[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Sun Dec 9 07:16:02 CET 2012


Updating branch refs/heads/master
         to be7f6900b466a3a2c0d9bbe1766cf389af2020e0 (commit)
       from b391161e3fae9bc5aa8337b820ffb64cbfc7b63d (commit)

commit be7f6900b466a3a2c0d9bbe1766cf389af2020e0
Author: Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>
Date:   Sun Dec 9 07:15:15 2012 +0100

    l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
    
    New status: 633 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/ja.po |  958 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 485 insertions(+), 473 deletions(-)

diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 9187668..f14c93e 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-28 22:07+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-28 22:21+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-09 15:10+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-12-09 15:13+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at googlegroups.com>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:380 ../midori/main.c:393
-#: ../midori/midori-app.c:1532 ../midori/midori-websettings.c:201
+#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:138 ../midori/main.c:151
+#: ../midori/midori-app.c:1429 ../midori/midori-websettings.c:201
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
@@ -38,11 +38,11 @@ msgstr "ウェブを閲覧します"
 msgid "Internet;WWW;Explorer"
 msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1299
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1268
 msgid "New Tab"
 msgstr "新しいタブ"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1296
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1265
 msgid "New Window"
 msgstr "新しいウィンドウ"
 
@@ -62,232 +62,165 @@ msgstr "プライベートブラウジング"
 msgid "Open a new private browsing window"
 msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます"
 
-#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
 #: ../midori/main.c:62
 #, c-format
-msgid "The trash couldn't be saved. %s"
-msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
-
-#: ../midori/main.c:154
-msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
-
-#: ../midori/main.c:164
-msgid "Modify _preferences"
-msgstr "設定を変更する(_P)"
-
-#: ../midori/main.c:168
-msgid "Disable all _extensions"
-msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
-
-# tooltip
-#: ../midori/main.c:177
-msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
-
-#: ../midori/main.c:182
-msgid "Discard old tabs"
-msgstr "以前のタブを破棄"
-
-#: ../midori/main.c:183 ../midori/midori-websettings.c:109
-msgid "Show last tabs without loading"
-msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
-
-#: ../midori/main.c:184 ../midori/midori-websettings.c:108
-msgid "Show last open tabs"
-msgstr "最後に開いたタブを表示"
-
-#: ../midori/main.c:250
-#, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:293
+#: ../midori/main.c:87
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
 
-#: ../midori/main.c:293
+#: ../midori/main.c:87
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADDRESS"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:295
+#: ../midori/main.c:89
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "設定フォルダーとして FOLDER を使用する"
 
-#: ../midori/main.c:295
+#: ../midori/main.c:89
 msgid "FOLDER"
 msgstr "FOLDER"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:297
+#: ../midori/main.c:91
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
 msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:300
+#: ../midori/main.c:94
 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
 msgstr "ポータブルモード。すべてのランタイムファイルを 1 箇所に格納する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:303
+#: ../midori/main.c:97
 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
 msgstr "GtkLauncher と同種の、WebKit を使用したプレーン GTK+ ウィンドウ"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:305
+#: ../midori/main.c:99
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "診断ダイアログを表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:307
+#: ../midori/main.c:101
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:309
+#: ../midori/main.c:103
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:311
+#: ../midori/main.c:105
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "指定されたコマンドを実行する"
 
 # CLI help
-#: ../midori/main.c:313
+#: ../midori/main.c:107
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:315
+#: ../midori/main.c:109
 msgid "Display program version"
 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
 
-#: ../midori/main.c:317
+#: ../midori/main.c:111
 msgid "Addresses"
 msgstr "アドレス"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:319
+#: ../midori/main.c:113
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
 
-#: ../midori/main.c:319
+#: ../midori/main.c:113
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATTERN"
 
 # CLI --help
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:323
+#: ../midori/main.c:117
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
 
-#: ../midori/main.c:323
+#: ../midori/main.c:117
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SECONDS"
 
-#: ../midori/main.c:394
+#: ../midori/main.c:152
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
 
-#: ../midori/main.c:396
+#: ../midori/main.c:154
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
 
-#: ../midori/main.c:622
+#: ../midori/main.c:305
 msgid "An unknown error occured"
 msgstr "未知のエラーが発生しました"
 
-#: ../midori/main.c:704
-msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
-msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-
-#: ../midori/main.c:741
-#, c-format
-msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:757 ../midori/midori-session.c:394
-#, c-format
-msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:774
-#, c-format
-msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:782
-#, c-format
-msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:795
-msgid "The following errors occured:"
-msgstr "次のエラーが発生しました:"
-
-#: ../midori/main.c:800
-msgid "_Ignore"
-msgstr "無視(_I)"
-
-#: ../midori/midori-app.c:1213 ../midori/midori-browser.c:545
+#: ../midori/midori-app.c:1115 ../midori/midori-browser.c:524
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1440 ../midori/midori-browser.c:6202
+#: ../midori/midori-app.c:1337 ../midori/midori-browser.c:6025
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1441
+#: ../midori/midori-app.c:1338
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "ブックマークに追加(_K)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1442
+#: ../midori/midori-app.c:1339
 msgid "_Extensions"
 msgstr "エクステンション(_E)"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1443 ../midori/midori-privatedata.c:153
+#: ../midori/midori-app.c:1340 ../midori/midori-privatedata.c:153
 msgid "_History"
 msgstr "履歴(_H)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1444
+#: ../midori/midori-app.c:1341
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "ユーザースクリプト(_U)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1445
+#: ../midori/midori-app.c:1342
 msgid "User_styles"
 msgstr "ユーザースタイル(_S)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1446
+#: ../midori/midori-app.c:1343
 msgid "New _Tab"
 msgstr "新しいタブ(_T)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1447
+#: ../midori/midori-app.c:1344
 msgid "_Transfers"
 msgstr "転送(_T)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1448
+#: ../midori/midori-app.c:1345
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1449
+#: ../midori/midori-app.c:1346
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "閉じたタブ(_C)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1450 ../midori/midori-browser.c:5279
+#: ../midori/midori-app.c:1347 ../midori/midori-browser.c:5164
 msgid "New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1451
+#: ../midori/midori-app.c:1348
 msgid "New _Folder"
 msgstr "新しいフォルダー(_F)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1506 ../midori/midori-app.c:1509
-#: ../midori/midori-app.c:1512
+#: ../midori/midori-app.c:1403 ../midori/midori-app.c:1406
+#: ../midori/midori-app.c:1409
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[アドレス]"
 
@@ -309,114 +242,114 @@ msgid "Writing failed."
 msgstr "書き込みに失敗しました。"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:358 ../midori/midori-browser.c:5418
+#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5300
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "次のページへ進みます"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:365 ../midori/midori-browser.c:5426
-#: ../midori/midori-browser.c:5429
+#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5308
+#: ../midori/midori-browser.c:5311
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "次のサブページへ進みます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:452 ../midori/midori-browser.c:5367
-#: ../midori/midori-browser.c:5376
+#: ../midori/midori-browser.c:431 ../midori/midori-browser.c:5249
+#: ../midori/midori-browser.c:5258
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "現在のページを再読み込みします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:460 ../midori/midori-browser.c:5373
+#: ../midori/midori-browser.c:439 ../midori/midori-browser.c:5255
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:509
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:625
+#: ../midori/midori-browser.c:604
 #, c-format
 msgid "%s (Private Browsing)"
 msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:735 ../midori/midori-browser.c:777
+#: ../midori/midori-browser.c:714 ../midori/midori-browser.c:756
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:837
+#: ../midori/midori-browser.c:810
 msgid "New folder"
 msgstr "新しいフォルダー"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:837
+#: ../midori/midori-browser.c:810
 msgid "Edit folder"
 msgstr "フォルダーの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:839
+#: ../midori/midori-browser.c:812
 msgid "New bookmark"
 msgstr "新しいブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:839
+#: ../midori/midori-browser.c:812
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "ブックマークの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:873
+#: ../midori/midori-browser.c:846
 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
 msgstr "このブックマークの名前のと追加先を指定してください。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:934
+#: ../midori/midori-browser.c:902
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:940
+#: ../midori/midori-browser.c:908
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:948
+#: ../midori/midori-browser.c:916
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1058 ../midori/midori-browser.c:4521
+#: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4419
 msgid "Save file as"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1068
+#: ../midori/midori-browser.c:1036
 msgid "Save associated _resources"
 msgstr "関連リソースも保存する(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1296
+#: ../midori/midori-browser.c:1265
 msgid "A new window has been opened"
 msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1299
+#: ../midori/midori-browser.c:1268
 msgid "A new tab has been opened"
 msgstr "新しいタブが開かれました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1316
+#: ../midori/midori-browser.c:1285
 msgid "Error opening the image!"
 msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1317
+#: ../midori/midori-browser.c:1286
 msgid "Can not open selected image in a default viewer."
 msgstr "デフォルトの画像ビューアーでは選択された画像を開けません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1323
+#: ../midori/midori-browser.c:1292
 msgid "Error downloading the image!"
 msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1324
+#: ../midori/midori-browser.c:1293
 msgid "Can not download selected image."
 msgstr "選択された画像をダウンロードできません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1381
+#: ../midori/midori-browser.c:1350
 msgid "Save file"
 msgstr "ファイルの保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2382
+#: ../midori/midori-browser.c:2347
 msgid "Open file"
 msgstr "ファイルを開く"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2514
+#: ../midori/midori-browser.c:2473
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
 "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@@ -424,594 +357,597 @@ msgstr ""
 "上記 URI を使用するにはフィードリーダーを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
 "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2520 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2479 ../extensions/feed-panel/main.c:364
 msgid "New feed"
 msgstr "新しいフィード"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2563 ../midori/midori-browser.c:5442
+#: ../midori/midori-browser.c:2522 ../midori/midori-browser.c:5324
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "新しいブックマークを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:3040 ../midori/midori-searchaction.c:481
 msgid "Empty"
 msgstr "空です"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3531 ../midori/midori-browser.c:3532
+#: ../midori/midori-browser.c:3435 ../midori/midori-browser.c:3436
 msgid "Toggle text cursor navigation"
 msgstr "テキストカーソルナビゲーションへの切り替え"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3534
+#: ../midori/midori-browser.c:3438
 msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites."
 msgstr "F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソルがすべてのウェブサイト上に表示されます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3537
+#: ../midori/midori-browser.c:3441
 msgid "_Enable Caret Browsing"
 msgstr "キャレットブラウジングを有効にする(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3921 ../midori/midori-browser.c:5895
+#: ../midori/midori-browser.c:3825 ../midori/midori-browser.c:5772
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4247 ../panels/midori-bookmarks.c:850
-#: ../panels/midori-history.c:806
+#: ../midori/midori-browser.c:4151 ../panels/midori-bookmarks.c:840
+#: ../panels/midori-history.c:797
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "タブですべて開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4254 ../panels/midori-bookmarks.c:856
-#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
+#: ../midori/midori-browser.c:4158 ../panels/midori-bookmarks.c:846
+#: ../panels/midori-history.c:803 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:519
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4257 ../midori/midori-view.c:2630
-#: ../midori/midori-view.c:4442 ../panels/midori-bookmarks.c:858
-#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:4161 ../midori/midori-view.c:2637
+#: ../midori/midori-view.c:4444 ../panels/midori-bookmarks.c:848
+#: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:521
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4346
+#: ../midori/midori-browser.c:4250
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4347
+#: ../midori/midori-browser.c:4251
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "風博士"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4348
+#: ../midori/midori-browser.c:4252
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4349
+#: ../midori/midori-browser.c:4253
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4350
+#: ../midori/midori-browser.c:4254
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4351
+#: ../midori/midori-browser.c:4255
 #, c-format
 msgid "Firefox (%s)"
 msgstr "Firefox (%s)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4352
+#: ../midori/midori-browser.c:4256
 msgid "Midori 0.2.6"
 msgstr "Midori 0.2.6"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4373
+#: ../midori/midori-browser.c:4274
 msgid "Import bookmarks…"
 msgstr "ブックマークのインポート…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4376 ../midori/midori-browser.c:5447
+#: ../midori/midori-browser.c:4277 ../midori/midori-browser.c:5329
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4387
+#: ../midori/midori-browser.c:4288
 msgid "_Application:"
 msgstr "アプリケーション(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4452
+#: ../midori/midori-browser.c:4353
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4480
+#: ../midori/midori-browser.c:4381
 msgid "Import from a file"
 msgstr "ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4492
+#: ../midori/midori-browser.c:4393
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4526
+#: ../midori/midori-browser.c:4424
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "XBEL ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4531
+#: ../midori/midori-browser.c:4429
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Netscape ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4545
+#: ../midori/midori-browser.c:4443
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4560
+#: ../midori/midori-browser.c:4458
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4797
+#: ../midori/midori-browser.c:4682
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "軽快なウェブブラウザー"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4798
+#: ../midori/midori-browser.c:4683
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4800
+#: ../midori/midori-browser.c:4685
 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4830
+#: ../midori/midori-browser.c:4715
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5277
+#: ../midori/midori-browser.c:5162
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5280
+#: ../midori/midori-browser.c:5165
 msgid "Open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5283
+#: ../midori/midori-browser.c:5168
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5285
+#: ../midori/midori-browser.c:5170
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
 msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5289
+#: ../midori/midori-browser.c:5174
 msgid "Open a file"
 msgstr "ファイルを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5291
+#: ../midori/midori-browser.c:5176
 msgid "_Save Page As…"
 msgstr "名前を付けてページを保存(_S)…"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5292
+#: ../midori/midori-browser.c:5177
 msgid "Save to a file"
 msgstr "ファイルへ保存します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5294
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5298
-msgid "Add Shortcut to the _desktop"
-msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5300
+#. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "",
+#: ../midori/midori-browser.c:5183
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "ランチャーの作成(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5304
+#: ../midori/midori-browser.c:5186
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5310
+#: ../midori/midori-browser.c:5192
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "タブを閉じる(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5311
+#: ../midori/midori-browser.c:5193
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "現在のタブを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5313
+#: ../midori/midori-browser.c:5195
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5317
+#: ../midori/midori-browser.c:5199
 msgid "_Share"
 msgstr "共有(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5318
+#: ../midori/midori-browser.c:5200
 msgid "Share this page"
 msgstr "このページを共有します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5322
+#: ../midori/midori-browser.c:5204
 msgid "Print the current page"
 msgstr "現在のページを印刷します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5325
+#: ../midori/midori-browser.c:5207
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5328
+#: ../midori/midori-browser.c:5210
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5351
+#: ../midori/midori-browser.c:5233
 msgid "_Find…"
 msgstr "検索(_F)…"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5352
+#: ../midori/midori-browser.c:5234
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5354
+#: ../midori/midori-browser.c:5236
 msgid "Find _Next"
 msgstr "次を検索(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5357
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "前を検索(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:5243
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5363
+#: ../midori/midori-browser.c:5245
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
+#: ../midori/midori-browser.c:5246
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5369
+#: ../midori/midori-browser.c:5251
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5379
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを大きくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5382
+#: ../midori/midori-browser.c:5264
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを小さくします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5386
+#: ../midori/midori-browser.c:5268
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5388
+#: ../midori/midori-browser.c:5270
 msgid "View So_urce"
 msgstr "ソースを表示(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5391
+#: ../midori/midori-browser.c:5273
 msgid "Ca_ret Browsing"
 msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5395
+#: ../midori/midori-browser.c:5277
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5397
+#: ../midori/midori-browser.c:5279
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "左へスクロール(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5400
+#: ../midori/midori-browser.c:5282
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "下へスクロール(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5403
+#: ../midori/midori-browser.c:5285
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "上へスクロール(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5406
+#: ../midori/midori-browser.c:5288
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "右へスクロール(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5409
+#: ../midori/midori-browser.c:5291
 msgid "_Readable"
 msgstr "読み込み可(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5412
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5415
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "前のページへ戻ります"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5422
+#: ../midori/midori-browser.c:5304
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "前のサブページへ戻ります"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5431
+#: ../midori/midori-browser.c:5313
 msgid "_Homepage"
 msgstr "ホームページ(_H)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5432
+#: ../midori/midori-browser.c:5314
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "ホームページに移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5434
+#: ../midori/midori-browser.c:5316
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5437
+#: ../midori/midori-browser.c:5319
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5444
+#: ../midori/midori-browser.c:5326
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "新しいフォルダーの追加(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5450
+#: ../midori/midori-browser.c:5332
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5335 ../midori/midori-searchaction.c:490
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5456
+#: ../midori/midori-browser.c:5338
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5459
+#: ../midori/midori-browser.c:5341
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "ページの調査(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5463
+#: ../midori/midori-browser.c:5345
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブ(_P)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5466
+#: ../midori/midori-browser.c:5348
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブ(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5468
+#: ../midori/midori-browser.c:5350
+msgid "Move Tab to _first position"
+msgstr "タブを先頭に移動(_F)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5352
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5470
+#: ../midori/midori-browser.c:5354
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "前のタブへ移動(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5473
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
+msgid "Move Tab to _last position"
+msgstr "タブを最後尾に移動(_L)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5359
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5476
+#: ../midori/midori-browser.c:5362
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5479
+#: ../midori/midori-browser.c:5365
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5482
+#: ../midori/midori-browser.c:5368
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "現在のタブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5485
+#: ../midori/midori-browser.c:5371
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5488
+#: ../midori/midori-browser.c:5374
 msgid "Open last _session"
 msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5491
+#: ../midori/midori-browser.c:5377
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5493
+#: ../midori/midori-browser.c:5379
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "よくある質問(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5496
+#: ../midori/midori-browser.c:5382
 msgid "_Report a Problem…"
 msgstr "問題を報告(_R)…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-browser.c:6221
+#: ../midori/midori-browser.c:5387 ../midori/midori-browser.c:6044
 msgid "_Tools"
 msgstr "ツール(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5508
+#: ../midori/midori-browser.c:5394
 msgid "_Menubar"
 msgstr "メニューバー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5512
+#: ../midori/midori-browser.c:5398
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5516
+#: ../midori/midori-browser.c:5402
 msgid "Side_panel"
 msgstr "サイドパネル(_P)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5517
+#: ../midori/midori-browser.c:5403
 msgid "Sidepanel"
 msgstr "サイドパネル"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5520
+#: ../midori/midori-browser.c:5406
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバー(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5524
+#: ../midori/midori-browser.c:5410
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:200
+#: ../midori/midori-browser.c:5419 ../midori/midori-websettings.c:200
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:124
+#: ../midori/midori-browser.c:5422 ../midori/midori-websettings.c:124
 msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
 msgstr "中国語繁体字 (BIG5)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5539 ../midori/midori-websettings.c:125
+#: ../midori/midori-browser.c:5425 ../midori/midori-websettings.c:125
 msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
 msgstr "中国語簡体字 (GB18030)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5543
+#: ../midori/midori-browser.c:5429
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5546 ../midori/midori-websettings.c:127
+#: ../midori/midori-browser.c:5432 ../midori/midori-websettings.c:127
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5549 ../midori/midori-websettings.c:128
+#: ../midori/midori-browser.c:5435 ../midori/midori-websettings.c:128
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-websettings.c:129
+#: ../midori/midori-browser.c:5438 ../midori/midori-websettings.c:129
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5555 ../midori/midori-websettings.c:130
+#: ../midori/midori-browser.c:5441 ../midori/midori-websettings.c:130
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5558
+#: ../midori/midori-browser.c:5444
 msgid "Custom…"
 msgstr "カスタム…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6127
+#: ../midori/midori-browser.c:5950
 msgid "_Separator"
 msgstr "セパレーター(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6134
+#: ../midori/midori-browser.c:5957
 msgid "_Location…"
 msgstr "場所(_L)…"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6136
+#: ../midori/midori-browser.c:5959
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "指定された場所を開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6158
+#: ../midori/midori-browser.c:5981
 msgid "_Web Search…"
 msgstr "ウェブ検索(_W)…"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6160
+#: ../midori/midori-browser.c:5983
 msgid "Run a web search"
 msgstr "ウェブ検索を実行します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6187
+#: ../midori/midori-browser.c:6010
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6204
+#: ../midori/midori-browser.c:6027
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "ブックマークを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6237
+#: ../midori/midori-browser.c:6060
 msgid "_Window"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6239
+#: ../midori/midori-browser.c:6062
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6253
+#: ../midori/midori-browser.c:6076
 msgid "_Menu"
 msgstr "メニュー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6255
+#: ../midori/midori-browser.c:6078
 msgid "Menu"
 msgstr "メニュー"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:7107
+#: ../midori/midori-browser.c:6869
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "'%s' は予想外の設定です"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:330
+#: ../midori/midori-extension.c:341
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:879 ../midori/midori-extension.c:976
-#: ../midori/midori-extension.c:1073 ../midori/midori-extension.c:1185
-#: ../extensions/addons.c:1686
+#: ../midori/midori-extension.c:881 ../extensions/addons.c:1686
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1071
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1328
 msgid "Export certificate"
 msgstr "証明書のエクスポート"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1103
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1360
 msgid "The signing certificate authority is not known."
 msgstr "未知の署名認証局です。"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1105
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1362
 msgid "The certificate does not match the expected identity of the site that it was retrieved from."
 msgstr "証明書が、それが回収されたサイトから想定されるものと一致しません。"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1107
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
 msgid "The certificate's activation time is still in the future."
 msgstr "証明書のアクティベート日時がまだ未来なままです。"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1109
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "証明書は失効しています"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1111
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
 msgid "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's certificate revocation list."
 msgstr "GTlsConnection の証明書失効リストに従いこの証明書は破棄されました。"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1113
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
 msgstr "この証明書のアルゴリズムはセキュアでないと考えられます。"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1115
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
 msgid "Some other error occurred validating the certificate."
 msgstr "この証明書の認証中にいくつか他のエラーが発生しました。"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1162
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1419
 msgid "_Export certificate"
 msgstr "証明書のエクスポート(_E)"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1177
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1434
 msgid "Self-signed"
 msgstr "自己署名"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1211
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1468
 msgid "Security details"
 msgstr "セキュリティ詳細"
 
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1494
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1555
 msgid "Paste and p_roceed"
 msgstr "貼り付けて開く(_R)"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1726
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1787
 msgid "Not verified"
 msgstr "未検証"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1734
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1795
 msgid "Verified and encrypted connection"
 msgstr "検証済および暗号化接続"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1741
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1802
 msgid "Open, unencrypted connection"
 msgstr "公開、非暗号化接続"
 
@@ -1039,6 +975,14 @@ msgstr "スピードダイアルを表示"
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "ホームページを表示"
 
+#: ../midori/midori-websettings.c:108 ../midori/midori-frontend.c:342
+msgid "Show last open tabs"
+msgstr "最後に開いたタブを表示"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:109 ../midori/midori-frontend.c:341
+msgid "Show last tabs without loading"
+msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
+
 #: ../midori/midori-websettings.c:126
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
@@ -1116,52 +1060,52 @@ msgstr "Firefox"
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:279
+#: ../midori/midori-websettings.c:280
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "ツールバー方式:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:281
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:289
+#: ../midori/midori-websettings.c:290
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "Midori を起動した時:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:326
+#: ../midori/midori-websettings.c:327
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "新しくページを開く時:"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:389
+#: ../midori/midori-websettings.c:390
 msgid "Identify as"
 msgstr "識別名"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:390
+#: ../midori/midori-websettings.c:391
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "ウェブページに報告するユーザーエージェントの識別名を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:473
+#: ../midori/midori-websettings.c:474
 msgid "Always use my font choices"
 msgstr "常にこの設定を使用する"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:474
+#: ../midori/midori-websettings.c:475
 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
 msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1306 ../midori/midori-websettings.c:1312
+#: ../midori/midori-websettings.c:1307 ../midori/midori-websettings.c:1313
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1361
+#: ../midori/midori-websettings.c:1362
 #, c-format
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1366 ../midori/midori-websettings.c:1470
+#: ../midori/midori-websettings.c:1367 ../midori/midori-websettings.c:1478
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "無効な設定値 '%s'"
@@ -1197,138 +1141,138 @@ msgstr "許可する(_A)"
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1302
+#: ../midori/midori-view.c:1305
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "エラー - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1303
+#: ../midori/midori-view.c:1306
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1305
+#: ../midori/midori-view.c:1308
 msgid "Try again"
 msgstr "再試行"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1504 ../midori/midori-view.c:2571
+#: ../midori/midori-view.c:1507 ../midori/midori-view.c:2578
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2354
+#: ../midori/midori-view.c:2362
 msgid "Add _search engine..."
 msgstr "検索エンジンの追加(_S)..."
 
-#: ../midori/midori-view.c:2398 ../midori/midori-view.c:2708
+#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2715
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "要素の検証(_E)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2450
+#: ../midori/midori-view.c:2457
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2454
+#: ../midori/midori-view.c:2461
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_F)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2455
+#: ../midori/midori-view.c:2462
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_B)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2458
+#: ../midori/midori-view.c:2465
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2461
+#: ../midori/midori-view.c:2468
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2466
+#: ../midori/midori-view.c:2473
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "リンク先をコピー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2482
+#: ../midori/midori-view.c:2489
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2485
+#: ../midori/midori-view.c:2492
 msgid "Copy Im_age"
 msgstr "画像をコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2488
+#: ../midori/midori-view.c:2495
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "画像を保存(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2491
+#: ../midori/midori-view.c:2498
 msgid "Open in Image _Viewer"
 msgstr "画像ビューアーで開く(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2498
+#: ../midori/midori-view.c:2505
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2501
+#: ../midori/midori-view.c:2508
 msgid "Save _Video"
 msgstr "動画を保存(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2501
+#: ../midori/midori-view.c:2508
 msgid "Download _Video"
 msgstr "動画をダウンロード(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2527
+#: ../midori/midori-view.c:2534
 msgid "Search _with"
 msgstr "検索(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2559
+#: ../midori/midori-view.c:2566
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "ウェブで検索(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2579
+#: ../midori/midori-view.c:2586
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2626
+#: ../midori/midori-view.c:2633
 msgid "Open _Frame in New Tab"
 msgstr "フレームを新しいタブで開く(_F)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2840
+#: ../midori/midori-view.c:2847
 #, c-format
 msgid "Open or download file from %s"
 msgstr "%s を開く、またはダウンロードします"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2853
+#: ../midori/midori-view.c:2860
 #, c-format
 msgid "File Name: %s"
 msgstr "ファイル名: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2858
+#: ../midori/midori-view.c:2865
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2860
+#: ../midori/midori-view.c:2867
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2897
+#: ../midori/midori-view.c:2904
 #, c-format
 msgid "Size: %s"
 msgstr "サイズ: %s"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2908
+#: ../midori/midori-view.c:2915
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "%s を開く"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3434
+#: ../midori/midori-view.c:3437
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "ページの調査 - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3855
+#: ../midori/midori-view.c:3856
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
@@ -1389,43 +1333,43 @@ msgstr "ページを読み込む"
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白ページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4446
+#: ../midori/midori-view.c:4448
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "タブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4451
+#: ../midori/midori-view.c:4453
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "タブラベルの表示(_L)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4451
+#: ../midori/midori-view.c:4453
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4458
+#: ../midori/midori-view.c:4460
 msgid "Close Ot_her Tab"
 msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
 msgstr[0] "他のタブを閉じる(_H)"
 
 #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5131
+#: ../midori/midori-view.c:5135
 msgid "previous"
 msgstr "前"
 
 #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5150
+#: ../midori/midori-view.c:5154
 msgid "next"
 msgstr "次"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5163
+#: ../midori/midori-view.c:5167
 msgid "Print background images"
 msgstr "背景画像を印刷する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5164
+#: ../midori/midori-view.c:5168
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5196
+#: ../midori/midori-view.c:5200
 msgid "Features"
 msgstr "機能"
 
@@ -1538,307 +1482,312 @@ msgstr "現在のページをホームページにする"
 msgid "Fonts"
 msgstr "フォント"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:331
+#: ../midori/midori-preferences.c:330
 msgid "Proportional Font Family"
 msgstr "プロポーショナルフォントファミリ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:335
+#: ../midori/midori-preferences.c:334
 msgid "The default font family used to display text"
 msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:338
+#: ../midori/midori-preferences.c:337
 msgid "The default font size used to display text"
 msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:340
+#: ../midori/midori-preferences.c:339
 msgid "Fixed-width Font Family"
 msgstr "等幅フォントファミリ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:344
+#: ../midori/midori-preferences.c:343
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
 msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:347
+#: ../midori/midori-preferences.c:346
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
 msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:349
+#: ../midori/midori-preferences.c:348
 msgid "Minimum Font Size"
 msgstr "最小フォントサイズ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:353
+#: ../midori/midori-preferences.c:352
 msgid "The minimum font size used to display text"
 msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:358
+#: ../midori/midori-preferences.c:356
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "文字のエンコーディング"
 
 #. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:365
+#: ../midori/midori-preferences.c:363
 msgid "Behavior"
 msgstr "振る舞い"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:369 ../extensions/statusbar-features.c:155
+#: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "画像を自動的に読み込む"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:372
+#: ../midori/midori-preferences.c:369
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "スペルチェックを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:165
+#: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "スクリプトを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:389 ../extensions/statusbar-features.c:177
+#: ../midori/midori-preferences.c:387
+msgid "Enable WebGL support"
+msgstr "WebGL サポートを有効にする"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:390 ../extensions/statusbar-features.c:177
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:394
+#: ../midori/midori-preferences.c:395
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:397
+#: ../midori/midori-preferences.c:398
 msgid "Allow scripts to open popups"
 msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:398
+#: ../midori/midori-preferences.c:399
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
 msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:404
+#: ../midori/midori-preferences.c:405
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "慣性スクロール"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:405
+#: ../midori/midori-preferences.c:406
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:410
+#: ../midori/midori-preferences.c:411
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:411
+#: ../midori/midori-preferences.c:412
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:417
-msgid "Enable WebGL support"
-msgstr "WebGL サポートを有効にする"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:422
 msgid "Flash window on background tabs"
 msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:427
+#: ../midori/midori-preferences.c:422
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "言語の優先度"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:431
+#: ../midori/midori-preferences.c:426
 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例: \"ja\"、\"en-us\"、\"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\" など"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:433
+#: ../midori/midori-preferences.c:428
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
 
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:440
+#: ../midori/midori-preferences.c:435
 msgid "Browsing"
 msgstr "ブラウジング"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:456
+#: ../midori/midori-preferences.c:451
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:460
+#: ../midori/midori-preferences.c:455
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "常にタブバーを表示する"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:464
+#: ../midori/midori-preferences.c:459
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "現在のタブの隣に開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:465
+#: ../midori/midori-preferences.c:460
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:468
+#: ../midori/midori-preferences.c:463
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:472
+#: ../midori/midori-preferences.c:467
 msgid "Text Editor"
 msgstr "テキストエディター"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:477
+#: ../midori/midori-preferences.c:472
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "フィードリーダー"
 
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:484
+#: ../midori/midori-preferences.c:479
 msgid "Network"
 msgstr "ネットワーク"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:486
+#: ../midori/midori-preferences.c:481
 msgid "Proxy server"
 msgstr "プロキシサーバー"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:491
+#: ../midori/midori-preferences.c:486
 msgid "Hostname"
 msgstr "ホスト名"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:499
+#: ../midori/midori-preferences.c:494
 msgid "Port"
 msgstr "ポート"
 
 #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/midori-preferences.c:510 ../extensions/web-cache.c:461
-#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:318
+#: ../midori/midori-preferences.c:505 ../extensions/web-cache.c:461
+#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:304
 msgid "Web Cache"
 msgstr "ウェブキャッシュ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:511 ../midori/midori-preferences.c:514
+#: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509
 msgid "The maximum size of cached pages on disk"
 msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:516
+#: ../midori/midori-preferences.c:511
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:535
+#: ../midori/midori-preferences.c:530
 msgid "Privacy"
 msgstr "プライバシー"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:537
+#: ../midori/midori-preferences.c:532
 msgid "Delete old Cookies after:"
 msgstr "古い Cookie を削除:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:539 ../midori/midori-preferences.c:542
+#: ../midori/midori-preferences.c:534 ../midori/midori-preferences.c:537
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:546
+#: ../midori/midori-preferences.c:541
 msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
 msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:547
+#: ../midori/midori-preferences.c:542
 msgid "Block cookies sent by third-party websites"
 msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:552
+#: ../midori/midori-preferences.c:547
 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
 msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが格納されます。"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:559
+#: ../midori/midori-preferences.c:554
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:562
+#: ../midori/midori-preferences.c:557
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
 
 #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-preferences.c:566
+#: ../midori/midori-preferences.c:561
 msgid "Strip referrer details sent to websites"
 msgstr "外部サイトへ送るリファラーの詳細情報を除去する"
 
 #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-preferences.c:568
+#: ../midori/midori-preferences.c:563
 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
 msgstr "\"Referer\" ヘッダーはホスト名に短縮されます"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:571
+#: ../midori/midori-preferences.c:566
 msgid "Delete pages from history after:"
 msgstr "履歴から古いページを削除:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:573 ../midori/midori-preferences.c:576
+#: ../midori/midori-preferences.c:568 ../midori/midori-preferences.c:571
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "履歴を保存する最大日数です"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:627 ../panels/midori-extensions.c:90
+#: ../midori/midori-preferences.c:608 ../panels/midori-extensions.c:90
 msgid "Extensions"
 msgstr "エクステンション"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1074
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1068
 msgid "Add search engine"
 msgstr "検索エンジンの追加"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1074
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1068
 msgid "Edit search engine"
 msgstr "検索エンジンの編集"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1096
 msgid "_Name:"
 msgstr "名前(_N):"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1117
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1111
 msgid "_Description:"
 msgstr "説明(_D):"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1130 ../extensions/feed-panel/main.c:377
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1124 ../extensions/feed-panel/main.c:376
 msgid "_Address:"
 msgstr "アドレス(_A):"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1149
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1143
 msgid "_Token:"
 msgstr "トークン(_T):"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1447
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1441
 msgid "Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1549
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1543
 msgid "Use as _default"
 msgstr "デフォルトで使う(_D)"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1660
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1654
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1715
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1709
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/midori-historycompletion.vala:58
+#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
+msgid "History"
+msgstr "履歴"
+
+#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize history: %s"
 msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s"
 
-#: ../midori/midori-historycompletion.vala:69
+#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
 #, c-format
 msgid "Failed to select from history: %s"
 msgstr "履歴からの選択に失敗しました: %s"
 
 #. search_view
-#: ../midori/midori-historycompletion.vala:87
+#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
 #, c-format
 msgid "Search for %s"
 msgstr "%s を検索"
 
+#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:23
+#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
+msgid "Search with…"
+msgstr "検索…"
+
 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:50
 #, c-format
 msgid "Search with %s"
 msgstr "%s で検索"
 
-#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
-msgid "Search with…"
-msgstr "検索…"
-
 #: ../midori/sokoke.c:262
 msgid "Open with"
 msgstr "アプリケーションで開く"
@@ -1922,63 +1871,59 @@ msgstr "選択したブックマークを削除します"
 msgid "Add a new folder"
 msgstr "新しいフォルダーの追加"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:629
 msgid "<i>Separator</i>"
 msgstr "<i>セパレーター</i>"
 
 #. Create the filter entry
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:1017
 msgid "Search Bookmarks"
 msgstr "ブックマークを検索"
 
-#: ../panels/midori-history.c:111
-msgid "History"
-msgstr "履歴"
-
-#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
+#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
 msgid "Today"
 msgstr "今日"
 
-#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
+#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
 msgid "Yesterday"
 msgstr "昨日"
 
-#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
+#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "%d 日前"
 
-#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
+#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
 msgid "A week ago"
 msgstr "一週間前"
 
-#: ../panels/midori-history.c:232 ../midori/midori-bookmarks.c:59
+#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../panels/midori-history.c:360
+#: ../panels/midori-history.c:362
 msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
 msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
 
 # tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:407
+#: ../panels/midori-history.c:409
 msgid "Bookmark the selected history item"
 msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
 
 # tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:416
+#: ../panels/midori-history.c:418
 msgid "Delete the selected history item"
 msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
 
 # tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:424
+#: ../panels/midori-history.c:426
 msgid "Clear the entire history"
 msgstr "すべての履歴をクリアします"
 
 #. Create the filter entry
-#: ../panels/midori-history.c:997
+#: ../panels/midori-history.c:988
 msgid "Search History"
 msgstr "履歴を検索"
 
@@ -2018,17 +1963,17 @@ msgstr "パスワード"
 msgid "_Remember password"
 msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
 
-#: ../katze/katze-throbber.c:949
+#: ../katze/katze-throbber.c:947
 #, c-format
 msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
 msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
 
-#: ../katze/katze-throbber.c:962
+#: ../katze/katze-throbber.c:960
 #, c-format
 msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
 msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
 
-#: ../katze/katze-throbber.c:1042
+#: ../katze/katze-throbber.c:1040
 msgid "Animation frames are broken"
 msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
 
@@ -2150,7 +2095,7 @@ msgid "Userstyles"
 msgstr "ユーザースタイル"
 
 #: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:128
 msgid "Error"
 msgstr "エラー"
 
@@ -2250,11 +2195,11 @@ msgstr "確認"
 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
 msgstr "フィルターに入力された文字列にマッチした Cookie のみ削除されます。"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
 msgid "At the end of the session"
 msgstr "セッションの終わりまで"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>Host</b>: %s\n"
@@ -2272,16 +2217,17 @@ msgstr ""
 "<b>有効期限</b>: %s"
 
 # cookie: Secure flag is set.
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
+#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
 msgid "Yes"
 msgstr "あり"
 
 # cookie: Secure flag isn't set.
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
 msgid "No"
 msgstr "なし"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:699
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>Domain</b>: %s\n"
@@ -2291,19 +2237,19 @@ msgstr ""
 "<b>Cookie の数</b>: %d"
 
 # Column name of cookie browser
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1022
 msgid "Name"
 msgstr "名前"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1074
 msgid "_Expand All"
 msgstr "すべて展開する(_E)"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1082
 msgid "_Collapse All"
 msgstr "すべて折り畳む(_C)"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1134
 msgid "Search Cookies by Name or Domain"
 msgstr "名前またはドメインで Cookie を検索"
 
@@ -2380,25 +2326,25 @@ msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
 msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
 
 #. i18n: The local date a feed was last updated
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:378
 #, c-format
 msgctxt "Feed"
 msgid "Last updated: %s."
 msgstr "最終更新: %s"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:644
 msgid "Feeds"
 msgstr "フィード"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:697
 msgid "Add new feed"
 msgstr "新しいフィードの追加"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:704
 msgid "Delete feed"
 msgstr "フィードの削除"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:784
 msgid "_Feeds"
 msgstr "フィード(_F)"
 
@@ -2433,35 +2379,35 @@ msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりま
 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
 msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。"
 
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:130
 #, c-format
 msgid "Feed '%s' already exists"
 msgstr "フィード '%s' はすでに存在します"
 
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:207
 #, c-format
 msgid "Error loading feed '%s'"
 msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです"
 
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
 msgid "Feed Panel"
 msgstr "フィードパネル"
 
 # description
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
 msgid "Read Atom/ RSS feeds"
 msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
 #, c-format
 msgid "Failed to add form value: %s\n"
 msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
 msgid "Form history"
 msgstr "フォーム履歴"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
 msgid ""
 "Master password required\n"
 "to open password database"
@@ -2485,40 +2431,40 @@ msgstr "今はしない"
 msgid "Never for this page"
 msgstr "このページではしない"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:434
 msgid "Toggle form history state"
 msgstr "フォーム履歴の切り替え"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:435
 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
 msgstr "現在のタブでのフォーム履歴を有効または無効にします。"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 ../midori/midori-history.c:47
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:518 ../midori/midori-history.c:47
 #: ../midori/midori-bookmarks.c:155
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:536
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:540
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
 msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:625
 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
 msgstr "タブごとにホットキー (Ctrl+Shift+F) でのみフォーム履歴を有効にする"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
 msgid "Form history filler"
 msgstr "入力フォーム履歴フィルター"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:683
 msgid "Stores history of entered form data"
 msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
-#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
+#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
+#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
 #, c-format
 msgid "Failed to select suggestions\n"
 msgstr "サジェスチョンの選択に失敗しました\n"
@@ -2610,11 +2556,11 @@ msgstr "ショートカット"
 msgid "View and edit keyboard shortcuts"
 msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います"
 
-#: ../extensions/status-clock.c:174
+#: ../extensions/status-clock.c:177
 msgid "Statusbar Clock"
 msgstr "ステータスバー時計"
 
-#: ../extensions/status-clock.c:175
+#: ../extensions/status-clock.c:178
 msgid "Display date and time in the statusbar"
 msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します"
 
@@ -2630,25 +2576,25 @@ msgstr "スクリプト"
 msgid "Netscape plugins"
 msgstr "Netscape プラグイン"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:259
+#: ../extensions/statusbar-features.c:261
 msgid "Statusbar Features"
 msgstr "ステータスバー機能"
 
 # description
-#: ../extensions/statusbar-features.c:260
+#: ../extensions/statusbar-features.c:262
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
+#: ../extensions/tab-panel.c:588 ../extensions/tab-panel.c:675
 msgid "Tab Panel"
 msgstr "タブパネル"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:659
+#: ../extensions/tab-panel.c:658
 msgid "T_ab Panel"
 msgstr "タブパネル(_A)"
 
 # description
-#: ../extensions/tab-panel.c:677
+#: ../extensions/tab-panel.c:676
 msgid "Show tabs in a vertical panel"
 msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
 
@@ -2723,18 +2669,22 @@ msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
 
 #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/midori-privatedata.c:312
+#: ../midori/midori-privatedata.c:298
 msgid "Saved logins and _passwords"
 msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
 
-#: ../midori/midori-privatedata.c:314
+#: ../midori/midori-privatedata.c:300
 msgid "Cookies and Website data"
 msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ"
 
-#: ../midori/midori-privatedata.c:321
+#: ../midori/midori-privatedata.c:307
 msgid "Website icons"
 msgstr "ウェブサイトアイコン"
 
+#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
+msgid "Open tabs"
+msgstr "タブを開く"
+
 #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:67
 msgid "More open tabs…"
 msgstr "もっとタブを開く…"
@@ -2785,16 +2735,78 @@ msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
 
-#: ../midori/midori-session.c:373
+#: ../midori/midori-session.c:355
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/midori-session.c:424
+#: ../midori/midori-session.c:376 ../midori/midori-frontend.c:451
+#, c-format
+msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-session.c:406
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
 
+#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
+#: ../midori/midori-frontend.c:127
+#, c-format
+msgid "The trash couldn't be saved. %s"
+msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:312
+msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:322
+msgid "Modify _preferences"
+msgstr "設定を変更する(_P)"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:326
+msgid "Disable all _extensions"
+msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
+
+# tooltip
+#: ../midori/midori-frontend.c:335
+msgid "Show a dialog after Midori crashed"
+msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:340
+msgid "Discard old tabs"
+msgstr "以前のタブを破棄"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:403
+msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
+msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:436
+#, c-format
+msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:467
+#, c-format
+msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:475
+#, c-format
+msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:486
+msgid "The following errors occured:"
+msgstr "次のエラーが発生しました:"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:491
+msgid "_Ignore"
+msgstr "無視(_I)"
+
+#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
+#~ msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
+
 # CLI --help
 #~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
 #~ msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"


More information about the Xfce4-commits mailing list