[Xfce4-commits] <xfce4-weather-plugin:master> l10n: Updated Chinese (Taiwan) (zh_TW) translation to 80%
Transifex
noreply at xfce.org
Thu Aug 9 17:30:01 CEST 2012
Updating branch refs/heads/master
to 2b878a76f967f6a1ddd1612adebc216ac67fcfeb (commit)
from 6c351bfe64aab254c1bfe2e82ed556b662b67bae (commit)
commit 2b878a76f967f6a1ddd1612adebc216ac67fcfeb
Author: Walter cheuk <wwycheuk at gmail.com>
Date: Thu Aug 9 17:28:38 2012 +0200
l10n: Updated Chinese (Taiwan) (zh_TW) translation to 80%
New status: 146 messages complete with 6 fuzzies and 30 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/zh_TW.po | 302 +++++++++++++++++-----------------------------------------
1 files changed, 89 insertions(+), 213 deletions(-)
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 45ed0c2..07496c5 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -2,18 +2,18 @@
# Copyright (C) 2006-2007 The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the xfce-weather-plugin package.
# Ambrose Li <acli at ada.dhs.org>, 2005.
-#
+#
# Translation of weather terms mostly based on glossary at csb.gov.hk
# glossary at http://www.hko.gov.hk/wxinfo/currwx/flw_description/flw_c.htm
# glossary at http://www.weather.com.hk/other/wreport.asp
# and actual weather reports at www.hko.gov.hk
-#
+#
# Secondary references:
# glossary at http://photino.cwb.gov.tw/rdcweb/lib/cd/cd05glos/abv2.txt
# glossary at http://photino.cwb.gov.tw/rdcweb/lib/h/h_000061.htm
# http://earth.fg.tp.edu.tw/learn/weather/
# and actual weather reports at www.cwb.gov.tw
-#
+#
# Explanations of the English terms:
# http://www.wrh.noaa.gov/hnx/newslet/winter00/wxwords.htm
# http://www.maltaweather.com/glossary.shtml
@@ -21,15 +21,15 @@
# http://www.town.hull.ma.us/Public_Documents/HullMA_Fire/Glossary
# https://www.yoko.npmoc.navy.mil/yoko/depts/ops/pubs/aor/handbook/appendix.pdf
# and http://members.tripod.com/~MitchellBrown/almanac/weather_glossary.html
-#
+#
# Definition of "wintry mix":
# http://www.hoardedordinaries.com/archives/000345.html
-#
+#
# Translations marked XXX are reasonable but might not be technically correct
# According to http://photino.cwb.gov.tw/rdcweb/lib/h/h_000450.htm,
# names of snowfall based on the quantity of snowfall follow the same pattern
# for the corresponding names of rainfall.
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xfce4-weather-plugin 0.6.0\n"
@@ -38,10 +38,10 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2012-07-19 21:49+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 at gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <xfce-i18n at xfce.org>\n"
-"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
#. TRANSLATORS: Keep in sync with labeloptions in weather-config.c
#: ../panel-plugin/weather.c:137
@@ -57,9 +57,8 @@ msgid "WS"
msgstr "風速"
#: ../panel-plugin/weather.c:146
-#, fuzzy
msgid "WB"
-msgstr "西"
+msgstr "風速"
#: ../panel-plugin/weather.c:149 ../panel-plugin/weather.c:152
msgid "WD"
@@ -70,23 +69,20 @@ msgid "H"
msgstr "濕度"
#: ../panel-plugin/weather.c:158
-#, fuzzy
msgid "CL"
-msgstr "無風"
+msgstr "低雲"
#: ../panel-plugin/weather.c:161
-#, fuzzy
msgid "CM"
-msgstr "無風"
+msgstr "雲量不定"
#: ../panel-plugin/weather.c:164
-#, fuzzy
msgid "CH"
-msgstr "濕度"
+msgstr "大致多雲"
#: ../panel-plugin/weather.c:167
msgid "C"
-msgstr ""
+msgstr "有雲"
#: ../panel-plugin/weather.c:170
msgid "F"
@@ -94,7 +90,7 @@ msgstr "風凍"
#: ../panel-plugin/weather.c:173
msgid "R"
-msgstr ""
+msgstr "降水"
#: ../panel-plugin/weather.c:241
msgid "No Data"
@@ -115,9 +111,8 @@ msgid "Weather Update"
msgstr "天氣報告"
#: ../panel-plugin/weather.c:899
-#, fuzzy
msgid "Short-term forecast data unavailable."
-msgstr "目前尚未有資料。"
+msgstr "目前尚未有短期預測。"
#: ../panel-plugin/weather.c:914
msgid "The sun never rises today."
@@ -130,16 +125,15 @@ msgstr ""
#: ../panel-plugin/weather.c:922
#, c-format
msgid "The sun rises at %s and sets at %s."
-msgstr ""
+msgstr "%s 日出,%s 日落。"
-#.
#. * TRANSLATORS: Re-arrange and align at will, optionally using
#. * abbreviations for labels if desired or necessary. Just take
#. * into account the possible size constraints, the centered
#. * vertical alignment of the icon - which unfortunately cannot
#. * be changed easily - and try to make it compact and look
#. * good!
-#.
+#.
#: ../panel-plugin/weather.c:953
#, c-format
msgid ""
@@ -161,7 +155,6 @@ msgstr ""
msgid "_Forecast"
msgstr "天氣預報(_F)"
-#.
#. * TRANSLATORS: The abbreviations in parentheses will be shown in
#. * the scrollbox together with the values. Keep them in sync with
#. * those in make_label() in weather.c. Some of them may be
@@ -169,7 +162,7 @@ msgstr "天氣預報(_F)"
#. * read that up somewhere and decide whether you want to use them
#. * or not. In general, though, you should just try to choose
#. * letter(s) that make sense and don't use up too much space.
-#.
+#.
#: ../panel-plugin/weather-config.c:48
msgid "Temperature (T)"
msgstr "溫度"
@@ -184,14 +177,13 @@ msgstr "風速"
#: ../panel-plugin/weather-config.c:51
msgid "Wind speed - Beaufort scale (WB)"
-msgstr ""
+msgstr "風速 - 蒲福風級"
#: ../panel-plugin/weather-config.c:52
msgid "Wind direction (WD)"
msgstr "風向"
#: ../panel-plugin/weather-config.c:53
-#, fuzzy
msgid "Wind direction in degrees (WD)"
msgstr "風向"
@@ -201,40 +193,38 @@ msgstr "相對濕度(濕度)"
# XXX
#: ../panel-plugin/weather-config.c:55
-#, fuzzy
msgid "Low clouds (CL)"
-msgstr "有雲"
+msgstr "低雲"
# NOTE According to wrh.noaa.gov, "Variable Cloudiness" = "Variable Clouds"
-# NOTE According to http://members.tripod.com/~MitchellBrown/almanac/weather_glossary.html, this means 20%–80% cloud cover
+# NOTE According to
+# http://members.tripod.com/~MitchellBrown/almanac/weather_glossary.html, this
+# means 20%–80% cloud cover
# XXX
#: ../panel-plugin/weather-config.c:56
-#, fuzzy
msgid "Medium clouds (CM)"
msgstr "雲量不定"
# NOTE 6/8–7/8 cloud cover (NOAA)
# XXX
#: ../panel-plugin/weather-config.c:57
-#, fuzzy
msgid "High clouds (CH)"
msgstr "大致多雲"
# XXX
#: ../panel-plugin/weather-config.c:58
-#, fuzzy
msgid "Cloudiness (C)"
msgstr "有雲"
#: ../panel-plugin/weather-config.c:59
msgid "Fog (F)"
-msgstr ""
+msgstr "有霧"
-# NOTE cwb.gov.tw translation; Japanese equivalent is "降水確率" which seems to be also possible but much rarer
+# NOTE cwb.gov.tw translation; Japanese equivalent is "降水確率" which seems to
+# be also possible but much rarer
#: ../panel-plugin/weather-config.c:60
-#, fuzzy
msgid "Precipitations (R)"
-msgstr "<b>降水機率</b>"
+msgstr "降水"
#: ../panel-plugin/weather-config.c:240 ../panel-plugin/weather-config.c:418
#: ../panel-plugin/weather-config.c:529
@@ -255,9 +245,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../panel-plugin/weather-config.c:390
-#, fuzzy
msgid "Please select a location by using the \"Change\" button."
-msgstr "請在插件設定中設定位置。"
+msgstr "請以「變更」鈕選取位置。"
#: ../panel-plugin/weather-config.c:430
msgid "Detecting..."
@@ -333,7 +322,7 @@ msgstr "標籤之間的轉場以動畫呈現(_T)"
#: ../panel-plugin/weather-data.c:142
msgid "ft"
-msgstr ""
+msgstr "呎"
# NOTE "公里" is too long; SI symbols do not need translation
#: ../panel-plugin/weather-data.c:142
@@ -382,24 +371,24 @@ msgid "Failed to get the hostname %s. Retry in %d seconds."
msgstr "無法取得主機名稱 %s。%d 秒內重試。"
#: ../panel-plugin/weather-http.c:239
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to open the socket(%s)."
-msgstr "無法開啟 socket (%s)。"
+msgstr "未能開啟連接埠 (%s)。"
#: ../panel-plugin/weather-http.c:245
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to create a connection with the host(%s)."
-msgstr "無法與主機 (%s) 建立連線。"
+msgstr "未能與主機 (%s) 建立連線。"
#: ../panel-plugin/weather-http.c:282
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to send the request(%s)."
-msgstr "無法送出請求 (%s)。"
+msgstr "未能送出請求 (%s)。"
#: ../panel-plugin/weather-http.c:330
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to receive data(%s)"
-msgstr "無法接收資料 (%s)"
+msgstr "未能接收資料 (%s)"
#: ../panel-plugin/weather-http.c:349
msgid "Negative content length"
@@ -423,23 +412,20 @@ msgid "Searching..."
msgstr "正在搜尋..."
#: ../panel-plugin/weather-search.c:220
-#, fuzzy
msgid "Search location"
-msgstr "搜尋天氣地區代碼"
+msgstr "搜尋位置"
#: ../panel-plugin/weather-search.c:245
-#, fuzzy
msgid "Enter a city name or address"
-msgstr "請輸入城市名稱或郵遞區號"
+msgstr "請輸入城市名稱或地址"
-#.
#. * TRANSLATORS: Latitude and longitude are known from the
#. * search results, but not the location name. The user shall
#. * give the place a name.
-#.
+#.
#: ../panel-plugin/weather-search.c:420
msgid "Unnamed place"
-msgstr ""
+msgstr "未命名地方"
#. head
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:312
@@ -453,19 +439,19 @@ msgstr ""
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:318
msgid "Coordinates\n"
-msgstr ""
+msgstr "座標\n"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:319
msgid "Altitude"
-msgstr ""
+msgstr "高度"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:320
msgid "Latitude"
-msgstr ""
+msgstr "緯度"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:321
msgid "Longitude"
-msgstr ""
+msgstr "經度"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:323
msgid ""
@@ -510,23 +496,23 @@ msgstr ""
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:356
#, c-format
msgid "\tSunrise:\t\t%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t日出:\t\t%s\n"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:361
#, c-format
msgid ""
"\tSunset:\t\t%s\n"
"\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t日落:\t\t%s\n"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:366
#, c-format
msgid "\tMoon phase:\t%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t月相:\t%s\n"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:370
msgid "\tMoon phase:\tUnknown\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t月相:\t不詳\n"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:374
msgid "\tMoonrise:\tThe moon never rises today.\n"
@@ -539,12 +525,12 @@ msgstr ""
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:382
#, c-format
msgid "\tMoonrise:\t%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t月升:\t%s\n"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:387
#, c-format
msgid "\tMoonset:\t%s\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t月降:\t%s\n"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:391
msgid "\tData not available, will use sane default values for night and day.\n"
@@ -575,7 +561,7 @@ msgstr ""
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:406
#, c-format
msgid "\t%s: %s (%s on the Beaufort scale)\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t%s:%s (蒲福風級 %s)\n"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:407
msgid "Speed"
@@ -585,20 +571,22 @@ msgstr "風速"
msgid "Direction"
msgstr "風向"
-# NOTE cwb.gov.tw translation; Japanese equivalent is "降水確率" which seems to be also possible but much rarer
#. precipitation
+# NOTE cwb.gov.tw translation; Japanese equivalent is "降水確率" which seems to
+# be also possible but much rarer
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:424
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Precipitations\n"
-msgstr "<b>降水機率</b>"
+msgstr ""
+"\n"
+"降水\n"
-# NOTE cwb.gov.tw translation; Japanese equivalent is "降水確率" which seems to be also possible but much rarer
+# NOTE cwb.gov.tw translation; Japanese equivalent is "降水確率" which seems to
+# be also possible but much rarer
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:425
-#, fuzzy
msgid "Precipitations amount"
-msgstr "<b>降水機率</b>"
+msgstr "降水量"
#. atmosphere
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:428
@@ -618,14 +606,15 @@ msgstr "氣壓"
msgid "Humidity"
msgstr "相對濕度"
-# XXX
#. clouds
+# XXX
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:433
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Clouds\n"
-msgstr "有雲"
+msgstr ""
+"\n"
+"有雲\n"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:434
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:132
@@ -634,9 +623,8 @@ msgstr "有霧"
# XXX
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:435
-#, fuzzy
msgid "Low clouds"
-msgstr "有雲"
+msgstr "低雲"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:436
msgid "Medium clouds"
@@ -648,7 +636,6 @@ msgstr ""
# XXX
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:438
-#, fuzzy
msgid "Cloudiness"
msgstr "有雲"
@@ -664,20 +651,19 @@ msgstr "感謝 met.no"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:556
msgid "Morning"
-msgstr ""
+msgstr "早晨"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:559
msgid "Afternoon"
-msgstr ""
+msgstr "中午"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:562
msgid "Evening"
-msgstr ""
+msgstr "晚上"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:565
-#, fuzzy
msgid "Night"
-msgstr "晚間:%s"
+msgstr "晚間"
#: ../panel-plugin/weather-summary.c:574
#, c-format
@@ -780,7 +766,7 @@ msgstr "無風"
#. TRANSLATORS: Moon phases
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:57
msgid "New moon"
-msgstr ""
+msgstr "新月"
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:58
msgid "Waxing crescent"
@@ -796,7 +782,7 @@ msgstr ""
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:61
msgid "Full moon"
-msgstr ""
+msgstr "月圓"
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:62
msgid "Waning gibbous"
@@ -810,7 +796,6 @@ msgstr ""
msgid "Waning crescent"
msgstr ""
-#.
#. * TRANSLATORS: Some of these terms seem to contradict
#. * themselves. If I'm not mistaken, this is because the forecasts
#. * are for certain time periods which may be 1, 3 or 6 hours, and
@@ -818,7 +803,7 @@ msgstr ""
#. * states. For more information, you might want to read
#. * http://api.met.no/weatherapi/locationforecastlts/1.1/documentation,
#. * but unfortunately it is not very revealing either.
-#.
+#.
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:117
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:133
msgid "Sunny"
@@ -834,17 +819,19 @@ msgstr "明朗"
# XXX
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:118
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:134
-#, fuzzy
msgid "Lightly cloudy"
-msgstr "大致多雲"
+msgstr "少雲"
# NOTE cwb.gov.tw translation
-# NOTE According to earth.fg.tp.edu.tw/learn/weather/cloud.htm, "Partly Cloudy" (5–50%) means "晴" (!)
-# NOTE This might actually be normal; hko.gov.hk defines "晴" even less conservatively (anything less than 6/8 cloud cover)
-# NOTE 3/8–5/8 cloud cover (NOAA), "Partly Cloudy" = "Partly Sunny" but can be at night
-# NOTE The only problem with translating this as "天晴" is that it feels a bit weird to speak of "天晴" at night...
+# NOTE According to earth.fg.tp.edu.tw/learn/weather/cloud.htm, "Partly
+# Cloudy" (5–50%) means "晴" (!)
+# NOTE This might actually be normal; hko.gov.hk defines "晴" even less
+# conservatively (anything less than 6/8 cloud cover)
+# NOTE 3/8–5/8 cloud cover (NOAA), "Partly Cloudy" = "Partly Sunny" but can
+# be at night
+# NOTE The only problem with translating this as "天晴" is that it feels a bit
+# weird to speak of "天晴" at night...
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:119
-#, fuzzy
msgid "Partly cloudy"
msgstr "疏雲"
@@ -855,24 +842,22 @@ msgstr "多雲"
# XXX what is the difference between this and just "Showers"?
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:121
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:135
-#, fuzzy
msgid "Sunny, rain showers"
-msgstr "大陣雨"
+msgstr "天晴,大陣雨"
# XXX what is the difference between this and just "Showers"?
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:121
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:135
-#, fuzzy
msgid "Clear, rain showers"
-msgstr "大陣雨"
+msgstr "無雲,大陣雨"
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:122
msgid "Sunny, rain showers with thunder"
-msgstr ""
+msgstr "天晴,大陣雨兼雷暴"
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:123
msgid "Clear, rain showers with thunder"
-msgstr ""
+msgstr "無雲,大陣雨兼雷暴"
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:124
msgid "Sunny, sleet"
@@ -883,15 +868,13 @@ msgid "Clear, sleet"
msgstr ""
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:125
-#, fuzzy
msgid "Sunny, snow"
-msgstr "陽光普照"
+msgstr "陽光普照,有雪"
# XXX
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:125
-#, fuzzy
msgid "Clear, snow"
-msgstr "轉趨明朗"
+msgstr "轉趨明朗,有雪"
# XXX what is the difference between this and just "Showers"?
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:126
@@ -921,9 +904,8 @@ msgid "Snow with thunder"
msgstr ""
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:136
-#, fuzzy
msgid "Sunny, Snow"
-msgstr "陽光普照"
+msgstr "陽光普照,有雪"
# XXX
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:136
@@ -962,7 +944,8 @@ msgstr "霰和雪"
msgid "calm"
msgstr "無風"
-# NOTE N/A in this plugin seems to mean "not applicable" (as opposed to "not available")
+# NOTE N/A in this plugin seems to mean "not applicable" (as opposed to "not
+# available")
#: ../panel-plugin/weather-translate.c:248
msgid "N/A"
msgstr "不適用"
@@ -974,10 +957,6 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "無標題"
-# NOTE According to wrh.noaa.gov, "Variable Cloudiness" = "Variable Clouds"
-# NOTE According to http://members.tripod.com/~MitchellBrown/almanac/weather_glossary.html, this means 20%–80% cloud cover
-# XXX
-#, fuzzy
#~ msgid "Overall cloudiness (C)"
#~ msgstr "雲量不定"
@@ -993,12 +972,9 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況"
#~ msgid "WG"
#~ msgstr "陣風"
-# NOTE weather.com.hk translation "風寒指數", but Canadian idiom is "風凍指數"
-# NOTE The non-Canadian term is not used here even though it has been spotted in other hk/tw sites; it is just not familiar to people who would be affected by this weather condition
#~ msgid "Windchill (F)"
#~ msgstr "風凍/風寒"
-# XXX Whether pressure is rising/steady/falling
#~ msgid "Atmosphere state (P)"
#~ msgstr "氣壓狀況(氣壓)"
@@ -1024,11 +1000,9 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況"
#~ "觀測站位於 %s\n"
#~ "最近更新:%s.\n"
-# NOTE weather.com.hk translation "風寒", but Canadian idiom is "風凍"
#~ msgid "Windchill"
#~ msgstr "風凍"
-# XXX "Description"?
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "狀況"
@@ -1048,8 +1022,6 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "指數"
-# FIXME "Risk" is of course not "強度" (strength) but "風險";
-# FIXME however, this is how the "risk" is actually labelled at hko.gov.hk
#~ msgid "Risk"
#~ msgstr "風險"
@@ -1089,11 +1061,9 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況"
#~ msgid "Day: %s"
#~ msgstr "日間:%s"
-# NOTE forecasted temperature, refers to actual temperature only
#~ msgid "<b>Temperature</b>"
#~ msgstr "<b>溫度</b>"
-# XXX
#~ msgid "<b>Wind</b>"
#~ msgstr "<b>風勢</b>"
@@ -1106,79 +1076,60 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況"
#~ msgid "AM Light Rain"
#~ msgstr "上午微雨"
-# XXX Cf http://photino.cwb.gov.tw/rdcweb/lib/h/h_000450.htm
#~ msgid "AM Light Snow"
#~ msgstr "上午微雪"
-# XXX
#~ msgid "AM Rain / Snow Showers"
#~ msgstr "上午有雨 / 陣雪"
-# XXX
#~ msgid "AM Rain / Wind"
#~ msgstr "上午有雨 / 風"
-# XXX
#~ msgid "AM Showers"
#~ msgstr "上午陣雪"
-# XXX
#~ msgid "AM Showers / Wind"
#~ msgstr "上午陣雨 / 風"
-# XXX never heard of "Snow Showers"
#~ msgid "AM Snow Showers"
#~ msgstr "上午陣雪"
-# XXX never heard of "Snow Showers"
#~ msgid "AM Snow Showers / Wind"
#~ msgstr "上午陣雪 / 風"
-# XXX
#~ msgid "AM T-Storms"
#~ msgstr "上午雷暴或雷雨"
-# XXX
#~ msgid "Becoming Cloudy"
#~ msgstr "轉趨多雲"
-# XXX cwb.gov.tw translation is "雪暴風", which is unheard of in Canada
#~ msgid "Blizzard"
#~ msgstr "雪暴"
-# XXX
#~ msgid "Blizzard Conditions"
#~ msgstr "雪暴狀況"
-# NOTE cwb.gov.tw translation
#~ msgid "Blowing Snow"
#~ msgstr "高吹雪"
-# XXX
#~ msgid "Chance of Rain"
#~ msgstr "可能有雨"
-# XXX
#~ msgid "Chance of Rain/Snow"
#~ msgstr "可能有雨/雪"
-# XXX
#~ msgid "Chance of Showers"
#~ msgstr "可能有陣雪"
-# XXX
#~ msgid "Chance of Snow"
#~ msgstr "可能有雪"
-# XXX
#~ msgid "Chance of Snow/Rain"
#~ msgstr "可能有雪/雨"
-# XXX
#~ msgid "Chance of T-Storm"
#~ msgstr "可能有雷暴或雷雨"
-# XXX
#~ msgid "Clouds Early / Clearing Late"
#~ msgstr "稍早有雲 / 稍晚轉趨明朗"
@@ -1188,19 +1139,15 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況"
#~ msgid "Cloudy Periods"
#~ msgstr "間中多雲"
-# XXX
#~ msgid "Continued Hot"
#~ msgstr "持續炎熱"
-# XXX
#~ msgid "Cumulonimbus Clouds Observed"
#~ msgstr "觀測到有積雨雲"
-# NOTE cwb.gov.tw translation
#~ msgid "Drifting Snow"
#~ msgstr "低吹雪"
-# NOTE cwb.gov.tw translation
#~ msgid "Drifting Snow and Windy"
#~ msgstr "低吹雪且刮風"
@@ -1216,30 +1163,24 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "天氣良好"
-# XXX
#~ msgid "Few Showers"
#~ msgstr "有幾陣雨"
-# XXX never heard of "Snow Showers"
#~ msgid "Few Snow Showers"
#~ msgstr "有幾陣陣雪"
-# NOTE cwb.gov.tw translation; this might not be the most appropriate
#~ msgid "Freezing Drizzle"
#~ msgstr "凍毛雨"
-# XXX cwb.gov.tw translation "凍雨"; usual Canadian idiom is "冰雨"
#~ msgid "Freezing Rain"
#~ msgstr "凍雨(冰雨)"
-# XXX see note on "Freezing Rain"
#~ msgid "Freezing Rain/Snow"
#~ msgstr "凍雨(冰雨)或雪"
#~ msgid "Frigid"
#~ msgstr "嚴寒"
-# NOTE cwb.gov.tw translation
#~ msgid "Frozen Precip"
#~ msgstr "固態降水"
@@ -1252,7 +1193,6 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況"
#~ msgid "Hazy"
#~ msgstr "有霾"
-# NOTE This might also be "豪雨"; impossile to disambiguate
#~ msgid "Heavy Rain"
#~ msgstr "大雨"
@@ -1262,11 +1202,9 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況"
#~ msgid "Hot!"
#~ msgstr "炎熱!"
-# NOTE cwb.gov.tw translation
#~ msgid "Ice Crystals"
#~ msgstr "飄落冰晶"
-# XXX This might be zh-CN'ism, but unable to find proper translation
#~ msgid "Ice/Snow Mixture"
#~ msgstr "冰夾雪"
@@ -1279,33 +1217,27 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況"
#~ msgid "Isolated T-Storms"
#~ msgstr "局部地區性雷暴或雷雨"
-# NOTE this is the expected translation, spotted actual use at hko.gov.hk
#~ msgid "Light Drizzle"
#~ msgstr "微毛雨"
-# XXX see note for "Light Drizzle"
#~ msgid "Light Drizzle and Windy"
#~ msgstr "微毛雨且刮風"
#~ msgid "Light Rain"
#~ msgstr "微雨"
-# XXX
#~ msgid "Light Rain / Wind"
#~ msgstr "微雨 / 風"
#~ msgid "Light rain late"
#~ msgstr "稍晚微雨"
-# XXX
#~ msgid "Light Rain Shower"
#~ msgstr "微陣雨"
-# XXX Cf http://photino.cwb.gov.tw/rdcweb/lib/h/h_000450.htm
#~ msgid "Light Snow"
#~ msgstr "微雪"
-# XXX
#~ msgid "Lightning Observed"
#~ msgstr "觀測到有閃電"
@@ -1315,45 +1247,30 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況"
#~ msgid "Mist"
#~ msgstr "薄霧"
-# NOTE according to wrh.noaa.gov, "Mostly Clear" = "Mostly Sunny" but at night
-# NOTE 1/8–2/8 cloud cover (NOAA)
-# XXX
#~ msgid "Mostly Clear"
#~ msgstr "大致明朗"
-# XXX
#~ msgid "Mostly Cloudy / Wind"
#~ msgstr "大致有雲 / 風"
-# XXX
#~ msgid "Mostly Cloudy and Windy"
#~ msgstr "大致有雲且括風"
-# NOTE according to wrh.noaa.gov, "Mostly Sunny" = "Mostly Clear" but in daytime
-# NOTE 1/8–2/8 cloud cover (NOAA)
-# XXX
#~ msgid "Mostly Sunny"
#~ msgstr "大致陽光普照"
-# NOTE according to wrh.noaa.gov, "Mostly Sunny" = "Mostly Clear" but in daytime
-# NOTE 1/8–2/8 cloud cover (NOAA)
-# XXX
#~ msgid "Mostly Sunny / Wind"
#~ msgstr "大致陽光普照 / 風"
#~ msgid "N/A Not Available"
#~ msgstr "N/A 不適用"
-# XXX cf. "sunny interval" (but is this closer to "sunny periods"?)
#~ msgid "Occasional Sunshine"
#~ msgstr "偶爾有陽光"
-# NOTE 8/8 cloud cover (HKO)
#~ msgid "Overcast"
#~ msgstr "天陰"
-# NOTE Cf. http://www.maltaweather.com/glossary.shtml
-# NOTE This seems to mean the same as "Clearing" but at a slower pace
#~ msgid "Partial Clearing"
#~ msgstr "局部明朗"
@@ -1363,44 +1280,33 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況"
#~ msgid "Partial Sunshine"
#~ msgstr "局部有陽光"
-# NOTE See note for "Partly Cloudy"
#~ msgid "Partly Cloudy / Wind"
#~ msgstr "疏雲 / 風"
-# NOTE See note for "Partly Cloudy"
#~ msgid "Partly Cloudy and Windy"
#~ msgstr "疏雲且刮風"
-# NOTE cwb.gov.tw translation, crosschecked from fishery weather reports for 2005/02/27
-# NOTE 3/8–5/8 cloud cover (NOAA), "Partly Sunny" = "Partly Cloudy" but must be in the day
#~ msgid "Partly Sunny"
#~ msgstr "多雲時晴"
-# XXX
#~ msgid "PM Light Rain"
#~ msgstr "下午微雨"
-# XXX Cf http://photino.cwb.gov.tw/rdcweb/lib/h/h_000450.htm
#~ msgid "PM Light Snow"
#~ msgstr "下午微雪"
-# XXX
#~ msgid "PM Rain / Wind"
#~ msgstr "下午雨 / 風"
-# XXX
#~ msgid "PM Rain / Snow Showers"
#~ msgstr "下午雨 / 陣雪"
-# XXX
#~ msgid "PM Showers"
#~ msgstr "下午陣雨"
-# XXX never heard of "Snow Showers"
#~ msgid "PM Snow Showers"
#~ msgstr "下午陣雪"
-# XXX
#~ msgid "PM T-Storms"
#~ msgstr "下午雷暴或雷雨"
@@ -1413,19 +1319,15 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況"
#~ msgid "Rain / Snow Late"
#~ msgstr "雨 / 稍晚雪"
-# XXX
#~ msgid "Rain / Snow Showers"
#~ msgstr "雨 / 陣雪"
-# XXX
#~ msgid "Rain / Snow Showers Early"
#~ msgstr "雨 / 稍早陣雪"
-# XXX
#~ msgid "Rain / Wind"
#~ msgstr "雨 / 風"
-# NOTE cwb.gov.tw translation
#~ msgid "Rain and Sleet"
#~ msgstr "雨和霰"
@@ -1435,7 +1337,6 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況"
#~ msgid "Rain or Snow"
#~ msgstr "雨或雪"
-# XXX what is the difference between this and just "Showers"?
#~ msgid "Rain Shower and Windy"
#~ msgstr "陣雨且括風"
@@ -1457,23 +1358,18 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況"
#~ msgid "Scattered T-Storms"
#~ msgstr "零散雷暴或雷雨"
-# NOTE synonym: "陣雨"
#~ msgid "Showers"
#~ msgstr "陣雨"
-# NOTE synonym: "陣雨"
#~ msgid "Showers / Wind"
#~ msgstr "陣雨 / 風"
-# XXX never heard of "Snow Showers"
#~ msgid "Showers Early"
#~ msgstr "稍早陣雨"
-# XXX
#~ msgid "Showers in the Vicinity"
#~ msgstr "附近地方有陣雨"
-# XXX
#~ msgid "Showers Late"
#~ msgstr "稍晚陣雨"
@@ -1486,27 +1382,21 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況"
#~ msgid "Snow or Rain"
#~ msgstr "雪或雨"
-# XXX never heard of "Snow Showers"
#~ msgid "Snow Shower"
#~ msgstr "陣雪"
-# XXX
#~ msgid "Light Snow Shower"
#~ msgstr "輕微陣雪"
-# XXX never heard of "Snow Showers"
#~ msgid "Snow Shower / Wind"
#~ msgstr "陣雪 / 風"
-# XXX never heard of "Snow Showers"
#~ msgid "Snow Showers Early"
#~ msgstr "稍早陣雪"
-# XXX never heard of "Snow Showers"
#~ msgid "Snow Showers early"
#~ msgstr "稍早陣雪"
-# XXX
#~ msgid "Snow Showers Late"
#~ msgstr "稍晚陣雪"
@@ -1516,45 +1406,36 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況"
#~ msgid "Sunny / Wind"
#~ msgstr "陽光普照 / 風"
-# NOTE synonym: "陣雨"
#~ msgid "T-Showers"
#~ msgstr "雷雨"
#~ msgid "T-Storm"
#~ msgstr "雷暴或雷雨"
-# XXX
#~ msgid "T-Storms"
#~ msgstr "雷暴或雷雨"
#~ msgid "T-Storms / Wind"
#~ msgstr "雷暴或雷雨 / 風"
-# XXX never heard of "Snow Showers"
#~ msgid "T-Storms Early"
#~ msgstr "稍早雷暴或雷雨"
#~ msgid "Thunder"
#~ msgstr "雷"
-# XXX
#~ msgid "Thunder in the Vicinity"
#~ msgstr "附近地方有雷"
-# XXX
#~ msgid "Thunder in the Vincinity"
#~ msgstr "附近地方有雷"
-# NOTE According to wrh.noaa.gov, "Variable Cloudiness" = "Variable Clouds"
-# XXX
#~ msgid "Variable Clouds"
#~ msgstr "雲量不定"
-# XXX
#~ msgid "Windy/Rain"
#~ msgstr "刮風/雨"
-# XXX
#~ msgid "Windy/Snow"
#~ msgstr "刮風/雪"
@@ -1564,14 +1445,12 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況"
#~ msgid "rising"
#~ msgstr "上升中"
-# XXX
#~ msgid "steady"
#~ msgstr "穩定"
#~ msgid "falling"
#~ msgstr "下降中"
-# NOTE Cf: http://www.hko.gov.hk/wxinfo/uvindex/chinese/cuvtoday.htm
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "低"
@@ -1590,14 +1469,11 @@ msgstr "顯示目前天氣狀況"
#~ msgid "%x at %X Local Time"
#~ msgstr "當地時間%x%X"
-# NOTE cwb.gov.tw translation
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "無限"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "天氣概況"
-# XXX
-#, fuzzy
#~ msgid "Showers in the Vincinity"
#~ msgstr "附近地方有陣雨"
More information about the Xfce4-commits
mailing list