[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%
Transifex
noreply at xfce.org
Sat Dec 8 02:16:01 CET 2012
Updating branch refs/heads/master
to 069f40165631be20f26a0abdbf1371e68e01a491 (commit)
from a2a92fa5c970fa06399a8e94284158febac72b50 (commit)
commit 069f40165631be20f26a0abdbf1371e68e01a491
Author: Sergio Marques <smarquespt at gmail.com>
Date: Sat Dec 8 02:14:22 2012 +0100
l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%
New status: 631 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/pt.po | 994 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 499 insertions(+), 495 deletions(-)
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index e052181..7fa19e7 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-27 08:54+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-07 20:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt at gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
@@ -27,8 +27,8 @@ msgstr "Navegar na web"
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "Internet;WWW;Explorador"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:380 ../midori/main.c:393
-#: ../midori/midori-app.c:1532 ../midori/midori-websettings.c:201
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:138 ../midori/main.c:151
+#: ../midori/midori-app.c:1454 ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@@ -40,11 +40,11 @@ msgstr "Navegador web Midori"
msgid "New Private Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação privada"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1299
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1267
msgid "New Tab"
msgstr "Novo separador"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1296
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1264
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
@@ -60,226 +60,156 @@ msgstr "Midori (Navegação privada)"
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "Abrir nova janela de navegação privada"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:3931
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:3919
msgid "Private Browsing"
msgstr "Navegação privada"
-#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
#: ../midori/main.c:62
#, c-format
-msgid "The trash couldn't be saved. %s"
-msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
-
-#: ../midori/main.c:154
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
-"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto "
-"ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
-
-#: ../midori/main.c:164
-msgid "Modify _preferences"
-msgstr "Modificar _preferências"
-
-#: ../midori/main.c:168
-msgid "Disable all _extensions"
-msgstr "Desativar todas as _extensões"
-
-#: ../midori/main.c:177
-msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
-
-#: ../midori/main.c:182
-msgid "Discard old tabs"
-msgstr "Rejeitar separadores antigos"
-
-#: ../midori/main.c:183 ../midori/midori-websettings.c:109
-msgid "Show last tabs without loading"
-msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
-
-#: ../midori/main.c:184 ../midori/midori-websettings.c:108
-msgid "Show last open tabs"
-msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
-
-#: ../midori/main.c:250
-#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
-#: ../midori/main.c:293
+#: ../midori/main.c:87
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
-#: ../midori/main.c:293
+#: ../midori/main.c:87
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
-#: ../midori/main.c:295
+#: ../midori/main.c:89
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
-#: ../midori/main.c:295
+#: ../midori/main.c:89
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
-#: ../midori/main.c:297
+#: ../midori/main.c:91
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
-#: ../midori/main.c:300
+#: ../midori/main.c:94
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "Modo portátil em que todas as rotinas são guardadas num só local"
-#: ../midori/main.c:303
+#: ../midori/main.c:97
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "Janela GTK+ com WebKit, similar ao GtkLauncher"
-#: ../midori/main.c:305
+#: ../midori/main.c:99
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
-#: ../midori/main.c:307
+#: ../midori/main.c:101
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
-#: ../midori/main.c:309
+#: ../midori/main.c:103
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
-#: ../midori/main.c:311
+#: ../midori/main.c:105
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
-#: ../midori/main.c:313
+#: ../midori/main.c:107
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:315
+#: ../midori/main.c:109
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir versão do programa"
-#: ../midori/main.c:317
+#: ../midori/main.c:111
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
-#: ../midori/main.c:319
+#: ../midori/main.c:113
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PADRÃO"
-#: ../midori/main.c:319
+#: ../midori/main.c:113
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:323
+#: ../midori/main.c:117
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
-#: ../midori/main.c:323
+#: ../midori/main.c:117
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
-#: ../midori/main.c:394
+#: ../midori/main.c:152
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros em:"
-#: ../midori/main.c:396
+#: ../midori/main.c:154
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
-#: ../midori/main.c:622
+#: ../midori/main.c:305
msgid "An unknown error occured"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
-#: ../midori/main.c:704
-msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
-msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
-
-#: ../midori/main.c:741
-#, c-format
-msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:757 ../midori/midori-session.c:394
-#, c-format
-msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:774
-#, c-format
-msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:782
-#, c-format
-msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:795
-msgid "The following errors occured:"
-msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
-
-#: ../midori/main.c:800
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignorar "
-
-#: ../midori/midori-app.c:1213 ../midori/midori-browser.c:545
+#: ../midori/midori-app.c:1140 ../midori/midori-browser.c:524
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada \"%s\"."
-#: ../midori/midori-app.c:1440 ../midori/midori-browser.c:6199
+#: ../midori/midori-app.c:1362 ../midori/midori-browser.c:6020
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../midori/midori-app.c:1441
+#: ../midori/midori-app.c:1363
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar mar_cador"
-#: ../midori/midori-app.c:1442
+#: ../midori/midori-app.c:1364
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
#. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1443 ../midori/midori-privatedata.c:153
+#: ../midori/midori-app.c:1365 ../midori/midori-privatedata.c:153
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
-#: ../midori/midori-app.c:1444
+#: ../midori/midori-app.c:1366
msgid "_Userscripts"
msgstr "\"Scripts\" de _utilizador"
-#: ../midori/midori-app.c:1445
+#: ../midori/midori-app.c:1367
msgid "User_styles"
msgstr "Estilo_s de utilizador"
-#: ../midori/midori-app.c:1446
+#: ../midori/midori-app.c:1368
msgid "New _Tab"
msgstr "No_vo separador"
-#: ../midori/midori-app.c:1447
+#: ../midori/midori-app.c:1369
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
-#: ../midori/midori-app.c:1448
+#: ../midori/midori-app.c:1370
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
-#: ../midori/midori-app.c:1449
+#: ../midori/midori-app.c:1371
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _fechados"
-#: ../midori/midori-app.c:1450 ../midori/midori-browser.c:5276
+#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:5165
msgid "New _Window"
msgstr "_Nova janela"
-#: ../midori/midori-app.c:1451
+#: ../midori/midori-app.c:1373
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
-#: ../midori/midori-app.c:1506 ../midori/midori-app.c:1509
-#: ../midori/midori-app.c:1512
+#: ../midori/midori-app.c:1428 ../midori/midori-app.c:1431
+#: ../midori/midori-app.c:1434
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
@@ -300,113 +230,113 @@ msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha ao escrever."
-#: ../midori/midori-browser.c:358 ../midori/midori-browser.c:5415
+#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5301
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:365 ../midori/midori-browser.c:5423
-#: ../midori/midori-browser.c:5426
+#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5309
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:452 ../midori/midori-browser.c:5364
-#: ../midori/midori-browser.c:5373
+#: ../midori/midori-browser.c:431 ../midori/midori-browser.c:5250
+#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:460 ../midori/midori-browser.c:5370
+#: ../midori/midori-browser.c:439 ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar de carregar da página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:509
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:625
+#: ../midori/midori-browser.c:604
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (Navegação privada)"
-#: ../midori/midori-browser.c:735 ../midori/midori-browser.c:777
+#: ../midori/midori-browser.c:714 ../midori/midori-browser.c:756
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:837
+#: ../midori/midori-browser.c:810
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
-#: ../midori/midori-browser.c:837
+#: ../midori/midori-browser.c:810
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
-#: ../midori/midori-browser.c:839
+#: ../midori/midori-browser.c:812
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:839
+#: ../midori/midori-browser.c:812
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:873
+#: ../midori/midori-browser.c:846
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "Escolha o nome e o local para este marcador."
-#: ../midori/midori-browser.c:934
+#: ../midori/midori-browser.c:902
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:940
+#: ../midori/midori-browser.c:908
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-browser.c:948
+#: ../midori/midori-browser.c:916
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicação _web"
-#: ../midori/midori-browser.c:1058 ../midori/midori-browser.c:4518
+#: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4418
msgid "Save file as"
msgstr "Gravar como"
-#: ../midori/midori-browser.c:1068
+#: ../midori/midori-browser.c:1036
msgid "Save associated _resources"
msgstr "Gravar _recursos associados"
-#: ../midori/midori-browser.c:1296
+#: ../midori/midori-browser.c:1264
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Foi aberta uma nova janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:1299
+#: ../midori/midori-browser.c:1267
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Foi aberto um novo separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:1316
+#: ../midori/midori-browser.c:1284
msgid "Error opening the image!"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir a imagem!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1317
+#: ../midori/midori-browser.c:1285
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "Não é possível abrir a imagem no visualizador de imagens."
-#: ../midori/midori-browser.c:1323
+#: ../midori/midori-browser.c:1291
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "Ocorreu um erro ao transferir a imagem!"
-#: ../midori/midori-browser.c:1324
+#: ../midori/midori-browser.c:1292
msgid "Can not download selected image."
msgstr "não é possível transferir a imagem."
-#: ../midori/midori-browser.c:1381
+#: ../midori/midori-browser.c:1349
msgid "Save file"
msgstr "Gravar ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:2382
+#: ../midori/midori-browser.c:2346
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:2514
+#: ../midori/midori-browser.c:2472
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
@@ -420,24 +350,24 @@ msgstr ""
"notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será "
"automaticamente adicionada."
-#: ../midori/midori-browser.c:2520 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2478 ../extensions/feed-panel/main.c:364
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
-#: ../midori/midori-browser.c:2563 ../midori/midori-browser.c:5439
+#: ../midori/midori-browser.c:2521 ../midori/midori-browser.c:5325
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:3039 ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
-#: ../midori/midori-browser.c:3531 ../midori/midori-browser.c:3532
+#: ../midori/midori-browser.c:3434 ../midori/midori-browser.c:3435
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Alternar navegação de cursor de texto"
-#: ../midori/midori-browser.c:3534
+#: ../midori/midori-browser.c:3437
msgid ""
"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
"all websites."
@@ -445,109 +375,109 @@ msgstr ""
"Se premir F7 alterna a navegação com cursor. Se ativa, surgirá um cursor de "
"texto em todas as páginas web."
-#: ../midori/midori-browser.c:3537
+#: ../midori/midori-browser.c:3440
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "Ativar nav_egação por cursor"
-#: ../midori/midori-browser.c:3918 ../midori/midori-browser.c:5892
+#: ../midori/midori-browser.c:3824 ../midori/midori-browser.c:5767
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4244 ../panels/midori-bookmarks.c:850
-#: ../panels/midori-history.c:806
+#: ../midori/midori-browser.c:4150 ../panels/midori-bookmarks.c:840
+#: ../panels/midori-history.c:797
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todos em _separadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4251 ../panels/midori-bookmarks.c:856
-#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
+#: ../midori/midori-browser.c:4157 ../panels/midori-bookmarks.c:846
+#: ../panels/midori-history.c:803 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:525
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:4254 ../midori/midori-view.c:2630
-#: ../midori/midori-view.c:4442 ../panels/midori-bookmarks.c:858
-#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:4160 ../midori/midori-view.c:2621
+#: ../midori/midori-view.c:4430 ../panels/midori-bookmarks.c:848
+#: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:527
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4343
+#: ../midori/midori-browser.c:4249
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4344
+#: ../midori/midori-browser.c:4250
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4345
+#: ../midori/midori-browser.c:4251
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4346
+#: ../midori/midori-browser.c:4252
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4347
+#: ../midori/midori-browser.c:4253
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4348
+#: ../midori/midori-browser.c:4254
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4349
+#: ../midori/midori-browser.c:4255
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
-#: ../midori/midori-browser.c:4370
+#: ../midori/midori-browser.c:4273
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "Importar marcadores…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4373 ../midori/midori-browser.c:5444
+#: ../midori/midori-browser.c:4276 ../midori/midori-browser.c:5330
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4384
+#: ../midori/midori-browser.c:4287
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4449
+#: ../midori/midori-browser.c:4352
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
-#: ../midori/midori-browser.c:4477
+#: ../midori/midori-browser.c:4380
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:4489
+#: ../midori/midori-browser.c:4392
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4523
+#: ../midori/midori-browser.c:4423
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
-#: ../midori/midori-browser.c:4528
+#: ../midori/midori-browser.c:4428
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape"
-#: ../midori/midori-browser.c:4542
+#: ../midori/midori-browser.c:4442
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori só consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4557
+#: ../midori/midori-browser.c:4457
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4794
+#: ../midori/midori-browser.c:4683
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web rápido."
-#: ../midori/midori-browser.c:4795
+#: ../midori/midori-browser.c:4684
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
-#: ../midori/midori-browser.c:4797
+#: ../midori/midori-browser.c:4686
msgid ""
"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@@ -559,413 +489,408 @@ msgstr ""
"Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente "
"(por opção)."
-#: ../midori/midori-browser.c:4827
+#: ../midori/midori-browser.c:4716
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt at gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5274
+#: ../midori/midori-browser.c:5163
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:5277
+#: ../midori/midori-browser.c:5166
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5280
+#: ../midori/midori-browser.c:5169
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5282
+#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação p_rivada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5286
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:5288
+#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "_Save Page As…"
msgstr "_Gravar página como"
-#: ../midori/midori-browser.c:5289
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
msgid "Save to a file"
msgstr "Gravar para ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:5291
+#: ../midori/midori-browser.c:5180
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à ligação rápi_da"
-#: ../midori/midori-browser.c:5295
-msgid "Add Shortcut to the _desktop"
-msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5297
+#. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "",
+#: ../midori/midori-browser.c:5184
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor"
-#: ../midori/midori-browser.c:5301
+#: ../midori/midori-browser.c:5187
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:5193
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5308
+#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5310
+#: ../midori/midori-browser.c:5196
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fec_har janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5314
+#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "_Share"
msgstr "_Partilhar"
-#: ../midori/midori-browser.c:5315
+#: ../midori/midori-browser.c:5201
msgid "Share this page"
msgstr "Partilhar esta página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5319
+#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5322
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar todas as jane_las"
-#: ../midori/midori-browser.c:5325
+#: ../midori/midori-browser.c:5211
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../midori/midori-browser.c:5348
+#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5349
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5351
+#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar seg_uinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5354
+#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5358
+#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5360
+#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5366
+#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
-#: ../midori/midori-browser.c:5376
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar a ampliação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5379
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir a ampliação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5383
+#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5385
+#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver código f_onte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5388
+#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação ca_ret"
-#: ../midori/midori-browser.c:5392
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5394
+#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Deslocar à _esquerda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5397
+#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Deslocar para _baixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5400
+#: ../midori/midori-browser.c:5286
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Deslocar para _cima"
-#: ../midori/midori-browser.c:5403
+#: ../midori/midori-browser.c:5289
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Deslocar à _direita"
-#: ../midori/midori-browser.c:5406
+#: ../midori/midori-browser.c:5292
msgid "_Readable"
msgstr "Pode se_r lido"
-#: ../midori/midori-browser.c:5409
+#: ../midori/midori-browser.c:5295
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../midori/midori-browser.c:5412
+#: ../midori/midori-browser.c:5298
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5419
+#: ../midori/midori-browser.c:5305
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5428
+#: ../midori/midori-browser.c:5314
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
-#: ../midori/midori-browser.c:5429
+#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
-#: ../midori/midori-browser.c:5431
+#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5434
+#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Anular _fecho de separadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5441
+#: ../midori/midori-browser.c:5327
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
-#: ../midori/midori-browser.c:5447
+#: ../midori/midori-browser.c:5333
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5450 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5336 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5453
+#: ../midori/midori-browser.c:5339
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:5456
+#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5460
+#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5463
+#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5465
+#: ../midori/midori-browser.c:5351
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "M_over separador para trás"
-#: ../midori/midori-browser.c:5467
+#: ../midori/midori-browser.c:5353
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "_Mover separador para a frente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5470
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5473
+#: ../midori/midori-browser.c:5359
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar visualização segui_nte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5476
+#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5479
+#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5482
+#: ../midori/midori-browser.c:5368
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har os outros separadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5485
+#: ../midori/midori-browser.c:5371
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir últi_ma sessão"
-#: ../midori/midori-browser.c:5488
+#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5490
+#: ../midori/midori-browser.c:5376
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questões frequentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5493
+#: ../midori/midori-browser.c:5379
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Reportar um problema…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-browser.c:6218
+#: ../midori/midori-browser.c:5384 ../midori/midori-browser.c:6039
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5505
+#: ../midori/midori-browser.c:5391
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5509
+#: ../midori/midori-browser.c:5395
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5513
+#: ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5514
+#: ../midori/midori-browser.c:5400
msgid "Sidepanel"
msgstr "Painel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5517
+#: ../midori/midori-browser.c:5403
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5521
+#: ../midori/midori-browser.c:5407
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5530 ../midori/midori-websettings.c:200
+#: ../midori/midori-browser.c:5416 ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../midori/midori-browser.c:5533 ../midori/midori-websettings.c:124
+#: ../midori/midori-browser.c:5419 ../midori/midori-websettings.c:124
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "Mandarim tradicional (BIG5)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5536 ../midori/midori-websettings.c:125
+#: ../midori/midori-browser.c:5422 ../midori/midori-websettings.c:125
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "mandarim simplificado (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5540
+#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5543 ../midori/midori-websettings.c:127
+#: ../midori/midori-browser.c:5429 ../midori/midori-websettings.c:127
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5546 ../midori/midori-websettings.c:128
+#: ../midori/midori-browser.c:5432 ../midori/midori-websettings.c:128
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5549 ../midori/midori-websettings.c:129
+#: ../midori/midori-browser.c:5435 ../midori/midori-websettings.c:129
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-websettings.c:130
+#: ../midori/midori-browser.c:5438 ../midori/midori-websettings.c:130
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5555
+#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "Custom…"
msgstr "Personalizado…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6124
+#: ../midori/midori-browser.c:5945
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:6131
+#: ../midori/midori-browser.c:5952
msgid "_Location…"
msgstr "_Localização…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6133
+#: ../midori/midori-browser.c:5954
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
-#: ../midori/midori-browser.c:6155
+#: ../midori/midori-browser.c:5976
msgid "_Web Search…"
msgstr "Pesquisa _web…"
-#: ../midori/midori-browser.c:6157
+#: ../midori/midori-browser.c:5978
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
-#: ../midori/midori-browser.c:6184
+#: ../midori/midori-browser.c:6005
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
-#: ../midori/midori-browser.c:6201
+#: ../midori/midori-browser.c:6022
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores gravados"
-#: ../midori/midori-browser.c:6234
+#: ../midori/midori-browser.c:6055
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:6236
+#: ../midori/midori-browser.c:6057
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
-#: ../midori/midori-browser.c:6250
+#: ../midori/midori-browser.c:6071
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6252
+#: ../midori/midori-browser.c:6073
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:7104
+#: ../midori/midori-browser.c:6864
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada \"%s\""
-#: ../midori/midori-extension.c:330
+#: ../midori/midori-extension.c:341
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
-#: ../midori/midori-extension.c:879 ../midori/midori-extension.c:976
-#: ../midori/midori-extension.c:1073 ../midori/midori-extension.c:1185
-#: ../extensions/addons.c:1686
+#: ../midori/midori-extension.c:849 ../extensions/addons.c:1686
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1071
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1328
msgid "Export certificate"
msgstr "Exportar certificado"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1103
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1360
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "A autoridade de certificação não é conhecida."
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1105
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1362
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr ""
"O certificado não coincide com a identidade do sítio para o qual foi obtido."
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1107
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
msgstr "A data e hora de ativação do certificado é no futuro."
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1109
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
msgid "The certificate has expired"
msgstr "O certificado expirou."
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1111
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
msgid ""
"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
"certificate revocation list."
@@ -973,40 +898,40 @@ msgstr ""
"O certificado foi revogado de acordo com a lista de revogações "
"GTlsConnection's."
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1113
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
msgstr "O algoritmo do certificado não é seguro."
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1115
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "Ocorreram alguns erros ao validar o certificado."
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1162
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1419
msgid "_Export certificate"
msgstr "_Exportar certificado"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1177
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1434
msgid "Self-signed"
msgstr "Autoassinado"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1211
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1468
msgid "Security details"
msgstr "Detalhes de segurança"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1494
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1555
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Cola_r e prosseguir"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1726
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1787
msgid "Not verified"
msgstr "Não verificada"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1734
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1795
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "Ligação verificada e encriptada"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1741
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1802
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "Ligação aberta e não codificada"
@@ -1031,6 +956,14 @@ msgstr "Mostrar ligação rápida"
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostrar página inicial"
+#: ../midori/midori-websettings.c:108 ../midori/midori-frontend.c:342
+msgid "Show last open tabs"
+msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:109 ../midori/midori-frontend.c:341
+msgid "Show last tabs without loading"
+msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
+
#: ../midori/midori-websettings.c:126
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
@@ -1108,52 +1041,52 @@ msgstr "Firefox"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:279
+#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:289
+#: ../midori/midori-websettings.c:290
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:326
+#: ../midori/midori-websettings.c:327
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:389
+#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar como"
-#: ../midori/midori-websettings.c:390
+#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar nas páginas web como"
-#: ../midori/midori-websettings.c:473
+#: ../midori/midori-websettings.c:474
msgid "Always use my font choices"
msgstr "Utilizar sempre as minhas escolhas de tipo de letras"
-#: ../midori/midori-websettings.c:474
+#: ../midori/midori-websettings.c:475
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr ""
"Substituir tipo de letra dos sítios web pelas que forem definidas pelo "
"utilizador"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1306 ../midori/midori-websettings.c:1312
+#: ../midori/midori-websettings.c:1307 ../midori/midori-websettings.c:1313
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1361
+#: ../midori/midori-websettings.c:1362
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1366 ../midori/midori-websettings.c:1470
+#: ../midori/midori-websettings.c:1367 ../midori/midori-websettings.c:1478
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "O valor de configuração \"%s\" é inválido "
@@ -1163,265 +1096,265 @@ msgstr "O valor de configuração \"%s\" é inválido "
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "Falha ao injetar a folha de estilo: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:725 ../midori/midori-view.c:866
+#: ../midori/midori-view.c:717 ../midori/midori-view.c:858
msgid "Trust this website"
msgstr "Confiar neste sítio web"
-#: ../midori/midori-view.c:864
+#: ../midori/midori-view.c:856
msgid "Security unknown"
msgstr "Segurança desconhecida"
-#: ../midori/midori-view.c:1162
+#: ../midori/midori-view.c:1154
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5."
-#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198
+#: ../midori/midori-view.c:1158 ../midori/midori-view.c:1190
msgid "_Deny"
msgstr "_Rejeitar"
-#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198
+#: ../midori/midori-view.c:1158 ../midori/midori-view.c:1190
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
-#: ../midori/midori-view.c:1194
+#: ../midori/midori-view.c:1186
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s pretende saber a sua localização."
-#: ../midori/midori-view.c:1302
+#: ../midori/midori-view.c:1294
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1303
+#: ../midori/midori-view.c:1295
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
-#: ../midori/midori-view.c:1305
+#: ../midori/midori-view.c:1297
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
-#: ../midori/midori-view.c:1504 ../midori/midori-view.c:2571
+#: ../midori/midori-view.c:1496 ../midori/midori-view.c:2562
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2354
+#: ../midori/midori-view.c:2346
msgid "Add _search engine..."
msgstr "Adicionar motor de pe_squisa"
-#: ../midori/midori-view.c:2398 ../midori/midori-view.c:2708
+#: ../midori/midori-view.c:2389 ../midori/midori-view.c:2699
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elementos"
-#: ../midori/midori-view.c:2450
+#: ../midori/midori-view.c:2441
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
-#: ../midori/midori-view.c:2454
+#: ../midori/midori-view.c:2445
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
-#: ../midori/midori-view.c:2455
+#: ../midori/midori-view.c:2446
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
-#: ../midori/midori-view.c:2458
+#: ../midori/midori-view.c:2449
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
-#: ../midori/midori-view.c:2461
+#: ../midori/midori-view.c:2452
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
-#: ../midori/midori-view.c:2466
+#: ../midori/midori-view.c:2457
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copiar destino da ligação"
-#: ../midori/midori-view.c:2482
+#: ../midori/midori-view.c:2473
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
-#: ../midori/midori-view.c:2485
+#: ../midori/midori-view.c:2476
msgid "Copy Im_age"
msgstr "Copiar im_agem"
-#: ../midori/midori-view.c:2488
+#: ../midori/midori-view.c:2479
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gravar image_m"
-#: ../midori/midori-view.c:2491
+#: ../midori/midori-view.c:2482
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "Abrir no _visualizador de imagens"
-#: ../midori/midori-view.c:2498
+#: ../midori/midori-view.c:2489
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2501
+#: ../midori/midori-view.c:2492
msgid "Save _Video"
msgstr "Gravar _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2501
+#: ../midori/midori-view.c:2492
msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2527
+#: ../midori/midori-view.c:2518
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
-#: ../midori/midori-view.c:2559
+#: ../midori/midori-view.c:2550
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
-#: ../midori/midori-view.c:2579
+#: ../midori/midori-view.c:2570
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
-#: ../midori/midori-view.c:2626
+#: ../midori/midori-view.c:2617
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "Abrir mol_dura em novo separador"
-#: ../midori/midori-view.c:2840
+#: ../midori/midori-view.c:2831
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro de %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2853
+#: ../midori/midori-view.c:2844
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "Nome do ficheiro: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2858
+#: ../midori/midori-view.c:2849
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: \"%s\""
-#: ../midori/midori-view.c:2860
+#: ../midori/midori-view.c:2851
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s (\"%s\")"
-#: ../midori/midori-view.c:2897
+#: ../midori/midori-view.c:2888
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2908
+#: ../midori/midori-view.c:2899
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3434
+#: ../midori/midori-view.c:3425
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3855
+#: ../midori/midori-view.c:3844
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
-#: ../midori/midori-view.c:3932
+#: ../midori/midori-view.c:3920
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "O Midori não guarda quaisquer dados privados."
-#: ../midori/midori-view.c:3933
+#: ../midori/midori-view.c:3921
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "O histórico e os cookies não são guardados."
-#: ../midori/midori-view.c:3934
+#: ../midori/midori-view.c:3922
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "As extensões estão inativas."
-#: ../midori/midori-view.c:3935
+#: ../midori/midori-view.c:3923
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr ""
"O armazenamento local de HTML5, base de dados e \"cache\" da aplicação estão "
"inativas."
-#: ../midori/midori-view.c:3936
+#: ../midori/midori-view.c:3924
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "O Midori impede que os sítios web obtenham dados do utilizador."
-#: ../midori/midori-view.c:3937
+#: ../midori/midori-view.c:3925
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "Os URL são removidos do nome do servidor."
-#: ../midori/midori-view.c:3938
+#: ../midori/midori-view.c:3926
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "A obtenção prévia de DNS está inativa."
-#: ../midori/midori-view.c:3939
+#: ../midori/midori-view.c:3927
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "O idioma e o fuso horário não são transmitidos aos sítios web."
-#: ../midori/midori-view.c:3940
+#: ../midori/midori-view.c:3928
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Os \"plug-ins\" Flash e Netscape não são listados nos sítios web."
-#: ../midori/midori-view.c:4023
+#: ../midori/midori-view.c:4011
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
-#: ../midori/midori-view.c:4069
+#: ../midori/midori-view.c:4057
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Atualização de página atrasada"
-#: ../midori/midori-view.c:4070
+#: ../midori/midori-view.c:4058
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr ""
"O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às "
"preferências de arranque."
-#: ../midori/midori-view.c:4071
+#: ../midori/midori-view.c:4059
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
-#: ../midori/midori-view.c:4235
+#: ../midori/midori-view.c:4223
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
-#: ../midori/midori-view.c:4446
+#: ../midori/midori-view.c:4434
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar separador"
-#: ../midori/midori-view.c:4451
+#: ../midori/midori-view.c:4439
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar _texto do separador"
-#: ../midori/midori-view.c:4451
+#: ../midori/midori-view.c:4439
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
-#: ../midori/midori-view.c:4458
+#: ../midori/midori-view.c:4446
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "Fec_har o outro separador"
msgstr[1] "Fec_har os outros separadores"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5131
+#: ../midori/midori-view.c:5119
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5150
+#: ../midori/midori-view.c:5138
msgid "next"
msgstr "seguinte"
-#: ../midori/midori-view.c:5163
+#: ../midori/midori-view.c:5151
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
-#: ../midori/midori-view.c:5164
+#: ../midori/midori-view.c:5152
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
-#: ../midori/midori-view.c:5196
+#: ../midori/midori-view.c:5184
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
@@ -1542,108 +1475,108 @@ msgstr "Usar página atual como página inicial"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipo de letra"
-#: ../midori/midori-preferences.c:331
+#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Família de letras proporcionais"
-#: ../midori/midori-preferences.c:335
+#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto"
-#: ../midori/midori-preferences.c:338
+#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto"
-#: ../midori/midori-preferences.c:340
+#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Letras com largura fixa"
-#: ../midori/midori-preferences.c:344
+#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa"
-#: ../midori/midori-preferences.c:347
+#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa"
-#: ../midori/midori-preferences.c:349
+#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho mínimo da letra"
-#: ../midori/midori-preferences.c:353
+#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto"
-#: ../midori/midori-preferences.c:358
+#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:365
+#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
-#: ../midori/midori-preferences.c:369 ../extensions/statusbar-features.c:155
+#: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
-#: ../midori/midori-preferences.c:372
+#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Ativar verificação ortográfica"
-#: ../midori/midori-preferences.c:386 ../extensions/statusbar-features.c:165
+#: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ativar \"scripts\""
-#: ../midori/midori-preferences.c:389 ../extensions/statusbar-features.c:177
+#: ../midori/midori-preferences.c:387
+msgid "Enable WebGL support"
+msgstr "Ativar suporte a WebGL"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:390 ../extensions/statusbar-features.c:177
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
-#: ../midori/midori-preferences.c:394
+#: ../midori/midori-preferences.c:395
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar texto e imagens"
-#: ../midori/midori-preferences.c:397
+#: ../midori/midori-preferences.c:398
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\""
-#: ../midori/midori-preferences.c:398
+#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr ""
"Marque para permitir que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" "
"automaticamente"
-#: ../midori/midori-preferences.c:404
+#: ../midori/midori-preferences.c:405
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Deslocamento cinético"
-#: ../midori/midori-preferences.c:405
+#: ../midori/midori-preferences.c:406
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr ""
"Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a "
"velocidade"
-#: ../midori/midori-preferences.c:410
+#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clique na roda do rato abre seleção"
-#: ../midori/midori-preferences.c:411
+#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
#: ../midori/midori-preferences.c:417
-msgid "Enable WebGL support"
-msgstr "Ativar suporte a WebGL"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Flash window on background tabs"
msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários"
-#: ../midori/midori-preferences.c:427
+#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
-#: ../midori/midori-preferences.c:431
+#: ../midori/midori-preferences.c:426
msgid ""
"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
@@ -1652,96 +1585,96 @@ msgstr ""
"web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
"q=0.667\""
-#: ../midori/midori-preferences.c:433
+#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:440
+#: ../midori/midori-preferences.c:435
msgid "Browsing"
msgstr "Navegar"
-#: ../midori/midori-preferences.c:456
+#: ../midori/midori-preferences.c:451
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botão Fechar nos separadores"
-#: ../midori/midori-preferences.c:460
+#: ../midori/midori-preferences.c:455
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
-#: ../midori/midori-preferences.c:464
+#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir separadores perto do atual"
-#: ../midori/midori-preferences.c:465
+#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr ""
"Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
-#: ../midori/midori-preferences.c:468
+#: ../midori/midori-preferences.c:463
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
-#: ../midori/midori-preferences.c:472
+#: ../midori/midori-preferences.c:467
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
-#: ../midori/midori-preferences.c:477
+#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:484
+#: ../midori/midori-preferences.c:479
msgid "Network"
msgstr "Rede"
-#: ../midori/midori-preferences.c:486
+#: ../midori/midori-preferences.c:481
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:491
+#: ../midori/midori-preferences.c:486
msgid "Hostname"
msgstr "Nome de anfitrião"
-#: ../midori/midori-preferences.c:499
+#: ../midori/midori-preferences.c:494
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/midori-preferences.c:510 ../extensions/web-cache.c:461
-#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:318
+#: ../midori/midori-preferences.c:505 ../extensions/web-cache.c:461
+#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:304
msgid "Web Cache"
msgstr "\"Web cache\""
-#: ../midori/midori-preferences.c:511 ../midori/midori-preferences.c:514
+#: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache"
-#: ../midori/midori-preferences.c:516
+#: ../midori/midori-preferences.c:511
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../midori/midori-preferences.c:535
+#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
-#: ../midori/midori-preferences.c:537
+#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Apagar cookies após:"
-#: ../midori/midori-preferences.c:539 ../midori/midori-preferences.c:542
+#: ../midori/midori-preferences.c:534 ../midori/midori-preferences.c:537
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar os cookies"
-#: ../midori/midori-preferences.c:546
+#: ../midori/midori-preferences.c:541
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "Aceitar cookies dos sítios que eu visitar"
-#: ../midori/midori-preferences.c:547
+#: ../midori/midori-preferences.c:542
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "Bloquear cookies de sítios de terceiros"
-#: ../midori/midori-preferences.c:552
+#: ../midori/midori-preferences.c:547
msgid ""
"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
"purposes."
@@ -1749,103 +1682,108 @@ msgstr ""
"Os \"cookies\" guardam dados ou perfis de utilizador para publicitar "
"produtos."
-#: ../midori/midori-preferences.c:559
+#: ../midori/midori-preferences.c:554
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
-#: ../midori/midori-preferences.c:562
+#: ../midori/midori-preferences.c:557
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-preferences.c:566
+#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Detalhes enviados para sítios externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-preferences.c:568
+#: ../midori/midori-preferences.c:563
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor"
-#: ../midori/midori-preferences.c:571
+#: ../midori/midori-preferences.c:566
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Apagar páginas no histórico após:"
-#: ../midori/midori-preferences.c:573 ../midori/midori-preferences.c:576
+#: ../midori/midori-preferences.c:568 ../midori/midori-preferences.c:571
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
-#: ../midori/midori-preferences.c:627 ../panels/midori-extensions.c:90
+#: ../midori/midori-preferences.c:622 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1074
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1068
msgid "Add search engine"
msgstr "Adicionar motor de pesquisa"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1074
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1068
msgid "Edit search engine"
msgstr "Editar motor de pesquisa"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1102
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1096
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1117
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1111
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1130 ../extensions/feed-panel/main.c:377
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1124 ../extensions/feed-panel/main.c:376
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1149
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1143
msgid "_Token:"
msgstr "\"_Token\":"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1447
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1441
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gerir motores de pesquisa"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1549
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1543
msgid "Use as _default"
msgstr "Usar por _omissão"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1660
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1654
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1715
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1709
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
-#: ../midori/midori-historycompletion.vala:58
+#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
#, c-format
msgid "Failed to initialize history: %s"
msgstr "Falha ao iniciar histórico: %s"
-#: ../midori/midori-historycompletion.vala:69
+#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to select from history: %s"
msgstr "Falha ao selecionar do histórico: %s"
#. search_view
-#: ../midori/midori-historycompletion.vala:87
+#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Pesquisar por %s"
+#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:23
+#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
+msgid "Search with…"
+msgstr "Pesquisar _com…"
+
#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:50
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Pesquisar com %s"
-#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
-msgid "Search with…"
-msgstr "Pesquisar _com…"
-
#: ../midori/sokoke.c:262
msgid "Open with"
msgstr "Abrir com"
@@ -1927,61 +1865,57 @@ msgstr "Apagar o marcador selecionado"
msgid "Add a new folder"
msgstr "Adicionar nova pasta"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:629
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
#. Create the filter entry
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:1017
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "Procurar nos marcadores"
-#: ../panels/midori-history.c:111
-msgid "History"
-msgstr "Histórico"
-
-#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
+#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
-#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
+#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
-#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
+#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
-#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
+#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186
msgid "A week ago"
msgstr "Uma semana atrás"
-#: ../panels/midori-history.c:232 ../midori/midori-bookmarks.c:59
+#: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n"
-#: ../panels/midori-history.c:360
+#: ../panels/midori-history.c:362
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
msgstr "Tem a certeza de que quer remover todo o histórico?"
-#: ../panels/midori-history.c:407
+#: ../panels/midori-history.c:409
msgid "Bookmark the selected history item"
msgstr "Marcar o item de histórico selecionado"
-#: ../panels/midori-history.c:416
+#: ../panels/midori-history.c:418
msgid "Delete the selected history item"
msgstr "Apagar o item de histórico selecionado"
-#: ../panels/midori-history.c:424
+#: ../panels/midori-history.c:426
msgid "Clear the entire history"
msgstr "Limpar todo o histórico"
#. Create the filter entry
-#: ../panels/midori-history.c:997
+#: ../panels/midori-history.c:988
msgid "Search History"
msgstr "Procurar no histórico"
@@ -2158,7 +2092,7 @@ msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de utilizador"
#: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:128
msgid "Error"
msgstr "Erro"
@@ -2254,11 +2188,11 @@ msgstr "Pergunta"
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "Só serão apagados os cookies que coincidam com o filtro."
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
msgid "At the end of the session"
msgstr "No fim da sessão"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
@@ -2275,15 +2209,16 @@ msgstr ""
"<b>Seguro</b>: %s\n"
"<b>Expira</b>: %s"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
+#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
msgid "No"
msgstr "Não"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:699
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
@@ -2292,19 +2227,19 @@ msgstr ""
"<b>Domínio</b>: %s\n"
"<b>\"Cookies\"</b>: %d"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1022
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1074
msgid "_Expand All"
msgstr "_Expandir tudo"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1082
msgid "_Collapse All"
msgstr "Re_colher tudo"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1134
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "Procurar \"cookies\" por nome ou domínio"
@@ -2382,25 +2317,25 @@ msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:384
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Última atualização: %s."
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:650
msgid "Feeds"
msgstr "Fontes"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:703
msgid "Add new feed"
msgstr "Adicionar nova fonte"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:710
msgid "Delete feed"
msgstr "Apagar fonte"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:792
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fontes"
@@ -2435,34 +2370,34 @@ msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML."
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML."
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:130
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
msgstr "Já existe a fonte \"%s\""
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:207
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\""
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
msgid "Feed Panel"
msgstr "Painel de fontes"
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
msgid "Form history"
msgstr "Histórico de formulários"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
msgid ""
"Master password required\n"
"to open password database"
@@ -2486,40 +2421,40 @@ msgstr "Agora não"
msgid "Never for this page"
msgstr "Nunca para esta página"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:434
msgid "Toggle form history state"
msgstr "Alternar estado do histórico de formulários"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:435
msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
msgstr "Ativar ou desativar histórico de formulários para o separador atual."
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 ../midori/midori-history.c:47
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:518 ../midori/midori-history.c:47
#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:536
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:540
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:625
msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
msgstr "Só ativar através das teclas de atalho e por separador (Ctrl+Shift+F)"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento do formulário"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:683
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazena o histórico do formulário"
-#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
-#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
+#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
+#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
#, c-format
msgid "Failed to select suggestions\n"
msgstr "Falha ao selecionar as sugestões\n"
@@ -2573,11 +2508,11 @@ msgstr "Exibir separador em segundo plano (histórico)"
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Exibir separador selecionado em segundo plano"
-#: ../extensions/history-list.vala:566
+#: ../extensions/history-list.vala:571
msgid "History List"
msgstr "Lista de histórico"
-#: ../extensions/history-list.vala:567
+#: ../extensions/history-list.vala:572
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr ""
"Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores"
@@ -2610,11 +2545,11 @@ msgstr "Atalhos"
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado"
-#: ../extensions/status-clock.c:174
+#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Relógio de barra de estado"
-#: ../extensions/status-clock.c:175
+#: ../extensions/status-clock.c:178
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
@@ -2630,23 +2565,23 @@ msgstr "\"Scripts\""
msgid "Netscape plugins"
msgstr "\"Plug-ins\" Netscape"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:259
+#: ../extensions/statusbar-features.c:261
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funções na barra de estado"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:260
+#: ../extensions/statusbar-features.c:262
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
-#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
+#: ../extensions/tab-panel.c:588 ../extensions/tab-panel.c:675
msgid "Tab Panel"
msgstr "Painel de separadores"
-#: ../extensions/tab-panel.c:659
+#: ../extensions/tab-panel.c:658
msgid "T_ab Panel"
msgstr "P_ainel de separadores"
-#: ../extensions/tab-panel.c:677
+#: ../extensions/tab-panel.c:676
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostrar separadores num painel vertical"
@@ -2721,18 +2656,22 @@ msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/midori-privatedata.c:312
+#: ../midori/midori-privatedata.c:298
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Autenticações e sen_has gravadas"
-#: ../midori/midori-privatedata.c:314
+#: ../midori/midori-privatedata.c:300
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookies e dados da página web"
-#: ../midori/midori-privatedata.c:321
+#: ../midori/midori-privatedata.c:307
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios web"
+#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
+msgid "Open tabs"
+msgstr "Separadores abertos"
+
#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:67
msgid "More open tabs…"
msgstr "Mais separadores abertos..."
@@ -2785,16 +2724,81 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
-#: ../midori/midori-session.c:373
+#: ../midori/midori-session.c:367
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "A configuração não foi gravada. %s"
-#: ../midori/midori-session.c:424
+#: ../midori/midori-session.c:388 ../midori/midori-frontend.c:449
+#, c-format
+msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-session.c:418
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
+#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
+#: ../midori/midori-frontend.c:127
+#, c-format
+msgid "The trash couldn't be saved. %s"
+msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:312
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto "
+"ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:322
+msgid "Modify _preferences"
+msgstr "Modificar _preferências"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:326
+msgid "Disable all _extensions"
+msgstr "Desativar todas as _extensões"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:335
+msgid "Show a dialog after Midori crashed"
+msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:340
+msgid "Discard old tabs"
+msgstr "Rejeitar separadores antigos"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:401
+msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
+msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:434
+#, c-format
+msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:465
+#, c-format
+msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:473
+#, c-format
+msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:484
+msgid "The following errors occured:"
+msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:489
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignorar "
+
+#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
+#~ msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
+
#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
#~ msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado"
More information about the Xfce4-commits
mailing list