msgid "E_ject Volume"
-msgstr "Изваждане на носител"
+msgstr "Изваждане на том"
#. append the remove menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:932
@@ -1982,7 +1987,7 @@ msgstr "Преименуване на пряк път"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1211
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-msgstr "Пътят \"%s\" не се отнася до директория"
+msgstr "Пътят \"%s\" не посочва директория"
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1228
@@ -1995,16 +2000,16 @@ msgstr "Не може да бъде добавен нов пряк път"
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1789
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
-msgstr "Но може да бъде изваден \"%s\""
+msgstr "Неуспех при изваждането на \"%s\""
#: ../thunar/thunar-size-label.c:146
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-msgstr "Кликнете тук, да спрете изчисляването на пълният размер на папката"
+msgstr "Кликнете тук, за да изчислите общият размер на папката."
#. tell the user that the operation was canceled
#: ../thunar/thunar-size-label.c:267
msgid "Calculation aborted"
-msgstr "Изчисляването е отхвърлено"
+msgstr "Изчисляването е прекъснато"
#. tell the user that we started calculation
#: ../thunar/thunar-size-label.c:364
@@ -2020,16 +2025,17 @@ msgstr "%s байта"
#, c-format
msgid "%u item, totalling %s"
msgid_plural "%u items, totalling %s"
-msgstr[0] "%u изброено, обща стойност %s"
-msgstr[1] "%u изброени, обща стойност %s"
+msgstr[0] "%u елемент, общ обем %s"
+msgstr[1] "%u елемента, общ обем %s"
+msgstr[2] "%u елемента, общ обем %s"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:358
msgid "Folder Context Menu"
-msgstr "Папка - контекстно меню"
+msgstr "Контекстно меню на папка"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:359
msgid "Create an empty folder within the current folder"
-msgstr "Създаване на празна папка в рамките на текущата папка"
+msgstr "Създаване на празна папка в текущатапапка"
#. append the "Cut" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:361
@@ -2049,17 +2055,17 @@ msgstr "Поставяне"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:363
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "Преместване или копиране на файловете, избрани преди това с командите Отрязване или Копиране"
+msgstr "Преместване или копиране на файловете, избрани с командите Отрязване или Копиране"
#. append the "Delete" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:364
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1229
msgid "_Delete"
-msgstr "изтриване"
+msgstr "Изтриване"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:365
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-msgstr "Преместване или копиране на предварително избраните с командите Отрязване или Копиране файлове в избраната папка"
+msgstr "Преместване или копиране на файловете, избрани с командите Отрязване или Копиране, в избраната папка"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:366
msgid "Select _all Files"
@@ -2071,15 +2077,15 @@ msgstr "Избиране на всички файлове в този прозо
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:367
msgid "Select _by Pattern..."
-msgstr "Избор по образец..."
+msgstr "Избор по шаблон..."
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:367
msgid "Select all files that match a certain pattern"
-msgstr "Избиране на всички файлове, които съответстват на определен модел"
+msgstr "Избиране на всички файлове, чиито имена съвпадат със зададеният шаблон"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:368
msgid "Du_plicate"
-msgstr "Копие"
+msgstr "Създаване на копие"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:369
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3737
@@ -2087,6 +2093,7 @@ msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Създаване на връзка"
msgstr[1] "Създаване на връзки"
+msgstr[2] "Създаване на връзки"
#. append the "Rename" menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:370
@@ -2105,7 +2112,7 @@ msgstr "Създаване на документ"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1355
msgid "Loading folder contents..."
-msgstr "Зареждане съдържанието на папката..."
+msgstr "Зареждане на съдържанието на папка..."
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1839
msgid "New Empty File"
@@ -2117,7 +2124,7 @@ msgstr "Нов празен файл..."
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2128
msgid "Select by Pattern"
-msgstr "Избор по образец"
+msgstr "Избор по шаблон"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2134
msgid "_Select"
@@ -2125,65 +2132,72 @@ msgstr "Избиране"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2143
msgid "_Pattern:"
-msgstr "Образец:"
+msgstr "Шаблон:"
#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is invalid
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2629
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-msgstr "Невалидно име на файл осигурен от XDS страница"
+msgstr "Източника XDS е предоставил невярно име на файл."
#. display an error dialog to the user
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2808
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-msgstr "Не може да бъде създадена връзка за URL \"%s\""
+msgstr "Неуспех при създаването на връзка към адрес URL \"%s\""
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3155
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
-msgstr "Не може да бъде отворена директория \"%s\""
+msgstr "Неуспех при отварянето на папка \"%s\""
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3697
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr[0] "Подготвяне на избраният файл да бъде преместен с командата Поставяне"
-msgstr[1] "Подготвяне на избраните файлове да бъдат преместени с командата Поставяне"
+msgstr[0] "Подготвяне на избраният файл за преместване с командата Поставяне"
+msgstr[1] "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата Поставяне"
+msgstr[2] "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата Поставяне"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3705
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr[0] "Подготвяне на избраният файл да бъде копиран с командата Поставяне"
-msgstr[1] "Подготвяне на избраните файлове да бъдат копирани с командата Поставяне"
+msgstr[0] "Подготвяне на избраният файл за копиране с командата Поставяне"
+msgstr[1] "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата Поставяне"
+msgstr[2] "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата Поставяне"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3716
msgid "Delete the selected file"
msgid_plural "Delete the selected files"
msgstr[0] "Изтриване на избраният файл"
msgstr[1] "Изтриване на избраните файлове"
+msgstr[2] "Изтриване на избраните файлове"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3730
msgid "Duplicate the selected file"
msgid_plural "Duplicate each selected file"
msgstr[0] "Създаване на копие на избраният файл"
-msgstr[1] "Създаване на копие на всеки избран файл"
+msgstr[1] "Създаване на копия на избраните файлове"
+msgstr[2] "Създаване на копия на избраните файлове"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3739
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-msgstr[0] "Създаване на символна връзка към избраният файл"
-msgstr[1] "Създаване на символна връзка към всеки избран файл"
+msgstr[0] "Създаване на символна връзка за избраният файл"
+msgstr[1] "Създаване на символни връзки за всички избрани файлове"
+msgstr[2] "Създаване на символни връзки за всички избрани файлове"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3747
msgid "Rename the selected file"
msgid_plural "Rename the selected files"
msgstr[0] "Преименуване на избраният файл"
msgstr[1] "Преименуване на избраните файлове"
+msgstr[2] "Преименуване на избраните файлове"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3755
msgid "Restore the selected file"
msgid_plural "Restore the selected files"
msgstr[0] "Възстановяване на избраният файл"
msgstr[1] "Възстановяване на избраните файлове"
+msgstr[2] "Възстановяване на избраните файлове"
#. add the "Empty File" item
#: ../thunar/thunar-templates-action.c:482
@@ -2203,24 +2217,24 @@ msgstr "Опит за възстановяване на \"%s\""
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:732
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file \"%s\" from the trash"
-msgstr "Директория \"%s\" вече не съществува, но е желателно да възстановите файла \"%s\" от кошчето"
+msgstr "Папка \"%s\" вече не съществува, но тя е необходима, за да бъде възстановен файл \"%s\" от кошчето."
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:757
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
-msgstr "Не може да бъде възстановена папка \"%s\""
+msgstr "Неуспех при възстановяването на папка \"%s\""
#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:777
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
-msgstr "Опит за преместване на \"%s\""
+msgstr "Опит за премахване на \"%s\""
#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:807
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
-msgstr "Не може да бъде преместен \"%s\" директно. Обединете файловете за групиране..."
+msgstr "Не може да бъде преместен файл \"%s\" директно. Обединяване на файлове за копиране..."
#: ../thunar/thunar-trash-action.c:104
msgid "T_rash"
@@ -2242,17 +2256,17 @@ msgstr "Поставяне в папка"
#. append the "Properties" menu action
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1312
msgid "P_roperties..."
-msgstr "Свойства..."
+msgstr "_Свойства..."
#: ../thunar/thunar-util.c:97
#, c-format
msgid "Invalid path"
-msgstr "Неправилен маршрут"
+msgstr "Невалидно местоположение"
#: ../thunar/thunar-util.c:131
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
-msgstr "Непознат потребител \"%s\""
+msgstr "Неизвестен потребител \"%s\""
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:220
@@ -2294,7 +2308,7 @@ msgstr "Отваряне на нов прозорец"
#: ../thunar/thunar-window.c:295
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-msgstr "Отваряне на нов прозорец във файловият мениджър за показване на местоположението"
+msgstr "Отваряне на нов прозорец в Thunar за показване на местоположението"
#: ../thunar/thunar-window.c:298
msgid "Close _All Windows"
@@ -2302,7 +2316,7 @@ msgstr "Затваряне на всички прозорци"
#: ../thunar/thunar-window.c:298
msgid "Close all Thunar windows"
-msgstr "Затваряне на всички прозорци на файловият мениджър"
+msgstr "Затваряне на всички прозорци на Thunar"
#: ../thunar/thunar-window.c:299
msgid "_Close"
@@ -2322,7 +2336,7 @@ msgstr "Настройки..."
#: ../thunar/thunar-window.c:301
msgid "Edit Thunars Preferences"
-msgstr "Редактиране на настройките на Thunar"
+msgstr "Редактиране на настройки на Thunar"
#: ../thunar/thunar-window.c:302
msgid "_View"
@@ -2330,15 +2344,15 @@ msgstr "Преглед"
#: ../thunar/thunar-window.c:303
msgid "_Reload"
-msgstr "Презареждане"
+msgstr "Обновяване"
#: ../thunar/thunar-window.c:303
msgid "Reload the current folder"
-msgstr "Презареждане на настоящата папка"
+msgstr "Обновяване на текущата папка"
#: ../thunar/thunar-window.c:304
msgid "_Location Selector"
-msgstr "Избор на местоположение"
+msgstr "Панел на местоположението"
#: ../thunar/thunar-window.c:305
msgid "_Side Pane"
@@ -2350,7 +2364,7 @@ msgstr "Увеличаване"
#: ../thunar/thunar-window.c:306
msgid "Show the contents in more detail"
-msgstr "Покажи съдържанието с повече подробности"
+msgstr "Показване на съдържанието с повече подробности"
#: ../thunar/thunar-window.c:307
msgid "Zoom _Out"
@@ -2358,7 +2372,7 @@ msgstr "Намаляване"
#: ../thunar/thunar-window.c:307
msgid "Show the contents in less detail"
-msgstr "Покажи съдържанието с по- малко подробности"
+msgstr "Показване на съдържанието с по- малко подробности"
#: ../thunar/thunar-window.c:308
msgid "Normal Si_ze"
@@ -2366,19 +2380,19 @@ msgstr "Нормален размер"
#: ../thunar/thunar-window.c:308
msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr "Покажи съдържанието в нормален размер"
+msgstr "Показване на съдържанието в нормален размер"
#: ../thunar/thunar-window.c:309
msgid "_Go"
-msgstr "Напред"
+msgstr "Отиване"
#: ../thunar/thunar-window.c:310
msgid "Open _Parent"
-msgstr "Отвори горното"
+msgstr "Отваряне на майчината директория"
#: ../thunar/thunar-window.c:310
msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Отвори горната папка"
+msgstr "Отваряне на майчината директория"
#: ../thunar/thunar-window.c:311
msgid "_Home"
@@ -2390,7 +2404,7 @@ msgstr "Отиди в домашната папка"
#: ../thunar/thunar-window.c:312
msgid "Go to the desktop folder"
-msgstr "Отиди в папката на работният плот"
+msgstr "Отиване в папката на работният плот"
#: ../thunar/thunar-window.c:313
msgid "Browse the file system"
@@ -2402,7 +2416,7 @@ msgstr "Отиди в папка Документи"
#: ../thunar/thunar-window.c:315
msgid "Go to the downloads folder"
-msgstr "Отиди в папка Изтегления"
+msgstr "отиди в папка Изтегления"
#: ../thunar/thunar-window.c:316
msgid "Go to the music folder"
@@ -2410,7 +2424,7 @@ msgstr "Отиди в папка Музика"
#: ../thunar/thunar-window.c:317
msgid "Go to the pictures folder"
-msgstr "Отиди в папка Изображения"
+msgstr "Отиди в папка Изображение"
#: ../thunar/thunar-window.c:318
msgid "Go to the videos folder"
@@ -2430,11 +2444,11 @@ msgstr "Отиди в папка Шаблони"
#: ../thunar/thunar-window.c:321
msgid "_Open Location..."
-msgstr "Отвори местоположение..."
+msgstr "Отваряне на местоположение..."
#: ../thunar/thunar-window.c:321
msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Посочете местоположение, което да отворите"
+msgstr "Задайте адресът, който искате да намерите"
#: ../thunar/thunar-window.c:322
msgid "_Help"
@@ -2446,11 +2460,11 @@ msgstr "Съдържание"
#: ../thunar/thunar-window.c:323
msgid "Display Thunar user manual"
-msgstr "Покажи потребителското ръководство на Thunar"
+msgstr "Показване на потребителското ръководство на Thunar"
#: ../thunar/thunar-window.c:324
msgid "Display information about Thunar"
-msgstr "Покажи информация за Thunar"
+msgstr "Показване на информация за Thunar"
#: ../thunar/thunar-window.c:329
msgid "Show _Hidden Files"
@@ -2458,7 +2472,7 @@ msgstr "Показване на скритите файлове"
#: ../thunar/thunar-window.c:329
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Превключва показването на скрити файлове в текущият прозорец"
+msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущият прозорец"
#: ../thunar/thunar-window.c:330
msgid "_Pathbar Style"
@@ -2466,7 +2480,7 @@ msgstr "Стил на лентата за местоположението"
#: ../thunar/thunar-window.c:330
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-msgstr "Съвременен изглед, с бутони, които съответстват на папките"
+msgstr "Съвременен изглед: с икони, които съответстват на папките"
#: ../thunar/thunar-window.c:331
msgid "_Toolbar Style"
@@ -2474,7 +2488,7 @@ msgstr "Стил на лентата с инструменти"
#: ../thunar/thunar-window.c:331
msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-msgstr "Традиционен изглед с адресната лента и бутони за навигация"
+msgstr "Традиционен изглед: с адресна лента и бутони за навигация"
#: ../thunar/thunar-window.c:332
msgid "_Shortcuts"
@@ -2482,55 +2496,55 @@ msgstr "Преки пътища"
#: ../thunar/thunar-window.c:332
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-msgstr "Превключване на изгледа като панел с преки пътища"
+msgstr "Превключване на видимостта на панела с преките пътища"
#: ../thunar/thunar-window.c:333
msgid "_Tree"
-msgstr "Дърво"
+msgstr "Дърво на директориите"
#: ../thunar/thunar-window.c:333
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-msgstr "Превключване на изгледа като дърво на директориите"
+msgstr "Превключване на видимостта на панела с дървото на директориите"
#: ../thunar/thunar-window.c:334
msgid "St_atusbar"
-msgstr "Лента на състоянието"
+msgstr "Лента за състоянието"
#: ../thunar/thunar-window.c:334
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Промяна на видимостта на лентата на състоянието на този прозорец"
+msgstr "Превключване на видимостта на лентата на състоянието"
#.
#. * add view options
#.
#: ../thunar/thunar-window.c:735
msgid "View as _Icons"
-msgstr "Изглед като икони"
+msgstr "Преглед като икони"
#: ../thunar/thunar-window.c:735
msgid "Display folder content in an icon view"
-msgstr "Показване на съдържанието на папката във вид на икони"
+msgstr "Показване на съдържанието на папка във вид на икони"
#: ../thunar/thunar-window.c:742
msgid "View as _Detailed List"
-msgstr "Изглед като подробен списък"
+msgstr "Преглед като подробен списък"
#: ../thunar/thunar-window.c:742
msgid "Display folder content in a detailed list view"
-msgstr "Показване на съдържанието на папката във вид на подробен списък"
+msgstr "Показва съдържанието на текущата папка във вид на подробен списък"
#: ../thunar/thunar-window.c:749
msgid "View as _Compact List"
-msgstr "Изглед като компактен списък"
+msgstr "Преглед като компактен списък"
#: ../thunar/thunar-window.c:749
msgid "Display folder content in a compact list view"
-msgstr "Показване на съдържанието на папката във вид на компактен списък"
+msgstr "Показване на съдържанието на текущата папка във вид на компактен списък"
#. add the label with the root warning
#: ../thunar/thunar-window.c:815
msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-msgstr "Внимание, използването на администраторски акаунт може да навреди на вашата система"
+msgstr "Внимание, вие използвате администраторски акаунт, което може да застраши вашата система."
#. create the network action
#: ../thunar/thunar-window.c:1443
@@ -2539,26 +2553,26 @@ msgstr "Мрежа"
#: ../thunar/thunar-window.c:1443
msgid "Browse the network"
-msgstr "Търсене в мрежата"
+msgstr "Преглед на мрежата"
#: ../thunar/thunar-window.c:1483
#, c-format
msgid "Failed to launch \"%s\""
-msgstr "Не може да стартира \"%s\""
+msgstr "Неуспех при стартиране на \"%s\""
#: ../thunar/thunar-window.c:1959
msgid "Failed to open parent folder"
-msgstr "Не може да бъде отворена родителската директория"
+msgstr "Неуспех при отваряне на директорията майка"
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:1984
msgid "Failed to open the home folder"
-msgstr "Не може да бъде отворена домашната папка"
+msgstr "Неуспех при отварянето на домашната папка"
#: ../thunar/thunar-window.c:2052
#, c-format
msgid "Failed to open folder \"%s\""
-msgstr "Не може да бъде отворена папка \"%s\""
+msgstr "Неуспех при отварянето на пака \"%s\""
#. display the "About Templates" dialog
#: ../thunar/thunar-window.c:2180
@@ -2567,14 +2581,17 @@ msgstr "Относно Шаблони"
#: ../thunar/thunar-window.c:2202
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-msgstr "Всички файлове в тази папка ще се появят в менюто \"Създаване на документ\""
+msgstr "Всички файлове, които се намират в тази папка, ще се появят в меню \"Създаване на документ\"."
#: ../thunar/thunar-window.c:2209
msgid ""
"If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n"
"\n"
"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing."
-msgstr "Ако често създавате определен тип документи, може да направите копие на един от тях и да го поставите в тази папка. Thunar ще добави запис за този документ в менюто \"Създаване на документ\"."
+msgstr ""
+"Ако често създавате документи от определен тип, направете копие на един от тях и го поставете в тази папка. Thunar ще добави точка в меню \"Създаване на документ\", която съответства на този документ.\n"
+"\n"
+"Вие може да изберете тази точка от меню \"Създаване на документ\" и копие от документа ще бъде създадено в папката, която разглеждате."
#: ../thunar/thunar-window.c:2221
msgid "Do _not display this message again"
@@ -2583,17 +2600,17 @@ msgstr "Не показвай това съобщение отново"
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:2265
msgid "Failed to open the file system root folder"
-msgstr "Неуспех при отварянето на root директорията"
+msgstr "Не може да бъде отворена папката на кореновата файлова система"
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:2300
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-msgstr "Не е възможно да бъде показано съдържанието на кошчето"
+msgstr "Не може да бъде показано съдържанието на кошчето"
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:2335
msgid "Failed to browse the network"
-msgstr "Не е възможно сърфиране в мрежата"
+msgstr "Не може да бъде показана мрежата"
#: ../thunar/thunar-window.c:2377
msgid ""
@@ -2601,7 +2618,7 @@ msgid ""
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
"Thunar е бърз и лесен за ползване файлов мениджър\n"
-"за XFCE графична среда"
+"за графична среда Xfce."
#. set window title
#: ../thunar/thunar-window.c:2417
@@ -2616,35 +2633,35 @@ msgstr "Етикет"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:103
msgid "Text of the page's label"
-msgstr "Текст върху етикета на страницата"
+msgstr "Текст на етикета на страницата"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:115
msgid "Label widget"
-msgstr "Джаджи за етикета"
+msgstr "Джаджи за етикет"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:116
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-msgstr "Джаджа за показване на обичайният етикет на страницата"
+msgstr "Джаджа, ковто ще стои на мястото на обичайният етикет на страницата"
#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:72
msgid "Resident"
-msgstr "Жител"
+msgstr "Резидент"
#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:73
msgid "Don't unload the plugin from memory"
-msgstr "Не зареждайте плъгин от паметта"
+msgstr "Да не се зарежда плъгин от паметта"
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:130
msgid "Help URL"
-msgstr "Помощен URL адрес"
+msgstr "Адрес за помощ"
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:131
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-msgstr "URL адрес на документацията на програмата за преименуване"
+msgstr "Адресът на който се намира документацията на инструмента за преименуване"
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:146
msgid "The user visible name of the renamer"
-msgstr "Видимо за потребителя име на програмата за преименуване"
+msgstr "Видимото от потребителя име на инструмента за преименуване"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:150
msgid "Description:"
@@ -2652,7 +2669,7 @@ msgstr "Описание:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:157
msgid "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of Firefox."
-msgstr "Родово име на представяне, например \"Web Browser\", ако става въпрос за Firefox"
+msgstr "Родово име, например \"Web Browser\" в случая с Firefox."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:173
msgid "Command:"
@@ -2660,23 +2677,23 @@ msgstr "Команда:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:180
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-msgstr "Програма за изпълнение, с аргументи"
+msgstr "Програма, която ще бъде стартирана, с възможните аргументи"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:195
msgid "URL:"
-msgstr "URL адрес:"
+msgstr "Адрес:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:202
msgid "The URL to access."
-msgstr "URL адресът за достъп"
+msgstr "Адрес за достъп."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:217
msgid "Comment:"
-msgstr "Коментар:"
+msgstr "Комантар:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:224
msgid "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-msgstr "Подсказка за вписване, например \"Преглед на сайтове в Интернет\" за Firefox"
+msgstr "Подсказка, например \"Преглед на сайтове в интернет\" в случая с Firefox. Не бъркайте тази област с име или описание."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:244
msgid "Options:"
@@ -2684,11 +2701,11 @@ msgstr "Опции:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:250
msgid "Use _startup notification"
-msgstr "Използвай уведомление при стартиране"
+msgstr "Използване на стартови уведомления"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:251
msgid "Select this option to enable startup notification when the command is run from the file manager or the menu. Not every application supports startup notification."
-msgstr "Използвайте тази опция за стартиране на уведомление, когато програмата се стартира от файловият мениджър или от менюто. Не всяка програма поддържа уведомления"
+msgstr "Изберете тази опция, за да включите стартовите уведомления, когато командата е стартирана от файловият мениджър или от менюто. Не всички приложения поддържат стартови уведомления."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:258
msgid "Run in _terminal"
@@ -2696,7 +2713,7 @@ msgstr "Изпълнение в терминал"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:259
msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-msgstr "Изберете тази опция, за да стартирате команда в прозореца на терминала"
+msgstr "Изберете тази опция, за да се стартира командата в прозореца на терманала."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:331
msgid "Launcher"
@@ -2709,11 +2726,11 @@ msgstr "Връзка"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:544
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\"."
-msgstr "Не може да се запамети \"%s\"."
+msgstr "Неуспех при запазване на \"%s\"."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47
msgid "Date Taken:"
-msgstr "Дата на заснемане:"
+msgstr "Дата за заснемане:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48
msgid "Camera Brand:"
@@ -2725,19 +2742,19 @@ msgstr "Модел фотоапарат:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Exposure Time:"
-msgstr "Време на експонация:"
+msgstr "Задържане:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Exposure Program:"
-msgstr "Програма за експониране:"
+msgstr "Режим на задържане:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
msgid "Aperture Value:"
-msgstr "Стойност на блендата:"
+msgstr "Размер на обектива:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53
msgid "Metering Mode:"
-msgstr "Метод на измерване:"
+msgstr "Режим на измерване:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Flash Fired:"
@@ -2745,15 +2762,15 @@ msgstr "Светкавица:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
msgid "Focal Length:"
-msgstr "Разстояние на фокуса:"
+msgstr "Фокусно разстояние:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56
msgid "Shutter Speed:"
-msgstr "Скорост на снимане:"
+msgstr "Скорост на затвора:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "ISO Speed Ratings:"
-msgstr "ISO индекс на скоростта:"
+msgstr "Светлочувствителност по ISO:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
msgid "Software:"
@@ -2774,14 +2791,15 @@ msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d пиксел"
msgstr[1] "%dx%d пиксела"
+msgstr[2] "%dx%d пиксела"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117
msgid "Con_vert to:"
-msgstr "Преобразувай в:"
+msgstr "Преобразуване в:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:262
msgid "Uppercase / Lowercase"
-msgstr "Главни букви / Малки букви"
+msgstr "Главни букви/Малки букви"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:195
msgid "Insert _time:"
@@ -2789,7 +2807,7 @@ msgstr "Задаване на време:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:224
msgid "The format describes the date and time parts to insert into the file name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with the day. See the documentation of the date utility for additional information."
-msgstr ""
+msgstr "Този формат описва датата и времето, което да бъде зададено в името на файла. Например, вместо %Y да бъде поставена година, вместо %m - месец, а вместо %d - ден. Допълнителна информация, можете да получите от документацията."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:243
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:197
@@ -2798,23 +2816,23 @@ msgstr "На позиция:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:592
msgid "Insert Date / Time"
-msgstr "Вмъкни Дата / Час"
+msgstr "Вмъкване на Дата / Време"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93
msgid "lowercase"
-msgstr "Малки букви"
+msgstr "малки букви"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94
msgid "UPPERCASE"
-msgstr "Главни букви"
+msgstr "ГЛАВНИ БУКВИ"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95
msgid "Camelcase"
-msgstr ""
+msgstr "Заглавни букви"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:101
msgid "Insert"
-msgstr "Вмъкни"
+msgstr "Вмъкване"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102
msgid "Overwrite"
@@ -2838,7 +2856,7 @@ msgstr "0001, 0002, 0003, ..."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:112
msgid "a, b, c, d, ..."
-msgstr "а, б, в, г, ..."
+msgstr "a, b, c, d, ..."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:118
msgid "From the front (left)"
@@ -2866,11 +2884,11 @@ msgstr "Номер - Текст"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:134
msgid "Current"
-msgstr "Текущ"
+msgstr "Текуща дата"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138
msgid "Date Picture Taken"
-msgstr "Дата на заснемане"
+msgstr "Дата на създаване на снимка"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:258
@@ -2879,19 +2897,19 @@ msgstr "Текст:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:385
msgid "Insert / Overwrite"
-msgstr "Вмъкване / Презаписване"
+msgstr "Вмъкване / Перезаписване"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:184
msgid "_Number Format:"
-msgstr "Формат на числата:"
+msgstr "Формат на номерация:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:214
msgid "_Start With:"
-msgstr "Стартирай с:"
+msgstr "Стартиране с:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:230
msgid "Text _Format:"
-msgstr "Формат за текста:"
+msgstr "Формат на текста:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:532
msgid "Numbering"
@@ -2899,41 +2917,41 @@ msgstr "Номериране"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175
msgid "Remove _From Position:"
-msgstr "Премахване от кадъра"
+msgstr "Премахване от позиция:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210
msgid "_To Position:"
-msgstr "На кадър:"
+msgstr "На позиция:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:426
msgid "Remove Characters"
-msgstr "Премахване на знаци"
+msgstr "Премахване на символи"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202
msgid "_Search For:"
-msgstr "Търси за:"
+msgstr "Търсене за:"
#. reset to default tooltip
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:642
msgid "Enter the text to search for in the file names."
-msgstr "Въведете текст за търсене в имената на файловете."
+msgstr "Задаване на текст за търсене в имената на файловете.."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:222
msgid "Regular _Expression"
-msgstr "Обикновена експресия"
+msgstr "Регулярен израз"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224
msgid "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). Check the documentation for details about the regular expression syntax."
-msgstr "Ако активирате тази опция, моделът ще бъдат третирани като регулярен изрази да се съпоставя с помощта на Perl съвместими регулярни изрази (PCRE)."
+msgstr "Когато е включено, шаблонът ще бъде третиран като регулярен израз, и ще бъде претърсвано за съвпадение с регулярни изрази, съвместими с Perl (PCRE). Да се запознаете с синтаксиса на регулярните изрази, обърнете се към документацията."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231
msgid "Replace _With:"
-msgstr "Замени с:"
+msgstr "Замяна с:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:239
msgid "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-msgstr "Въведете текста, който трябва да се използва като заместител на образеца по-горе."
+msgstr "Въведете тескта, който ще се използва да замени горепосоченият шаблон."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:251
msgid "C_ase Sensitive Search"
@@ -2941,50 +2959,51 @@ msgstr "Чувствително търсене"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253
msgid "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-msgstr "Ако изберете тази опция, по подразбиране ще се използва нечувствително търсене."
+msgstr "Ако включите тази настройка, шаблонът ще бъде търсен в нечувствителният регистър на символите /не се прави разлика между главни и малки букви/. По подразбиране се използва нечувствително търсене."
#. setup a tooltip with the error message
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-msgstr "Невалидно регулярно изразяване в позицията на символа %ld: %s"
+msgstr "Невалиден регулярен израз в позицията на символ %ld: %s"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:660
msgid "Search & Replace"
-msgstr "Търсене и замяна"
+msgstr "Търсене и Замяна"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:196
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-msgstr "Изпращане на \"%s\" компресиран като архив?"
+msgstr "Изпращане на \"%s\" като компресиран архив?"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:199
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:218
msgid "Send _directly"
-msgstr "Изпрати директно"
+msgstr "Изпращане директно"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:200
msgid "Send com_pressed"
-msgstr "Изпрати компресиран"
+msgstr "Изпращене компресиран"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:202
msgid "When sending a file via email, you can either choose to send the file directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is highly recommended to compress large files before sending them."
-msgstr "При изпращане на файл по електронната поща, можете да изберете или директно да изпратите файла, както е, или да компресирате /архивирате/ файла, преди да го включите към имейл.Препоръчително е да компресирате големите файлове,преди да ги изпратите"
+msgstr "При изпращане на файл по електронната поща, можете да изберете или директно да изпратите файла, както е, или да компресира файла, преди да го включите към имейл. Препоръчително е да компресирате големи файлове, преди да ги изпратите."
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:213
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-msgstr[0] "Изпращане на %d файл, компресиран като архив?"
-msgstr[1] "Изпращане на %d файла, компресирани като архив"
+msgstr[0] "Изпращане на %d файл във вид на архив?"
+msgstr[1] "Изпращане на %d файла във вид на архив?"
+msgstr[2] "Изпращане на %d файла във вид на архив?"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219
msgid "Send as _archive"
-msgstr "Изпрати като архив"
+msgstr "Изпращане като архив"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
msgid "When sending multiple files via email, you can either choose to send the files directly, attaching multiple files to an email, or send all files compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly recommended to send multiple large files as archive."
-msgstr "При изпращане на множество файлове по електронната поща, можете да изберете да изпратите файловете директно, поставянето на множество файлове към имейл, или изпратете всички файлове, компресирани в един архивен файл и приложете архива.Препоръчително е да се изпратят няколко големи файлове като архив."
+msgstr "При изпращане на множество файлове по електронната поща, можете да изберете да изпратите файлове директно, като всеки от тях е прикрепен към имейл, или да изпратете всички файлове, компресирани в един архивен файл и да прикрепите архива. Препоръчително е да изпрати няколко големи файла като архив."
#. allocate the progress dialog
#. setup the label
@@ -2997,17 +3016,17 @@ msgstr "Компресиране на файлове..."
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:320
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
-msgstr "ZIP командата приключи с грешка %d"
+msgstr "Командата ZIP завърши с грешка %d"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:408
msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "Не може да бъде създадена временната директория"
+msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:470
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:481
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-msgstr "Не може да бъде създадена символна връзка за \"%s\""
+msgstr "Неуспех при създаването на символна връзка за \"%s\""
#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:505
@@ -3016,15 +3035,16 @@ msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
msgstr[0] "Неуспех при компресирането на %d файл"
msgstr[1] "Неуспех при компресирането на %d файла"
+msgstr[2] "Неуспех при компресирането на %d файла"
#. tell the user that we failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:656
msgid "Failed to compose new email"
-msgstr "Неуспех за съставяне на нов имейл"
+msgstr "Неуспех при създаването на ново писмо"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1
msgid "Mail Recipient"
-msgstr "Получател на поща"
+msgstr "Електронна поща"
#. tell the user that we failed to connect to the trash
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:295
@@ -3032,7 +3052,7 @@ msgstr "Получател на поща"
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:358
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:385
msgid "Failed to connect to the Trash"
-msgstr "Не можем да се свържем с Кошчето"
+msgstr "Неуспех при свързването с кошчето"
#. tell the user whether the trash is full or empty
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.c:310
@@ -3045,7 +3065,7 @@ msgstr "Кошчето е празно"
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:1
msgid "Display the trash can"
-msgstr "Показване на съдържанието на кошчето"
+msgstr "Показване на кошчето"
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.h:2
msgid "Trash Applet"
@@ -3060,8 +3080,9 @@ msgid ""
"You can configure custom actions that will appear in the\n"
"file managers context menus for certain kinds of files."
msgstr ""
-"Можете да конфигурирате потребителски действия, които ще\n"
-"се появят в контекстното меню на файловият мениджър за определени видове файлове"
+"Вие можете да конфигурирате потребителски действия, които ще се появяват\n"
+"в контекстното меню на файловият мениджър при избиране на определен\n"
+"тип файлове."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:173
msgid "Add a new custom action."
@@ -3069,19 +3090,19 @@ msgstr "Добавяне на ново потребителско действи
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:183
msgid "Edit the currently selected action."
-msgstr "Редактиране на избраното в момента действие"
+msgstr "Редактиране на текущо избраното действие."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:193
msgid "Delete the currently selected action."
-msgstr "Премахване на избраното в момента действие"
+msgstr "Изтриване на текущо избраното действие."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:203
msgid "Move the currently selected action up by one row."
-msgstr "Преместване на избраното в момента действие с един ред нагоре"
+msgstr "Преместване на текущо избраното действие с една позиция нагоре."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:213
msgid "Move the currently selected action down by one row."
-msgstr "Преместване на избраното в момента действие с един ред надолу"
+msgstr "Преместване на текущо избраното действие с една позиция надолу."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:336
msgid "Edit Action"
@@ -3093,20 +3114,18 @@ msgstr "Създаване на действие"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:385
msgid "Failed to save actions to disk."
-msgstr "Не може да бъде запазено действието на диска."
+msgstr "Неуспех при запазване на действието на диска."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:436
#, c-format
msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
-msgstr ""
-"Сигурен ли сте, че желаете да изтриете\n"
-"действието \"%s\"?"
+msgstr "Сигурен ли сте, че наистина искате да премахнете действие \"%s\"?"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:437
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-msgstr "Ако изтриете това действие, то ще бъде изгубено завинаги."
+msgstr "Ако изтриете потребителското действие, то ще бъде изгубено завинаги."
#.
#. Basic
@@ -3117,19 +3136,19 @@ msgstr "Основен"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:131
msgid "_Name:"
-msgstr "Име"
+msgstr "Име:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:136
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-msgstr "Името на действието, което ще бъде показано в контекстното меню"
+msgstr "Името на действието, което ще бъде показвано в контекстното меню."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:149
msgid "_Description:"
-msgstr "Описание"
+msgstr "Описание:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:154
msgid "The description of the action that will be displayed as tooltip in the statusbar when selecting the item from the context menu."
-msgstr "Описание на действието, които ще се показва като подсказка в състоянието при избора на елемент от контекстното меню"
+msgstr "Описанието на действието, което ще се показва като подсказка в лентата на състоянието, когато елементът бъде избран от контекстното меню."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:167
msgid "_Command:"
@@ -3137,11 +3156,11 @@ msgstr "Команда:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:176
msgid "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See the command parameter legend below for a list of supported parameter variables, which will be substituted when launching the command. When upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even if more than one item is selected. Else the action will only be applicable if exactly one item is selected."
-msgstr "Командата (включително необходимите параметри) за изпълнение на действието. Вижте легендата за параметър на командата по-долу от списъка на поддържаните променливи параметри, които ще бъдат заместени при стартиране на команда.Когато се използват главни букви (напр.%F, %D, %N), действието ще се прилага дори ако повече от един елемент е избран.Друго действие ще се прилага само ако е избран точно един елемент."
+msgstr "Командата (включително необходимите параметри), необходима за изпълнение на действието. По- долу са дадени описанията на достъпните параметри. Ако използвате главни букви (напр. %F, %D, %N), то действието може да се прилага за няколко избрани обекти. В противен случай, действието ще бъде приложено само за един избран обект."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:187
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
-msgstr "Преглед на файловата система, за да изберете приложение за това действие"
+msgstr "Преглед на файловата система, за да бъде избрано приложение, което ще се използва за това действие."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:203
msgid "Use Startup Notification"
@@ -3149,7 +3168,7 @@ msgstr "Използване на стартово уведомяване"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:204
msgid "Enable this option if you want a waiting cursor to be shown while the action is launched. This is also highly recommended if you have focus stealing prevention enabled in your window manager."
-msgstr "Активирайте тази опция, ако искате да се показва изчакване курсора, докато действието се стартира."
+msgstr "Включете тази опция, ако искате да се изчака появата на курсора до стартиране на действието. Това се препоръчва, ако сте активирали прихващане."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:210
msgid "_Icon:"
@@ -3159,57 +3178,57 @@ msgstr "Икона:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:218
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:705
msgid "No icon"
-msgstr "Няма икона"
+msgstr "Без икона"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:219
msgid "Click this button to select an icon file that will be displayed in the context menu in addition to the action name chosen above."
-msgstr "Кликнете върху този бутон, за да изберете иконата на файла, който ще се показва в контекстното меню в допълнение към името на действието, избрано по-горе"
+msgstr "Кликнете на този бутон, за да изберете иконата на файла, който ще се показва в контекстното меню в допълнение към името на действието, избрано по-горе."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:250
msgid ""
"The following command parameters will be\n"
"substituted when launching the action:"
msgstr ""
-"Следните параметри за командния ще бъде \n"
-"заменен при стартирането на действието:"
+"Следните параметри накомандата ще бъдат\n"
+"заменени при стартирането на действието:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:288
msgid "the path to the first selected file"
-msgstr "Пътят до първият избран файл"
+msgstr "пътят към първият избран файл"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:300
msgid "the paths to all selected files"
-msgstr "Пътят до всички избрани файлове"
+msgstr "пътят към всички избрани файлове"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:312
#, c-format
msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-msgstr "Директория съдържаща файловете, които са поставени в %f"
+msgstr "папка, съдържаща файл, който е предаден в %f"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:324
#, c-format
msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-msgstr "Директории, съдържащи файловете, който са поставени в %F"
+msgstr "папки, съдържащи файлове, които са предадени в %F"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:336
msgid "the first selected filename (without path)"
-msgstr "Първото избрано име на файл (без пътя)"
+msgstr "първото избрано име на файл (без пътя)"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:348
msgid "the selected filenames (without paths)"
-msgstr "Избраните имена на файлове (без пътищата)"
+msgstr "избраните имена на файлове (без пътищата)"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:362
msgid "Appearance Conditions"
-msgstr "Външен вид - Настройки"
+msgstr "Условия за външният вид"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:370
msgid "_File Pattern:"
-msgstr "Файлов модел:"
+msgstr "Шаблон на файл:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:375
msgid "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action should be displayed for a selected file. If you specify more than one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
-msgstr "Въведете списък с модели, които ще бъдат използвани, за да се определи дали това действие трябва да се покаже за избрания файл.Ако зададете повече от един модел, елементите на списъка трябва да бъдат разделени с точка и запетая (напр. * TXT. * DOC)"
+msgstr "Въведете списък с шаблоните, които ще се използват да определите, дали това действие се показва за избраният файл. Когато зададете множество модели, те трябва да бъдат разделени с точка и запетая (напр. *.txt;*.doc)."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:394
msgid "Appears if selection contains:"
@@ -3217,7 +3236,7 @@ msgstr "Появява се, ако селекцията съдържа:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:407
msgid "_Directories"
-msgstr "Директории"
+msgstr "Папки"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:411
msgid "_Audio Files"
@@ -3225,7 +3244,7 @@ msgstr "Аудио файлове"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:415
msgid "_Image Files"
-msgstr "Изображения"
+msgstr "Файлове с изображения"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:419
msgid "_Text Files"
@@ -3252,18 +3271,27 @@ msgid ""
"action should only appear for certain kinds of\n"
"files."
msgstr ""
-"Тази страница изброява условията, при които действията\n"
-"ще се появят в контекстните менюта на файловият мениджър"
+"В тази страница са изброени условията, при които\n"
+"действиеята ще се появяват в контекстното меню\n"
+"на файловият мениджър. Шаблоните за имената на файловете\n"
+"са представени във вид на списък и са разделени\n"
+"с точка и запетая (напр. *.txt;*.doc). За да се\n"
+"появи действието в контекстното меню на файла\n"
+"или папката, файлът или папката трябва да\n"
+"съответства поне на един от тези шаблони.\n"
+"Можете да зададете и действие, което\n"
+"ще се появява само за определени типове\n"
+"файлове."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:770
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
-msgstr "Непознат елемент <%s>"
+msgstr "Неизвестен елемент <%s>"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:788
#, c-format
msgid "End element handler called while in root context"
-msgstr ""
+msgstr "Извикване от кореновия контекст на указателя структурата на крайния елемент"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:882
#, c-format
@@ -3273,7 +3301,7 @@ msgstr "Непознат затворен елемент <%s>"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1325
#, c-format
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-msgstr "Не може да се установи зададеното местоположение за uca.xml"
+msgstr "Неуспех при определяне на адреса за съхранение на uca.xml"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1442
#, c-format
@@ -3282,32 +3310,32 @@ msgstr "Командата не е конфигурирана"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:177
msgid "Configure c_ustom actions..."
-msgstr "Задаване на действия по подразбиране..."
+msgstr "Конфигуриране на потребителско действие..."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:178
msgid "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-msgstr "Настройка на потребителски действия, които ще се появят в контекстните менюта на файловият мениджър"
+msgstr "Настройване на потребителските действия, които ще се появяват в контекстното меню на файловият мениджър"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:412
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-msgstr "Не може да стартира действие \"%s\"."
+msgstr "Неуспешно стартиране на действие \"%s\"."
#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1
msgid "Example for a custom action"
-msgstr "Образец за действие по подразбиране"
+msgstr "Пример за потребителско действие"
#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2
msgid "Open Terminal Here"
-msgstr "Отвори терминал тук"
+msgstr "Отваряне на терминал тук"
#: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:173
msgid "Set as wallpaper"
-msgstr "Задай като тапет на работния плот"
+msgstr "Задаване като фон на работният плот"
#: ../Thunar.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-msgstr "Преглед на файловата система с файловия мениджър"
+msgstr "Преглед на файловата система с файловият мениджър"
#: ../Thunar.desktop.in.in.h:3
msgid "Thunar File Manager"
@@ -3315,17 +3343,183 @@ msgstr "Файлов мениджър Thunar"
#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
-msgstr "Отвори папка"
+msgstr "Отваряне на папка"
#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:2
msgid "Open Folder with Thunar"
-msgstr "Отвори папката с Thunar"
+msgstr "Отваряне на папка с Thunar"
#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:3
msgid "Open the specified folders in Thunar"
-msgstr "Отворете определените папки в Thunar"
+msgstr "Отваряне на избраните папки в нов прозорец"
#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure the Thunar file manager"
-msgstr "Конфигуриране на файловият мениджър Thunar"
+msgstr "Настройване на файловият мениджър Thunar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не удалось загрузить резервный значок из \"%s\" (%s). Проверьте "
+#~ "правильность установки"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Рабочий стол"
+
+#~ msgid "Failed to execute \"%s\""
+#~ msgstr "Не удалось запустить \"%s\""
+
+#~ msgid "Failed to read folder contents"
+#~ msgstr "Не удалось прочитать содержимое папки"
+
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "Неизвестная ошибка"
+
+#~ msgid "Failed to parse file"
+#~ msgstr "Не удалось провести разбор файла"
+
+#~ msgid "Invalid file name"
+#~ msgstr "Недопустимое имя файла"
+
+#~ msgid "Only local files may be renamed"
+#~ msgstr "Только локальные файлы могут быть переименованы"
+
+#~ msgid "Failed to open \"%s\" for reading"
+#~ msgstr "Не удалось открыть \"%s\" для чтения"
+
+#~ msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
+#~ msgstr "Не удалось открыть \"%s\" для записи"
+
+#~ msgid "Failed to write data to \"%s\""
+#~ msgstr "Не удалось записать данные в \"%s\""
+
+#~ msgid "Failed to read data from \"%s\""
+#~ msgstr "Не удалось прочитать данные из \"%s\""
+
+#~ msgid "Failed to determine file info for \"%s\""
+#~ msgstr "Не удалось определить информацию о файле \"%s\""
+
+#~ msgid "Failed to create named fifo \"%s\""
+#~ msgstr "Не удалось создать именованный канал (named fifo) \"%s\""
+
+#~ msgid "Failed to create symbolic link \"%s\""
+#~ msgstr "Не удалось создать символическую ссылку \"%s\""
+
+#~ msgid "Special files cannot be copied"
+#~ msgstr "Специальные файлы не могут быть скопированы"
+
+#~ msgid "Symbolic links are not supported"
+#~ msgstr "Символические ссылки не поддерживаются"
+
+#~ msgid "Failed to copy \"%s\" to \"%s\""
+#~ msgstr "Не удалось скопировать \"%s\" в \"%s\""
+
+#~ msgid "Failed to link \"%s\" to \"%s\""
+#~ msgstr "Не удалось создать ссылку на \"%s\" в \"%s\""
+
+#~ msgid "Failed to move \"%s\" to \"%s\""
+#~ msgstr "Не удалось переместить \"%s\" в \"%s\""
+
+#~ msgid "The URI \"%s\" does not refer to a valid resource in the trash"
+#~ msgstr "URI \"%s\" не ссылается на допустимый ресурс для корзины"
+
+#~ msgid "Trash"
+#~ msgstr "Корзина"
+
+#~ msgid "Cannot move or copy files within the trash"
+#~ msgstr "Внутри корзины нельзя перемещать или копировать файлы"
+
+#~ msgid "Failed to load application from file %s"
+#~ msgstr "Не удалось загрузить приложение из файла %s"
+
+#~ msgid "Failed to remove \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Не удалось удалить \"%s\": %s"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Команда"
+
+#~ msgid "The command to run the mime handler"
+#~ msgstr "Команда для запуска обработчика mime"
+
+#~ msgid "Flags"
+#~ msgstr "Флаги"
+
+#~ msgid "The flags for the mime handler"
+#~ msgstr "Флаги обработчика mime"
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Значок"
+
+#~ msgid "The icon of the mime handler"
+#~ msgstr "Значок обработчика mime"
+
+#~ msgid "The name of the mime handler"
+#~ msgstr "Название обработчика mime"
+
+#~ msgid "%s document"
+#~ msgstr "%s документ"
+
+#~ msgid "The URI \"%s\" is invalid"
+#~ msgstr "URI \"%s\" неверен"
+
+#~ msgid "Path too long to fit into buffer"
+#~ msgstr "Слишком длинный путь, чтобы поместить его в буфер"
+
+#~ msgid "URI too long to fit into buffer"
+#~ msgstr "Слишком длинный URI, чтобы поместить его в буфер"
+
+#~ msgid "Operation not supported"
+#~ msgstr "Операция не поддерживается"
+
+#~ msgid "Invalidly escaped characters"
+#~ msgstr "Неправильная управляющая последовательность"
+
+#~ msgid "The desired thumbnail size"
+#~ msgstr "Предпочитаемый размер образцов"
+
+#~ msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
+#~ msgstr "Не удалось соединиться с демоном HAL: %s"
+
+#~ msgid "Moving files..."
+#~ msgstr "Перемещение файлов..."
+
+#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
+#~ msgstr "Создать папку \"%s\"?"
+
+#~ msgid "C_reate Folder"
+#~ msgstr "Создать _папку"
+
+#~ msgid "Failed to change group"
+#~ msgstr "Не удалось изменить группу"
+
+#~ msgid "Failed to apply new permissions"
+#~ msgstr "Не удалось применить новые права"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
+#~ "the volume management support in Thunar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Установите пакет \"thunar-volman\" для поддержки управления томами в "
+#~ "Thunar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
+#~ "the volume management support in Thunar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Соберите thunar-vfs с поддержкой HAL для поддержки управления томами в "
+#~ "Thunar."
+
+#~ msgid "_Unmount Volume"
+#~ msgstr "О_тключить том"
+
+#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
+#~ msgstr "Не удалось отключить \"%s\""
+
+#~ msgid "File Manager Settings"
+#~ msgstr "Файловый менеджер"
+
+#~ msgid "Thunar Settings"
+#~ msgstr "Thunar: %s\n"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
More information about the Xfce4-commits
mailing list