[Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Thu Dec 20 17:00:01 CET 2012


Updating branch refs/heads/master
         to c0d2ad500ea9c1381d8250534a5250896bd56e22 (commit)
       from a8adb11523bd4fc85ef770fd8802a564b63d791d (commit)

commit c0d2ad500ea9c1381d8250534a5250896bd56e22
Author: Sergio Marques <smarquespt at gmail.com>
Date:   Thu Dec 20 16:59:01 2012 +0100

    l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%
    
    New status: 262 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/pt.po | 1155 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 651 insertions(+), 504 deletions(-)

diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 02db4c5..40e712e 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -2,120 +2,118 @@
 # Copyright (C) 2003-2006 os-cillation e.K.
 # This file is distributed under the same license as the Terminal package.
 # Nuno Miguel <nunomgue at gmail.com>, 2007-2012
-#
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Terminal\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-18 19:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-20 13:51+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-04-10 18:25+0100\n"
 "Last-Translator: Nuno Miguel <nunomgue at gmail.com>\n"
 "Language-Team: \n"
-"Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pt\n"
 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
 "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
 
-#: ../terminal/main.c:52
+#: ../terminal/main.c:51
 msgid "Usage:"
 msgstr "Utilização:"
 
-#: ../terminal/main.c:52
+#: ../terminal/main.c:51
 msgid "OPTION"
 msgstr "OPÇÃO"
 
-#: ../terminal/main.c:57
+#: ../terminal/main.c:56
 msgid "General Options"
 msgstr "Opções gerais"
 
 #. parameter of --default-display
 #. parameter of --display
-#: ../terminal/main.c:59
-#: ../terminal/main.c:85
+#: ../terminal/main.c:58 ../terminal/main.c:84
 msgid "display"
 msgstr "exibir"
 
 #. parameter of --default-working-directory
 #. parameter of --working-directory
-#: ../terminal/main.c:61
-#: ../terminal/main.c:76
+#: ../terminal/main.c:60 ../terminal/main.c:75
 msgid "directory"
 msgstr "diretório"
 
-#: ../terminal/main.c:65
+#: ../terminal/main.c:64
 msgid "Window or Tab Separators"
 msgstr "Janela ou separadores"
 
-#: ../terminal/main.c:70
+#: ../terminal/main.c:69
 msgid "Tab Options"
 msgstr "Opções de separadores"
 
 #. parameter of --command
-#: ../terminal/main.c:72
+#: ../terminal/main.c:71
 msgid "command"
 msgstr "comando"
 
 #. parameter of --title
-#: ../terminal/main.c:74
+#: ../terminal/main.c:73
 msgid "title"
 msgstr "título"
 
-#: ../terminal/main.c:83
+#: ../terminal/main.c:82
 msgid "Window Options"
 msgstr "Opções de janela"
 
 #. parameter of --geometry
-#: ../terminal/main.c:87
+#: ../terminal/main.c:86
 msgid "geometry"
 msgstr "geometria"
 
 #. parameter of --role
-#: ../terminal/main.c:89
+#: ../terminal/main.c:88
 msgid "role"
 msgstr "função"
 
 #. parameter of --startup-id
-#: ../terminal/main.c:91
+#: ../terminal/main.c:90
 msgid "string"
 msgstr "linha"
 
 #. parameter of --icon
-#: ../terminal/main.c:93
+#: ../terminal/main.c:92
 msgid "icon"
 msgstr "ícone"
 
-#: ../terminal/main.c:95
+#: ../terminal/main.c:94
 #, c-format
 msgid "See the %s man page for full explanation of the options above."
-msgstr "Consulte o manual do %s para uma explicação completa sobre as opções indicadas."
+msgstr ""
+"Consulte o manual do %s para uma explicação completa sobre as opções "
+"indicadas."
 
-#: ../terminal/main.c:126
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:1274
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:120
-#: ../Terminal.desktop.in.in.h:1
+#: ../terminal/main.c:124 ../terminal/terminal-preferences.c:1189
+#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:119 ../Terminal.desktop.in.in.h:1
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
-#: ../terminal/main.c:147
+#: ../terminal/main.c:145
 msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
 msgstr "A equipa de desenvolvimento do Xfce. Todos os direitos reservados."
 
-#: ../terminal/main.c:148
+#: ../terminal/main.c:146
 msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>"
 msgstr "Desenvolvido por Benedikt Meurer <benny at xfce.org>"
 
-#: ../terminal/main.c:149
+#: ../terminal/main.c:147
 msgid "and Nick Schermer <nick at xfce.org>."
 msgstr "e Nick Schermer <nick at xfce.org>."
 
-#: ../terminal/main.c:150
+#: ../terminal/main.c:148
 #, c-format
 msgid "Please report bugs to <%s>."
 msgstr "Por favor, reporte os erros em <%s>."
 
-#: ../terminal/main.c:249
+#: ../terminal/main.c:244
 #, c-format
 msgid "Unable to register terminal service: %s\n"
 msgstr "Incapaz de registar o serviço de terminal: %s\n"
@@ -143,43 +141,137 @@ msgstr "Canal de mensagem D-BUS desligado, a sair...\n"
 msgid "Unable to register object %s"
 msgstr "Incapaz de registar o objeto %s"
 
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:90
-#: ../Terminal-default-apps.xml.in.in.h:1
+#: ../terminal/terminal-dialogs.c:84 ../Terminal-default-apps.xml.in.in.h:1
 msgid "Xfce Terminal Emulator"
 msgstr "Emulador de terminal Xfce"
 
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:97
+#: ../terminal/terminal-dialogs.c:91
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Nuno Miguel <nunomgue at gmail.com>"
 
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:100
+#: ../terminal/terminal-dialogs.c:94
 msgid "Visit Terminal website"
 msgstr "Consulte o sítio web do Terminal"
 
+#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:71
+msgid "Western European"
+msgstr "Europeu ocidental"
+
+#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:72
+msgid "Central European"
+msgstr "Europeu central"
+
+#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:73
+msgid "Baltic"
+msgstr "Báltico"
+
+#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:74
+msgid "South-Eastern Europe"
+msgstr "Europeu oriental"
+
+#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:75
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:76
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirílico"
+
+#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:77
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Mandarim tradicional"
+
+#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:78
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Mandarim simplificado"
+
+#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:79
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:80
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonês"
+
+#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:81
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
+
+#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:82
+msgid "Arabic"
+msgstr "Árabe"
+
+#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:83
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebraico"
+
+#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:84
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandês"
+
+#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:85
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:86
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:87
+msgid "Other"
+msgstr "Outra"
+
+#. action to reset to the default
+#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:255
+#: ../terminal/terminal-encoding-action.c:387
+#, c-format
+msgid "Default (%s)"
+msgstr "Omissão (%s)"
+
 #: ../terminal/terminal-options.c:210
 #, c-format
-msgid "Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as its parameter"
-msgstr "Opção \"--default-display\" requer que especifique o ecrã por omissão do X como parâmetro"
+msgid ""
+"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
+"its parameter"
+msgstr ""
+"Opção \"--default-display\" requer que especifique o ecrã por omissão do X "
+"como parâmetro"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:225
 #, c-format
-msgid "Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default working directory as its parameter"
-msgstr "Opção \"--default-working-directory\" requer que especifique o diretório de trabalho por omissão como parâmetro"
+msgid ""
+"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
+"working directory as its parameter"
+msgstr ""
+"Opção \"--default-working-directory\" requer que especifique o diretório de "
+"trabalho por omissão como parâmetro"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:241
 #, c-format
-msgid "Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
-msgstr "Opção \"--execute/-x\" requer que especifique o comando a executar no resto da linha de comandos"
+msgid ""
+"Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest "
+"of the command line"
+msgstr ""
+"Opção \"--execute/-x\" requer que especifique o comando a executar no resto "
+"da linha de comandos"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:258
 #, c-format
-msgid "Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its parameter"
-msgstr "Opção \"--command/-e\" requer que especifique o comando a executar como parâmetro "
+msgid ""
+"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
+"parameter"
+msgstr ""
+"Opção \"--command/-e\" requer que especifique o comando a executar como "
+"parâmetro "
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:275
 #, c-format
-msgid "Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as its parameter"
-msgstr "Opção \"--working-directory\" requer que especifique o diretório de trabalho como parâmetro"
+msgid ""
+"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
+"its parameter"
+msgstr ""
+"Opção \"--working-directory\" requer que especifique o diretório de trabalho "
+"como parâmetro"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:290
 #, c-format
@@ -188,230 +280,122 @@ msgstr "Opção \"--title/-T\" requer que especifique o título como parâmetro"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:309
 #, c-format
-msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters"
+msgid ""
+"Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters"
 msgstr "Opção \"--display\" requer que especifique  o ecrã do X como parâmetro"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:324
 #, c-format
-msgid "Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its parameter"
-msgstr "Opção \"--geometry\" requer que especifique a geometria da janela como parâmetro"
+msgid ""
+"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
+"parameter"
+msgstr ""
+"Opção \"--geometry\" requer que especifique a geometria da janela como "
+"parâmetro"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:339
 #, c-format
 msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
-msgstr "Opção \"--role\" requer que especifique a função da janela como parâmetro"
+msgstr ""
+"Opção \"--role\" requer que especifique a função da janela como parâmetro"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:354
 #, c-format
-msgid "Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
-msgstr "Opção \"--startup-id\" requer que especifique a ID de arranque como parâmetro"
+msgid ""
+"Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
+msgstr ""
+"Opção \"--startup-id\" requer que especifique a ID de arranque como parâmetro"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:369
 #, c-format
-msgid "Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its parameter"
-msgstr "Opção \"--icon/-I\" requer que especifique o nome do ícone ou do ficheiro como parâmetro"
+msgid ""
+"Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its "
+"parameter"
+msgstr ""
+"Opção \"--icon/-I\" requer que especifique o nome do ícone ou do ficheiro "
+"como parâmetro"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:423
 #, c-format
 msgid "Unknown option \"%s\""
 msgstr "Opção desconhecida \"%s\""
 
-#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:228
+#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:218
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:234
+#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:224
 msgid "Image Files"
 msgstr "Imagens"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:310
-msgid "Open Tab"
-msgstr "Abrir separador"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:321
-msgid "Open Terminal"
-msgstr "Abrir terminal"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:332
-msgid "Detach Tab"
-msgstr "Destacar separador"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:343
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Fechar separador"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:354
-msgid "Close Window"
-msgstr "Fechar janela"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:365
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:376
-msgid "Paste"
-msgstr "Colar"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:387
-msgid "Paste Selection"
-msgstr "Colar seleção"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:398
-msgid "Select All"
-msgstr "Selecionar tudo"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:409
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:420
-msgid "Show menubar"
-msgstr "Mostrar barra de menu"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:431
-msgid "Show toolbars"
-msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:442
-msgid "Show borders"
-msgstr "Mostrar contornos"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:453
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Ecrã completo"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:464
-msgid "Set Title"
-msgstr "Definir título"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:475
-#: ../terminal/terminal-window.c:237
-msgid "Reset"
-msgstr "Repor"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:486
-msgid "Reset and Clear"
-msgstr "Repor e limpar"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:497
-msgid "Previous Tab"
-msgstr "Separador anterior"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:508
-msgid "Next Tab"
-msgstr "Separador seguinte"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:519
-msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "Trocar para o separador 1"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:530
-msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "Trocar para o separador 2"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:541
-msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "Trocar para o separador 3"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:552
-msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "Trocar para o separador 4"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:563
-msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "Trocar para o separador 5"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:574
-msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "Trocar para o separador 6"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:585
-msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "Trocar para o separador 7"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:596
-msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "Trocar para o separador 8"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:607
-msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "Trocar para o separador 9"
-
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:618
-msgid "Contents"
-msgstr "Conteúdo"
-
-#: ../terminal/terminal-screen.c:401
-#: ../terminal/terminal-screen.c:633
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1685
+#: ../terminal/terminal-screen.c:402 ../terminal/terminal-screen.c:634
+#: ../terminal/terminal-screen.c:1634
 msgid "Untitled"
 msgstr "Sem título"
 
-#: ../terminal/terminal-screen.c:533
+#: ../terminal/terminal-screen.c:534
 #, c-format
 msgid "Unable to determine your login shell."
 msgstr "Incapaz de determinar a shell de início de sessão."
 
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1385
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1415
+#: ../terminal/terminal-screen.c:1361 ../terminal/terminal-screen.c:1390
 msgid "Failed to execute child"
 msgstr "Falha ao executar dependente"
 
-#: ../terminal/terminal-screen.c:2022
+#: ../terminal/terminal-screen.c:1971
 msgid "Close this tab"
 msgstr "Fechar este separador"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:88
+#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:87
 msgid "File"
 msgstr "Ficheiro"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:99
+#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:98
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:110
+#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:109
 msgid "View"
 msgstr "Ver"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:129
+#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:128
 msgid "Go"
 msgstr "Ir"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:146
+#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:145
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:210
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:506
-#: ../Terminal.glade.h:5
+#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:209
+#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:505 ../Terminal.glade.h:25
 msgid "Disabled"
 msgstr "Inativo"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:222
+#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:221
 msgid "Action"
 msgstr "Ação"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:229
+#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:228
 msgid "Shortcut key"
 msgstr "Tecla de atalho"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:329
+#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:328
 msgid "Compose shortcut"
 msgstr "Criar atalho"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:334
+#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:333
 msgid "Clea_r"
 msgstr "Limpa_r"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:353
+#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:352
 msgid "Compose shortcut for:"
 msgstr "Criar atalho para:"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:375
+#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:374
 msgid "Failed to acquire keyboard"
 msgstr "Falha ao obter teclado"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:377
+#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:376
 msgid "Another application has already acquired control over your keyboard."
 msgstr "Outra aplicação já adquiriu o controlo sobre o teclado."
 
@@ -437,246 +421,265 @@ msgstr "Abrir ligação"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:491
 #, c-format
-msgid "Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Incapaz de largar a seleção do tipo texto/plano no terminal: formato (%d) ou dimensão (%d) errada\n"
+msgid ""
+"Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) "
+"or length (%d)\n"
+msgstr ""
+"Incapaz de largar a seleção do tipo texto/plano no terminal: formato (%d) ou "
+"dimensão (%d) errada\n"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:507
 #, c-format
-msgid "Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Incapaz de largar a URL Mozilla no terminal: formato (%d) ou dimensão(%d) errada\n"
+msgid ""
+"Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
+msgstr ""
+"Incapaz de largar a URL Mozilla no terminal: formato (%d) ou dimensão(%d) "
+"errada\n"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:533
 #, c-format
 msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Incapaz de largar a lista URI no terminal: formato (%d) ou dimensão (%d) errado\n"
+msgstr ""
+"Incapaz de largar a lista URI no terminal: formato (%d) ou dimensão (%d) "
+"errado\n"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:578
 #, c-format
 msgid "Received invalid color data: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Recebidos dados de cor inválidos: formato (%d) ou dimensão (%d) errado\n"
+msgstr ""
+"Recebidos dados de cor inválidos: formato (%d) ou dimensão (%d) errado\n"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:716
 #, c-format
 msgid "Failed to open the URL `%s'"
 msgstr "Falha ao abrir o URL '%s'"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:221
+#: ../terminal/terminal-window.c:226
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:222
+#: ../terminal/terminal-window.c:227
 msgid "Open _Tab"
 msgstr "Abrir _separador"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:222
+#: ../terminal/terminal-window.c:227
 msgid "Open a new terminal tab"
 msgstr "Abrir novo separador de terminal"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:223
+#: ../terminal/terminal-window.c:228
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Abrir t_erminal"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:223
+#: ../terminal/terminal-window.c:228
 msgid "Open a new terminal window"
 msgstr "Abrir nova janela de terminal"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:224
+#: ../terminal/terminal-window.c:229
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "_Destacar separador"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:224
+#: ../terminal/terminal-window.c:229
 msgid "Open a new window for the current terminal tab"
 msgstr "Abrir nova janela no atual separador de terminal"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:225
+#: ../terminal/terminal-window.c:230
 msgid "C_lose Tab"
 msgstr "Fec_har separador"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:225
+#: ../terminal/terminal-window.c:230
 msgid "Close the current terminal tab"
 msgstr "Fechar separador atual do terminal"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:226
+#: ../terminal/terminal-window.c:231
 msgid "_Close Window"
 msgstr "Fe_char janela"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:226
+#: ../terminal/terminal-window.c:231
 msgid "Close the terminal window"
 msgstr "Fechar a janela de terminal"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:227
+#: ../terminal/terminal-window.c:232
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:228
+#: ../terminal/terminal-window.c:233
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:228
+#: ../terminal/terminal-window.c:233
 msgid "Copy to clipboard"
 msgstr "Copiar para a área de transferência"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:229
+#: ../terminal/terminal-window.c:234
 msgid "_Paste"
 msgstr "C_olar"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:229
+#: ../terminal/terminal-window.c:234
 msgid "Paste from clipboard"
 msgstr "Colar da área de transferência"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:230
+#: ../terminal/terminal-window.c:235
 msgid "Paste _Selection"
 msgstr "Colar _seleção"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:230
+#: ../terminal/terminal-window.c:235
 msgid "Paste from primary selection"
 msgstr "Colar da seleção primária"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:231
+#: ../terminal/terminal-window.c:236
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecion_ar tudo"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:231
+#: ../terminal/terminal-window.c:236
 msgid "Select all text in the terminal"
 msgstr "Selecionar todo o texto do terminal"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:232
+#: ../terminal/terminal-window.c:237
 msgid "_Toolbars..."
 msgstr "Barra de ferramen_tas..."
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:232
+#: ../terminal/terminal-window.c:237
 msgid "Customize the toolbars"
 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:233
+#: ../terminal/terminal-window.c:238
 msgid "Pr_eferences..."
 msgstr "Pr_eferências..."
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:233
+#: ../terminal/terminal-window.c:238
 msgid "Open the Terminal preferences dialog"
 msgstr "Abrir preferências do Terminal"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:234
+#: ../terminal/terminal-window.c:239
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:235
+#: ../terminal/terminal-window.c:240
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:236
+#: ../terminal/terminal-window.c:241
 msgid "_Set Title..."
 msgstr "_Definir título..."
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:236
+#: ../terminal/terminal-window.c:241
 msgid "Set a custom title for the current tab"
 msgstr "Definir título personalizado para o separador atual"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:237
+#: ../terminal/terminal-window.c:242
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Repor"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:238
+#: ../terminal/terminal-window.c:242
+msgid "Reset"
+msgstr "Repor"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:243
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Repor e _limpar"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:238
+#: ../terminal/terminal-window.c:243
 msgid "Reset and clear"
 msgstr "Repor e limpar"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:239
+#: ../terminal/terminal-window.c:244
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:240
+#: ../terminal/terminal-window.c:245
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Separador _anterior"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:240
+#: ../terminal/terminal-window.c:245
 msgid "Switch to previous tab"
 msgstr "Trocar para o separador anterior"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:241
+#: ../terminal/terminal-window.c:246
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Separador _seguinte"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:241
+#: ../terminal/terminal-window.c:246
 msgid "Switch to next tab"
 msgstr "Trocar para o separador seguinte"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:242
+#: ../terminal/terminal-window.c:247
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:243
+#: ../terminal/terminal-window.c:248
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:243
+#: ../terminal/terminal-window.c:248
 msgid "Display help contents"
 msgstr "Mostrar conteúdo de ajuda"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:244
+#: ../terminal/terminal-window.c:249
 msgid "_Report a bug"
 msgstr "_Reporte um erro"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:244
+#: ../terminal/terminal-window.c:249
 msgid "Report a bug in Terminal"
 msgstr "Reporte um erro no Terminal"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:245
+#: ../terminal/terminal-window.c:250
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:245
+#: ../terminal/terminal-window.c:250
 msgid "Display information about Terminal"
 msgstr "Exibir informações do Terminal"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:246
+#: ../terminal/terminal-window.c:251
 msgid "_Input Methods"
 msgstr "Métodos de _introdução"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:251
+#: ../terminal/terminal-window.c:256
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Mostrar barra de _menu"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:251
+#: ../terminal/terminal-window.c:256
 msgid "Show/hide the menubar"
 msgstr "Mostrar/ocultar barra de menu"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:252
+#: ../terminal/terminal-window.c:257
 msgid "Show _Toolbars"
 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:252
+#: ../terminal/terminal-window.c:257
 msgid "Show/hide the toolbars"
 msgstr "Mostrar/ocultar barra de ferramentas"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:253
+#: ../terminal/terminal-window.c:258
 msgid "Show Window _Borders"
 msgstr "Mostrar contornos da j_anela"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:253
+#: ../terminal/terminal-window.c:258
 msgid "Show/hide the window decorations"
 msgstr "Mostrar/ocultar decorações de janela"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:254
+#: ../terminal/terminal-window.c:259
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Ecrã completo"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:254
+#: ../terminal/terminal-window.c:259
 msgid "Toggle fullscreen mode"
 msgstr "Trocar para ecrã completo"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:540
+#. create encoding action
+#: ../terminal/terminal-window.c:424
+msgid "Set _Encoding"
+msgstr "D_efinir codificação"
+
+#: ../terminal/terminal-window.c:552
 msgid "Warning"
 msgstr "Aviso"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:551
+#: ../terminal/terminal-window.c:563
 msgid "Close all tabs"
 msgstr "Fechar todos os separadores"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:570
+#: ../terminal/terminal-window.c:582
 #, c-format
 msgid ""
 "This window has %d tabs open. Closing\n"
@@ -685,23 +688,23 @@ msgstr ""
 "Esta janela tem %d separadores abertos. Ao fechar\n"
 "a janela, fecha todos os separadores."
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:573
+#: ../terminal/terminal-window.c:585
 msgid "Close all tabs?"
 msgstr "Fechar todos os separadores?"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:586
+#: ../terminal/terminal-window.c:598
 msgid "Do _not ask me again"
 msgstr "Não perguntar _novamente"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:1557
+#: ../terminal/terminal-window.c:1594
 msgid "Window Title|Set Title"
 msgstr "Definir título"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:1570
+#: ../terminal/terminal-window.c:1607
 msgid "Title:"
 msgstr "Título:"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:1582
+#: ../terminal/terminal-window.c:1619
 msgid "Enter the title for the current terminal tab"
 msgstr "Introduza o título para o atual separador de terminal"
 
@@ -710,473 +713,617 @@ msgid "Terminal Emulator"
 msgstr "Emulador de Terminal"
 
 #: ../Terminal.glade.h:1
-msgid "Replaces initial title"
-msgstr "Substitui o título inicial"
+msgid "$TERM s_etting:"
+msgstr "D_efinição $TERM:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:2
-msgid "Goes before initial title"
-msgstr "Surge antes do título inicial"
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII DEL"
 
 #: ../Terminal.glade.h:3
-msgid "Goes after initial title"
-msgstr "Surge depois do título inicial"
+msgid "Ad_vanced"
+msgstr "A_vançado"
 
 #: ../Terminal.glade.h:4
-msgid "Isn't displayed"
-msgstr "Não é exibido"
+msgid "Allow bold te_xt"
+msgstr "Permitir te_xto em negrito"
+
+#: ../Terminal.glade.h:5
+msgid "Auto-detect"
+msgstr "Deteção automática"
 
 #: ../Terminal.glade.h:6
-msgid "On the left side"
-msgstr "No lado esquerdo"
+msgid "Background"
+msgstr "Fundo"
 
 #: ../Terminal.glade.h:7
-msgid "On the right side"
-msgstr "No lado direito"
+msgid "Background image"
+msgstr "Imagem de fundo"
 
 #: ../Terminal.glade.h:8
-msgid "None (use solid color)"
-msgstr "Nenhum (usar cor sólida)"
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrado"
 
 #: ../Terminal.glade.h:9
-msgid "Background image"
-msgstr "Imagem de fundo"
+msgid "Choose Terminal Font"
+msgstr "Escolha a letra do terminal"
 
 #: ../Terminal.glade.h:10
-msgid "Transparent background"
-msgstr "Fundo transparente"
+msgid "Choose tab activity color"
+msgstr "Escolha a cor de atividade do separador"
 
 #: ../Terminal.glade.h:11
-msgid "Auto-detect"
-msgstr "Deteção automática"
+msgid "Choose terminal background color"
+msgstr "Escolha a cor de fundo do terminal"
 
 #: ../Terminal.glade.h:12
-msgid "ASCII DEL"
-msgstr "ASCII DEL"
+msgid "Choose terminal cursor color"
+msgstr "Escolha a cor do cursor do terminal"
 
 #: ../Terminal.glade.h:13
-msgid "Escape sequence"
-msgstr "Sequência de saída"
+msgid "Choose terminal text color"
+msgstr "Escolha a cor do texto do terminal"
 
 #: ../Terminal.glade.h:14
-msgid "Control-H"
-msgstr "Control-H"
+msgid "Choose terminal text selection background color"
+msgstr "Escolha a cor de fundo da seleção de texto do terminal"
 
 #: ../Terminal.glade.h:15
-msgid "Erase TTY"
-msgstr "Eliminar TTY"
+msgid "Color Selector"
+msgstr "Seleção de cor"
 
 #: ../Terminal.glade.h:16
-msgid "Terminal Preferences"
-msgstr "Preferências do Terminal"
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
 
 #: ../Terminal.glade.h:17
-msgid "_Initial title:"
-msgstr "Título _inicial:"
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilidade"
 
 #: ../Terminal.glade.h:18
-msgid "_Dynamically-set title:"
-msgstr "Título configurado _dinamicamente:"
-
-#: ../Terminal.glade.h:19
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
+msgid ""
+"Consider the following characters part of a _word\n"
+"when double clicking:"
+msgstr ""
+"Considerar os seguintes caracteres parte de u_ma\n"
+"palavra ao clicar duas vezes:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:20
-msgid "_Run command as login shell"
-msgstr "_Executar comando numa shell de início de sessão"
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
 
 #: ../Terminal.glade.h:21
-msgid "Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
-msgstr "Selecione esta opção para forçar o Terminal a executar a sua shell como shell de início de sessão ao abrir novos terminais. Consulte a documentação da shell para detalhes sobre as diferenças entre a execução de uma shell interativa e a shell de início de sessão."
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "Cor do cu_rsor:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:22
-msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
-msgstr "Atualiza_r registos utmp/wtmp ao executar o comando"
+msgid "Default character e_ncoding:"
+msgstr "Codificação d_e caracteres:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:23
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
+msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f)"
+msgstr "Desligar todas as teclas de acesso do me_nu (como Alt+f)"
 
 #: ../Terminal.glade.h:24
-msgid "Scroll single _line using Shift-Up/-Down keys"
-msgstr "Deslocar uma _linha com as teclas Shift em conjunto com cima/baixo"
-
-#: ../Terminal.glade.h:25
-msgid "Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down arrow keys together with the Shift key."
-msgstr "Ative esta opção para conseguir deslocar uma única linha com as teclas cima/baixo em conjunto com a tecla Shift."
+msgid "Disable m_enu shortcut keys (F10 by default)"
+msgstr "Desligar teclas de atalho de m_enu (F10 por omissão)"
 
 #: ../Terminal.glade.h:26
-msgid "Scroll on ou_tput"
-msgstr "Deslocar na _saída"
+msgid "Display _borders around new windows"
+msgstr "Exibir contornos em redor das n_ovas janelas"
 
 #: ../Terminal.glade.h:27
-msgid "This option controls whether the terminal will scroll down automatically whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
-msgstr "Esta opção controla se o terminal se desloca para baixo automaticamente sempre que uma nova saída é gerada pelos comandos executados no terminal."
+msgid "Display _menubar in new windows"
+msgstr "Exibir barra de _menu nas novas janelas"
 
 #: ../Terminal.glade.h:28
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Deslocar ao premir a te_cla"
+msgid "Display _toolbars in new windows"
+msgstr "Exibir barra de ferramen_tas nas novas janelas"
 
 #: ../Terminal.glade.h:29
-msgid "Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt."
-msgstr "Permite que pressione qualquer tecla no teclado para deslocar a janela do terminal até à linha de comandos."
+msgid "Double Click"
+msgstr "Duplo clique"
 
 #: ../Terminal.glade.h:30
-msgid "Scr_ollbar is:"
-msgstr "Barra de desl_ocamento:"
+msgid ""
+"Enable this option to allow applications running inside the terminal windows "
+"to use bold text."
+msgstr ""
+"Ative esta opção para permitir que as aplicações em execução no terminal "
+"utilizem texto em negrito."
 
 #: ../Terminal.glade.h:31
-msgid "Scroll_back:"
-msgstr "Desloca_mento para trás:"
+msgid ""
+"Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down "
+"arrow keys together with the Shift key."
+msgstr ""
+"Ative esta opção para conseguir deslocar uma única linha com as teclas cima/"
+"baixo em conjunto com a tecla Shift."
 
 #: ../Terminal.glade.h:32
-msgid "Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
-msgstr "Indica o número de linhas que pode recuar ao utilizar a barra de deslocamento."
+msgid ""
+"Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
+msgstr ""
+"Ative esta opção para mostrar a barra de menu nas novas janelas do terminal."
 
 #: ../Terminal.glade.h:33
-msgid "Scrolling"
-msgstr "Deslocação"
+msgid ""
+"Enable this option to show the toolbars in newly created terminal windows."
+msgstr ""
+"Ative esta opção para mostrar a barra de ferramentas nas novas janelas do "
+"terminal."
 
 #: ../Terminal.glade.h:34
-msgid "_General"
-msgstr "_Geral"
+msgid ""
+"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
+"windows."
+msgstr ""
+"Ative esta opção para mostrar as decorações da janela nas novas janelas do "
+"terminal."
 
 #: ../Terminal.glade.h:35
-msgid "Choose Terminal Font"
-msgstr "Escolha a letra do terminal"
+msgid ""
+"Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal "
+"window to the command prompt."
+msgstr ""
+"Permite que pressione qualquer tecla no teclado para deslocar a janela do "
+"terminal até à linha de comandos."
 
 #: ../Terminal.glade.h:36
-msgid "Enab_le anti-aliasing for the terminal font"
-msgstr "Ativar suavização para as _letras do terminal"
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificação"
 
 #: ../Terminal.glade.h:37
-msgid "Enable this option if you want Terminal to use anti-aliasing when rendering text in terminal windows. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
-msgstr "Ative esta opção se quiser que o Terminal suavize as letras ao processar o texto nas janelas do terminal. Se desativar esta opção, pode aumentar o desempenho e reduzir a carga do sistema em computadores mais lentos."
+msgid "Erase TTY"
+msgstr "Eliminar TTY"
 
 #: ../Terminal.glade.h:38
-msgid "Allow bold te_xt"
-msgstr "Permitir te_xto em negrito"
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Sequência de saída"
 
 #: ../Terminal.glade.h:39
-msgid "Enable this option to allow applications running inside the terminal windows to use bold text."
-msgstr "Ative esta opção para permitir que as aplicações em execução no terminal utilizem texto em negrito."
-
-#: ../Terminal.glade.h:40
 msgid "Font"
 msgstr "Tipo de letra"
 
+#: ../Terminal.glade.h:40
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
 #: ../Terminal.glade.h:41
-msgid "_File:"
-msgstr "_Ficheiro:"
+msgid "Goes after initial title"
+msgstr "Surge depois do título inicial"
 
 #: ../Terminal.glade.h:42
-msgid "St_yle:"
-msgstr "_Estilo:"
+msgid "Goes before initial title"
+msgstr "Surge antes do título inicial"
 
 #: ../Terminal.glade.h:43
-msgid "Select Background Image File"
-msgstr "Selecione a imagem de fundo"
+msgid "Isn't displayed"
+msgstr "Não é exibido"
 
 #: ../Terminal.glade.h:44
-msgid "Transpare_ncy:"
-msgstr "Transparê_ncia:"
+msgid "Menubar Access"
+msgstr "Acesso à barra de menu"
 
 #: ../Terminal.glade.h:45
-msgid "Background"
-msgstr "Fundo"
+msgid "None (use solid color)"
+msgstr "Nenhum (usar cor sólida)"
 
 #: ../Terminal.glade.h:46
-msgid "Display _menubar in new windows"
-msgstr "Exibir barra de _menu nas novas janelas"
+msgid "On the left side"
+msgstr "No lado esquerdo"
 
 #: ../Terminal.glade.h:47
-msgid "Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
-msgstr "Ative esta opção para mostrar a barra de menu nas novas janelas do terminal."
+msgid "On the right side"
+msgstr "No lado direito"
 
 #: ../Terminal.glade.h:48
-msgid "Display _toolbars in new windows"
-msgstr "Exibir barra de ferramen_tas nas novas janelas"
+msgid "Open a dialog to specify the color"
+msgstr "Abre uma janela para especificar a cor"
 
 #: ../Terminal.glade.h:49
-msgid "Enable this option to show the toolbars in newly created terminal windows."
-msgstr "Ative esta opção para mostrar a barra de ferramentas nas novas janelas do terminal."
+msgid "Opening New Windows"
+msgstr "Abrir novas janelas"
 
 #: ../Terminal.glade.h:50
-msgid "Display _borders around new windows"
-msgstr "Exibir contornos em redor das n_ovas janelas"
+msgid "Palette"
+msgstr "Paleta"
 
 #: ../Terminal.glade.h:51
-msgid "Enable this option to show window decorations around newly created terminal windows."
-msgstr "Ative esta opção para mostrar as decorações da janela nas novas janelas do terminal."
+msgid "Palette entry 1"
+msgstr "Entrada de paleta 1"
 
 #: ../Terminal.glade.h:52
-msgid "Opening New Windows"
-msgstr "Abrir novas janelas"
+msgid "Palette entry 10"
+msgstr "Entrada de paleta 10"
 
 #: ../Terminal.glade.h:53
-msgid "_Appearance"
-msgstr "_Aparência"
+msgid "Palette entry 11"
+msgstr "Entrada de paleta 11"
 
 #: ../Terminal.glade.h:54
-msgid "_Text color:"
-msgstr "Cor do _texto:"
+msgid "Palette entry 12"
+msgstr "Entrada da paleta 12"
 
 #: ../Terminal.glade.h:55
-msgid "Choose terminal text color"
-msgstr "Escolha a cor do texto do terminal"
+msgid "Palette entry 13"
+msgstr "Entrada de paleta 13"
 
 #: ../Terminal.glade.h:56
-msgid "Color Selector"
-msgstr "Seleção de cor"
+msgid "Palette entry 14"
+msgstr "Entrada de paleta 14"
 
 #: ../Terminal.glade.h:57
-msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr "Abre uma janela para especificar a cor"
+msgid "Palette entry 15"
+msgstr "Entrada de paleta 15"
 
 #: ../Terminal.glade.h:58
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Cor de f_undo:"
+msgid "Palette entry 16"
+msgstr "Entrada de paleta 16"
 
 #: ../Terminal.glade.h:59
-msgid "Choose terminal background color"
-msgstr "Escolha a cor de fundo do terminal"
+msgid "Palette entry 2"
+msgstr "Entrada de paleta 2"
 
 #: ../Terminal.glade.h:60
-msgid "Choose tab activity color"
-msgstr "Escolha a cor de atividade do separador"
+msgid "Palette entry 3"
+msgstr "Entrada de paleta 3"
 
 #: ../Terminal.glade.h:61
-msgid "Tab activit_y color:"
-msgstr "Cor de atividade do _separador:"
+msgid "Palette entry 4"
+msgstr "Entrada de paleta 4"
 
 #: ../Terminal.glade.h:62
-msgid "Cu_rsor color:"
-msgstr "Cor do cu_rsor:"
+msgid "Palette entry 5"
+msgstr "Entrada de paleta 5"
 
 #: ../Terminal.glade.h:63
-msgid "Choose terminal cursor color"
-msgstr "Escolha a cor do cursor do terminal"
+msgid "Palette entry 6"
+msgstr "Entrada de paleta 6"
 
 #: ../Terminal.glade.h:64
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
+msgid "Palette entry 7"
+msgstr "Entrada de paleta 7"
 
 #: ../Terminal.glade.h:65
-msgid "Use _default color"
-msgstr "Utilizar a cor _omissa"
+msgid "Palette entry 8"
+msgstr "Entrada de paleta 8"
 
 #: ../Terminal.glade.h:66
-msgid "Use the default text selection background color"
-msgstr "Utilizar a cor de fundo omissa para a seleção de texto"
+msgid "Palette entry 9"
+msgstr "Entrada de paleta 9"
 
 #: ../Terminal.glade.h:67
-msgid "Use c_ustom color:"
-msgstr "_Utilizar uma cor personalizada:"
+msgid "Replaces initial title"
+msgstr "Substitui o título inicial"
 
 #: ../Terminal.glade.h:68
-msgid "Use a custom text selection background color"
-msgstr "Utilizar uma cor personalizada para a seleção de texto"
+msgid "Rese_t double click options to defaults"
+msgstr "Repor o_pções de duplo clique originais"
 
 #: ../Terminal.glade.h:69
-msgid "Choose terminal text selection background color"
-msgstr "Escolha a cor de fundo da seleção de texto do terminal"
+msgid "Reset tab activity _indicator after"
+msgstr "Repor _indicador de atividade do separador após"
 
 #: ../Terminal.glade.h:70
-msgid "Text Selection"
-msgstr "Seleção de texto"
+msgid "Scaled"
+msgstr "À escala"
 
 #: ../Terminal.glade.h:71
-msgid "Terminal applications have this color palette available to them:"
-msgstr "As aplicações de terminal têm esta paleta de cor disponível:"
+msgid "Scr_ollbar is:"
+msgstr "Barra de desl_ocamento:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:72
-msgid "Palette entry 1"
-msgstr "Entrada de paleta 1"
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Deslocar ao premir a te_cla"
 
 #: ../Terminal.glade.h:73
-msgid "Palette entry 2"
-msgstr "Entrada de paleta 2"
+msgid "Scroll on ou_tput"
+msgstr "Deslocar na _saída"
 
 #: ../Terminal.glade.h:74
-msgid "Palette entry 12"
-msgstr "Entrada da paleta 12"
+msgid "Scroll single _line using Shift-Up/-Down keys"
+msgstr "Deslocar uma _linha com as teclas Shift em conjunto com cima/baixo"
 
 #: ../Terminal.glade.h:75
-msgid "Palette entry 9"
-msgstr "Entrada de paleta 9"
+msgid "Scroll_back:"
+msgstr "Desloca_mento para trás:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:76
-msgid "Palette entry 10"
-msgstr "Entrada de paleta 10"
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Deslocação"
 
 #: ../Terminal.glade.h:77
-msgid "Palette entry 11"
-msgstr "Entrada de paleta 11"
+msgid "Select Background Image File"
+msgstr "Selecione a imagem de fundo"
 
 #: ../Terminal.glade.h:78
-msgid "Palette entry 3"
-msgstr "Entrada de paleta 3"
+msgid ""
+"Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when "
+"you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
+"about differences between running it as interactive shell and running it as "
+"login shell."
+msgstr ""
+"Selecione esta opção para forçar o Terminal a executar a sua shell como "
+"shell de início de sessão ao abrir novos terminais. Consulte a documentação "
+"da shell para detalhes sobre as diferenças entre a execução de uma shell "
+"interativa e a shell de início de sessão."
 
 #: ../Terminal.glade.h:79
-msgid "Palette entry 4"
-msgstr "Entrada de paleta 4"
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Teclas de atalho"
 
 #: ../Terminal.glade.h:80
-msgid "Palette entry 5"
-msgstr "Entrada de paleta 5"
+msgid ""
+"Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
+msgstr ""
+"Indica o número de linhas que pode recuar ao utilizar a barra de "
+"deslocamento."
 
 #: ../Terminal.glade.h:81
-msgid "Palette entry 13"
-msgstr "Entrada de paleta 13"
+msgid "St_yle:"
+msgstr "_Estilo:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:82
-msgid "Palette entry 14"
-msgstr "Entrada de paleta 14"
+msgid "Stretched"
+msgstr "Esticado"
 
 #: ../Terminal.glade.h:83
-msgid "Palette entry 6"
-msgstr "Entrada de paleta 6"
+msgid "Tab Activity Indicator"
+msgstr "Indicador de atividade do separador"
 
 #: ../Terminal.glade.h:84
-msgid "Palette entry 7"
-msgstr "Entrada de paleta 7"
+msgid "Tab activit_y color:"
+msgstr "Cor de atividade do _separador:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:85
-msgid "Palette entry 15"
-msgstr "Entrada de paleta 15"
+msgid "Terminal Preferences"
+msgstr "Preferências do Terminal"
 
 #: ../Terminal.glade.h:86
-msgid "Palette entry 16"
-msgstr "Entrada de paleta 16"
+msgid "Terminal applications have this color palette available to them:"
+msgstr "As aplicações de terminal têm esta paleta de cor disponível:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:87
-msgid "Palette entry 8"
-msgstr "Entrada de paleta 8"
+msgid "Text Selection"
+msgstr "Seleção de texto"
 
 #: ../Terminal.glade.h:88
-msgid "Palette"
-msgstr "Paleta"
-
-#: ../Terminal.glade.h:89
-msgid "_Colors"
-msgstr "_Cores"
-
-#: ../Terminal.glade.h:90
-msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "Teclas de atalho"
-
-#: ../Terminal.glade.h:91
-msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f)"
-msgstr "Desligar todas as teclas de acesso do me_nu (como Alt+f)"
+msgid ""
+"These options may cause some applications to behave\n"
+"incorrectly. They are only here to allow you to work around\n"
+"certain applications and operating systems that expect\n"
+"different terminal behavior."
+msgstr ""
+"Estas opções podem causar um comportamento incorreto\n"
+"de algumas aplicações. Apenas estão aqui para permitir\n"
+"contornar certas aplicações e sistemas operativos que têm uma\n"
+"diferente expectativa sobre o comportamento do terminal."
 
 #: ../Terminal.glade.h:92
-msgid "Disable m_enu shortcut keys (F10 by default)"
-msgstr "Desligar teclas de atalho de m_enu (F10 por omissão)"
+msgid ""
+"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
+"whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
+msgstr ""
+"Esta opção controla se o terminal se desloca para baixo automaticamente "
+"sempre que uma nova saída é gerada pelos comandos executados no terminal."
 
 #: ../Terminal.glade.h:93
-msgid "Menubar Access"
-msgstr "Acesso à barra de menu"
+msgid ""
+"This specifies the value the $TERM environment variable is set to, when a "
+"new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for "
+"most systems. If you have problems with colors in some applications, try "
+"xterm-color here."
+msgstr ""
+"Isto especifica o valor que a variável de ambiente $TERM tem definido, ao "
+"abrir um novo separador/janela de terminal. A omissão deve servir para a "
+"maioria dos sistemas. Se tiver problemas com cores em algumas aplicações, "
+"tente xterm-color aqui."
 
 #: ../Terminal.glade.h:94
-msgid "_Shortcuts"
-msgstr "Atal_hos"
+msgid "Tiled"
+msgstr "Mosaico"
 
 #: ../Terminal.glade.h:95
-msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "Tecla _Backspace gera:"
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
 
 #: ../Terminal.glade.h:96
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "Tecla _Delete gera:"
+msgid "Transpare_ncy:"
+msgstr "Transparê_ncia:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:97
-msgid "$TERM s_etting:"
-msgstr "D_efinição $TERM:"
+msgid "Transparent background"
+msgstr "Fundo transparente"
 
 #: ../Terminal.glade.h:98
-msgid "_Reset compatibility options to defaults"
-msgstr "_Repor as opções de compatibilidade originais"
+msgid "Use _default color"
+msgstr "Utilizar a cor _omissa"
 
 #: ../Terminal.glade.h:99
-msgid "This specifies the value the $TERM environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications, try xterm-color here."
-msgstr "Isto especifica o valor que a variável de ambiente $TERM tem definido, ao abrir um novo separador/janela de terminal. A omissão deve servir para a maioria dos sistemas. Se tiver problemas com cores em algumas aplicações, tente xterm-color aqui."
+msgid "Use a custom text selection background color"
+msgstr "Utilizar uma cor personalizada para a seleção de texto"
 
 #: ../Terminal.glade.h:100
-msgid ""
-"These options may cause some applications to behave\n"
-"incorrectly. They are only here to allow you to work around\n"
-"certain applications and operating systems that expect\n"
-"different terminal behavior."
-msgstr ""
-"Estas opções podem causar um comportamento incorreto\n"
-"de algumas aplicações. Apenas estão aqui para permitir\n"
-"contornar certas aplicações e sistemas operativos que têm uma\n"
-"diferente expectativa sobre o comportamento do terminal."
+msgid "Use c_ustom color:"
+msgstr "_Utilizar uma cor personalizada:"
+
+#: ../Terminal.glade.h:101
+msgid "Use the default text selection background color"
+msgstr "Utilizar a cor de fundo omissa para a seleção de texto"
+
+#: ../Terminal.glade.h:102
+msgid "_Appearance"
+msgstr "_Aparência"
+
+#: ../Terminal.glade.h:103
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Cor de f_undo:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:104
-msgid "Compatibility"
-msgstr "Compatibilidade"
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "Tecla _Backspace gera:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:105
-msgid ""
-"Consider the following characters part of a _word\n"
-"when double clicking:"
-msgstr ""
-"Considerar os seguintes caracteres parte de u_ma\n"
-"palavra ao clicar duas vezes:"
+msgid "_Colors"
+msgstr "_Cores"
+
+#: ../Terminal.glade.h:106
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "Tecla _Delete gera:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:107
-msgid "Rese_t double click options to defaults"
-msgstr "Repor o_pções de duplo clique originais"
+msgid "_Dynamically-set title:"
+msgstr "Título configurado _dinamicamente:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:108
-msgid "Double Click"
-msgstr "Duplo clique"
+msgid "_File:"
+msgstr "_Ficheiro:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:109
-msgid "Reset tab activity _indicator after"
-msgstr "Repor _indicador de atividade do separador após"
+msgid "_General"
+msgstr "_Geral"
 
 #: ../Terminal.glade.h:110
-msgid "seconds"
-msgstr "segundos"
+msgid "_Initial title:"
+msgstr "Título _inicial:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:111
-msgid "Tab Activity Indicator"
-msgstr "Indicador de atividade do separador"
+msgid "_Reset compatibility options to defaults"
+msgstr "_Repor as opções de compatibilidade originais"
 
 #: ../Terminal.glade.h:112
-msgid "Ad_vanced"
-msgstr "A_vançado"
+msgid "_Run command as login shell"
+msgstr "_Executar comando numa shell de início de sessão"
 
 #: ../Terminal.glade.h:113
-msgid "Tiled"
-msgstr "Mosaico"
+msgid "_Shortcuts"
+msgstr "Atal_hos"
 
 #: ../Terminal.glade.h:114
-msgid "Centered"
-msgstr "Centrado"
+msgid "_Text color:"
+msgstr "Cor do _texto:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:115
-msgid "Scaled"
-msgstr "À escala"
+msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
+msgstr "Atualiza_r registos utmp/wtmp ao executar o comando"
 
 #: ../Terminal.glade.h:116
-msgid "Stretched"
-msgstr "Esticado"
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
+
+#~ msgid "Open Tab"
+#~ msgstr "Abrir separador"
+
+#~ msgid "Open Terminal"
+#~ msgstr "Abrir terminal"
+
+#~ msgid "Detach Tab"
+#~ msgstr "Destacar separador"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Fechar separador"
+
+#~ msgid "Close Window"
+#~ msgstr "Fechar janela"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copiar"
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Colar"
+
+#~ msgid "Paste Selection"
+#~ msgstr "Colar seleção"
+
+#~ msgid "Select All"
+#~ msgstr "Selecionar tudo"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferências"
+
+#~ msgid "Show menubar"
+#~ msgstr "Mostrar barra de menu"
+
+#~ msgid "Show toolbars"
+#~ msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
+
+#~ msgid "Show borders"
+#~ msgstr "Mostrar contornos"
+
+#~ msgid "Fullscreen"
+#~ msgstr "Ecrã completo"
+
+#~ msgid "Set Title"
+#~ msgstr "Definir título"
+
+#~ msgid "Reset and Clear"
+#~ msgstr "Repor e limpar"
+
+#~ msgid "Previous Tab"
+#~ msgstr "Separador anterior"
+
+#~ msgid "Next Tab"
+#~ msgstr "Separador seguinte"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 1"
+#~ msgstr "Trocar para o separador 1"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 2"
+#~ msgstr "Trocar para o separador 2"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 3"
+#~ msgstr "Trocar para o separador 3"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 4"
+#~ msgstr "Trocar para o separador 4"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 5"
+#~ msgstr "Trocar para o separador 5"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 6"
+#~ msgstr "Trocar para o separador 6"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 7"
+#~ msgstr "Trocar para o separador 7"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 8"
+#~ msgstr "Trocar para o separador 8"
+
+#~ msgid "Switch to Tab 9"
+#~ msgstr "Trocar para o separador 9"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Conteúdo"
+
+#~ msgid "Enab_le anti-aliasing for the terminal font"
+#~ msgstr "Ativar suavização para as _letras do terminal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable this option if you want Terminal to use anti-aliasing when "
+#~ "rendering text in terminal windows. Disabling this option can "
+#~ "impressively speed up terminal rendering performance and reduce the "
+#~ "overall system load on slow systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ative esta opção se quiser que o Terminal suavize as letras ao processar "
+#~ "o texto nas janelas do terminal. Se desativar esta opção, pode aumentar o "
+#~ "desempenho e reduzir a carga do sistema em computadores mais lentos."
 
 #~ msgid "The %s user manual is not installed on your computer"
 #~ msgstr "O manual de utilizador do %s não está instalado"
+
 #~ msgid ""
 #~ "You can read the user manual online. This manual may however not exactly "
 #~ "match your %s version."
 #~ msgstr ""
 #~ "Pode ler o manual \"on-line\". No entanto, este manual pode não "
 #~ "corresponder à sua versão do %s"
+
 #~ msgid "User manual is missing"
 #~ msgstr "Manual de utilizador em falta"
+
 #~ msgid "_Read Online"
 #~ msgstr "_Ler \"on-line\""
+
 #~ msgid "Failed to open the documentation browser"
 #~ msgstr "Falha ao abrir a documentação"
-


More information about the Xfce4-commits mailing list