[Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Tue Apr 10 19:30:01 CEST 2012


Updating branch refs/heads/master
         to a788cce5947217c3b90a6e9f68eca64cbb1c80d7 (commit)
       from 68413d2e7412810fc5160b62e76190872712f0a5 (commit)

commit a788cce5947217c3b90a6e9f68eca64cbb1c80d7
Author: Nuno Miguel <nunomgue at gmail.com>
Date:   Tue Apr 10 19:28:41 2012 +0200

    l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%
    
    New status: 271 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/pt.po |  721 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 356 insertions(+), 365 deletions(-)

diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 1d2fb62..02db4c5 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -5,12 +5,13 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Terminal 0.4.3\n"
+"Project-Id-Version: Terminal\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-20 16:01+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-13 12:29+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-03-18 19:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-10 18:25+0100\n"
 "Last-Translator: Nuno Miguel <nunomgue at gmail.com>\n"
 "Language-Team: \n"
+"Language: pt\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -88,7 +89,7 @@ msgstr "ícone"
 #: ../terminal/main.c:95
 #, c-format
 msgid "See the %s man page for full explanation of the options above."
-msgstr "Consulte o manual do %s para uma explicação completa sobre as opções indicadas"
+msgstr "Consulte o manual do %s para uma explicação completa sobre as opções indicadas."
 
 #: ../terminal/main.c:126
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:1274
@@ -140,53 +141,30 @@ msgstr "Canal de mensagem D-BUS desligado, a sair...\n"
 #: ../terminal/terminal-dbus.c:207
 #, c-format
 msgid "Unable to register object %s"
-msgstr "Incapaz de registar o objecto %s"
+msgstr "Incapaz de registar o objeto %s"
 
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:95
+#: ../terminal/terminal-dialogs.c:90
 #: ../Terminal-default-apps.xml.in.in.h:1
 msgid "Xfce Terminal Emulator"
 msgstr "Emulador de terminal Xfce"
 
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:102
+#: ../terminal/terminal-dialogs.c:97
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Nuno Miguel <nunomgue at gmail.com>"
 
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:105
+#: ../terminal/terminal-dialogs.c:100
 msgid "Visit Terminal website"
 msgstr "Consulte o sítio web do Terminal"
 
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:215
-#, c-format
-msgid "The %s user manual is not installed on your computer"
-msgstr "O manual de utilizador do %s não está instalado"
-
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:218
-#, c-format
-msgid "You can read the user manual online. This manual may however not exactly match your %s version."
-msgstr "Pode ler o manual \"on-line\". No entanto, este manual pode não corresponder à sua versão do %s"
-
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:220
-msgid "User manual is missing"
-msgstr "Manual de utilizador em falta"
-
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:222
-msgid "_Read Online"
-msgstr "_Ler \"on-line\""
-
-#. display an error message to the user
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:306
-msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr "Falha ao abrir a documentação"
-
 #: ../terminal/terminal-options.c:210
 #, c-format
 msgid "Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as its parameter"
-msgstr "Opção \"--default-display\" requer que especifique o ecrã omisso do X como parâmetro"
+msgstr "Opção \"--default-display\" requer que especifique o ecrã por omissão do X como parâmetro"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:225
 #, c-format
 msgid "Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default working directory as its parameter"
-msgstr "Opção \"--default-working-directory\" requer que especifique o diretório de trabalho omisso como parâmetro"
+msgstr "Opção \"--default-working-directory\" requer que especifique o diretório de trabalho por omissão como parâmetro"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:241
 #, c-format
@@ -238,11 +216,11 @@ msgstr "Opção \"--icon/-I\" requer que especifique o nome do ícone ou do fich
 msgid "Unknown option \"%s\""
 msgstr "Opção desconhecida \"%s\""
 
-#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:227
+#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:228
 msgid "All Files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:233
+#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:234
 msgid "Image Files"
 msgstr "Imagens"
 
@@ -307,7 +285,7 @@ msgid "Set Title"
 msgstr "Definir título"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:475
-#: ../terminal/terminal-window.c:235
+#: ../terminal/terminal-window.c:237
 msgid "Reset"
 msgstr "Repor"
 
@@ -363,24 +341,23 @@ msgstr "Trocar para o separador 9"
 msgid "Contents"
 msgstr "Conteúdo"
 
-#: ../terminal/terminal-screen.c:399
-#: ../terminal/terminal-screen.c:631
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1681
+#: ../terminal/terminal-screen.c:401
+#: ../terminal/terminal-screen.c:633
+#: ../terminal/terminal-screen.c:1685
 msgid "Untitled"
 msgstr "Sem título"
 
-#: ../terminal/terminal-screen.c:531
+#: ../terminal/terminal-screen.c:533
 #, c-format
 msgid "Unable to determine your login shell."
-msgstr "Incapaz de determinar a \"shell\" de \"login\""
+msgstr "Incapaz de determinar a shell de início de sessão."
 
-#. tell the user that we were unable to execute the command
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1382
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1411
+#: ../terminal/terminal-screen.c:1385
+#: ../terminal/terminal-screen.c:1415
 msgid "Failed to execute child"
 msgstr "Falha ao executar dependente"
 
-#: ../terminal/terminal-screen.c:2018
+#: ../terminal/terminal-screen.c:2022
 msgid "Close this tab"
 msgstr "Fechar este separador"
 
@@ -406,7 +383,7 @@ msgstr "Ajuda"
 
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:210
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:506
-#: ../Terminal.glade.h:24
+#: ../Terminal.glade.h:5
 msgid "Disabled"
 msgstr "Inativo"
 
@@ -436,296 +413,295 @@ msgstr "Falha ao obter teclado"
 
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:377
 msgid "Another application has already acquired control over your keyboard."
-msgstr "Outra aplicação já adquiriu o controlo sobre o teclado"
+msgstr "Outra aplicação já adquiriu o controlo sobre o teclado."
 
 #: ../terminal/terminal-toolbars-view.c:112
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de barra de ferramentas"
 
-#: ../terminal/terminal-widget.c:320
+#: ../terminal/terminal-widget.c:331
 msgid "Copy Email Address"
 msgstr "Copiar endereço eletrónico"
 
-#: ../terminal/terminal-widget.c:321
+#: ../terminal/terminal-widget.c:332
 msgid "Compose Email"
 msgstr "Escrever mensagem eletrónica"
 
-#: ../terminal/terminal-widget.c:325
+#: ../terminal/terminal-widget.c:336
 msgid "Copy Link Address"
 msgstr "Copiar endereço da ligação"
 
-#: ../terminal/terminal-widget.c:326
+#: ../terminal/terminal-widget.c:337
 msgid "Open Link"
 msgstr "Abrir ligação"
 
-#: ../terminal/terminal-widget.c:480
+#: ../terminal/terminal-widget.c:491
 #, c-format
 msgid "Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
 msgstr "Incapaz de largar a seleção do tipo texto/plano no terminal: formato (%d) ou dimensão (%d) errada\n"
 
-#: ../terminal/terminal-widget.c:496
+#: ../terminal/terminal-widget.c:507
 #, c-format
 msgid "Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
 msgstr "Incapaz de largar a URL Mozilla no terminal: formato (%d) ou dimensão(%d) errada\n"
 
-#: ../terminal/terminal-widget.c:522
+#: ../terminal/terminal-widget.c:533
 #, c-format
 msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
 msgstr "Incapaz de largar a lista URI no terminal: formato (%d) ou dimensão (%d) errado\n"
 
-#: ../terminal/terminal-widget.c:567
+#: ../terminal/terminal-widget.c:578
 #, c-format
 msgid "Received invalid color data: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
 msgstr "Recebidos dados de cor inválidos: formato (%d) ou dimensão (%d) errado\n"
 
-#. tell the user that we were unable to open the responsible application
-#: ../terminal/terminal-widget.c:704
+#: ../terminal/terminal-widget.c:716
 #, c-format
 msgid "Failed to open the URL `%s'"
-msgstr "Falha ao abrir o URL \"%s\""
+msgstr "Falha ao abrir o URL '%s'"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:219
+#: ../terminal/terminal-window.c:221
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:220
+#: ../terminal/terminal-window.c:222
 msgid "Open _Tab"
 msgstr "Abrir _separador"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:220
+#: ../terminal/terminal-window.c:222
 msgid "Open a new terminal tab"
 msgstr "Abrir novo separador de terminal"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:221
+#: ../terminal/terminal-window.c:223
 msgid "Open T_erminal"
 msgstr "Abrir t_erminal"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:221
+#: ../terminal/terminal-window.c:223
 msgid "Open a new terminal window"
 msgstr "Abrir nova janela de terminal"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:222
+#: ../terminal/terminal-window.c:224
 msgid "_Detach Tab"
 msgstr "_Destacar separador"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:222
+#: ../terminal/terminal-window.c:224
 msgid "Open a new window for the current terminal tab"
 msgstr "Abrir nova janela no atual separador de terminal"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:223
+#: ../terminal/terminal-window.c:225
 msgid "C_lose Tab"
 msgstr "Fec_har separador"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:223
+#: ../terminal/terminal-window.c:225
 msgid "Close the current terminal tab"
-msgstr "Fechar separador actual do terminal"
+msgstr "Fechar separador atual do terminal"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:224
+#: ../terminal/terminal-window.c:226
 msgid "_Close Window"
 msgstr "Fe_char janela"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:224
+#: ../terminal/terminal-window.c:226
 msgid "Close the terminal window"
 msgstr "Fechar a janela de terminal"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:225
+#: ../terminal/terminal-window.c:227
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:226
+#: ../terminal/terminal-window.c:228
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:226
+#: ../terminal/terminal-window.c:228
 msgid "Copy to clipboard"
 msgstr "Copiar para a área de transferência"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:227
+#: ../terminal/terminal-window.c:229
 msgid "_Paste"
 msgstr "C_olar"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:227
+#: ../terminal/terminal-window.c:229
 msgid "Paste from clipboard"
 msgstr "Colar da área de transferência"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:228
+#: ../terminal/terminal-window.c:230
 msgid "Paste _Selection"
 msgstr "Colar _seleção"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:228
+#: ../terminal/terminal-window.c:230
 msgid "Paste from primary selection"
 msgstr "Colar da seleção primária"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:229
+#: ../terminal/terminal-window.c:231
 msgid "Select _All"
 msgstr "Selecion_ar tudo"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:229
+#: ../terminal/terminal-window.c:231
 msgid "Select all text in the terminal"
 msgstr "Selecionar todo o texto do terminal"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:230
+#: ../terminal/terminal-window.c:232
 msgid "_Toolbars..."
 msgstr "Barra de ferramen_tas..."
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:230
+#: ../terminal/terminal-window.c:232
 msgid "Customize the toolbars"
 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:231
+#: ../terminal/terminal-window.c:233
 msgid "Pr_eferences..."
 msgstr "Pr_eferências..."
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:231
+#: ../terminal/terminal-window.c:233
 msgid "Open the Terminal preferences dialog"
 msgstr "Abrir preferências do Terminal"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:232
+#: ../terminal/terminal-window.c:234
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:233
+#: ../terminal/terminal-window.c:235
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:234
+#: ../terminal/terminal-window.c:236
 msgid "_Set Title..."
 msgstr "_Definir título..."
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:234
+#: ../terminal/terminal-window.c:236
 msgid "Set a custom title for the current tab"
 msgstr "Definir título personalizado para o separador atual"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:235
+#: ../terminal/terminal-window.c:237
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Repor"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:236
+#: ../terminal/terminal-window.c:238
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Repor e _limpar"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:236
+#: ../terminal/terminal-window.c:238
 msgid "Reset and clear"
 msgstr "Repor e limpar"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:237
+#: ../terminal/terminal-window.c:239
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:238
+#: ../terminal/terminal-window.c:240
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Separador _anterior"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:238
+#: ../terminal/terminal-window.c:240
 msgid "Switch to previous tab"
 msgstr "Trocar para o separador anterior"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:239
+#: ../terminal/terminal-window.c:241
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Separador _seguinte"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:239
+#: ../terminal/terminal-window.c:241
 msgid "Switch to next tab"
 msgstr "Trocar para o separador seguinte"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:240
+#: ../terminal/terminal-window.c:242
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:241
+#: ../terminal/terminal-window.c:243
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Conteúdo"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:241
+#: ../terminal/terminal-window.c:243
 msgid "Display help contents"
 msgstr "Mostrar conteúdo de ajuda"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:242
+#: ../terminal/terminal-window.c:244
 msgid "_Report a bug"
 msgstr "_Reporte um erro"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:242
+#: ../terminal/terminal-window.c:244
 msgid "Report a bug in Terminal"
 msgstr "Reporte um erro no Terminal"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:243
+#: ../terminal/terminal-window.c:245
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:243
+#: ../terminal/terminal-window.c:245
 msgid "Display information about Terminal"
 msgstr "Exibir informações do Terminal"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:244
+#: ../terminal/terminal-window.c:246
 msgid "_Input Methods"
 msgstr "Métodos de _introdução"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:249
+#: ../terminal/terminal-window.c:251
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Mostrar barra de _menu"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:249
+#: ../terminal/terminal-window.c:251
 msgid "Show/hide the menubar"
 msgstr "Mostrar/ocultar barra de menu"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:250
+#: ../terminal/terminal-window.c:252
 msgid "Show _Toolbars"
 msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:250
+#: ../terminal/terminal-window.c:252
 msgid "Show/hide the toolbars"
 msgstr "Mostrar/ocultar barra de ferramentas"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:251
+#: ../terminal/terminal-window.c:253
 msgid "Show Window _Borders"
 msgstr "Mostrar contornos da j_anela"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:251
+#: ../terminal/terminal-window.c:253
 msgid "Show/hide the window decorations"
 msgstr "Mostrar/ocultar decorações de janela"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:252
+#: ../terminal/terminal-window.c:254
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Ecrã completo"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:252
+#: ../terminal/terminal-window.c:254
 msgid "Toggle fullscreen mode"
 msgstr "Trocar para ecrã completo"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:538
+#: ../terminal/terminal-window.c:540
 msgid "Warning"
 msgstr "Aviso"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:549
+#: ../terminal/terminal-window.c:551
 msgid "Close all tabs"
 msgstr "Fechar todos os separadores"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:568
+#: ../terminal/terminal-window.c:570
 #, c-format
 msgid ""
 "This window has %d tabs open. Closing\n"
 "this window will also close all its tabs."
 msgstr ""
 "Esta janela tem %d separadores abertos. Ao fechar\n"
-"a janela, fecha todos os separadores"
+"a janela, fecha todos os separadores."
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:571
+#: ../terminal/terminal-window.c:573
 msgid "Close all tabs?"
 msgstr "Fechar todos os separadores?"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:584
+#: ../terminal/terminal-window.c:586
 msgid "Do _not ask me again"
 msgstr "Não perguntar _novamente"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:1555
+#: ../terminal/terminal-window.c:1557
 msgid "Window Title|Set Title"
 msgstr "Definir título"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:1568
+#: ../terminal/terminal-window.c:1570
 msgid "Title:"
 msgstr "Título:"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:1580
+#: ../terminal/terminal-window.c:1582
 msgid "Enter the title for the current terminal tab"
 msgstr "Introduza o título para o atual separador de terminal"
 
@@ -734,458 +710,473 @@ msgid "Terminal Emulator"
 msgstr "Emulador de Terminal"
 
 #: ../Terminal.glade.h:1
-msgid "$TERM s_etting:"
-msgstr "D_efinição $TERM:"
+msgid "Replaces initial title"
+msgstr "Substitui o título inicial"
 
 #: ../Terminal.glade.h:2
-msgid "ASCII DEL"
-msgstr "ASCII DEL"
+msgid "Goes before initial title"
+msgstr "Surge antes do título inicial"
 
 #: ../Terminal.glade.h:3
-msgid "Ad_vanced"
-msgstr "A_vançado"
+msgid "Goes after initial title"
+msgstr "Surge depois do título inicial"
 
 #: ../Terminal.glade.h:4
-msgid "Allow bold te_xt"
-msgstr "Permitir te_xto em negrito"
-
-#: ../Terminal.glade.h:5
-msgid "Auto-detect"
-msgstr "Deteção automática"
+msgid "Isn't displayed"
+msgstr "Não é exibido"
 
 #: ../Terminal.glade.h:6
-msgid "Background"
-msgstr "Fundo"
+msgid "On the left side"
+msgstr "No lado esquerdo"
 
 #: ../Terminal.glade.h:7
-msgid "Background image"
-msgstr "Imagem de fundo"
+msgid "On the right side"
+msgstr "No lado direito"
 
 #: ../Terminal.glade.h:8
-msgid "Centered"
-msgstr "Centrado"
+msgid "None (use solid color)"
+msgstr "Nenhum (usar cor sólida)"
 
 #: ../Terminal.glade.h:9
-msgid "Choose Terminal Font"
-msgstr "Escolha a letra do terminal"
+msgid "Background image"
+msgstr "Imagem de fundo"
 
 #: ../Terminal.glade.h:10
-msgid "Choose tab activity color"
-msgstr "Escolha a cor de atividade do separador"
+msgid "Transparent background"
+msgstr "Fundo transparente"
 
 #: ../Terminal.glade.h:11
-msgid "Choose terminal background color"
-msgstr "Escolha a cor de fundo do terminal"
+msgid "Auto-detect"
+msgstr "Deteção automática"
 
 #: ../Terminal.glade.h:12
-msgid "Choose terminal cursor color"
-msgstr "Escolha a cor do cursor do terminal"
+msgid "ASCII DEL"
+msgstr "ASCII DEL"
 
 #: ../Terminal.glade.h:13
-msgid "Choose terminal text color"
-msgstr "Escolha a cor do texto do terminal"
+msgid "Escape sequence"
+msgstr "Sequência de saída"
 
 #: ../Terminal.glade.h:14
-msgid "Choose terminal text selection background color"
-msgstr "Escolha a cor de fundo da seleção de texto do terminal"
+msgid "Control-H"
+msgstr "Control-H"
 
 #: ../Terminal.glade.h:15
-msgid "Color Selector"
-msgstr "Seleção de cor"
+msgid "Erase TTY"
+msgstr "Eliminar TTY"
 
 #: ../Terminal.glade.h:16
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
+msgid "Terminal Preferences"
+msgstr "Preferências do Terminal"
 
 #: ../Terminal.glade.h:17
-msgid "Compatibility"
-msgstr "Compatibilidade"
+msgid "_Initial title:"
+msgstr "Título _inicial:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:18
-msgid ""
-"Consider the following characters part of a _word\n"
-"when double clicking:"
-msgstr ""
-"Considerar os seguintes caracteres parte de u_ma\n"
-"palavra ao clicar duas vezes:"
+msgid "_Dynamically-set title:"
+msgstr "Título configurado _dinamicamente:"
+
+#: ../Terminal.glade.h:19
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
 
 #: ../Terminal.glade.h:20
-msgid "Control-H"
-msgstr "Control-H"
+msgid "_Run command as login shell"
+msgstr "_Executar comando numa shell de início de sessão"
 
 #: ../Terminal.glade.h:21
-msgid "Cu_rsor color:"
-msgstr "Cor do cu_rsor:"
+msgid "Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
+msgstr "Selecione esta opção para forçar o Terminal a executar a sua shell como shell de início de sessão ao abrir novos terminais. Consulte a documentação da shell para detalhes sobre as diferenças entre a execução de uma shell interativa e a shell de início de sessão."
 
 #: ../Terminal.glade.h:22
-msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f)"
-msgstr "Desligar todas as teclas de acesso do me_nu (como Alt+f)"
+msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
+msgstr "Atualiza_r registos utmp/wtmp ao executar o comando"
 
 #: ../Terminal.glade.h:23
-msgid "Disable m_enu shortcut keys (F10 by default)"
-msgstr "Desligar teclas de atalho de m_enu (F10 por omissão)"
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: ../Terminal.glade.h:24
+msgid "Scroll single _line using Shift-Up/-Down keys"
+msgstr "Deslocar uma _linha com as teclas Shift em conjunto com cima/baixo"
 
 #: ../Terminal.glade.h:25
-msgid "Display _borders around new windows"
-msgstr "Exibir contornos em redor das n_ovas janelas"
+msgid "Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down arrow keys together with the Shift key."
+msgstr "Ative esta opção para conseguir deslocar uma única linha com as teclas cima/baixo em conjunto com a tecla Shift."
 
 #: ../Terminal.glade.h:26
-msgid "Display _menubar in new windows"
-msgstr "Exibir barra de _menu nas novas janelas"
+msgid "Scroll on ou_tput"
+msgstr "Deslocar na _saída"
 
 #: ../Terminal.glade.h:27
-msgid "Display _toolbars in new windows"
-msgstr "Exibir barra de ferramen_tas nas novas janelas"
+msgid "This option controls whether the terminal will scroll down automatically whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
+msgstr "Esta opção controla se o terminal se desloca para baixo automaticamente sempre que uma nova saída é gerada pelos comandos executados no terminal."
 
 #: ../Terminal.glade.h:28
-msgid "Double Click"
-msgstr "Duplo clique"
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Deslocar ao premir a te_cla"
 
 #: ../Terminal.glade.h:29
-msgid "Enab_le anti-aliasing for the terminal font"
-msgstr "Ativar suavização para as _letras do terminal"
+msgid "Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt."
+msgstr "Permite que pressione qualquer tecla no teclado para deslocar a janela do terminal até à linha de comandos."
 
 #: ../Terminal.glade.h:30
-msgid "Enable this option if you want Terminal to use anti-aliasing when rendering text in terminal windows. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
-msgstr "Ative esta opção se quiser que o Terminal suavize as letras ao processar o texto nas janelas do terminal. Se desativar esta opção, pode aumentar o desempenho e reduzir a carga do sistema em computadores mais lentos"
+msgid "Scr_ollbar is:"
+msgstr "Barra de desl_ocamento:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:31
-msgid "Enable this option to allow applications running inside the terminal windows to use bold text."
-msgstr "Ative esta opção para permitir que as aplicações em execução no terminal utilizem texto em negrito"
+msgid "Scroll_back:"
+msgstr "Desloca_mento para trás:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:32
-msgid "Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down arrow keys together with the Shift key."
-msgstr "Ative esta opção para conseguir deslocar uma única linha com as teclas cima/baixo em conjunto com a tecla Shift"
+msgid "Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
+msgstr "Indica o número de linhas que pode recuar ao utilizar a barra de deslocamento."
 
 #: ../Terminal.glade.h:33
-msgid "Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
-msgstr "Ative esta opção para mostrar a barra de menu nas novas janelas do terminal"
+msgid "Scrolling"
+msgstr "Deslocação"
 
 #: ../Terminal.glade.h:34
-msgid "Enable this option to show the toolbars in newly created terminal windows."
-msgstr "Active esta opção para mostrar a barra de ferramentas nas novas janelas do terminal"
+msgid "_General"
+msgstr "_Geral"
 
 #: ../Terminal.glade.h:35
-msgid "Enable this option to show window decorations around newly created terminal windows."
-msgstr "Ative esta opção para mostrar as decorações da janela nas novas janelas do terminal"
+msgid "Choose Terminal Font"
+msgstr "Escolha a letra do terminal"
 
 #: ../Terminal.glade.h:36
-msgid "Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt."
-msgstr "Permite que pressione qualquer tecla no teclado para deslocar a janela do terminal até à linha de comandos"
+msgid "Enab_le anti-aliasing for the terminal font"
+msgstr "Ativar suavização para as _letras do terminal"
 
 #: ../Terminal.glade.h:37
-msgid "Erase TTY"
-msgstr "Eliminar TTY"
+msgid "Enable this option if you want Terminal to use anti-aliasing when rendering text in terminal windows. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
+msgstr "Ative esta opção se quiser que o Terminal suavize as letras ao processar o texto nas janelas do terminal. Se desativar esta opção, pode aumentar o desempenho e reduzir a carga do sistema em computadores mais lentos."
 
 #: ../Terminal.glade.h:38
-msgid "Escape sequence"
-msgstr "Sequência de saída"
+msgid "Allow bold te_xt"
+msgstr "Permitir te_xto em negrito"
 
 #: ../Terminal.glade.h:39
-msgid "Font"
-msgstr "Tipo de letra"
+msgid "Enable this option to allow applications running inside the terminal windows to use bold text."
+msgstr "Ative esta opção para permitir que as aplicações em execução no terminal utilizem texto em negrito."
 
 #: ../Terminal.glade.h:40
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
+msgid "Font"
+msgstr "Tipo de letra"
 
 #: ../Terminal.glade.h:41
-msgid "Goes after initial title"
-msgstr "Surge depois do título inicial"
+msgid "_File:"
+msgstr "_Ficheiro:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:42
-msgid "Goes before initial title"
-msgstr "Surge antes do título inicial"
-
+msgid "St_yle:"
+msgstr "_Estilo:"
+
 #: ../Terminal.glade.h:43
-msgid "Isn't displayed"
-msgstr "Não é exibido"
+msgid "Select Background Image File"
+msgstr "Selecione a imagem de fundo"
 
 #: ../Terminal.glade.h:44
-msgid "Menubar Access"
-msgstr "Acesso à barra de menu"
+msgid "Transpare_ncy:"
+msgstr "Transparê_ncia:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:45
-msgid "None (use solid color)"
-msgstr "Nenhum (usar cor sólida)"
+msgid "Background"
+msgstr "Fundo"
 
 #: ../Terminal.glade.h:46
-msgid "On the left side"
-msgstr "No lado esquerdo"
+msgid "Display _menubar in new windows"
+msgstr "Exibir barra de _menu nas novas janelas"
 
 #: ../Terminal.glade.h:47
-msgid "On the right side"
-msgstr "No lado direito"
+msgid "Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
+msgstr "Ative esta opção para mostrar a barra de menu nas novas janelas do terminal."
 
 #: ../Terminal.glade.h:48
-msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr "Abre uma janela para especificar a cor"
+msgid "Display _toolbars in new windows"
+msgstr "Exibir barra de ferramen_tas nas novas janelas"
 
 #: ../Terminal.glade.h:49
-msgid "Opening New Windows"
-msgstr "Abrir novas janelas"
+msgid "Enable this option to show the toolbars in newly created terminal windows."
+msgstr "Ative esta opção para mostrar a barra de ferramentas nas novas janelas do terminal."
 
 #: ../Terminal.glade.h:50
-msgid "Palette"
-msgstr "Paleta"
+msgid "Display _borders around new windows"
+msgstr "Exibir contornos em redor das n_ovas janelas"
 
 #: ../Terminal.glade.h:51
-msgid "Palette entry 1"
-msgstr "Entrada de paleta 1"
+msgid "Enable this option to show window decorations around newly created terminal windows."
+msgstr "Ative esta opção para mostrar as decorações da janela nas novas janelas do terminal."
 
 #: ../Terminal.glade.h:52
-msgid "Palette entry 10"
-msgstr "Entrada de paleta 10"
+msgid "Opening New Windows"
+msgstr "Abrir novas janelas"
 
 #: ../Terminal.glade.h:53
-msgid "Palette entry 11"
-msgstr "Entrada de paleta 11"
+msgid "_Appearance"
+msgstr "_Aparência"
 
 #: ../Terminal.glade.h:54
-msgid "Palette entry 12"
-msgstr "Entrada da paleta 12"
+msgid "_Text color:"
+msgstr "Cor do _texto:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:55
-msgid "Palette entry 13"
-msgstr "Entrada de paleta 13"
+msgid "Choose terminal text color"
+msgstr "Escolha a cor do texto do terminal"
 
 #: ../Terminal.glade.h:56
-msgid "Palette entry 14"
-msgstr "Entrada de paleta 14"
+msgid "Color Selector"
+msgstr "Seleção de cor"
 
 #: ../Terminal.glade.h:57
-msgid "Palette entry 15"
-msgstr "Entrada de paleta 15"
+msgid "Open a dialog to specify the color"
+msgstr "Abre uma janela para especificar a cor"
 
 #: ../Terminal.glade.h:58
-msgid "Palette entry 16"
-msgstr "Entrada de paleta 16"
+msgid "_Background color:"
+msgstr "Cor de f_undo:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:59
-msgid "Palette entry 2"
-msgstr "Entrada de paleta 2"
+msgid "Choose terminal background color"
+msgstr "Escolha a cor de fundo do terminal"
 
 #: ../Terminal.glade.h:60
-msgid "Palette entry 3"
-msgstr "Entrada de paleta 3"
+msgid "Choose tab activity color"
+msgstr "Escolha a cor de atividade do separador"
 
 #: ../Terminal.glade.h:61
-msgid "Palette entry 4"
-msgstr "Entrada de paleta 4"
+msgid "Tab activit_y color:"
+msgstr "Cor de atividade do _separador:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:62
-msgid "Palette entry 5"
-msgstr "Entrada de paleta 5"
+msgid "Cu_rsor color:"
+msgstr "Cor do cu_rsor:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:63
-msgid "Palette entry 6"
-msgstr "Entrada de paleta 6"
+msgid "Choose terminal cursor color"
+msgstr "Escolha a cor do cursor do terminal"
 
 #: ../Terminal.glade.h:64
-msgid "Palette entry 7"
-msgstr "Entrada de paleta 7"
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
 
 #: ../Terminal.glade.h:65
-msgid "Palette entry 8"
-msgstr "Entrada de paleta 8"
+msgid "Use _default color"
+msgstr "Utilizar a cor _omissa"
 
 #: ../Terminal.glade.h:66
-msgid "Palette entry 9"
-msgstr "Entrada de paleta 9"
+msgid "Use the default text selection background color"
+msgstr "Utilizar a cor de fundo omissa para a seleção de texto"
 
 #: ../Terminal.glade.h:67
-msgid "Replaces initial title"
-msgstr "Substitui o título inicial"
+msgid "Use c_ustom color:"
+msgstr "_Utilizar uma cor personalizada:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:68
-msgid "Rese_t double click options to defaults"
-msgstr "Repor o_pções de duplo clique originais"
+msgid "Use a custom text selection background color"
+msgstr "Utilizar uma cor personalizada para a seleção de texto"
 
 #: ../Terminal.glade.h:69
-msgid "Reset tab activity _indicator after"
-msgstr "Repor _indicador de atividade do separador após"
+msgid "Choose terminal text selection background color"
+msgstr "Escolha a cor de fundo da seleção de texto do terminal"
 
 #: ../Terminal.glade.h:70
-msgid "Scaled"
-msgstr "À escala"
+msgid "Text Selection"
+msgstr "Seleção de texto"
 
 #: ../Terminal.glade.h:71
-msgid "Scr_ollbar is:"
-msgstr "Barra de desl_ocamento:"
+msgid "Terminal applications have this color palette available to them:"
+msgstr "As aplicações de terminal têm esta paleta de cor disponível:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:72
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Deslocar ao premir a te_cla"
+msgid "Palette entry 1"
+msgstr "Entrada de paleta 1"
 
 #: ../Terminal.glade.h:73
-msgid "Scroll on ou_tput"
-msgstr "Deslocar na _saída"
+msgid "Palette entry 2"
+msgstr "Entrada de paleta 2"
 
 #: ../Terminal.glade.h:74
-msgid "Scroll single _line using Shift-Up/-Down keys"
-msgstr "Deslocar uma _linha com as teclas Shift em conjunto com cima/baixo"
+msgid "Palette entry 12"
+msgstr "Entrada da paleta 12"
 
 #: ../Terminal.glade.h:75
-msgid "Scroll_back:"
-msgstr "Desloca_mento para trás:"
+msgid "Palette entry 9"
+msgstr "Entrada de paleta 9"
 
 #: ../Terminal.glade.h:76
-msgid "Scrolling"
-msgstr "Deslocação"
+msgid "Palette entry 10"
+msgstr "Entrada de paleta 10"
 
 #: ../Terminal.glade.h:77
-msgid "Select Background Image File"
-msgstr "Selecione a imagem de fundo"
+msgid "Palette entry 11"
+msgstr "Entrada de paleta 11"
 
 #: ../Terminal.glade.h:78
-msgid "Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
-msgstr "Selecione esta opção para forçar o Terminal a executar a \"shell\" como \"shell\" de \"login\" ao abrir novos terminais. Consulte a documentação da \"shell\" para detalhes sobre as diferenças entre a execução de uma \"shell\" interativa e a \"shell\" de \"login\"."
+msgid "Palette entry 3"
+msgstr "Entrada de paleta 3"
 
 #: ../Terminal.glade.h:79
-msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "Teclas de atalho"
+msgid "Palette entry 4"
+msgstr "Entrada de paleta 4"
 
 #: ../Terminal.glade.h:80
-msgid "Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
-msgstr "Indica o número de linhas que pode recuar ao utilizar a barra de deslocamento."
+msgid "Palette entry 5"
+msgstr "Entrada de paleta 5"
 
 #: ../Terminal.glade.h:81
-msgid "St_yle:"
-msgstr "_Estilo:"
+msgid "Palette entry 13"
+msgstr "Entrada de paleta 13"
 
 #: ../Terminal.glade.h:82
-msgid "Stretched"
-msgstr "Esticado"
+msgid "Palette entry 14"
+msgstr "Entrada de paleta 14"
 
 #: ../Terminal.glade.h:83
-msgid "Tab Activity Indicator"
-msgstr "Indicador de atividade do separador"
+msgid "Palette entry 6"
+msgstr "Entrada de paleta 6"
 
 #: ../Terminal.glade.h:84
-msgid "Tab activit_y color:"
-msgstr "Cor de atividade do _separador:"
+msgid "Palette entry 7"
+msgstr "Entrada de paleta 7"
 
 #: ../Terminal.glade.h:85
-msgid "Terminal Preferences"
-msgstr "Preferências do Terminal"
+msgid "Palette entry 15"
+msgstr "Entrada de paleta 15"
 
 #: ../Terminal.glade.h:86
-msgid "Terminal applications have this color palette available to them:"
-msgstr "As aplicações de terminal têm esta paleta de cor disponível:"
+msgid "Palette entry 16"
+msgstr "Entrada de paleta 16"
 
 #: ../Terminal.glade.h:87
-msgid "Text Selection"
-msgstr "Seleção de texto"
+msgid "Palette entry 8"
+msgstr "Entrada de paleta 8"
 
 #: ../Terminal.glade.h:88
-msgid ""
-"These options may cause some applications to behave\n"
-"incorrectly. They are only here to allow you to work around\n"
-"certain applications and operating systems that expect\n"
-"different terminal behavior."
-msgstr ""
-"Estas opções podem causar um comportamento incorreto\n"
-"de algumas aplicações. Apenas estão aqui para permitir\n"
-"contornar certas aplicações e sistemas operativos que têm uma\n"
-"diferente expectativa sobre o comportamento do terminal."
+msgid "Palette"
+msgstr "Paleta"
+
+#: ../Terminal.glade.h:89
+msgid "_Colors"
+msgstr "_Cores"
+
+#: ../Terminal.glade.h:90
+msgid "Shortcut Keys"
+msgstr "Teclas de atalho"
+
+#: ../Terminal.glade.h:91
+msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f)"
+msgstr "Desligar todas as teclas de acesso do me_nu (como Alt+f)"
 
 #: ../Terminal.glade.h:92
-msgid "This option controls whether the terminal will scroll down automatically whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
-msgstr "Esta opção controla se o terminal se desloca para baixo automaticamente sempre que uma nova saída é gerada pelos comandos executados no terminal"
+msgid "Disable m_enu shortcut keys (F10 by default)"
+msgstr "Desligar teclas de atalho de m_enu (F10 por omissão)"
 
 #: ../Terminal.glade.h:93
-msgid "This specifies the value the $TERM environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications, try xterm-color here."
-msgstr "Isto especifica o valor que a variável de ambiente $TERM tem definido, ao abrir um novo separador/janela de terminal. A omissão deve servir para a maioria dos sistemas. Se tiver problemas com cores em algumas aplicações, tente xterm-color aqui"
+msgid "Menubar Access"
+msgstr "Acesso à barra de menu"
 
 #: ../Terminal.glade.h:94
-msgid "Tiled"
-msgstr "Mosaico"
+msgid "_Shortcuts"
+msgstr "Atal_hos"
 
 #: ../Terminal.glade.h:95
-msgid "Title"
-msgstr "Título"
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "Tecla _Backspace gera:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:96
-msgid "Transpare_ncy:"
-msgstr "Transparê_ncia:"
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "Tecla _Delete gera:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:97
-msgid "Transparent background"
-msgstr "Fundo transparente"
+msgid "$TERM s_etting:"
+msgstr "D_efinição $TERM:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:98
-msgid "Use _default color"
-msgstr "Utilizar a cor _omissa"
+msgid "_Reset compatibility options to defaults"
+msgstr "_Repor as opções de compatibilidade originais"
 
 #: ../Terminal.glade.h:99
-msgid "Use a custom text selection background color"
-msgstr "Utilizar uma cor personalizada para a seleção de texto"
+msgid "This specifies the value the $TERM environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications, try xterm-color here."
+msgstr "Isto especifica o valor que a variável de ambiente $TERM tem definido, ao abrir um novo separador/janela de terminal. A omissão deve servir para a maioria dos sistemas. Se tiver problemas com cores em algumas aplicações, tente xterm-color aqui."
 
 #: ../Terminal.glade.h:100
-msgid "Use c_ustom color:"
-msgstr "_Utilizar uma cor personalizada:"
-
-#: ../Terminal.glade.h:101
-msgid "Use the default text selection background color"
-msgstr "Utilizar a cor de fundo omissa para a seleção de texto"
-
-#: ../Terminal.glade.h:102
-msgid "_Appearance"
-msgstr "_Aparência"
-
-#: ../Terminal.glade.h:103
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Cor de f_undo:"
+msgid ""
+"These options may cause some applications to behave\n"
+"incorrectly. They are only here to allow you to work around\n"
+"certain applications and operating systems that expect\n"
+"different terminal behavior."
+msgstr ""
+"Estas opções podem causar um comportamento incorreto\n"
+"de algumas aplicações. Apenas estão aqui para permitir\n"
+"contornar certas aplicações e sistemas operativos que têm uma\n"
+"diferente expectativa sobre o comportamento do terminal."
 
 #: ../Terminal.glade.h:104
-msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "Tecla _Backspace gera:"
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilidade"
 
 #: ../Terminal.glade.h:105
-msgid "_Colors"
-msgstr "_Cores"
-
-#: ../Terminal.glade.h:106
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "Tecla _Delete gera:"
+msgid ""
+"Consider the following characters part of a _word\n"
+"when double clicking:"
+msgstr ""
+"Considerar os seguintes caracteres parte de u_ma\n"
+"palavra ao clicar duas vezes:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:107
-msgid "_Dynamically-set title:"
-msgstr "Título configurado _dinamicamente:"
+msgid "Rese_t double click options to defaults"
+msgstr "Repor o_pções de duplo clique originais"
 
 #: ../Terminal.glade.h:108
-msgid "_File:"
-msgstr "_Ficheiro:"
+msgid "Double Click"
+msgstr "Duplo clique"
 
 #: ../Terminal.glade.h:109
-msgid "_General"
-msgstr "_Geral"
+msgid "Reset tab activity _indicator after"
+msgstr "Repor _indicador de atividade do separador após"
 
 #: ../Terminal.glade.h:110
-msgid "_Initial title:"
-msgstr "Título _inicial:"
+msgid "seconds"
+msgstr "segundos"
 
 #: ../Terminal.glade.h:111
-msgid "_Reset compatibility options to defaults"
-msgstr "_Repor as opções de compatibilidade originais"
+msgid "Tab Activity Indicator"
+msgstr "Indicador de atividade do separador"
 
 #: ../Terminal.glade.h:112
-msgid "_Run command as login shell"
-msgstr "_Executar comando numa \"shell\" de \"login\""
+msgid "Ad_vanced"
+msgstr "A_vançado"
 
 #: ../Terminal.glade.h:113
-msgid "_Shortcuts"
-msgstr "Atal_hos"
+msgid "Tiled"
+msgstr "Mosaico"
 
 #: ../Terminal.glade.h:114
-msgid "_Text color:"
-msgstr "Cor do _texto:"
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrado"
 
 #: ../Terminal.glade.h:115
-msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
-msgstr "Actualiza_r registos utmp/wtmp ao executar o comando"
+msgid "Scaled"
+msgstr "À escala"
 
 #: ../Terminal.glade.h:116
-msgid "seconds"
-msgstr "segundos"
+msgid "Stretched"
+msgstr "Esticado"
+
+#~ msgid "The %s user manual is not installed on your computer"
+#~ msgstr "O manual de utilizador do %s não está instalado"
+#~ msgid ""
+#~ "You can read the user manual online. This manual may however not exactly "
+#~ "match your %s version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode ler o manual \"on-line\". No entanto, este manual pode não "
+#~ "corresponder à sua versão do %s"
+#~ msgid "User manual is missing"
+#~ msgstr "Manual de utilizador em falta"
+#~ msgid "_Read Online"
+#~ msgstr "_Ler \"on-line\""
+#~ msgid "Failed to open the documentation browser"
+#~ msgstr "Falha ao abrir a documentação"
 


More information about the Xfce4-commits mailing list