[Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%
Transifex
noreply at xfce.org
Tue Dec 4 14:48:01 CET 2012
Updating branch refs/heads/master
to ac000dc8816bbe346f1394302da7f8fad922f8bd (commit)
from 1d37438650adde49af9afc8e2ad138e481165584 (commit)
commit ac000dc8816bbe346f1394302da7f8fad922f8bd
Author: Yarema aka Knedlyk <yupadmin at gmail.com>
Date: Tue Dec 4 14:46:27 2012 +0100
l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%
New status: 271 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/uk.po | 614 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 388 insertions(+), 226 deletions(-)
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 232fd40..a376d98 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -8,13 +8,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: thunar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-22 04:01+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-04 12:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-30 18:50+0300\n"
"Last-Translator: Dmitry Nikitin <luckas_fb at mail.ru>\n"
"Language-Team: Ukrainian <xfce4-dev at xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: uk\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../terminal/main.c:52
@@ -138,80 +139,80 @@ msgstr "Шина повідомлень D-BUS вимкнена, завершен
msgid "Unable to register object %s"
msgstr "Не вдається зареєструвати об'єкт %s"
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:95 ../Terminal-default-apps.xml.in.in.h:1
+#: ../terminal/terminal-dialogs.c:90 ../Terminal-default-apps.xml.in.in.h:1
msgid "Xfce Terminal Emulator"
msgstr "Xfce-імітатор терміналу"
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:102
+#: ../terminal/terminal-dialogs.c:97
msgid "translator-credits"
-msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko at gmail.com>"
+msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko at gmail.com>/nЯрема aka Knedlyk <yupadmin at gmail.com>"
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:105
+#: ../terminal/terminal-dialogs.c:100
msgid "Visit Terminal website"
msgstr "Відвідати вебсайт Terminal"
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:215
-#, c-format
-msgid "The %s user manual is not installed on your computer"
-msgstr "%s посібник користувача не встановлено на Вашому комп'ютері"
-
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:218
-#, c-format
-msgid "You can read the user manual online. This manual may however not exactly match your %s version."
-msgstr "Ви можете прочитати інструкцію в Інтернеті. Цей посібник, однак, може не точно відповідати вашій версії %s."
-
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:220
-msgid "User manual is missing"
-msgstr "Посібник користувача відсутній"
-
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:222
-msgid "_Read Online"
-msgstr "_Переглянути онлайн"
-
-#. display an error message to the user
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:306
-msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr "Не вдається відкрити програму перегляду документації"
-
#: ../terminal/terminal-options.c:210
#, c-format
-msgid "Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as its parameter"
-msgstr "Для параметра \"--default-display\" потрібно вказати аргумент з типовим X-дисплеєм"
+msgid ""
+"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
+"its parameter"
+msgstr ""
+"Для параметра \"--default-display\" потрібно вказати аргумент з типовим X-"
+"дисплеєм"
#: ../terminal/terminal-options.c:225
#, c-format
-msgid "Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default working directory as its parameter"
-msgstr "Для параметра \"--default-working-directory\" потрібно вказати аргумент з типовим робочим каталогом"
+msgid ""
+"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
+"working directory as its parameter"
+msgstr ""
+"Для параметра \"--default-working-directory\" потрібно вказати аргумент з "
+"типовим робочим каталогом"
#: ../terminal/terminal-options.c:241
#, c-format
-msgid "Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
-msgstr "Для параметра \"--execute/-x\" потрібно вказати команду, яку слід виконати"
+msgid ""
+"Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest "
+"of the command line"
+msgstr ""
+"Для параметра \"--execute/-x\" потрібно вказати команду, яку слід виконати"
#: ../terminal/terminal-options.c:258
#, c-format
-msgid "Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its parameter"
-msgstr "Для параметра \"--execute/-x\" потрібно вказати команду, яку слід виконати"
+msgid ""
+"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
+"parameter"
+msgstr ""
+"Для параметра \"--execute/-x\" потрібно вказати команду, яку слід виконати"
#: ../terminal/terminal-options.c:275
#, c-format
-msgid "Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as its parameter"
-msgstr "Для параметра \"--working-directory\" потрібно вказати аргумент з робочим каталогом"
+msgid ""
+"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
+"its parameter"
+msgstr ""
+"Для параметра \"--working-directory\" потрібно вказати аргумент з робочим "
+"каталогом"
#: ../terminal/terminal-options.c:290
#, c-format
msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
-msgstr "Для параметра \"--title/-T\" потрібно вказати аргумент із назвою заголовка"
+msgstr ""
+"Для параметра \"--title/-T\" потрібно вказати аргумент із назвою заголовка"
#: ../terminal/terminal-options.c:309
#, c-format
-msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters"
+msgid ""
+"Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters"
msgstr "Для параметра \"--display\" потрібно вказати аргумент з X-дисплеєм"
#: ../terminal/terminal-options.c:324
#, c-format
-msgid "Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its parameter"
-msgstr "Для параметра \"--geometry\" потрібно вказати аргумент з геометрією вікна"
+msgid ""
+"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
+"parameter"
+msgstr ""
+"Для параметра \"--geometry\" потрібно вказати аргумент з геометрією вікна"
#: ../terminal/terminal-options.c:339
#, c-format
@@ -220,24 +221,31 @@ msgstr "Для параметра \"--role\" потрібно вказати а
#: ../terminal/terminal-options.c:354
#, c-format
-msgid "Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
-msgstr "Для параметра \"--startup-id\" потрібно вказати аргумент з ідентифікатором запуску"
+msgid ""
+"Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
+msgstr ""
+"Для параметра \"--startup-id\" потрібно вказати аргумент з ідентифікатором "
+"запуску"
#: ../terminal/terminal-options.c:369
#, c-format
-msgid "Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its parameter"
-msgstr "Опція \"--icon/-I\" потребує визначення назви значка чи назви файлу як його параметру"
+msgid ""
+"Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its "
+"parameter"
+msgstr ""
+"Опція \"--icon/-I\" потребує визначення назви значка чи назви файлу як його "
+"параметру"
#: ../terminal/terminal-options.c:423
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Невідомий параметр \"%s\""
-#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:227
+#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:228
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
-#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:233
+#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:234
msgid "Image Files"
msgstr "Файли зображення"
@@ -301,7 +309,7 @@ msgstr "На весь екран"
msgid "Set Title"
msgstr "Встановлення заголовка"
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:475 ../terminal/terminal-window.c:235
+#: ../terminal/terminal-preferences.c:475 ../terminal/terminal-window.c:237
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
@@ -357,22 +365,21 @@ msgstr "До вкладки 9"
msgid "Contents"
msgstr "Зміст"
-#: ../terminal/terminal-screen.c:399 ../terminal/terminal-screen.c:631
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1681
+#: ../terminal/terminal-screen.c:401 ../terminal/terminal-screen.c:633
+#: ../terminal/terminal-screen.c:1685
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
-#: ../terminal/terminal-screen.c:531
+#: ../terminal/terminal-screen.c:533
#, c-format
msgid "Unable to determine your login shell."
msgstr "Не вдається визначити оболонку входу у систему."
-#. tell the user that we were unable to execute the command
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1382 ../terminal/terminal-screen.c:1411
+#: ../terminal/terminal-screen.c:1385 ../terminal/terminal-screen.c:1415
msgid "Failed to execute child"
msgstr "Помилка виконання дочірнього процес"
-#: ../terminal/terminal-screen.c:2018
+#: ../terminal/terminal-screen.c:2022
msgid "Close this tab"
msgstr "Закрити вкладку"
@@ -433,265 +440,275 @@ msgstr "Інша програма отримала контроль над кл
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Редактор панелей"
-#: ../terminal/terminal-widget.c:320
+#: ../terminal/terminal-widget.c:331
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Копіювати адресу ел. пошти"
-#: ../terminal/terminal-widget.c:321
+#: ../terminal/terminal-widget.c:332
msgid "Compose Email"
msgstr "Написати поштове повідомлення"
-#: ../terminal/terminal-widget.c:325
+#: ../terminal/terminal-widget.c:336
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копіювати Інтернет-адресу"
-#: ../terminal/terminal-widget.c:326
+#: ../terminal/terminal-widget.c:337
msgid "Open Link"
msgstr "Відкрити посилання"
-#: ../terminal/terminal-widget.c:480
+#: ../terminal/terminal-widget.c:491
#, c-format
-msgid "Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Не вдається виконати перетягування тексту у термінал: неправильний формат (%d) чи довжина (%d)\n"
+msgid ""
+"Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) "
+"or length (%d)\n"
+msgstr ""
+"Не вдається виконати перетягування тексту у термінал: неправильний формат "
+"(%d) чи довжина (%d)\n"
-#: ../terminal/terminal-widget.c:496
+#: ../terminal/terminal-widget.c:507
#, c-format
-msgid "Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Не вдається виконати перетягування Інтернет-адреси у термінал: неправильний формат (%d) чи довжина (%d)\n"
+msgid ""
+"Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
+msgstr ""
+"Не вдається виконати перетягування Інтернет-адреси у термінал: неправильний "
+"формат (%d) чи довжина (%d)\n"
-#: ../terminal/terminal-widget.c:522
+#: ../terminal/terminal-widget.c:533
#, c-format
msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Не вдається виконати перетягування URI: неправильний формат (%d) чи довжина (%d)\n"
+msgstr ""
+"Не вдається виконати перетягування URI: неправильний формат (%d) чи довжина "
+"(%d)\n"
-#: ../terminal/terminal-widget.c:567
+#: ../terminal/terminal-widget.c:578
#, c-format
msgid "Received invalid color data: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Отримано некоректні дані про колір: неправильний формат (%d) чи довжина (%d)\n"
+msgstr ""
+"Отримано некоректні дані про колір: неправильний формат (%d) чи довжина "
+"(%d)\n"
-#. tell the user that we were unable to open the responsible application
-#: ../terminal/terminal-widget.c:704
+#: ../terminal/terminal-widget.c:716
#, c-format
msgid "Failed to open the URL `%s'"
msgstr "Помилка при відкритті посилання URL `%s'"
-#: ../terminal/terminal-window.c:219
+#: ../terminal/terminal-window.c:221
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../terminal/terminal-window.c:220
+#: ../terminal/terminal-window.c:222
msgid "Open _Tab"
msgstr "Відкрити в_кладку"
-#: ../terminal/terminal-window.c:220
+#: ../terminal/terminal-window.c:222
msgid "Open a new terminal tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку терміналу"
-#: ../terminal/terminal-window.c:221
+#: ../terminal/terminal-window.c:223
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Відкрити _термінал"
-#: ../terminal/terminal-window.c:221
+#: ../terminal/terminal-window.c:223
msgid "Open a new terminal window"
msgstr "Відкрити нове вікно терміналу"
-#: ../terminal/terminal-window.c:222
+#: ../terminal/terminal-window.c:224
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Відкріпити вкладку"
-#: ../terminal/terminal-window.c:222
+#: ../terminal/terminal-window.c:224
msgid "Open a new window for the current terminal tab"
msgstr "Відкрити нове вікно для поточної вкладки"
-#: ../terminal/terminal-window.c:223
+#: ../terminal/terminal-window.c:225
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Закр_ити вкладку"
-#: ../terminal/terminal-window.c:223
+#: ../terminal/terminal-window.c:225
msgid "Close the current terminal tab"
msgstr "Закрити поточну вкладку"
-#: ../terminal/terminal-window.c:224
+#: ../terminal/terminal-window.c:226
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрити вікно"
-#: ../terminal/terminal-window.c:224
+#: ../terminal/terminal-window.c:226
msgid "Close the terminal window"
msgstr "Закривання вікна терміналу:"
-#: ../terminal/terminal-window.c:225
+#: ../terminal/terminal-window.c:227
msgid "_Edit"
msgstr "П_равка"
-#: ../terminal/terminal-window.c:226
+#: ../terminal/terminal-window.c:228
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
-#: ../terminal/terminal-window.c:226
+#: ../terminal/terminal-window.c:228
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопіювати у буфер обміну"
-#: ../terminal/terminal-window.c:227
+#: ../terminal/terminal-window.c:229
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
-#: ../terminal/terminal-window.c:227
+#: ../terminal/terminal-window.c:229
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Вставити з буферу обміну"
-#: ../terminal/terminal-window.c:228
+#: ../terminal/terminal-window.c:230
msgid "Paste _Selection"
msgstr "Вставити вибра_не"
-#: ../terminal/terminal-window.c:228
+#: ../terminal/terminal-window.c:230
msgid "Paste from primary selection"
msgstr "Вставити з першого виділення"
-#: ../terminal/terminal-window.c:229
+#: ../terminal/terminal-window.c:231
msgid "Select _All"
msgstr "Позначити _все"
-#: ../terminal/terminal-window.c:229
+#: ../terminal/terminal-window.c:231
msgid "Select all text in the terminal"
msgstr "Позначити весь текст в терміналі"
-#: ../terminal/terminal-window.c:230
+#: ../terminal/terminal-window.c:232
msgid "_Toolbars..."
msgstr "Панелі _інструментів..."
-#: ../terminal/terminal-window.c:230
+#: ../terminal/terminal-window.c:232
msgid "Customize the toolbars"
msgstr "Налаштувати панелі інструментів"
-#: ../terminal/terminal-window.c:231
+#: ../terminal/terminal-window.c:233
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "_Параметри"
-#: ../terminal/terminal-window.c:231
+#: ../terminal/terminal-window.c:233
msgid "Open the Terminal preferences dialog"
msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів Терміналу"
-#: ../terminal/terminal-window.c:232
+#: ../terminal/terminal-window.c:234
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
-#: ../terminal/terminal-window.c:233
+#: ../terminal/terminal-window.c:235
msgid "_Terminal"
msgstr "_Термінал"
-#: ../terminal/terminal-window.c:234
+#: ../terminal/terminal-window.c:236
msgid "_Set Title..."
msgstr "Встанов_ити заголовок..."
-#: ../terminal/terminal-window.c:234
+#: ../terminal/terminal-window.c:236
msgid "Set a custom title for the current tab"
msgstr "Встановити власний заголовок для поточної вкладки"
-#: ../terminal/terminal-window.c:235
+#: ../terminal/terminal-window.c:237
msgid "_Reset"
msgstr "Скин_ути"
-#: ../terminal/terminal-window.c:236
+#: ../terminal/terminal-window.c:238
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Скинути та о_чистити"
-#: ../terminal/terminal-window.c:236
+#: ../terminal/terminal-window.c:238
msgid "Reset and clear"
msgstr "Скинути та очистити"
-#: ../terminal/terminal-window.c:237
+#: ../terminal/terminal-window.c:239
msgid "_Go"
msgstr "Пере_йти"
-#: ../terminal/terminal-window.c:238
+#: ../terminal/terminal-window.c:240
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Поп_ередня вкладка"
-#: ../terminal/terminal-window.c:238
+#: ../terminal/terminal-window.c:240
msgid "Switch to previous tab"
msgstr "Перейти на попередню вкладку"
-#: ../terminal/terminal-window.c:239
+#: ../terminal/terminal-window.c:241
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"
-#: ../terminal/terminal-window.c:239
+#: ../terminal/terminal-window.c:241
msgid "Switch to next tab"
msgstr "Перейти на наступну вкладку"
-#: ../terminal/terminal-window.c:240
+#: ../terminal/terminal-window.c:242
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
-#: ../terminal/terminal-window.c:241
+#: ../terminal/terminal-window.c:243
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
-#: ../terminal/terminal-window.c:241
+#: ../terminal/terminal-window.c:243
msgid "Display help contents"
msgstr "Показати зміст довідки"
-#: ../terminal/terminal-window.c:242
+#: ../terminal/terminal-window.c:244
msgid "_Report a bug"
msgstr "Повід_омити про помилку"
-#: ../terminal/terminal-window.c:242
+#: ../terminal/terminal-window.c:244
msgid "Report a bug in Terminal"
msgstr "Сповістити про помилку у програмі Термінал"
-#: ../terminal/terminal-window.c:243
+#: ../terminal/terminal-window.c:245
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
-#: ../terminal/terminal-window.c:243
+#: ../terminal/terminal-window.c:245
msgid "Display information about Terminal"
msgstr "Відобразити інформацію про термінал"
-#: ../terminal/terminal-window.c:244
+#: ../terminal/terminal-window.c:246
msgid "_Input Methods"
msgstr "Методи _вводу"
-#: ../terminal/terminal-window.c:249
+#: ../terminal/terminal-window.c:251
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показувати панель _меню"
-#: ../terminal/terminal-window.c:249
+#: ../terminal/terminal-window.c:251
msgid "Show/hide the menubar"
msgstr "Показати чи сховати панель меню"
-#: ../terminal/terminal-window.c:250
+#: ../terminal/terminal-window.c:252
msgid "Show _Toolbars"
msgstr "Показувати панелі _інструментів"
-#: ../terminal/terminal-window.c:250
+#: ../terminal/terminal-window.c:252
msgid "Show/hide the toolbars"
msgstr "Показати/сховати панелі інструментів"
-#: ../terminal/terminal-window.c:251
+#: ../terminal/terminal-window.c:253
msgid "Show Window _Borders"
msgstr "Показувати _рамки вікон"
-#: ../terminal/terminal-window.c:251
+#: ../terminal/terminal-window.c:253
msgid "Show/hide the window decorations"
msgstr "Показати чи приховати рамки навколо вікон"
-#: ../terminal/terminal-window.c:252
+#: ../terminal/terminal-window.c:254
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _екран"
-#: ../terminal/terminal-window.c:252
+#: ../terminal/terminal-window.c:254
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Перемикання повноекранного режиму"
-#: ../terminal/terminal-window.c:538
+#: ../terminal/terminal-window.c:540
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
-#: ../terminal/terminal-window.c:549
+#: ../terminal/terminal-window.c:551
msgid "Close all tabs"
msgstr "Закрити усі вкладки"
-#: ../terminal/terminal-window.c:568
+#: ../terminal/terminal-window.c:570
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing\n"
@@ -700,23 +717,23 @@ msgstr ""
"У вікні відкрито %d вкладок. Закриття вікна\n"
"призведе до закриття усіх його вкладок."
-#: ../terminal/terminal-window.c:571
+#: ../terminal/terminal-window.c:573
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Закрити усі вкладки?"
-#: ../terminal/terminal-window.c:584
+#: ../terminal/terminal-window.c:586
msgid "Do _not ask me again"
msgstr "_Не питати знову"
-#: ../terminal/terminal-window.c:1555
+#: ../terminal/terminal-window.c:1557
msgid "Window Title|Set Title"
msgstr "Встановити заголовок вікна"
-#: ../terminal/terminal-window.c:1568
+#: ../terminal/terminal-window.c:1570
msgid "Title:"
msgstr "Назва"
-#: ../terminal/terminal-window.c:1580
+#: ../terminal/terminal-window.c:1582
msgid "Enter the title for the current terminal tab"
msgstr "Введіть заголовок поточної вкладки"
@@ -837,32 +854,60 @@ msgid "Enab_le anti-aliasing for the terminal font"
msgstr "Увімкнути згла_джування для шрифта терміналу"
#: ../Terminal.glade.h:30
-msgid "Enable this option if you want Terminal to use anti-aliasing when rendering text in terminal windows. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
-msgstr "Вимкніть цей параметр, якщо хочете використовувати згладжування для відображення тексту в вікнах терміналу. При вимиканні параметра ви можете відчути помітне збільшення швидкості виводу тексту та зменшити навантаження."
+msgid ""
+"Enable this option if you want Terminal to use anti-aliasing when rendering "
+"text in terminal windows. Disabling this option can impressively speed up "
+"terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow "
+"systems."
+msgstr ""
+"Вимкніть цей параметр, якщо хочете використовувати згладжування для "
+"відображення тексту в вікнах терміналу. При вимиканні параметра ви можете "
+"відчути помітне збільшення швидкості виводу тексту та зменшити навантаження."
#: ../Terminal.glade.h:31
-msgid "Enable this option to allow applications running inside the terminal windows to use bold text."
-msgstr "Увімкніть цей параметр щоб дозволити програмам використовувати у терміналі жирний шрифт."
+msgid ""
+"Enable this option to allow applications running inside the terminal windows "
+"to use bold text."
+msgstr ""
+"Увімкніть цей параметр щоб дозволити програмам використовувати у терміналі "
+"жирний шрифт."
#: ../Terminal.glade.h:32
-msgid "Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down arrow keys together with the Shift key."
-msgstr "Активуйте цю опцію для можливості прокрутки одного рядка використовуючи клавіші вверх/вниз одночасно з натиснутою клавішею Shift."
+msgid ""
+"Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down "
+"arrow keys together with the Shift key."
+msgstr ""
+"Активуйте цю опцію для можливості прокрутки одного рядка використовуючи "
+"клавіші вверх/вниз одночасно з натиснутою клавішею Shift."
#: ../Terminal.glade.h:33
-msgid "Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
-msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб у нових вікнах терміналу відображалась панель меню."
+msgid ""
+"Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
+msgstr ""
+"Увімкніть цей параметр, щоб у нових вікнах терміналу відображалась панель "
+"меню."
#: ../Terminal.glade.h:34
-msgid "Enable this option to show the toolbars in newly created terminal windows."
-msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб у нових вікнах терміналу відображалась панель інструментів."
+msgid ""
+"Enable this option to show the toolbars in newly created terminal windows."
+msgstr ""
+"Увімкніть цей параметр, щоб у нових вікнах терміналу відображалась панель "
+"інструментів."
#: ../Terminal.glade.h:35
-msgid "Enable this option to show window decorations around newly created terminal windows."
-msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб у нових вікнах терміналу відображалась рамка."
+msgid ""
+"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
+"windows."
+msgstr ""
+"Увімкніть цей параметр, щоб у нових вікнах терміналу відображалась рамка."
#: ../Terminal.glade.h:36
-msgid "Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt."
-msgstr "Якщо параметр увімкнений, натискання будь-якої клавіші на клавіатурі призведе до прокручування змісту вікна до запрошення"
+msgid ""
+"Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal "
+"window to the command prompt."
+msgstr ""
+"Якщо параметр увімкнений, натискання будь-якої клавіші на клавіатурі "
+"призведе до прокручування змісту вікна до запрошення"
#: ../Terminal.glade.h:37
msgid "Erase TTY"
@@ -1029,15 +1074,23 @@ msgid "Select Background Image File"
msgstr "Вибрати файл зображення для тла"
#: ../Terminal.glade.h:78
-msgid "Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
-msgstr "Виділіть цей параметр для примусового командної оболонки, коли ви відкриваєте новий термінал. Подробиці про різні способи запуску інтерактивної оболонки дивіться у документації до вашої оболонки."
+msgid ""
+"Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when "
+"you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
+"about differences between running it as interactive shell and running it as "
+"login shell."
+msgstr ""
+"Виділіть цей параметр для примусового командної оболонки, коли ви "
+"відкриваєте новий термінал. Подробиці про різні способи запуску "
+"інтерактивної оболонки дивіться у документації до вашої оболонки."
#: ../Terminal.glade.h:79
msgid "Shortcut Keys"
msgstr "Комбінації клавіш"
#: ../Terminal.glade.h:80
-msgid "Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
+msgid ""
+"Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
msgstr "Кількість рядків, які ви можете переглянути, прокруткою змісту вікна"
#: ../Terminal.glade.h:81
@@ -1081,12 +1134,23 @@ msgstr ""
"розраховують на іншу поведінку терміналу."
#: ../Terminal.glade.h:92
-msgid "This option controls whether the terminal will scroll down automatically whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
-msgstr "Цей параметр визначає, чи виконувати автоматичну прокрутку вниз при виводі командою даних у термінал."
+msgid ""
+"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
+"whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
+msgstr ""
+"Цей параметр визначає, чи виконувати автоматичну прокрутку вниз при виводі "
+"командою даних у термінал."
#: ../Terminal.glade.h:93
-msgid "This specifies the value the $TERM environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications, try xterm-color here."
-msgstr "Параметр визначає значення змінної $TERM при відкритті нового вікна терміналу. Типове значення підходить для більшості систем. Якщо у деяких програм виникають проблеми з кольорами, спробуйте вказати тут xterm-color."
+msgid ""
+"This specifies the value the $TERM environment variable is set to, when a "
+"new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for "
+"most systems. If you have problems with colors in some applications, try "
+"xterm-color here."
+msgstr ""
+"Параметр визначає значення змінної $TERM при відкритті нового вікна "
+"терміналу. Типове значення підходить для більшості систем. Якщо у деяких "
+"програм виникають проблеми з кольорами, спробуйте вказати тут xterm-color."
#: ../Terminal.glade.h:94
msgid "Tiled"
@@ -1180,6 +1244,25 @@ msgstr "_Оновлювати журнали utmp/wtmp під час запус
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
+#~ msgid "The %s user manual is not installed on your computer"
+#~ msgstr "%s посібник користувача не встановлено на Вашому комп'ютері"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can read the user manual online. This manual may however not exactly "
+#~ "match your %s version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ви можете прочитати інструкцію в Інтернеті. Цей посібник, однак, може не "
+#~ "точно відповідати вашій версії %s."
+
+#~ msgid "User manual is missing"
+#~ msgstr "Посібник користувача відсутній"
+
+#~ msgid "_Read Online"
+#~ msgstr "_Переглянути онлайн"
+
+#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
+#~ msgstr "Не вдається відкрити програму перегляду документації"
+
#~ msgid ""
#~ "%s %s (Xfce %s)\n"
#~ "\n"
@@ -1203,11 +1286,16 @@ msgstr "секунд"
#~ "\n"
#~ "Звіт про помилки для <%s>.\n"
-#~ msgid " -h, --help Print this help message and exit"
-#~ msgstr " -h, --help Вивести довідку та завершити роботу"
+#~ msgid ""
+#~ " -h, --help Print this help message and exit"
+#~ msgstr ""
+#~ " -h, --help Вивести довідку та завершити роботу"
-#~ msgid " -V, --version Print version information and exit"
-#~ msgstr " -v, --version Вивести інформацію про версію та вийти"
+#~ msgid ""
+#~ " -V, --version Print version information and exit"
+#~ msgstr ""
+#~ " -v, --version Вивести інформацію про версію та "
+#~ "вийти"
#~ msgid ""
#~ " --disable-server Do not register with the D-BUS\n"
@@ -1217,7 +1305,9 @@ msgstr "секунд"
#~ " сеансів на шині D-BUS"
#~ msgid " --default-display=DISPLAY default X display to use"
-#~ msgstr " --default-display=ДИСПЛЕЙ типовий X-дисплей, що використовується"
+#~ msgstr ""
+#~ " --default-display=ДИСПЛЕЙ типовий X-дисплей, що "
+#~ "використовується"
#~ msgid ""
#~ " --default-working-directory=DIRNAME Set the default terminal's working\n"
@@ -1227,39 +1317,52 @@ msgstr "секунд"
#~ " терміналу"
#~ msgid ""
-#~ " --tab Open a new tab in the last-specified\n"
+#~ " --tab Open a new tab in the last-"
+#~ "specified\n"
#~ " window; more than one of these\n"
#~ " options can be provided"
#~ msgstr ""
#~ " --tab Відкрити нову вкладку у останньому\n"
-#~ " вказаному вікні; застосовується лише до одного\n"
-#~ " вікна; можна вказувати один раз для\n"
-#~ " кожного вікна створеного з командного рядка."
+#~ " вказаному вікні; застосовується "
+#~ "лише до одного\n"
+#~ " вікна; можна вказувати один раз "
+#~ "для\n"
+#~ " кожного вікна створеного з "
+#~ "командного рядка."
#~ msgid ""
-#~ " --window Open a new window containing one tab;\n"
-#~ " more than one of these options can be\n"
+#~ " --window Open a new window containing one "
+#~ "tab;\n"
+#~ " more than one of these options can "
+#~ "be\n"
#~ " provided"
#~ msgstr ""
-#~ " --window Відкрити нове вікно з однією вкладкою;\n"
-#~ " параметр можна вказувати один раз для"
+#~ " --window Відкрити нове вікно з однією "
+#~ "вкладкою;\n"
+#~ " параметр можна вказувати один раз "
+#~ "для"
#~ msgid ""
-#~ " -x, --execute Execute the remainder of the command\n"
+#~ " -x, --execute Execute the remainder of the "
+#~ "command\n"
#~ " line inside the terminal"
#~ msgstr ""
-#~ " -x, --execute Виконати залишок командного рядка у\n"
+#~ " -x, --execute Виконати залишок командного рядка "
+#~ "у\n"
#~ " терміналі"
#~ msgid ""
-#~ " -e, --command=STRING Execute the argument to this option\n"
+#~ " -e, --command=STRING Execute the argument to this "
+#~ "option\n"
#~ " inside the terminal"
#~ msgstr ""
#~ " -e, --command=РЯДОК Виконати аргумент цього параметра\n"
#~ " у терміналі"
-#~ msgid " --working-directory=DIRNAME Set the terminal's working directory"
-#~ msgstr " --working-directory=ІМ'Я ТЕКИ Встановити робочу теку для терміналу "
+#~ msgid ""
+#~ " --working-directory=DIRNAME Set the terminal's working directory"
+#~ msgstr ""
+#~ " --working-directory=ІМ'Я ТЕКИ Встановити робочу теку для терміналу "
#~ msgid " -T, --title=TITLE Set the terminal's title"
#~ msgstr " -T, --title=ЗАГОЛОВОК Встановити заголовок вікна терміналу "
@@ -1268,7 +1371,8 @@ msgstr "секунд"
#~ " -H, --hold Do not immediately destroy the tab\n"
#~ " when the child command exits"
#~ msgstr ""
-#~ " -H, --hold Не знищувати вкладку, при завершенні\n"
+#~ " -H, --hold Не знищувати вкладку, при "
+#~ "завершенні\n"
#~ " виконання дочірньої команди"
#~ msgid ""
@@ -1279,25 +1383,37 @@ msgstr "секунд"
#~ " останнього вказаного вікна"
#~ msgid ""
-#~ " --geometry=GEOMETRY X geometry specification (see \"X\"\n"
-#~ " man page), can be specified once per\n"
+#~ " --geometry=GEOMETRY X geometry specification (see \"X"
+#~ "\"\n"
+#~ " man page), can be specified once "
+#~ "per\n"
#~ " window to be opened"
#~ msgstr ""
-#~ " --geometry=ГЕОМЕТРІЯ Параметри геометрії вікна X-Window \n"
-#~ " (див сторінку посібника \"X\"), можна\n"
-#~ " вказувати один раз для кожного вікна,\n"
+#~ " --geometry=ГЕОМЕТРІЯ Параметри геометрії вікна X-"
+#~ "Window \n"
+#~ " (див сторінку посібника \"X\"), "
+#~ "можна\n"
+#~ " вказувати один раз для кожного "
+#~ "вікна,\n"
#~ " що відкриватиметься."
#~ msgid ""
-#~ " --role=ROLE Set the role for the last-specified\n"
-#~ " window; applies to only one window;\n"
-#~ " can be specified once for each window\n"
+#~ " --role=ROLE Set the role for the last-"
+#~ "specified\n"
+#~ " window; applies to only one "
+#~ "window;\n"
+#~ " can be specified once for each "
+#~ "window\n"
#~ " you create from the command line"
#~ msgstr ""
-#~ " --role=РОЛЬ Вказати роль для останнього вказаного\n"
-#~ " вікна; застосовується лише до одного\n"
-#~ " вікна; можна вказувати один раз для\n"
-#~ " кожного вікна створеного з командного рядка."
+#~ " --role=РОЛЬ Вказати роль для останнього "
+#~ "вказаного\n"
+#~ " вікна; застосовується лише до "
+#~ "одного\n"
+#~ " вікна; можна вказувати один раз "
+#~ "для\n"
+#~ " кожного вікна створеного з "
+#~ "командного рядка."
#~ msgid ""
#~ " --startup-id=STRING ID for the startup notification\n"
@@ -1315,108 +1431,151 @@ msgstr "секунд"
#~ msgid ""
#~ " --fullscreen Set the last-specified window into\n"
-#~ " fullscreen mode; applies to only one\n"
+#~ " fullscreen mode; applies to only "
+#~ "one\n"
#~ " window; can be specified once for\n"
#~ " each window you create from the\n"
#~ " command line"
#~ msgstr ""
-#~ " --fullscreen Вказати роль для останнього вказаного\n"
-#~ " вікна; застосовується лише до одного\n"
-#~ " вікна; можна вказувати один раз для\n"
-#~ " кожного вікна створеного з командного\n"
+#~ " --fullscreen Вказати роль для останнього "
+#~ "вказаного\n"
+#~ " вікна; застосовується лише до "
+#~ "одного\n"
+#~ " вікна; можна вказувати один раз "
+#~ "для\n"
+#~ " кожного вікна створеного з "
+#~ "командного\n"
#~ " рядка."
#~ msgid ""
-#~ " --maximize Maximize the last-specified window;\n"
+#~ " --maximize Maximize the last-specified "
+#~ "window;\n"
#~ " applies to only one window; can be\n"
#~ " specified once for each window you\n"
#~ " create from the command line"
#~ msgstr ""
-#~ " --role=РОЛЬ Вказати роль для останнього вказаного\n"
-#~ " вікна; застосовується лише до одного\n"
-#~ " вікна; можна вказувати один раз для\n"
-#~ " кожного вікна створеного з командного рядка."
+#~ " --role=РОЛЬ Вказати роль для останнього "
+#~ "вказаного\n"
+#~ " вікна; застосовується лише до "
+#~ "одного\n"
+#~ " вікна; можна вказувати один раз "
+#~ "для\n"
+#~ " кожного вікна створеного з "
+#~ "командного рядка."
#~ msgid ""
#~ " --show-menubar Turn on the menubar for the last-\n"
-#~ " specified window; applies to only one\n"
+#~ " specified window; applies to only "
+#~ "one\n"
#~ " window; can be specified once for\n"
#~ " each window you create from the\n"
#~ " command line"
#~ msgstr ""
-#~ " --show-menubar Увімкнути панель меню для останнього\n"
-#~ " вказаного вікна; застосовується лише\n"
-#~ " до одного вікна; можна вказувати раз\n"
+#~ " --show-menubar Увімкнути панель меню для "
+#~ "останнього\n"
+#~ " вказаного вікна; застосовується "
+#~ "лише\n"
+#~ " до одного вікна; можна вказувати "
+#~ "раз\n"
#~ " для кожного вікна створеного з\n"
#~ " командного рядка."
#~ msgid ""
#~ " --hide-menubar Turn off the menubar for the last-\n"
-#~ " specified window; applies to only one\n"
+#~ " specified window; applies to only "
+#~ "one\n"
#~ " window; can be specified once for\n"
#~ " each window you create from the\n"
#~ " command line"
#~ msgstr ""
-#~ " --hide-menubar Вимкнути панель меню для останнього\n"
-#~ " вказаного вікна; застосовується лише\n"
-#~ " до одного вікна; можна вказувати раз\n"
+#~ " --hide-menubar Вимкнути панель меню для "
+#~ "останнього\n"
+#~ " вказаного вікна; застосовується "
+#~ "лише\n"
+#~ " до одного вікна; можна вказувати "
+#~ "раз\n"
#~ " для кожного вікна створеного з\n"
#~ " командного рядка."
#~ msgid ""
#~ " --show-borders Turn on the window decorations for\n"
#~ " the last-specified window; applies\n"
-#~ " to only one window; can be specified\n"
-#~ " once for each window you create from\n"
+#~ " to only one window; can be "
+#~ "specified\n"
+#~ " once for each window you create "
+#~ "from\n"
#~ " the command line"
#~ msgstr ""
#~ " --show-borders Показати заголовок та межі вікна у\n"
-#~ " останньому вікні; застосовується лише\n"
-#~ " до одного вікна; можна вказувати раз\n"
+#~ " останньому вікні; застосовується "
+#~ "лише\n"
+#~ " до одного вікна; можна вказувати "
+#~ "раз\n"
#~ " для кожного вікна створеного з\n"
#~ " командного рядка."
#~ msgid ""
-#~ " --hide-borders Turn off the window decorations for\n"
+#~ " --hide-borders Turn off the window decorations "
+#~ "for\n"
#~ " the last-specified window; applies\n"
-#~ " to only one window; can be specified\n"
-#~ " once for each window you create from\n"
+#~ " to only one window; can be "
+#~ "specified\n"
+#~ " once for each window you create "
+#~ "from\n"
#~ " the command line"
#~ msgstr ""
#~ " --hide-borders Сховати заголовок та межі вікна у\n"
-#~ " останньому вікні; застосовується лише\n"
-#~ " до одного вікна; можна вказувати раз\n"
-#~ " для кожного вікна створеного з командного рядка."
+#~ " останньому вікні; застосовується "
+#~ "лише\n"
+#~ " до одного вікна; можна вказувати "
+#~ "раз\n"
+#~ " для кожного вікна створеного з "
+#~ "командного рядка."
#~ msgid ""
#~ " --show-toolbars Turn on the toolbars for the last-\n"
-#~ " specified window; applies to only one\n"
+#~ " specified window; applies to only "
+#~ "one\n"
#~ " window; can be specified once for\n"
#~ " each window you create from the\n"
#~ " command line"
#~ msgstr ""
-#~ " --show-toolbars Показати панелі інструментів останнього\n"
-#~ " вказаного вікна; застосовується лише до\n"
-#~ " одного вікна; можна вказувати раз для\n"
-#~ " кожного вікна створеного з командного рядка."
+#~ " --show-toolbars Показати панелі інструментів "
+#~ "останнього\n"
+#~ " вказаного вікна; застосовується "
+#~ "лише до\n"
+#~ " одного вікна; можна вказувати раз "
+#~ "для\n"
+#~ " кожного вікна створеного з "
+#~ "командного рядка."
#~ msgid ""
-#~ " --hide-toolbars Turn off the toolbars for the last-\n"
-#~ " specified window; applies to only one\n"
+#~ " --hide-toolbars Turn off the toolbars for the "
+#~ "last-\n"
+#~ " specified window; applies to only "
+#~ "one\n"
#~ " window; can be specified once for\n"
#~ " each window you create from the\n"
#~ " command line"
#~ msgstr ""
-#~ " --hide-toolbars Сховати панелі інструментів для останнього\n"
-#~ " вказаного вікна; застосовується лише до одного\n"
-#~ " вікна; можна вказувати один раз для\n"
-#~ " кожного вікна створеного з командного рядка."
+#~ " --hide-toolbars Сховати панелі інструментів для "
+#~ "останнього\n"
+#~ " вказаного вікна; застосовується "
+#~ "лише до одного\n"
+#~ " вікна; можна вказувати один раз "
+#~ "для\n"
+#~ " кожного вікна створеного з "
+#~ "командного рядка."
#~ msgid "Unable to launch terminal: %s\n"
#~ msgstr "Неможливо запустити термінал: %s\n"
-#~ msgid "Option \"--sm-client-id\" requires specifying the session id as its parameter"
-#~ msgstr "Для параметра \"--sm-client-id\" потрібно вказати аргумент з ідентифікатором сеансу"
+#~ msgid ""
+#~ "Option \"--sm-client-id\" requires specifying the session id as its "
+#~ "parameter"
+#~ msgstr ""
+#~ "Для параметра \"--sm-client-id\" потрібно вказати аргумент з "
+#~ "ідентифікатором сеансу"
#~ msgid "<b>Title:</b>"
#~ msgstr "<b>Заголовок:</b>"
@@ -1427,8 +1586,11 @@ msgstr "секунд"
#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>Заголовок</b>"
-#~ msgid "The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
-#~ msgstr "Команда, що запущена в терміналі, може динамічно встановлювати новий заголовок."
+#~ msgid ""
+#~ "The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
+#~ msgstr ""
+#~ "Команда, що запущена в терміналі, може динамічно встановлювати новий "
+#~ "заголовок."
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Шрифт</b>"
More information about the Xfce4-commits
mailing list