[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated French (fr) translation to 98%

Transifex noreply at xfce.org
Wed Aug 29 14:32:01 CEST 2012


Updating branch refs/heads/master
         to 3fbd36f3f55fa6072b2ed75f577fe3a6fa2bc750 (commit)
       from fdff73182e2405c57100048f095219cf9e80ee26 (commit)

commit 3fbd36f3f55fa6072b2ed75f577fe3a6fa2bc750
Author: jc jc1 <jc1.quebecos at gmail.com>
Date:   Wed Aug 29 14:30:16 2012 +0200

    l10n: Updated French (fr) translation to 98%
    
    New status: 669 messages complete with 7 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/fr.po | 1788 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 825 insertions(+), 963 deletions(-)

diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 157d5a6..f0a02b8 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -8,19 +8,19 @@
 # Jérôme Geulfucci <jeromeg at xfce.org> 2009
 # Stéphane Marguet <smarguet at gmail.com> 2009-2010
 # Patrick Douart <patrick.2 at laposte.net> 2010
-# 
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori 0.2.7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-03 09:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-03 15:31+0100\n"
-"Last-Translator: Xavier Devlamynck <magicrhesus at ouranos.be>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-08-29 07:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-29 14:29+0100\n"
+"Last-Translator: \n"
 "Language-Team: French <fr at li.org>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: fr\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:1
@@ -31,12 +31,33 @@ msgstr "Rechercher sur Internet"
 msgid "Internet;WWW;Explorer"
 msgstr "Internet;WWW;Explorer"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1970 ../midori/main.c:1994
-#: ../midori/main.c:2008 ../midori/midori-websettings.c:313
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3
+#: ../midori/main.c:2015
+#: ../midori/main.c:2039
+#: ../midori/main.c:2053
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:4
+msgid "Midori Web Browser"
+msgstr "Navigateur Web Midori"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:5
+msgid "New Private Browsing Window"
+msgstr "Nouvelle fenêtre de navigation privée"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6
+#: ../midori/midori-browser.c:1490
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nouvel onglet"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7
+#: ../midori/midori-browser.c:1487
+msgid "New Window"
+msgstr "Nouvelle fenêtre"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:8
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navigateur Internet"
 
@@ -48,317 +69,334 @@ msgstr "Midori (Navigation privée)"
 msgid "Open a new private browsing window"
 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre (Navigation privée)"
 
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4228
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
+#: ../midori/midori-view.c:4506
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navigation privée"
 
-#: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103
+#: ../midori/main.c:91
+#: ../midori/main.c:97
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "La configuration n'a pu être chargée : %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:151
+#: ../midori/main.c:145
 #, c-format
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s"
 
-#: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260
+#: ../midori/main.c:150
+#: ../midori/main.c:254
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »"
 
-#: ../midori/main.c:381
+#: ../midori/main.c:375
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être chargés. %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:435
+#: ../midori/main.c:429
 #, c-format
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
 msgstr "Impossible de supprimer l'historique : %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
+#: ../midori/main.c:451
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données : %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:525
+#: ../midori/main.c:523
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "Impossible de supprimer les anciens éléments de l'historique : %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:547
+#: ../midori/main.c:545
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "La configuration n'a pas pu être enregistrée. %s"
 
-#: ../midori/main.c:582
+#: ../midori/main.c:571
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pas pu être enregistrés. %s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:619
+#: ../midori/main.c:608
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "La corbeille n'a pas pu être enregistrée. %s"
 
-#: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:90
+#: ../midori/main.c:681
+#: ../panels/midori-extensions.c:90
 msgid "Extensions"
 msgstr "Extensions"
 
-#: ../midori/main.c:674
+#: ../midori/main.c:695
 msgid "Privacy"
 msgstr "Vie privée"
 
-#: ../midori/main.c:686
+#: ../midori/main.c:707
 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
 msgstr ""
 "Les cookies peuvent contenir des informations de login, des sauvegardes de jeu ou des profils informations\n"
 " sur vous utilisées à des fins publicitaires."
 
-#: ../midori/main.c:742
+#: ../midori/main.c:763
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "La session n'a pas pu être enregistrée. %s"
 
-#: ../midori/main.c:960
+#: ../midori/main.c:989
 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr "Aucun fichier de certificat racine disponible. Les certificats SSL ne peuvent être vérifiés."
 
-#: ../midori/main.c:1036
+#: ../midori/main.c:1081
 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
 msgstr "Midori semble s'être interrompu de façon inattendue lors de la dernière utilisation. Si cela se produit de façon répétée, essayez l'une des options suivantes pour résoudre le problème."
 
-#: ../midori/main.c:1055
+#: ../midori/main.c:1100
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "Modifier les _préférences"
 
-#: ../midori/main.c:1059
+#: ../midori/main.c:1104
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "Désactiver toutes les _extensions"
 
-#: ../midori/main.c:1072
+#: ../midori/main.c:1117
 msgid "Discard old tabs"
 msgstr "Ignorer les derniers onglets"
 
-#: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/main.c:1118
+#: ../midori/midori-websettings.c:224
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "Afficher les derniers onglets sans les charger"
 
-#: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/main.c:1119
+#: ../midori/midori-websettings.c:223
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "Afficher les derniers onglets ouverts"
 
-#: ../midori/main.c:1319 ../midori/main.c:2395
+#: ../midori/main.c:1366
+#: ../midori/main.c:2431
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "La session n'a pas pu être chargée : %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1457
+#: ../midori/main.c:1504
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "Capture enregistrée sous : %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1873
+#: ../midori/main.c:1918
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "Lancer l'ADRESSE comme une application internet"
 
-#: ../midori/main.c:1873
+#: ../midori/main.c:1918
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADRESSE"
 
-#: ../midori/main.c:1876
+#: ../midori/main.c:1921
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "Utiliser DOSSIER comme dossier de configuration"
 
-#: ../midori/main.c:1876
+#: ../midori/main.c:1921
 msgid "FOLDER"
 msgstr "DOSSIER"
 
-#: ../midori/main.c:1879
+#: ../midori/main.c:1924
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
 msgstr "Navigation privée, les modifications ne sont pas enregistrées"
 
-#: ../midori/main.c:1881
+#: ../midori/main.c:1927
+msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
+msgstr "Mode portable, tous les fichiers exécutables sont stockés dans un endroit"
+
+#: ../midori/main.c:1930
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "Afficher une fenêtre de diagnostic"
 
-#: ../midori/main.c:1883
+#: ../midori/main.c:1932
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "Lancer le fichier spécifié en tant que javascript"
 
-#: ../midori/main.c:1885
+#: ../midori/main.c:1934
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "Prendre une capture de l'URI spécifiée"
 
-#: ../midori/main.c:1887
+#: ../midori/main.c:1936
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "Exécuter la commande spécifiée"
 
-#: ../midori/main.c:1889
+#: ../midori/main.c:1938
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "Lister les commandes disponibles avec l'option -e/ --execute"
 
-#: ../midori/main.c:1891
+#: ../midori/main.c:1940
 msgid "Display program version"
 msgstr "Afficher la version du programme"
 
-#: ../midori/main.c:1893
+#: ../midori/main.c:1942
 msgid "Addresses"
 msgstr "Adresses"
 
-#: ../midori/main.c:1895
+#: ../midori/main.c:1944
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "Bloquer les URIs conformément au MODÈLE d'expression régulière"
 
-#: ../midori/main.c:1895
+#: ../midori/main.c:1944
 msgid "PATTERN"
 msgstr "MODÈLE"
 
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1948
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "Réinitialiser Midori après SECONDES secondes d'inactivité"
 
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1948
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SECONDES"
 
-#: ../midori/main.c:1902
+#: ../midori/main.c:1951
 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
 msgstr "Redirige les avertissements console dans le FICHIER spécifié"
 
-#: ../midori/main.c:1902
+#: ../midori/main.c:1951
 msgid "FILENAME"
 msgstr "FICHIER"
 
-#: ../midori/main.c:1967
-msgid "[Addresses]"
-msgstr "[Adresses]"
-
-#: ../midori/main.c:2009
+#: ../midori/main.c:2054
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et rapports d'anomalies à :"
 
-#: ../midori/main.c:2011
+#: ../midori/main.c:2056
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :"
 
 #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2106
+#: ../midori/main.c:2151
 msgid "Saved logins and _passwords"
 msgstr "Mots de _passe et identifiants enregistrés"
 
-#: ../midori/main.c:2108
+#: ../midori/main.c:2153
 msgid "Cookies and Website data"
 msgstr "Cookies et données des sites web"
 
 #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/main.c:2112 ../midori/midori-websettings.c:997
-#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
+#: ../midori/main.c:2157
+#: ../midori/midori-websettings.c:1021
+#: ../extensions/web-cache.c:461
+#: ../extensions/web-cache.c:470
 msgid "Web Cache"
 msgstr "Cache internet"
 
-#: ../midori/main.c:2115
+#: ../midori/main.c:2160
 msgid "Website icons"
 msgstr "Icônes des pages Internet"
 
-#: ../midori/main.c:2219
+#: ../midori/main.c:2264
 msgid "An unknown error occured"
 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
 
-#: ../midori/main.c:2326
+#: ../midori/main.c:2379
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n"
 
-#: ../midori/main.c:2362
+#: ../midori/main.c:2413
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Les signets n'ont pas pu être chargés : %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2410
+#: ../midori/main.c:2446
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "La corbeille n'a pas pu être chargée : %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2423
+#: ../midori/main.c:2459
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "L'historique n'a pas pu être chargé : %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2439
+#: ../midori/main.c:2474
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "Les erreurs suivantes sont survenues :"
 
-#: ../midori/main.c:2455
+#: ../midori/main.c:2490
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Ignorer"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1424
-msgid "_Bookmark"
-msgstr "_Signet"
+#: ../midori/midori-app.c:1156
+#: ../midori/midori-browser.c:557
+#, c-format
+msgid "Unexpected action '%s'."
+msgstr "Action inattendue « %s »."
 
-#: ../midori/midori-app.c:1425 ../midori/midori-browser.c:6102
+#: ../midori/midori-app.c:1460
+#: ../midori/midori-browser.c:6449
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Signets"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1426
+#: ../midori/midori-app.c:1461
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "Ajouter un s_ignet"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1427
-msgid "_Console"
-msgstr "_Console"
-
-#: ../midori/midori-app.c:1428
+#: ../midori/midori-app.c:1462
 msgid "_Extensions"
 msgstr "_Extensions"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1429 ../midori/midori-browser.c:4626
+#: ../midori/midori-app.c:1463
+#: ../midori/midori-browser.c:4902
 msgid "_History"
 msgstr "_Historique"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1430
-msgid "_Homepage"
-msgstr "Page d'a_ccueil"
-
-#: ../midori/midori-app.c:1431
+#: ../midori/midori-app.c:1464
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "Scripts _utilisateur"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1432
+#: ../midori/midori-app.c:1465
+msgid "User_styles"
+msgstr "Styles utilisateur"
+
+#: ../midori/midori-app.c:1466
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nouvel o_nglet"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1433
+#: ../midori/midori-app.c:1467
 msgid "_Transfers"
 msgstr "_Transferts"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1434
+#: ../midori/midori-app.c:1468
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "Greffons _Netscape"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1435
+#: ../midori/midori-app.c:1469
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "Onglets _fermés"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1436 ../midori/midori-browser.c:5253
+#: ../midori/midori-app.c:1470
+#: ../midori/midori-browser.c:5585
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1437
+#: ../midori/midori-app.c:1471
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Nouveau dossier"
 
+#: ../midori/midori-app.c:1500
+msgid "[Addresses]"
+msgstr "[Adresses]"
+
 #: ../midori/midori-array.c:522
 msgid "File not found."
 msgstr "Fichier non trouvé."
 
-#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
-#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
+#: ../midori/midori-array.c:547
+#: ../midori/midori-array.c:586
+#: ../midori/midori-array.c:609
+#: ../midori/midori-array.c:619
 msgid "Malformed document."
 msgstr "Document mal formé."
 
@@ -370,292 +408,307 @@ msgstr "Format de signets inconnus."
 msgid "Writing failed."
 msgstr "L'écriture a échoué."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5335
-#: ../midori/midori-browser.c:5344
+#: ../midori/midori-browser.c:359
+#: ../midori/midori-browser.c:5673
+#: ../midori/midori-browser.c:5682
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Actualiser la page courante"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:358 ../midori/midori-browser.c:5341
+#: ../midori/midori-browser.c:368
+#: ../midori/midori-browser.c:5679
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Arrêter le chargement de la page courante"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:475
+#: ../midori/midori-browser.c:376
+#: ../midori/midori-browser.c:5724
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Aller à la page suivante"
+
+#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
+#: ../midori/midori-browser.c:383
+#: ../midori/midori-browser.c:5732
+#: ../midori/midori-browser.c:5735
+msgid "Go to the next sub-page"
+msgstr "Aller à la sous-page suivante"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:542
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "Impossible de mettre à jour le titre : %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:488
-#, c-format
-msgid "Unexpected action '%s'."
-msgstr "Action inattendue « %s »."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:568
+#: ../midori/midori-browser.c:637
 #, c-format
 msgid "%s (Private Browsing)"
 msgstr "%s (Navigation privée)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:682 ../midori/midori-browser.c:715
-msgid "Toplevel folder"
-msgstr "Dossier supérieur"
+#: ../midori/midori-browser.c:747
+#: ../midori/midori-browser.c:789
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Signets"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:773
+#: ../midori/midori-browser.c:849
 msgid "New folder"
 msgstr "Nouveau dossier"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:773
+#: ../midori/midori-browser.c:849
 msgid "Edit folder"
 msgstr "Modifier le dossier"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:775
+#: ../midori/midori-browser.c:851
 msgid "New bookmark"
 msgstr "Nouveau signet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:775
+#: ../midori/midori-browser.c:851
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "Modifier le signet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:817
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Titre :"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:837 ../midori/midori-searchaction.c:961
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Adresse :"
-
-# manque un raccourcis Alt+X
-#: ../midori/midori-browser.c:860 ../midori/midori-browser.c:4363
-msgid "_Folder:"
-msgstr "_Dossier :"
+#: ../midori/midori-browser.c:885
+msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
+msgstr "Taper un nom pour ce signet et choisisser où le conserver."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:876
+#: ../midori/midori-browser.c:946
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "Ajouter à la page d'appel rapide"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:889
+#: ../midori/midori-browser.c:952
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "Afficher dans la _barre d'outils"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:904
+#: ../midori/midori-browser.c:960
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "Lancer comme une application _internet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:975
+#: ../midori/midori-browser.c:1031
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr "Le fichier \"%s\" ne peut être sauvé dans ce répertoire."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:977
+#: ../midori/midori-browser.c:1033
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "Vous n'avez pas la permission pour écrire à cet endroit."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:984
+#: ../midori/midori-browser.c:1040
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "Il n'y a pas assez d'espace libre pour télécharger \"%s\"."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:987
+#: ../midori/midori-browser.c:1043
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "Le fichier à besoin de %s, mais seulement %s est disponible."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4432
+#: ../midori/midori-browser.c:1179
+#: ../midori/midori-browser.c:4706
 msgid "Save file as"
 msgstr "Enregistrer le fichier sous"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1336
-msgid "New Window"
-msgstr "Nouvelle fenêtre"
+#: ../midori/midori-browser.c:1185
+msgid "Save associated _resources"
+msgstr "sauver les _ressources associées"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1336
+#: ../midori/midori-browser.c:1487
 msgid "A new window has been opened"
 msgstr "Une nouvelle fenêtre a été ouverte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1339
-msgid "New Tab"
-msgstr "Nouvel onglet"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:1339
+#: ../midori/midori-browser.c:1490
 msgid "A new tab has been opened"
 msgstr "Un nouvel onglet a été ouvert"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1356
+#: ../midori/midori-browser.c:1507
 msgid "Error opening the image!"
 msgstr "Erreur pendant l'ouverture de l'image !"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1357
+#: ../midori/midori-browser.c:1508
 msgid "Can not open selected image in a default viewer."
 msgstr "Impossible d'ouvrir l'image sélectionnée dans la visionneuse par défaut."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1363
+#: ../midori/midori-browser.c:1514
 msgid "Error downloading the image!"
 msgstr "Erreur lors du téléchargement de l'image !"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1364
+#: ../midori/midori-browser.c:1515
 msgid "Can not download selected image."
 msgstr "Ne peut pas télécharger l'image sélectionnez."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1490
+#: ../midori/midori-browser.c:1634
 msgid "Save file"
 msgstr "Enregistrer le fichier"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2379
+#: ../midori/midori-browser.c:2537
 msgid "Open file"
 msgstr "Ouvrir le fichier"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2511
+#: ../midori/midori-browser.c:2669
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
 "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
 msgstr "Pour utiliser l'URI ci-dessus ouvrez un agrégateur de flux. Il y a habituellement un menu ou un bouton \"Nouvel abonnement\",  \"Nouvelles RSS \" ou similaires. \\ nAlternativement allez dans Préférences, Applications de Midori, et sélectionnez un agrégateur de flux. La prochaine fois que vous cliquerez sur l'icône de fil de nouvelles, il sera ajouté automatiquement."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2517 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2675
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "Nouveau flux"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2560 ../midori/midori-browser.c:5404
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
+#: ../midori/midori-browser.c:2718
+#: ../midori/midori-browser.c:5748
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Ajouter un nouveau signet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3059 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:3262
+#: ../midori/midori-searchaction.c:487
 msgid "Empty"
 msgstr "Vide"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3489 ../midori/midori-browser.c:3490
+#: ../midori/midori-browser.c:3708
+#: ../midori/midori-browser.c:3709
 msgid "Toggle text cursor navigation"
 msgstr "Activer ou désactiver la navigation au curseur"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3492
+#: ../midori/midori-browser.c:3711
+#, fuzzy
 msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites."
-msgstr ""
+msgstr "Appuyer sur F7 permet de basculer à la navigation au curseur. Lorsqu'elle est activée, un curseur texte apparaît sur tous les sites."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3495
+#: ../midori/midori-browser.c:3714
 #, fuzzy
 msgid "_Enable Caret Browsing"
 msgstr "Navigation au _curseur"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3819 ../midori/midori-browser.c:5795
+#: ../midori/midori-browser.c:4106
+#: ../midori/midori-browser.c:6142
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "Impossible d'ajouter l'élément de l'historique : %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4151 ../panels/midori-bookmarks.c:745
-#: ../panels/midori-history.c:803
+#: ../midori/midori-browser.c:4432
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:850
+#: ../panels/midori-history.c:806
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "Tout ouvrir dans des _onglets"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4158 ../panels/midori-bookmarks.c:751
-#: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
+#: ../midori/midori-browser.c:4439
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:856
+#: ../panels/midori-history.c:812
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4161 ../midori/midori-view.c:2690
-#: ../midori/midori-view.c:4783 ../panels/midori-bookmarks.c:753
-#: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:4442
+#: ../midori/midori-view.c:2945
+#: ../midori/midori-view.c:5082
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:858
+#: ../panels/midori-history.c:814
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4250
+#: ../midori/midori-browser.c:4531
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4251
+#: ../midori/midori-browser.c:4532
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4252
+#: ../midori/midori-browser.c:4533
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4253
+#: ../midori/midori-browser.c:4534
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4254
+#: ../midori/midori-browser.c:4535
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4255
+#: ../midori/midori-browser.c:4536
 #, c-format
 msgid "Firefox (%s)"
 msgstr "Firefox (%s)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4276
+#: ../midori/midori-browser.c:4537
+msgid "Midori 0.2.6"
+msgstr "Midori 0.2.6"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4558
 msgid "Import bookmarks…"
 msgstr "Importer des signets…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4279 ../midori/midori-browser.c:5409
+#: ../midori/midori-browser.c:4561
+#: ../midori/midori-browser.c:5753
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "_Importer des signets"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4290
+#: ../midori/midori-browser.c:4572
 msgid "_Application:"
 msgstr "_Application :"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4355
+#: ../midori/midori-browser.c:4637
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "Importer depuis un fichier XBEL ou HTML"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4390
+#: ../midori/midori-browser.c:4665
 msgid "Import from a file"
 msgstr "Importer depuis un fichier"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4402
+#: ../midori/midori-browser.c:4677
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "Impossible d'importer les signets"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4437
+#: ../midori/midori-browser.c:4711
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "Signets XBEL"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4442
+#: ../midori/midori-browser.c:4716
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Signets Netscape"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4456
+#: ../midori/midori-browser.c:4730
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 msgstr "Midori peut exporter uniquement vers les formats XBEL (*.xbel) et Netscape (*.html)."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4471
+#: ../midori/midori-browser.c:4745
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "Impossible d'exporter les signets"
 
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4593
+#: ../midori/midori-browser.c:4867
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "Effacer les informations privées"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4597
+#: ../midori/midori-browser.c:4871
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "_Effacer les informations privées"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4610
+#: ../midori/midori-browser.c:4886
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "Effacer les informations suivantes :"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4620
+#: ../midori/midori-browser.c:4896
 msgid "Last open _tabs"
 msgstr "Derniers ongle_ts ouverts"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4646
+#: ../midori/midori-browser.c:4922
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Effacer les informations privées en _quittant Midori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4841
+#: ../midori/midori-browser.c:5137
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "Un navigateur Internet léger."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4842
+#: ../midori/midori-browser.c:5138
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "Consultez about:version pour obtenir des informations à propos de la version de Midori."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4844
+#: ../midori/midori-browser.c:5140
 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr "Cette bibliothèque est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la GNU Lesser General Public License telle que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2.1 de la licence ou, à votre choix, toutes versions ultérieures."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4865
+#: ../midori/midori-browser.c:5170
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Christian Dywan <christian at twotoasts.de>\n"
@@ -665,1366 +718,1462 @@ msgstr ""
 "Jérôme Geulfucci <jeromeg at xfce.org>\n"
 "Iliyas Jorio <inv.jorio at gmail.com>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5251
+#: ../midori/midori-browser.c:5583
 msgid "_File"
 msgstr "_Fichier"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5254
+#: ../midori/midori-browser.c:5586
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5257
+#: ../midori/midori-browser.c:5589
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5259
+#: ../midori/midori-browser.c:5591
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
 msgstr "Nouvelle fenêtre (Navigation _privée)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5263
+#: ../midori/midori-browser.c:5595
 msgid "Open a file"
 msgstr "Ouvrir un fichier"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5597
 msgid "_Save Page As…"
 msgstr "_Sauvegarder la page sous…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5266
+#: ../midori/midori-browser.c:5598
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Enregistrer dans un fichier"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5268
+#: ../midori/midori-browser.c:5600
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "Ajouter à la page d'appel rapi_de"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5272
+#: ../midori/midori-browser.c:5604
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "Ajouter un raccourci sur le _bureau"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5274
+#: ../midori/midori-browser.c:5606
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "Créer un _lanceur"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5610
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "Souscrire au flux de _nouvelles"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5284
+#: ../midori/midori-browser.c:5616
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Fe_rmer l'onglet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5285
+#: ../midori/midori-browser.c:5617
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Fermer l'onglet actuel"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5287
+#: ../midori/midori-browser.c:5619
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "Fer_mer la fenêtre"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5291
+#: ../midori/midori-browser.c:5623
+msgid "_Share"
+msgstr "Partager"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5628
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprimer la page actuelle"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5293
+#: ../midori/midori-browser.c:5631
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "Fermer _toutes les fenêtres"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5296
+#: ../midori/midori-browser.c:5634
 msgid "_Edit"
 msgstr "É_dition"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5319
+#: ../midori/midori-browser.c:5657
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Trouver"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5320
+#: ../midori/midori-browser.c:5658
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5322
+#: ../midori/midori-browser.c:5660
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Rechercher le sui_vant"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5325
+#: ../midori/midori-browser.c:5663
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Rechercher le _précédent"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5329
+#: ../midori/midori-browser.c:5667
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Configurer les préférences de l'application"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5331
+#: ../midori/midori-browser.c:5669
 msgid "_View"
 msgstr "_Affichage"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5332
+#: ../midori/midori-browser.c:5670
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Barre d'outils"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5337
+#: ../midori/midori-browser.c:5675
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "Actualiser la page sans mettre en cache"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5347
+#: ../midori/midori-browser.c:5685
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5350
+#: ../midori/midori-browser.c:5688
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5354
+#: ../midori/midori-browser.c:5692
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Encodage"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5356
+#: ../midori/midori-browser.c:5694
 msgid "View So_urce"
 msgstr "Afficher le code so_urce"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5359
+#: ../midori/midori-browser.c:5697
 msgid "Ca_ret Browsing"
 msgstr "Navigation au _curseur"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5363
+#: ../midori/midori-browser.c:5701
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Activer/désactiver le plein écran"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5365
+#: ../midori/midori-browser.c:5703
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "Défilement à _gauche"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5368
+#: ../midori/midori-browser.c:5706
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "Défilement en _bas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5371
+#: ../midori/midori-browser.c:5709
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "Défilement en _haut"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5374
+#: ../midori/midori-browser.c:5712
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "Défilement à _droite"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5377
+#: ../midori/midori-browser.c:5715
+msgid "_Readable"
+msgstr "Lisible"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5718
 msgid "_Go"
 msgstr "A_ller"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5380
+#: ../midori/midori-browser.c:5721
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Aller à la page précédente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5383
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Aller à la page suivante"
-
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5387
+#: ../midori/midori-browser.c:5728
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "Aller à la sous-page précédente"
 
-#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5391
-msgid "Go to the next sub-page"
-msgstr "Aller à la sous-page suivante"
+#: ../midori/midori-browser.c:5737
+msgid "_Homepage"
+msgstr "Page d'a_ccueil"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5394
+#: ../midori/midori-browser.c:5738
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Aller à la page d'accueil"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5396
+#: ../midori/midori-browser.c:5740
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Vider la corbeille"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5399
+#: ../midori/midori-browser.c:5743
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "A_nnuler la fermeture de l'onglet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5406
+#: ../midori/midori-browser.c:5750
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "Ajouter un nouveau _dossier"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5412
+#: ../midori/midori-browser.c:5756
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "_Exporter des signets"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5759
+#: ../midori/midori-searchaction.c:496
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Gestion des moteurs de recherche"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5418
+#: ../midori/midori-browser.c:5762
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "_Effacer les informations privées"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5421
+#: ../midori/midori-browser.c:5765
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "_Inspecter la page"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5425
+#: ../midori/midori-browser.c:5769
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Onglet _précédent"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5428
+#: ../midori/midori-browser.c:5772
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Onglet _suivant"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5430
+#: ../midori/midori-browser.c:5774
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "Déplacer l'onglet en _arrière"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5432
+#: ../midori/midori-browser.c:5776
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "_Déplacer l'onglet en avant"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5435
+#: ../midori/midori-browser.c:5779
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "Mettre le focus sur l'onglet _actuel"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5438
+#: ../midori/midori-browser.c:5782
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "Mettre le focus sur la vue _suivante"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5441
+#: ../midori/midori-browser.c:5785
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet _courant"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5444
+#: ../midori/midori-browser.c:5788
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "_Dupliquer l'onglet actif"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5447
+#: ../midori/midori-browser.c:5791
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "Fermer les _autres onglets"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5450
+#: ../midori/midori-browser.c:5794
 msgid "Open last _session"
 msgstr "Ouvrir la _dernière session"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5453
+#: ../midori/midori-browser.c:5797
 msgid "_Help"
 msgstr "Aid_e"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5455
+#: ../midori/midori-browser.c:5799
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "_Questions fréquentes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5458
+#: ../midori/midori-browser.c:5802
 msgid "_Report a Problem…"
 msgstr "_Signaler un _problème"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-browser.c:6121
+#: ../midori/midori-browser.c:5807
+#: ../midori/midori-browser.c:6468
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Outils"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5470
+#: ../midori/midori-browser.c:5814
 msgid "_Menubar"
 msgstr "Barre de _menu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5474
+#: ../midori/midori-browser.c:5818
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "Barre de _navigation"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5478
+#: ../midori/midori-browser.c:5822
 msgid "Side_panel"
 msgstr "Panneau la_téral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5479
+#: ../midori/midori-browser.c:5823
 msgid "Sidepanel"
 msgstr "Panneau latéral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5482
+#: ../midori/midori-browser.c:5826
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "Barre des _signets"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5486
+#: ../midori/midori-browser.c:5830
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barre d'ét_at"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:312
+#: ../midori/midori-browser.c:5839
+#: ../midori/midori-websettings.c:315
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automatique"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:236
+#: ../midori/midori-browser.c:5842
+#: ../midori/midori-websettings.c:239
 msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
 msgstr "Chinois traditionnel (BIG5)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:237
+#: ../midori/midori-browser.c:5845
+#: ../midori/midori-websettings.c:240
 msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5505
+#: ../midori/midori-browser.c:5849
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Japonais (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5508 ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-browser.c:5852
+#: ../midori/midori-websettings.c:242
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5511 ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-browser.c:5855
+#: ../midori/midori-websettings.c:243
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Russe (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-browser.c:5858
+#: ../midori/midori-websettings.c:244
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-browser.c:5861
+#: ../midori/midori-websettings.c:245
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:243
-#: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641
+#: ../midori/midori-browser.c:5864
 msgid "Custom…"
 msgstr "Personnalisé…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6027
+#: ../midori/midori-browser.c:6374
 msgid "_Separator"
 msgstr "_Séparateur"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6034
+#: ../midori/midori-browser.c:6381
 msgid "_Location…"
 msgstr "_Emplacement…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6036
+#: ../midori/midori-browser.c:6383
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "Ouvrir un emplacement particulier"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6058
+#: ../midori/midori-browser.c:6405
 msgid "_Web Search…"
 msgstr "Recherche _Internet…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6060
+#: ../midori/midori-browser.c:6407
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Lancer une recherche sur Internet"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6087
+#: ../midori/midori-browser.c:6434
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Rouvrir un onglet ou une fenêtre précédemment fermé"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6104
+#: ../midori/midori-browser.c:6451
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "Afficher les signets sauvegardés"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6137
+#: ../midori/midori-browser.c:6484
 msgid "_Window"
 msgstr "Fe_nêtre"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6139
+#: ../midori/midori-browser.c:6486
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Afficher une liste de tous les onglets ouverts"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6153
+#: ../midori/midori-browser.c:6500
 msgid "_Menu"
 msgstr "_Menu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6155
+#: ../midori/midori-browser.c:6502
 msgid "Menu"
 msgstr "Menu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6969
+#: ../midori/midori-browser.c:7327
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "Paramètre inattendu « %s »"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:329
+#: ../midori/midori-extension.c:330
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être lue : %s\n"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
-#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
-#: ../extensions/addons.c:1698
+#: ../midori/midori-extension.c:749
+#: ../midori/midori-extension.c:846
+#: ../midori/midori-extension.c:943
+#: ../midori/midori-extension.c:1055
+#: ../extensions/addons.c:1686
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr "La configuration de l'extension « %s » n'a pas pu être enregistrée: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:394
+#: ../midori/midori-locationaction.c:398
 #, c-format
 msgid "Search with %s"
 msgstr "Rechercher avec %s"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:412
+#: ../midori/midori-locationaction.c:418
 msgid "Search with…"
 msgstr "Rechercher avec…"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:537
+#: ../midori/midori-locationaction.c:545
 #, c-format
 msgid "Failed to select from history\n"
 msgstr "Impossible de sélectionner dans l'historique\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:624
+#: ../midori/midori-locationaction.c:632
 #, c-format
 msgid "Search for %s"
 msgstr "Rechercher %s"
 
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1227
+msgid "Export certificate"
+msgstr "Exporter le certificat"
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
+msgid "The signing certificate authority is not known."
+msgstr "L'autorité de signature de certificat est inconnue."
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
+msgid "The certificate does not match the expected identity of the site that it was retrieved from."
+msgstr "Le certificat ne correspond pas à l'identité attendue du site qui a été reçu."
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
+#, fuzzy
+msgid "The certificate's activation time is still in the future."
+msgstr "le temps d'activation du certificat est encore dans le futur."
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
+msgid "The certificate has expired"
+msgstr "Le certificat a expiré"
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
+#, fuzzy
+msgid "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's certificate revocation list."
+msgstr "Le certificat a été révoqué conformément à la liste de révocation de certificats GTL Connexions."
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1269
+msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
+msgstr "L'algorithme du certificat est considéré comme peu sûr."
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1271
+msgid "Some other error occurred validating the certificate."
+msgstr "Une autre erreur s'est produite lors de la validation du certificat."
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1318
+msgid "_Export certificate"
+msgstr "_Exporter le certificat"
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1333
+msgid "Self-signed"
+msgstr "Auto-signé"
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
+msgid "Security details"
+msgstr "Détails de sécurité"
+
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1398
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1650
 msgid "Paste and p_roceed"
 msgstr "Coller et continue_r"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1739
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1974
 msgid "Not verified"
 msgstr "Non vérifié"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1759
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1982
 msgid "Verified and encrypted connection"
 msgstr "Connection sécurisée"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1771
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1989
 msgid "Open, unencrypted connection"
-msgstr "Connection sécurisée"
+msgstr "Ouvrir une connection sécurisée"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:316 ../midori/midori-panel.c:318
-#: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484
+#: ../midori/midori-panel.c:317
+#: ../midori/midori-panel.c:319
+#: ../midori/midori-panel.c:483
+#: ../midori/midori-panel.c:486
 msgid "Align sidepanel to the right"
 msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:328 ../midori/midori-panel.c:329
+#: ../midori/midori-panel.c:329
+#: ../midori/midori-panel.c:330
 msgid "Close panel"
 msgstr "Fermer le panneau"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:482 ../midori/midori-panel.c:485
+#: ../midori/midori-panel.c:484
+#: ../midori/midori-panel.c:487
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "Aligner le panneau latéral sur la gauche"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-websettings.c:221
 msgid "Show Speed Dial"
 msgstr "Montrer l'Appel rapide"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-websettings.c:222
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "Afficher la page d'accueil"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-websettings.c:241
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:258
+#: ../midori/midori-websettings.c:246
+#: ../midori/midori-websettings.c:322
+#: ../katze/katze-utils.c:633
+msgid "Custom..."
+msgstr "Personnalisé…"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
 msgid "New tab"
 msgstr "Nouvel onglet"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:259
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
 msgid "New window"
 msgstr "Nouvelle fenêtre"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:263
 msgid "Current tab"
 msgstr "Onglet actuel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:275
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
 msgid "Default"
 msgstr "Par défaut"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:276
+#: ../midori/midori-websettings.c:279
 msgid "Icons"
 msgstr "Icônes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:277
+#: ../midori/midori-websettings.c:280
 msgid "Small icons"
 msgstr "Petites icônes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:278
+#: ../midori/midori-websettings.c:281
 msgid "Text"
 msgstr "Texte"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:279
+#: ../midori/midori-websettings.c:282
 msgid "Icons and text"
 msgstr "Icônes et texte"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:283
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "Texte à côté des icônes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:295
+#: ../midori/midori-websettings.c:298
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
 msgstr "Automatique (GNOME ou de l'environnement)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:296
+#: ../midori/midori-websettings.c:299
 msgid "HTTP proxy server"
 msgstr "Serveur mandataire HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:300
 msgid "No proxy server"
 msgstr "Pas de serveur mandataire"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
+msgid "Chrome"
+msgstr "Chrome"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:318
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../midori/midori-websettings.c:319
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:320
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../midori/midori-websettings.c:321
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:401
+#: ../midori/midori-websettings.c:405
 msgid "Remember last window size"
 msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:402
+#: ../midori/midori-websettings.c:406
 msgid "Whether to save the last window size"
 msgstr "Indique s'il faut enregistrer la dernière taille de la fenêtre"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:410
+#: ../midori/midori-websettings.c:414
 msgid "Last window width"
 msgstr "Dernière largeur de la fenêtre"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:411
+#: ../midori/midori-websettings.c:415
 msgid "The last saved window width"
 msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:419
+#: ../midori/midori-websettings.c:423
 msgid "Last window height"
 msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:420
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
 msgid "The last saved window height"
 msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:445
+#: ../midori/midori-websettings.c:449
 msgid "Last panel position"
 msgstr "Dernière position du panneau"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:446
+#: ../midori/midori-websettings.c:450
 msgid "The last saved panel position"
 msgstr "La dernière position enregistrée du panneau"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:455
+#: ../midori/midori-websettings.c:459
 msgid "Last panel page"
 msgstr "Dernière page du panneau"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:456
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
 msgid "The last saved panel page"
 msgstr "La dernière page enregistrée du panneau"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:464
+#: ../midori/midori-websettings.c:468
 msgid "Last Web search"
 msgstr "Dernière recherche sur Internet"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:465
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
 msgid "The last saved Web search"
 msgstr "La dernière recherche sur Internet enregistrée"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:474
+#: ../midori/midori-websettings.c:493
 msgid "Show Menubar"
 msgstr "Afficher la barre de menu"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:475
+#: ../midori/midori-websettings.c:494
 msgid "Whether to show the menubar"
 msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:483
+#: ../midori/midori-websettings.c:502
 msgid "Show Navigationbar"
 msgstr "Afficher la barre de navigation"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:484
+#: ../midori/midori-websettings.c:503
 msgid "Whether to show the navigationbar"
 msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:492
+#: ../midori/midori-websettings.c:511
 msgid "Show Bookmarkbar"
 msgstr "Afficher la barre des _signets"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:493
+#: ../midori/midori-websettings.c:512
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:501
+#: ../midori/midori-websettings.c:520
 msgid "Show Panel"
 msgstr "Afficher le panneau"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:502
+#: ../midori/midori-websettings.c:521
 msgid "Whether to show the panel"
 msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:510
+#: ../midori/midori-websettings.c:529
 msgid "Show Statusbar"
 msgstr "Afficher la barre d'état"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:511
+#: ../midori/midori-websettings.c:530
 msgid "Whether to show the statusbar"
 msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:520
+#: ../midori/midori-websettings.c:539
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "Style de la barre d'outils"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:521
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "Le style de la barre d'outils"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:530
+#: ../midori/midori-websettings.c:549
 msgid "Toolbar Items"
 msgstr "Éléments de la barre d'outils"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:531
+#: ../midori/midori-websettings.c:550
 msgid "The items to show on the toolbar"
 msgstr "Les éléments à afficher dans la barre d'outils"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
+#: ../midori/midori-websettings.c:558
 msgid "Compact Sidepanel"
 msgstr "Panneau latéral compact"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:540
+#: ../midori/midori-websettings.c:559
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau latéral compact"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:555
+#: ../midori/midori-websettings.c:574
 msgid "Align sidepanel on the right"
 msgstr "Aligner le panneau latéral sur la droite"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:556
+#: ../midori/midori-websettings.c:575
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 msgstr "Indique s'il faut aligner le panneau latéral sur la droite"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:571
+#: ../midori/midori-websettings.c:590
 msgid "Open panels in separate windows"
 msgstr "Ouvrir les panneaux dans une fenêtre séparée"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:572
+#: ../midori/midori-websettings.c:591
 msgid "Whether to always open panels in separate windows"
 msgstr "Indique s'il faut toujours ouvrir les panneaux dans des fenêtres séparées"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:581
+#: ../midori/midori-websettings.c:600
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "Au lancement de Midori :"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:582
+#: ../midori/midori-websettings.c:601
 msgid "What to do when Midori starts"
 msgstr "Que faire au lancement de Midori"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:591
+#: ../midori/midori-websettings.c:610
 msgid "Homepage:"
 msgstr "Page d'accueil :"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:592
+#: ../midori/midori-websettings.c:611
 msgid "The homepage"
 msgstr "La page d'accueil"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:607
+#: ../midori/midori-websettings.c:626
 msgid "Show crash dialog"
 msgstr "Fenêtre de fermeture inattendue"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:608
+#: ../midori/midori-websettings.c:627
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Afficher une fenêtre en cas de fermeture inattendue de Midori"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:616
+#: ../midori/midori-websettings.c:635
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "Enregistrer les téléchargements dans :"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:617
+#: ../midori/midori-websettings.c:636
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
 msgstr "Le dossier où enregistrer les fichiers téléchargés"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:625
+#: ../midori/midori-websettings.c:644
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Éditeur de texte"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
+#: ../midori/midori-websettings.c:645
 msgid "An external text editor"
 msgstr "Un éditeur de texte externe"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:641
+#: ../midori/midori-websettings.c:660
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "Agrégateur de flux"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:642
+#: ../midori/midori-websettings.c:661
 msgid "An external news aggregator"
 msgstr "Un agrégateur de flux externe"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:650
+#: ../midori/midori-websettings.c:669
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "Recherche depuis la barre d'adresse"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:651
+#: ../midori/midori-websettings.c:670
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
+#: ../midori/midori-websettings.c:678
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "Encodage favori"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:660
+#: ../midori/midori-websettings.c:679
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "Encodage favori des caractères"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:670
+#: ../midori/midori-websettings.c:689
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:671
+#: ../midori/midori-websettings.c:690
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:684
+#: ../midori/midori-websettings.c:703
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "Boutons de fermeture sur les onglets"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:685
+#: ../midori/midori-websettings.c:704
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "Indique s'il faut afficher un bouton de fermeture sur les onglets"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:710
+#: ../midori/midori-websettings.c:729
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans :"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:711
+#: ../midori/midori-websettings.c:730
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "Lieu où les nouvelles pages doivent être ouvertes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:720
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "Un clic milieu ouvre la sélection"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:721
+#: ../midori/midori-websettings.c:740
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr "Charger l'addresse de la sélection avec un clic du bouton central de la souris"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
+#: ../midori/midori-websettings.c:748
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:730
+#: ../midori/midori-websettings.c:749
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:738
+#: ../midori/midori-websettings.c:757
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'onglet actif"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:739
+#: ../midori/midori-websettings.c:758
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'onglet actif ou après le dernier"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:766
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "Ouvrir les fenêtre intempestives dans des onglets"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
+#: ../midori/midori-websettings.c:767
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres intempestives (popups) dans des onglets"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:758 ../extensions/statusbar-features.c:134
+#: ../midori/midori-websettings.c:777
+#: ../extensions/statusbar-features.c:155
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "Charger les images automatiquement"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:759
+#: ../midori/midori-websettings.c:778
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "Charger et afficher les images automatiquement"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:766 ../extensions/statusbar-features.c:143
+#: ../midori/midori-websettings.c:785
+#: ../extensions/statusbar-features.c:165
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "Activer les scripts"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:767
+#: ../midori/midori-websettings.c:786
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "Active la prise en charge interne des scripts"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:774 ../extensions/statusbar-features.c:154
+#: ../midori/midori-websettings.c:793
+#: ../extensions/statusbar-features.c:177
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Activer les greffons Netscape"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:775
+#: ../midori/midori-websettings.c:794
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 msgstr "Active la prise en charge interne des greffons Netscape"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:790
+#: ../midori/midori-websettings.c:809
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "Activer la vérification de l'orthographe"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:791
+#: ../midori/midori-websettings.c:810
 msgid "Enable spell checking while typing"
 msgstr "Activer la vérification de l'orthographe lors de la saisie"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:797
+#: ../midori/midori-websettings.c:816
 msgid "Enable HTML5 database support"
 msgstr "Activer le support de base de données HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:798
+#: ../midori/midori-websettings.c:817
 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 msgstr "Indique s'il faut activer le support de base de données de HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:804
+#: ../midori/midori-websettings.c:823
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Activer le support de stockage local de HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:805
+#: ../midori/midori-websettings.c:824
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Indique s'il faut activer le support de stockage local de HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:811
+#: ../midori/midori-websettings.c:830
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "Activer le cache d'applications web hors ligne"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:812
+#: ../midori/midori-websettings.c:831
 msgid "Whether to enable offline web application cache"
 msgstr "Indique s'il faut activer le cache des applications web hors ligne"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:828
+#: ../midori/midori-websettings.c:852
 msgid "Flash window on background tabs"
 msgstr "Clignoter en cas d'onglet en arrière-plan"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:829
+#: ../midori/midori-websettings.c:853
 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
 msgstr "Faire clignoter la fenêtre du navigateur si un onglet a été ouvert en arrière-plan"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:837
+#: ../midori/midori-websettings.c:861
 msgid "Enable WebGL support"
 msgstr "Activer le support WebGL"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:838
+#: ../midori/midori-websettings.c:862
 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
 msgstr "Permettre aux sites d'utiliser le rendu OpenGL"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:864
+#: ../midori/midori-websettings.c:888
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "Agrandir le texte et les images"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:865
+#: ../midori/midori-websettings.c:889
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "Indique s'il faut agrandir le texte et les images"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:880
+#: ../midori/midori-websettings.c:904
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "Chercher pendant la saisie"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:881
+#: ../midori/midori-websettings.c:905
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 msgstr "Indique s'il faut chercher automatiquement dans la page pendant la saisie"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:896
+#: ../midori/midori-websettings.c:920
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "Défilement cinétique"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:897
+#: ../midori/midori-websettings.c:921
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 msgstr "Indique si le défilement doit se déplacer cinétiquement en fonction de la vitesse"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:905
+#: ../midori/midori-websettings.c:929
 msgid "Delete old Cookies after:"
 msgstr "Effacer les anciens cookies après :"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:906
+#: ../midori/midori-websettings.c:930
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les fichiers témoins"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:922
+#: ../midori/midori-websettings.c:946
 msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
 msgstr "N'accepter les cookies que de sites que vous visitez"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:923
+#: ../midori/midori-websettings.c:947
 msgid "Block cookies sent by third-party websites"
 msgstr "Bloquer les cookies envoyés par des sites tiers"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:937
+#: ../midori/midori-websettings.c:961
 msgid "Delete pages from history after:"
 msgstr "Effacer les pages de l'historique après :"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:938
+#: ../midori/midori-websettings.c:962
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:953
+#: ../midori/midori-websettings.c:977
 msgid "Proxy server"
 msgstr "Serveur mandataire"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:954
+#: ../midori/midori-websettings.c:978
 msgid "The type of proxy server to use"
 msgstr "Le type de serveur mandataire à utiliser"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:963
+#: ../midori/midori-websettings.c:987
 msgid "HTTP Proxy Server"
 msgstr "Serveur mandataire HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:964
+#: ../midori/midori-websettings.c:988
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "Le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:979
+#: ../midori/midori-websettings.c:1003
 msgid "Port"
 msgstr "Port"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:980
+#: ../midori/midori-websettings.c:1004
 msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
 msgstr "Le port utilisé pour contacter le serveur mandataire (proxy) pour les connexions HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:998
+#: ../midori/midori-websettings.c:1022
 msgid "The maximum size of cached pages on disk"
 msgstr "La taille maximale des pages mises en cache sur le disque"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1015
+#: ../midori/midori-websettings.c:1039
 msgid "Identify as"
 msgstr "S'identifier comme"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1016
+#: ../midori/midori-websettings.c:1040
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "Comment s'identifier sur les pages Internet"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1032
+#: ../midori/midori-websettings.c:1056
 msgid "Identification string"
 msgstr "Chaîne d'identification"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1033
+#: ../midori/midori-websettings.c:1057
 msgid "The application identification string"
 msgstr "La chaîne d'identification de l'application"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1049
+#: ../midori/midori-websettings.c:1073
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "Langues préférés"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1050
+#: ../midori/midori-websettings.c:1074
 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 msgstr "Une liste des langues préférées séparées par une virgule pour le rendu des pages multilingues, par exemple \"de\", \"fr,en\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1065
+#: ../midori/midori-websettings.c:1089
 msgid "Clear private data"
 msgstr "Effacer les informations privées"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1066
+#: ../midori/midori-websettings.c:1090
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "Les informations privées sélectionnées pour la suppression"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1081
+#: ../midori/midori-websettings.c:1105
 msgid "Clear data"
 msgstr "Effacer les informations"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1082
+#: ../midori/midori-websettings.c:1106
 msgid "The data selected for deletion"
 msgstr "Les informations sélectionnées pour la suppression"
 
 #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1131
+#: ../midori/midori-websettings.c:1155
 msgid "Strip referrer details sent to websites"
 msgstr "Raccourcir l'en-tête « Referer » envoyée aux sites"
 
 #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1133
+#: ../midori/midori-websettings.c:1157
 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
 msgstr "Si l'en-tête « Referer » (qui fournit des informations à propos de la page précédente où vous vous trouviez) doit être raccourcie au nom d'hôte"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1147
+#: ../midori/midori-websettings.c:1171
 msgid "Always use my font choices"
 msgstr "Toujours utiliser les polices choisies"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1148
+#: ../midori/midori-websettings.c:1172
 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
 msgstr "Forcer toute page web à utiliser les polices ci-dessus"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1375
+#: ../midori/midori-view.c:1002
+#: ../midori/midori-view.c:1141
+msgid "Trust this website"
+msgstr "Faire confiance à ce site"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1139
+msgid "Security unknown"
+msgstr "Sécurité inconnue"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1437
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s veut enregistrer une base de donnée HTML5."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
+#: ../midori/midori-view.c:1441
+#: ../midori/midori-view.c:1475
 msgid "_Deny"
 msgstr "_Refuser"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413
+#: ../midori/midori-view.c:1441
+#: ../midori/midori-view.c:1475
 msgid "_Allow"
 msgstr "_Autoriser"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1408
+#: ../midori/midori-view.c:1470
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s veut connaître votre position"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1502
+#: ../midori/midori-view.c:1566
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "Erreur - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1503
+#: ../midori/midori-view.c:1567
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "La page « %s » n'a pu être chargée."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1505
+#: ../midori/midori-view.c:1569
 msgid "Try again"
 msgstr "Réessayer"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1703 ../midori/midori-view.c:2625
+#: ../midori/midori-view.c:1767
+#: ../midori/midori-view.c:2880
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "Envoyer un message à %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2455 ../midori/midori-view.c:2781
+#: ../midori/midori-view.c:2666
+msgid "Add _search engine..."
+msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2710
+#: ../midori/midori-view.c:3036
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspecter l'élé_ment"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2507
+#: ../midori/midori-view.c:2762
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2511
+#: ../midori/midori-view.c:2766
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "Ouvrir le lien en a_vant plan"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2512
+#: ../midori/midori-view.c:2767
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "Ouvrir le lien en a_rrière plan"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2515
+#: ../midori/midori-view.c:2770
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2518
+#: ../midori/midori-view.c:2773
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "Ouvrir le lien comme une appli_cation internet"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2523
+#: ../midori/midori-view.c:2778
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "Copier l'adre_sse du lien"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2539
+#: ../midori/midori-view.c:2794
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2542
+#: ../midori/midori-view.c:2797
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "Copier l'_adresse de l'image"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2545
+#: ../midori/midori-view.c:2800
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "Enregistrer l'i_mage"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2548
+#: ../midori/midori-view.c:2803
 msgid "Open in Image _Viewer"
 msgstr "Ouvrir dans la _Visionneuse d'images"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2555
+#: ../midori/midori-view.c:2810
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "Copier l'_adresse de la vidéo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2558
+#: ../midori/midori-view.c:2813
 msgid "Save _Video"
 msgstr "Enregistrer la _vidéo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2558
+#: ../midori/midori-view.c:2813
 msgid "Download _Video"
 msgstr "Télécharger la _vidéo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2584
+#: ../midori/midori-view.c:2839
 msgid "Search _with"
 msgstr "Rechercher _avec"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2616
+#: ../midori/midori-view.c:2871
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "_Rechercher sur Internet"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2633
+#: ../midori/midori-view.c:2888
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "Ouvrir l'adresse dans un nouvel _onglet"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2686
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-view.c:2941
 msgid "Open _Frame in New Tab"
-msgstr "Ouvrir l'image dans un _nouvel onglet"
+msgstr "Ouvrir le cadre dans un _nouvel onglet"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2943
-msgid "Open or download file"
-msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier"
+#: ../midori/midori-view.c:3202
+#, c-format
+msgid "Open or download file from %s"
+msgstr "Ouvrir ou télécharger le fichier depuis %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2968
+#: ../midori/midori-view.c:3226
 #, c-format
 msgid "File Name: %s"
 msgstr "Nom du fichier : %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2973
+#: ../midori/midori-view.c:3231
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "Type de fichier : « %s »"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2975
+#: ../midori/midori-view.c:3233
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "Type de fichier : %s (« %s »)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3005
+#: ../midori/midori-view.c:3268
 #, c-format
 msgid "Size: %s"
 msgstr "Taille : %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3017
+#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
+#: ../midori/midori-view.c:3279
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Ouvrir %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3640
+#: ../midori/midori-view.c:3898
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "Analyser la page - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3987
+#: ../midori/midori-view.c:4253
 msgid "Speed Dial"
 msgstr "Appel rapide"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3988 ../midori/midori-view.c:4084
+#: ../midori/midori-view.c:4254
+#: ../midori/midori-view.c:4360
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "Cliquez pour ajouter un raccourci"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3989
+#: ../midori/midori-view.c:4255
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "Entrez l'adresse du raccourci"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3990
+#: ../midori/midori-view.c:4256
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "Entrez le titre du raccourci"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3991
+#: ../midori/midori-view.c:4257
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer ce raccourci ?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4153
+#: ../midori/midori-view.c:4430
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "Pas de documentation installée"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4229
+#: ../midori/midori-view.c:4507
 msgid "Midori doesn't store any personal data:"
 msgstr "Midori ne stocke aucune donnée personnelle :"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4230
+#: ../midori/midori-view.c:4508
 msgid "No history or web cookies are being saved."
 msgstr "Aucun historique ou cookie n'est enregistré."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4231
+#: ../midori/midori-view.c:4509
 msgid "Extensions are disabled."
 msgstr "Les extensions sont désactivées."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4232
+#: ../midori/midori-view.c:4510
 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
 msgstr "Le stockage HTML5, la base de donnée locale et le cache de l'application sont désactivés."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4233
+#: ../midori/midori-view.c:4511
 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
 msgstr "Midori empêche les sites web de traquer l'utilisateur :"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4234
+#: ../midori/midori-view.c:4512
 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
 msgstr "Les URL référantes sont réduites au nom d'hôte."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4235
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-view.c:4513
 msgid "DNS prefetching is disabled."
-msgstr "Le DNS prefetching est désactivé."
+msgstr "Le DNS préchargé est désactivé."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4236
+#: ../midori/midori-view.c:4514
 msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
 msgstr "La langue et le fuseau horaire ne sont pas révélés aux sites web."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4237
+#: ../midori/midori-view.c:4515
 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
 msgstr "Les sites web ne peuvent pas connaître les greffons Netscape (tels que Flash) installés."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4307
+#: ../midori/midori-view.c:4603
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
 msgstr "Les numéros de version entre parenthèses montrent la version que vous utilisez."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4357
+#: ../midori/midori-view.c:4653
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "Chargement de la page différé"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4358
+#: ../midori/midori-view.c:4654
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr "Chargement différé, soit en raison d'un incident récent soit des préférences de démarrage."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4359
+#: ../midori/midori-view.c:4655
 msgid "Load Page"
 msgstr "Charger la page"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4525
+#: ../midori/midori-view.c:4822
 msgid "Blank page"
 msgstr "Page vierge"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4787
+#: ../midori/midori-view.c:5086
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "_Dupliquer l'onglet"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4792
+#: ../midori/midori-view.c:5091
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "Afficher l'intitulé de l'onglet"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4792
+#: ../midori/midori-view.c:5091
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "Afficher l'icône de l'onglet uniquement"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4798
-msgid "Close ot_her Tabs"
-msgstr "Fermer les _autres onglets"
+#: ../midori/midori-view.c:5098
+msgid "Close Ot_her Tab"
+msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
+msgstr[0] "Fermer l'_autre onglet"
+msgstr[1] "Fermer les _autres onglets"
 
 #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5613
+#: ../midori/midori-view.c:5917
 msgid "previous"
 msgstr "précedent"
 
 #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5632
+#: ../midori/midori-view.c:5936
 msgid "next"
 msgstr "suivant"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5645
+#: ../midori/midori-view.c:5949
 msgid "Print background images"
 msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5646
+#: ../midori/midori-view.c:5950
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5678
+#: ../midori/midori-view.c:5982
 msgid "Features"
 msgstr "Fonctionnalités"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:298
+#: ../midori/midori-preferences.c:299
 msgid "Startup"
 msgstr "Démarrage"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:311
+#: ../midori/midori-preferences.c:312
 msgid "Use _current page"
 msgstr "Utiliser la page _actuelle"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:315
+#: ../midori/midori-preferences.c:316
 msgid "Use current page as homepage"
 msgstr "Utiliser la page courante comme page d'accueil"
 
 #. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:324
+#: ../midori/midori-preferences.c:325
 msgid "Fonts"
 msgstr "Polices"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:327
+#: ../midori/midori-preferences.c:328
 msgid "Proportional Font Family"
 msgstr "Police proportionnelle"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:331
+#: ../midori/midori-preferences.c:332
 msgid "The default font family used to display text"
 msgstr "La police utilisée par défaut pour afficher les textes"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:334
+#: ../midori/midori-preferences.c:335
 msgid "The default font size used to display text"
 msgstr "La taille par défaut de la police utilisée pour afficher les textes"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:336
+#: ../midori/midori-preferences.c:337
 msgid "Fixed-width Font Family"
 msgstr "Police à largeur fixe"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:340
+#: ../midori/midori-preferences.c:341
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
 msgstr "Famille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:343
+#: ../midori/midori-preferences.c:344
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
 msgstr "La taille de la police utilisée pour afficher les textes à largeur fixe"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:345
+#: ../midori/midori-preferences.c:346
 msgid "Minimum Font Size"
 msgstr "Taille minimale de la police"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:349
+#: ../midori/midori-preferences.c:350
 msgid "The minimum font size used to display text"
 msgstr "La taille minimale de la police utilisée pour afficher les textes"
 
 #. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:360
+#: ../midori/midori-preferences.c:361
 msgid "Behavior"
 msgstr "Comportement"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:386
+#: ../midori/midori-preferences.c:387
 msgid "Allow scripts to open popups"
 msgstr "Autoriser les scripts à ouvrir des popups"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:387
+#: ../midori/midori-preferences.c:388
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
 msgstr "Indique si les scripts sont autorisés à ouvrir des fenêtres intempestives (popups) automatiquement"
 
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:417
+#: ../midori/midori-preferences.c:419
 msgid "Browsing"
 msgstr "Navigation"
 
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:457
+#: ../midori/midori-preferences.c:459
 msgid "Network"
 msgstr "Réseau"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:464
+#: ../midori/midori-preferences.c:466
 msgid "Hostname"
 msgstr "Nom de l'hôte"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:488
+#: ../midori/midori-preferences.c:490
 msgid "MB"
 msgstr "Mo"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:902
+#: ../midori/midori-searchaction.c:957
 msgid "Add search engine"
 msgstr "Ajouter un moteur de recherche"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:902
+#: ../midori/midori-searchaction.c:957
 msgid "Edit search engine"
 msgstr "Modifier le moteur de recherche"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:931
+#: ../midori/midori-searchaction.c:985
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nom :"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:947
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Description :"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:981
-msgid "_Icon:"
-msgstr "_Icône :"
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1013
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
+msgid "_Address:"
+msgstr "_Adresse :"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:995
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1032
 msgid "_Token:"
 msgstr "_Identifiant :"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1330
 msgid "Manage Search Engines"
 msgstr "Gestion des moteurs de recherche"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1432
 msgid "Use as _default"
 msgstr "Par dé_faut"
 
-#: ../midori/sokoke.c:355
+#: ../midori/sokoke.c:346
 msgid "Open with"
 msgstr "Ouvrir avec"
 
-#: ../midori/sokoke.c:363
+#: ../midori/sokoke.c:354
 #, c-format
 msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
 msgstr "Choisir une application ou une commande pour ouvrir \"%s\":"
 
-#: ../midori/sokoke.c:404 ../midori/sokoke.c:414 ../midori/sokoke.c:442
-#: ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:485
+#: ../midori/sokoke.c:468
+#: ../midori/sokoke.c:482
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "Impossible de lancer le programme externe."
 
-#: ../midori/sokoke.c:1538
+#: ../midori/sokoke.c:1406
 #, c-format
 msgid "%d hour"
 msgid_plural "%d hours"
 msgstr[0] "%d heure"
 msgstr[1] "%d heures"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1539
+#: ../midori/sokoke.c:1407
 #, c-format
 msgid "%d minute"
 msgid_plural "%d minutes"
 msgstr[0] "%d minute"
 msgstr[1] "%d minutes"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1540
+#: ../midori/sokoke.c:1408
 #, c-format
 msgid "%d second"
 msgid_plural "%d seconds"
@@ -2032,131 +2181,145 @@ msgstr[0] "%d seconed"
 msgstr[1] "%d secondes"
 
 #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1548 ../panels/midori-transfers.c:269
+#: ../midori/sokoke.c:1416
+#: ../panels/midori-transfers.c:268
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s sur %s"
 
 #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1557
+#: ../midori/sokoke.c:1425
 msgid "?B"
 msgstr "?o"
 
 #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1560
+#: ../midori/sokoke.c:1428
 #, c-format
 msgid " (%s/s)"
 msgstr "(%s/s)"
 
 #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1577
+#: ../midori/sokoke.c:1445
 #, c-format
 msgid " - %s remaining"
 msgstr " - %s restantes"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
 msgid "_Inline Find:"
 msgstr "_Recherche rapide :"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
 msgid "Previous"
 msgstr "Précedent"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
 msgid "Next"
 msgstr "Suivant"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
 msgid "Match Case"
 msgstr "Sensible à la casse"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
 msgid "Highlight Matches"
 msgstr "Surligner les résultats"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
 msgid "Close Findbar"
 msgstr "Fermer la barre de recherche"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
 #, c-format
 msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
 msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » a été téléchargé."
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
 msgid "Transfer completed"
 msgstr "Transfert terminé"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:198
 msgid "The downloaded file is erroneous."
 msgstr "Le fichier téléchargé est erroné."
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:199
 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
 msgstr "L'emprunte fournie avec le lien ne correspond pas. Cela signifie que le fichier est probablement incomplet ou a été modifié par la suite."
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:342
+#: ../panels/midori-transfers.c:142
 msgid "Clear All"
 msgstr "Effacer tout"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:381
 msgid "Some files are being downloaded"
 msgstr "Des fichiers sont en cours de téléchargement"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:385
 msgid "_Quit Midori"
 msgstr "_Quitter Midori"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387
 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
 msgstr "Les transferts seront annulés si Midori se ferme."
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
-msgid "Bookmarks"
-msgstr "Signets"
-
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:308
 #, c-format
 msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
 msgstr "Échec de l'ajout du signet : %s\n"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:475
+#, c-format
+msgid "Failed to update bookmark : %s\n"
+msgstr "Échec à l'ajout du signet : %s\n"
+
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:535
 msgid "Edit the selected bookmark"
 msgstr "Modifier le signet sélectionné"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:543
 msgid "Delete the selected bookmark"
 msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:558
 msgid "Add a new folder"
 msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:594 ../panels/midori-history.c:635
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:697
+#: ../panels/midori-history.c:638
 msgid "<i>Separator</i>"
 msgstr "<i>Séparateur</i>"
 
+#. Create the filter entry
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
+msgid "Search Bookmarks"
+msgstr "Recherche dans signets"
+
 #: ../panels/midori-history.c:111
 msgid "History"
 msgstr "Historique"
 
-#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
+#: ../panels/midori-history.c:158
+#: ../panels/midori-history.c:189
 msgid "Today"
 msgstr "Aujourd'hui"
 
-#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
+#: ../panels/midori-history.c:160
+#: ../panels/midori-history.c:191
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Hier"
 
-#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
+#: ../panels/midori-history.c:162
+#: ../panels/midori-history.c:186
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "Il y a %d jour"
 msgstr[1] "Il y a %d jours"
 
-#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
+#: ../panels/midori-history.c:165
+#: ../panels/midori-history.c:184
 msgid "A week ago"
 msgstr "Il y a une semaine"
 
@@ -2181,6 +2344,11 @@ msgstr "Supprimer l'élément sélectionné dans l'historique"
 msgid "Clear the entire history"
 msgstr "Effacer tout l'historique"
 
+#. Create the filter entry
+#: ../panels/midori-history.c:997
+msgid "Search History"
+msgstr "Historique de recherche"
+
 #: ../panels/midori-transfers.c:87
 msgid "Transfers"
 msgstr "Transferts"
@@ -2231,161 +2399,170 @@ msgstr "L'icône prédéfinie « %s » n'a pu être chargée."
 msgid "Animation frames are broken"
 msgstr "Les trames d'animation sont corrompues"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879
+#: ../katze/katze-utils.c:443
+#: ../katze/katze-utils.c:867
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520
-#: ../extensions/addons.c:308
+#: ../katze/katze-utils.c:489
+#: ../katze/katze-utils.c:518
+#: ../extensions/addons.c:309
 msgid "Choose file"
 msgstr "Choisissez un fichier"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:506
+#: ../katze/katze-utils.c:504
 msgid "Choose folder"
 msgstr "Choisissez un dossier"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:610
+#: ../katze/katze-utils.c:602
 msgid "None"
 msgstr "Aucun"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:725
+#: ../katze/katze-utils.c:717
 msgid "1 hour"
 msgstr "1 heure"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:726
+#: ../katze/katze-utils.c:718
 msgid "1 day"
 msgstr "1 jour"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:727
+#: ../katze/katze-utils.c:719
 msgid "1 week"
 msgstr "1 semaine"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:728
+#: ../katze/katze-utils.c:720
 msgid "1 month"
 msgstr "1 mois"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:729
+#: ../katze/katze-utils.c:721
 msgid "1 year"
 msgstr "1 an"
 
-#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
+#: ../katze/katze-preferences.c:98
+#: ../extensions/history-list.vala:235
 #, c-format
 msgid "Preferences for %s"
 msgstr "Préférences pour %s"
 
-#: ../extensions/adblock.c:473
+#: ../extensions/adblock.c:470
 msgid "Configure Advertisement filters"
 msgstr "Configurer les filtres de publicité"
 
-#: ../extensions/adblock.c:504
+#: ../extensions/adblock.c:503
 #, c-format
 msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
 msgstr "Tapez l'adresse d'une liste de filtre préconfigurés dans l'entrée de texte et cliquez sur « Ajouter » pour l'ajouter à la liste. Vous trouverez plus de listes à %s."
 
-#: ../extensions/adblock.c:882
+#: ../extensions/adblock.c:917
 msgid "Edit rule"
 msgstr "Modifier les règles"
 
-#: ../extensions/adblock.c:896
+#: ../extensions/adblock.c:931
 msgid "_Rule:"
 msgstr "_Règles :"
 
-#: ../extensions/adblock.c:950
+#: ../extensions/adblock.c:985
 msgid "Bl_ock image"
 msgstr "_Bloquer l'image"
 
-#: ../extensions/adblock.c:955
+#: ../extensions/adblock.c:990
 msgid "Bl_ock link"
 msgstr "B_loquer le lien"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1670
+#: ../extensions/adblock.c:1689
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "Bloqueur de publicités"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1671
+#: ../extensions/adblock.c:1690
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "Bloquer les publicités en fonction d'une liste de filtres"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:221
+#: ../extensions/addons.c:222
 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
 msgstr "Cette page semble contenir un script utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
 
-#: ../extensions/addons.c:222
+#: ../extensions/addons.c:223
 msgid "_Install user script"
 msgstr "_Installer le script utilisateur"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:227
+#: ../extensions/addons.c:228
 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
 msgstr "Cette page semble contenir un style utilisateur. Voulez-vous l'installer?"
 
-#: ../extensions/addons.c:228
+#: ../extensions/addons.c:229
 msgid "_Install user style"
 msgstr "_Installer un style utilisateur"
 
-#: ../extensions/addons.c:236
+#: ../extensions/addons.c:237
 msgid "Don't install"
 msgstr "Ne pas installer"
 
-#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:687
+#: ../extensions/addons.c:320
+#: ../extensions/addons.c:675
 msgid "Userscripts"
 msgstr "Scripts utilisateur"
 
-#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:689
+#: ../extensions/addons.c:325
+#: ../extensions/addons.c:677
 msgid "Userstyles"
 msgstr "Styles utilisateur"
 
-#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
+#: ../extensions/addons.c:371
+#: ../extensions/addons.c:450
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129
 msgid "Error"
 msgstr "Erreur"
 
-#: ../extensions/addons.c:421
+#: ../extensions/addons.c:412
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete '%s'?"
 msgstr "Ètes-vous certain de vouloir supprimer '%s' ?"
 
-#: ../extensions/addons.c:427
+#: ../extensions/addons.c:418
 msgid "Delete user script"
 msgstr "Supprime le script utilisateur"
 
-#: ../extensions/addons.c:428
+#: ../extensions/addons.c:419
 msgid "Delete user style"
 msgstr "Supprimer un style utilisateur"
 
-#: ../extensions/addons.c:431
+#: ../extensions/addons.c:422
 #, c-format
 msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
 msgstr "Le fichier « <b>%s</b> » sera définitivement supprimé."
 
-#: ../extensions/addons.c:576 ../extensions/addons.c:653
+#: ../extensions/addons.c:564
+#: ../extensions/addons.c:641
 msgid "Open in Text Editor"
 msgstr "Ouvrir dans l'éditeur de texte"
 
-#: ../extensions/addons.c:578 ../extensions/addons.c:662
+#: ../extensions/addons.c:566
+#: ../extensions/addons.c:650
 msgid "Open Target Folder"
 msgstr "Ouvrir le _dossier de destination"
 
-#: ../extensions/addons.c:644
+#: ../extensions/addons.c:632
 msgid "Add new addon"
 msgstr "Ajouter une extension"
 
-#: ../extensions/addons.c:670
+#: ../extensions/addons.c:658
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "Supprimer l'extension sélectionnée"
 
-#: ../extensions/addons.c:1699 ../extensions/addons.c:1917
+#: ../extensions/addons.c:1687
+#: ../extensions/addons.c:1905
 msgid "User addons"
 msgstr "Extensions utilisateur"
 
-#: ../extensions/addons.c:1829
+#: ../extensions/addons.c:1817
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "Impossible de surveiller le dossier « %s » : %s"
 
-#: ../extensions/addons.c:1918
+#: ../extensions/addons.c:1906
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "Support des scripts et styles utilisateur"
 
@@ -2468,26 +2645,21 @@ msgstr ""
 "<b>Domaine</b> : %s\n"
 "<b>Fichiers témoins</b>: %d"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
 msgid "_Expand All"
 msgstr "_Afficher tous"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
 msgid "_Collapse All"
 msgstr "_Masquer tous"
 
-# manque un raccourcis Alt+X
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139
-msgid "Filter:"
-msgstr "Filtre :"
-
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
-msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Entrer un filtre pour n'afficher que les cookies dont le nom ou le domaine correspondent au filtre entré."
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
+msgid "Search Cookies by Name or Domain"
+msgstr "Recherche les cookies par nom ou domaine"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
 msgid "List, view and delete cookies"
@@ -2619,13 +2791,13 @@ msgid "Never for this page"
 msgstr "Jamais sur cette page"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
+#, fuzzy
 msgid "Toggle form history state"
-msgstr ""
+msgstr "Basculer vers le formulaire état historique "
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
-#, fuzzy
 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
-msgstr "Activer ou désactiver l'historique de l'onglet courant"
+msgstr "Activer ou désactiver l'historique de l'onglet courant."
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
@@ -2634,8 +2806,9 @@ msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
 msgstr "Impossible d'exécuter l'instruction de la base de données : %s\n"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
+#, fuzzy
 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
-msgstr ""
+msgstr "Active suelement l'historique via le raccourci clavier (Ctrl+Maj+F) par onglet"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
 msgid "Form history filler"
@@ -2656,9 +2829,9 @@ msgid "There are no unvisited tabs"
 msgstr "Ils n'y a pas d'onglets qui n'ont pas été visités"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:235
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "History-List"
-msgstr ""
+msgstr "Liste historique"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:275
 msgid "Tab closing behavior"
@@ -2694,7 +2867,7 @@ msgstr "Onglet précédent dans l'historique"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:443
 msgid "Display tab in background (History List)"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher l'onglet en arrière-plan (liste de l'historique)"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:444
 msgid "Display the current selected tab in background"
@@ -2725,7 +2898,7 @@ msgid "Customize Keyboard shortcuts"
 msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:283
-msgid "Customize Sh_ortcuts…"
+msgid "Customize Sh_ortcuts..."
 msgstr "_Personnaliser les raccourcis…"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:320
@@ -2744,35 +2917,36 @@ msgstr "Horloge de barre d'état"
 msgid "Display date and time in the statusbar"
 msgstr "Afficher la date et l'heure dans la barre d'état"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:131
+#: ../extensions/statusbar-features.c:152
 msgid "Images"
 msgstr "Images"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:140
+#: ../extensions/statusbar-features.c:162
 msgid "Scripts"
 msgstr "Scripts"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:151
+#: ../extensions/statusbar-features.c:174
 msgid "Netscape plugins"
 msgstr "Greffons Netscape"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:199
+#: ../extensions/statusbar-features.c:259
 msgid "Statusbar Features"
 msgstr "Fonctionnalités dans la barre d'état"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:200
+#: ../extensions/statusbar-features.c:260
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "Activer et désactiver facilement des fonctionnalités sur les pages Internet"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680
+#: ../extensions/tab-panel.c:589
+#: ../extensions/tab-panel.c:676
 msgid "Tab Panel"
 msgstr "Panneau d'onglets"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:663
+#: ../extensions/tab-panel.c:659
 msgid "T_ab Panel"
 msgstr "P_anneau d'onglets"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:681
+#: ../extensions/tab-panel.c:677
 msgid "Show tabs in a vertical panel"
 msgstr "Afficher les onglets dans un panneau vertical"
 
@@ -2784,360 +2958,48 @@ msgstr "Onglets sans intitulé"
 msgid "New tabs have no label by default"
 msgstr "Les nouveaux onglets n'ont qu'une icône par défaut"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:393
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:395
 msgid "Customize Toolbar"
 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:411
 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
 msgstr ""
 "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils.\n"
 "Ils peuvent être réorganisés par glisser-déposer."
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:427
 msgid "Available Items"
 msgstr "Éléments disponibles"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:448
 msgid "Displayed Items"
 msgstr "Éléments affichés"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
-msgid "Customize _Toolbar…"
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:588
+msgid "_Customize Toolbar…"
 msgstr "Personnaliser la barre d'outi_ls…"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
-msgid "_Customize…"
-msgstr "_Personnaliser…"
-
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:617
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Éditeur de barre d'outils"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:618
 msgid "Easily edit the toolbar layout"
 msgstr "Éditer facilement la disposition de la barre d'outils"
 
-#: ../extensions/web-cache.c:463
+#: ../extensions/web-cache.c:462
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "Mettre en cache les communication HTTP sur le disque"
 
-#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
-#~ msgstr "Les signets n'ont pas pu être enregistrés. %s"
-
-#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
-#~ msgstr "Le dossier de configuration specifié n'est pas valide."
-
-#~ msgid "Lightweight web browser"
-#~ msgstr "Navigateur Internet léger"
-
-#~ msgid "Cookies"
-#~ msgstr "Fichiers témoins / Cookies"
-
-#~ msgid "'Flash' Cookies"
-#~ msgstr "Cookies « Flash »"
-
-#~ msgid "HTML5 _Databases"
-#~ msgstr "_Base de données HTML5"
-
-#~ msgid "Offline Application Cache"
-#~ msgstr "Cache des applications hors-ligne"
-
-#~ msgid "Not available: %s"
-#~ msgstr "Non disponible : %s"
-
-#~ msgid "Resource files not installed"
-#~ msgstr "Fichiers ressources non installés"
-
-#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
-#~ msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation"
-
-#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
-#~ msgstr "Ajouter un raccourci à la page d'appel rapide"
-
-#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
-#~ msgstr "Ajouter un raccourci sur le bureau"
-
-#~ msgid "Create a launcher"
-#~ msgstr "Créer un lanceur"
-
-#~ msgid "Subscribe to this news feed"
-#~ msgstr "Souscrire à ce flux de _nouvelles"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Fermer cette fenêtre"
-
-#~ msgid "Close all open windows"
-#~ msgstr "Fermer toutes les fenêtres ouvertes"
-
-#~ msgid "Undo the last modification"
-#~ msgstr "Annuler la dernière modification"
-
-#~ msgid "Redo the last modification"
-#~ msgstr "Refaire la dernière modification"
-
-#~ msgid "Cut the selected text"
-#~ msgstr "Couper le texte sélectionné"
-
-#~ msgid "Copy the selected text"
-#~ msgstr "Copier le texte sélectionné"
-
-#~ msgid "Paste text from the clipboard"
-#~ msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers"
-
-#~ msgid "Delete the selected text"
-#~ msgstr "Supprimer le texte sélectionné"
-
-#~ msgid "Select all text"
-#~ msgstr "Sélectionner tout le texte"
-
-#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
-#~ msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase"
-
-#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
-#~ msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase"
-
-#~ msgid "Reset the zoom level"
-#~ msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement"
-
-#~ msgid "View the source code of the page"
-#~ msgstr "Affiche le code source de la page"
-
-#~ msgid "Scroll to the left"
-#~ msgstr "Défilement vers la gauche"
-
-#~ msgid "Scroll down"
-#~ msgstr "Défilement vers le bas"
-
-#~ msgid "Scroll up"
-#~ msgstr "Défilement vers le haut"
-
-#~ msgid "Scroll to the right"
-#~ msgstr "Défilement vers la droite"
-
-#~ msgid "Delete the contents of the trash"
-#~ msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille"
-
-#~ msgid "Open the last closed tab"
-#~ msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé"
-
-#~ msgid "Add a new bookmark folder"
-#~ msgstr "Ajouter un nouveau dossier de signets"
-
-#~ msgid "Add, edit and remove search engines…"
-#~ msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche…"
-
-#~ msgid "Clear private data…"
-#~ msgstr "Effacer les informations privées…"
-
-#~ msgid "Inspect page details and access developer tools…"
-#~ msgstr ""
-#~ "Inspecter les détails de la page et accéder aux outils développeur…"
-
-#~ msgid "Switch to the previous tab"
-#~ msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
-
-#~ msgid "Switch to the next tab"
-#~ msgstr "Bascule vers l'onglet suivant"
-
-#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
-#~ msgstr "Basculer vers l'onglet précédent"
-
-#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
-#~ msgstr "Basculer vers l'onglet suivant"
-
-#~ msgid "Focus the current tab"
-#~ msgstr "Mettre le focus sur l'onglet actuel"
-
-#~ msgid "Cycle focus between views"
-#~ msgstr "Changer le focus d'une vue à l'autre, en boucle"
-
-#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
-#~ msgstr "Afficher uniquement l'icône de l'onglet courant"
-
-#~ msgid "Duplicate the current tab"
-#~ msgstr "Duplique l'onglet actif"
-
-#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
-#~ msgstr "Fermer tous les onglets sauf l'onglet actuel"
-
-#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
-#~ msgstr "Ouvrir les onglets enregistrés dans la dernière session"
-
-#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
-#~ msgstr "Afficher la foire aux questions"
-
-#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
-#~ msgstr "Ouvrir l'outil de suivi d'anomalies de Midori"
-
-#~ msgid "Show information about the program"
-#~ msgstr "Afficher les informations sur le programme"
-
-#~ msgid "Show menubar"
-#~ msgstr "Afficher la barre de menu"
-
-#~ msgid "Show navigationbar"
-#~ msgstr "Afficher la barre de navigation"
-
-#~ msgid "Show sidepanel"
-#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
-
-#~ msgid "Show bookmarkbar"
-#~ msgstr "Afficher la barre des signets"
-
-#~ msgid "Show statusbar"
-#~ msgstr "Afficher la barre d'état"
-
-#~ msgid "MD5-Checksum:"
-#~ msgstr "Emprunte MD5 :"
-
-#~ msgid "SHA1-Checksum:"
-#~ msgstr "Emprunte SHA1 :"
-
-#~ msgid "Web Cookies"
-#~ msgstr "Fichiers témoins"
-
-#~ msgid "Delete old cookies after 1 hour"
-#~ msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 heure"
-
-#~ msgid "Delete old cookies after 1 week"
-#~ msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 semaine"
-
-#~ msgid "Delete old cookies after 1 month"
-#~ msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 mois"
-
-#~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
-#~ msgstr "Effacer les anciens cookies après 1 an"
-
-#~ msgid "days"
-#~ msgstr "jours"
-
-#~ msgid "Reset the last _session"
-#~ msgstr "Réinitialiser la dernière _session"
-
-#~ msgid "No filename specified"
-#~ msgstr "Aucun nom de fichier spécifié"
-
-#~ msgid "All cookies"
-#~ msgstr "Tous les fichiers témoins"
-
-#~ msgid "Session cookies"
-#~ msgstr "Témoins de session"
-
-#~ msgid "Show Transferbar"
-#~ msgstr "Afficher la barre des transferts"
-
-#~ msgid "Whether to show the transferbar"
-#~ msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des transferts"
-
-#~ msgid "Search engines in location completion"
-#~ msgstr "Moteurs de recherche dans la complétion"
-
-#~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut afficher les moteurs de recherche dans les résultats de "
-#~ "complétion de la barre d'adresse"
-
-#~ msgid "Show operating controls of the panel"
-#~ msgstr "Afficher les élements de contrôle du panneau"
-
-#~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
-#~ msgstr "Indique s'il faut afficher les élements de contrôle du panneau"
-
-#~ msgid "Show speed dial in new tabs"
-#~ msgstr "Appel rapide dans les nouveaux onglets"
-
-#~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
-#~ msgstr "Afficher la page d'appel rapide dans les nouveaux onglets"
-
-#~ msgid "Download Manager"
-#~ msgstr "Gestionnaire de téléchargements"
-
-#~ msgid "An external download manager"
-#~ msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe"
-
-#~ msgid "Open external pages in:"
-#~ msgstr "Ouvrir les pages externes dans :"
-
-#~ msgid "Where to open externally opened pages"
-#~ msgstr "Lieu où les pages externes doivent être ouvertes"
-
-#~ msgid "Accept cookies"
-#~ msgstr "Accepter les cookies"
-
-#~ msgid "What type of cookies to accept"
-#~ msgstr "Type de fichiers témoins (cookies) à accepter"
-
-#~ msgid "Maximum cookie age"
-#~ msgstr "Âge maximal des cookies"
-
-#~ msgid "Maximum history age"
-#~ msgstr "Âge maximal de l'historique"
-
-#~ msgid "Remember last downloaded files"
-#~ msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés"
-
-#~ msgid "Whether the last downloaded files are saved"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés"
-
-#~ msgid "Not found - %s"
-#~ msgstr "Page introuvable - %s"
-
-#~ msgid "Set number of columns and rows"
-#~ msgstr "Choisir le nombre de colonnes et de lignes"
-
-#~ msgid "Enter number of columns and rows:"
-#~ msgstr "Entrer le nombre de colonnes et de lignes"
-
-#~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
-#~ msgstr "Entrée invalide pour la taille de la page d'appel rapide"
-
-#~ msgid "Thumb size:"
-#~ msgstr "Taille des vignettes :"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Petites"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Moyennes"
-
-#~ msgid "Big"
-#~ msgstr "Grandes"
-
-#~ msgid "Document cannot be displayed"
-#~ msgstr "Le document ne peut être affiché"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Général"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Apparence"
-
-#~ msgid "Font settings"
-#~ msgstr "Paramètres des polices"
-
-#~ msgid "Enforce 96 dots per inch"
-#~ msgstr "Forcer 96 points par pouce"
-
-#~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
-#~ msgstr "Force une densité visuelle de 96 DPI"
-
-#~ msgid "Interface"
-#~ msgstr "Interface"
-
-#~ msgid "Navigationbar"
-#~ msgstr "Barre de navigation"
-
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Applications"
+#~ msgid "_Bookmark"
+#~ msgstr "_Signet"
 
-#~ msgid "External applications"
-#~ msgstr "Applications externes"
+#~ msgid "_Console"
+#~ msgstr "_Console"
 
-#~ msgid "Configure _Advertisement filters…"
-#~ msgstr "Configurer les filtres de _publicité"
+#~ msgid "Toplevel folder"
+#~ msgstr "Dossier supérieur"
 
-#~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Changer d'onglet par ordre de dernière utilisation en utilisant Ctrl+Tab"
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Titre :"


More information about the Xfce4-commits mailing list