[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Mon Nov 21 09:24:02 CET 2011


Updating branch refs/heads/master
         to 340142c3915cdd01dbbb48592177a23ce4af9ced (commit)
       from 59b3d9319c1da08863479bec79aa5eb568c2d2a5 (commit)

commit 340142c3915cdd01dbbb48592177a23ce4af9ced
Author: Dmitry Nikitin <luckas_fb at mail.ru>
Date:   Mon Nov 21 09:22:30 2011 +0100

    l10n: Updated Ukrainian (uk) translation to 100%
    
    New status: 631 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/uk.po | 1273 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 619 insertions(+), 654 deletions(-)

diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index c11b9ba..b1d9982 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori svn\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-02 17:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-11-21 07:18+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 22:53+0100\n"
 "Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <translation at linux.org.ua>\n"
@@ -22,8 +22,8 @@ msgstr ""
 msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "Легкий переглядач Веб"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2004 ../midori/main.c:2024
-#: ../midori/main.c:2040 ../midori/midori-websettings.c:299
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2009 ../midori/main.c:2029
+#: ../midori/main.c:2045 ../midori/midori-websettings.c:303
 msgid "Midori"
 msgstr "Мідорі"
 
@@ -31,6 +31,18 @@ msgstr "Мідорі"
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Переглядач Веб"
 
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
+msgid "Midori Private Browsing"
+msgstr "Мідорі перегляд в режимі приватності"
+
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
+msgid "Open a new private browsing window"
+msgstr "Відкрити нове вікно перегляду в режимі приватності"
+
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
+msgid "Private Browsing"
+msgstr "Режим приватності"
+
 #: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
@@ -41,67 +53,67 @@ msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію: %s\n
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 msgstr "Значення '%s' є неправильним для %s"
 
-#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:248
+#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:261
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "Неправильне значення конфігурації '%s'"
 
-#: ../midori/main.c:353
+#: ../midori/main.c:366
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити пошукову машину. %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:407
+#: ../midori/main.c:420
 #, c-format
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
 msgstr "Невдача при очищенні історії: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:427 ../midori/main.c:548 ../extensions/formhistory.c:415
+#: ../midori/main.c:440 ../midori/main.c:561 ../extensions/formhistory.c:417
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "Не вдалось відкрити базу даних: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:491
+#: ../midori/main.c:504
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "Невдача видалення старих об'єктів історії: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:531 ../panels/midori-history.c:189
+#: ../midori/main.c:544 ../panels/midori-history.c:189
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "Невдача при видаленні об'єкту історії: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:578
+#: ../midori/main.c:591
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 msgstr "Неможливо зберегти закладки. %s"
 
-#: ../midori/main.c:613
+#: ../midori/main.c:624
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію. %s"
 
-#: ../midori/main.c:648
+#: ../midori/main.c:659
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "Неможливо зберегти пошукові машини. %s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:674 ../midori/main.c:694
+#: ../midori/main.c:685 ../midori/main.c:705
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "Неможливо зберегти смітник. %s"
 
-#: ../midori/main.c:728 ../panels/midori-extensions.c:91
+#: ../midori/main.c:739 ../panels/midori-extensions.c:91
 msgid "Extensions"
 msgstr "Розширення"
 
-#: ../midori/main.c:742
+#: ../midori/main.c:753
 msgid "Privacy"
 msgstr "Приватність"
 
-#: ../midori/main.c:754
+#: ../midori/main.c:765
 msgid ""
 "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
 "purposes."
@@ -109,19 +121,19 @@ msgstr ""
 "Тістечка зберігають дані входу, зберігають ігри або профілі користувачів для "
 "рекламних цілей."
 
-#: ../midori/main.c:816
+#: ../midori/main.c:821
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "Сесія не може бути збережена. %s"
 
-#: ../midori/main.c:1026
+#: ../midori/main.c:1031
 msgid ""
 "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr ""
 "Немає доступних кореневих сертифікатів. Сертифікати SSL неможливо "
 "перевірити. "
 
-#: ../midori/main.c:1094
+#: ../midori/main.c:1099
 msgid ""
 "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
 "repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
@@ -129,242 +141,242 @@ msgstr ""
 "Схоже, що Мідорі зазнало краху останнього разу. Якщо це трапилося не вперше, "
 "то можливо якась з наступних опцій зможе посприяти вирішенню цієї проблеми."
 
-#: ../midori/main.c:1113
+#: ../midori/main.c:1118
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "Змінити _налаштування"
 
-#: ../midori/main.c:1117
+#: ../midori/main.c:1122
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "Заборонити всі розширення"
 
-#: ../midori/main.c:1130
+#: ../midori/main.c:1135
 msgid "Discard old tabs"
 msgstr "Видалити старі вкладки"
 
-#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:208
+#: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:212
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "Показати останні вкладки без завантаження"
 
-#: ../midori/main.c:1132 ../midori/midori-websettings.c:207
+#: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:211
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "Показати останні відкриті вкладки"
 
-#: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2423
+#: ../midori/main.c:1347 ../midori/main.c:2417
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити сесію: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1483
+#: ../midori/main.c:1488
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "Знімок екрану збережено до: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1912
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "Запустити АДРЕСУ як веб-додаток"
 
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1912
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "АДРЕСА"
 
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1915
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "Використайте ТЕКУ як теку конфігурації"
 
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1915
 msgid "FOLDER"
 msgstr "ТЕКА"
 
-#: ../midori/main.c:1913
+#: ../midori/main.c:1918
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
 msgstr "Захищений перегляд, жодні зміни не записуються"
 
-#: ../midori/main.c:1915
+#: ../midori/main.c:1920
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "Показати діалог діагностики"
 
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1922
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "Виконати визначений файл як джава-скрипт"
 
-#: ../midori/main.c:1919
+#: ../midori/main.c:1924
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "Зробити знімок вибраної сторінки/адреси"
 
-#: ../midori/main.c:1921
+#: ../midori/main.c:1926
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "Виконати вибрану команду"
 
-#: ../midori/main.c:1923
+#: ../midori/main.c:1928
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "Список можливих команд для запуску з -e/ --execute"
 
-#: ../midori/main.c:1925
+#: ../midori/main.c:1930
 msgid "Display program version"
 msgstr "Відобразити версію програми"
 
-#: ../midori/main.c:1927
+#: ../midori/main.c:1932
 msgid "Addresses"
 msgstr "Адреси"
 
-#: ../midori/main.c:1929
+#: ../midori/main.c:1934
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "Блокувати URI згідно з регулярним виразом PATTERN"
 
-#: ../midori/main.c:1929
+#: ../midori/main.c:1934
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATTERN"
 
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1933
+#: ../midori/main.c:1938
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "Зресетувати Midori після СЕКУНД неактивності"
 
-#: ../midori/main.c:1933
+#: ../midori/main.c:1938
 msgid "SECONDS"
 msgstr "СЕКУНД"
 
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1941
 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
 msgstr "Перенаправити попередження консолі до вказаного ФАЙЛ "
 
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1941
 msgid "FILENAME"
 msgstr "ФАЙЛ"
 
-#: ../midori/main.c:2001
+#: ../midori/main.c:2006
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[Адреси]"
 
-#: ../midori/main.c:2011
+#: ../midori/main.c:2016
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "Це невластива тека конфігурації."
 
-#: ../midori/main.c:2041
+#: ../midori/main.c:2046
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "Будь ласка надсилайте звіти, коментарі, пропозиції і помилки до:"
 
-#: ../midori/main.c:2043
+#: ../midori/main.c:2048
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "Перевірити на наявність нової версії на:"
 
-#: ../midori/main.c:2126
+#: ../midori/main.c:2131
 msgid "Website icons"
 msgstr "Значки веб-сторінок"
 
 #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2129
+#: ../midori/main.c:2134
 msgid "Saved logins and _passwords"
 msgstr "Збережені логіни і _паролі"
 
-#: ../midori/main.c:2131
+#: ../midori/main.c:2136
 msgid "Cookies"
 msgstr "Тістечка"
 
-#: ../midori/main.c:2134
+#: ../midori/main.c:2139
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "'Очистити' тістечка"
 
-#: ../midori/main.c:2137
+#: ../midori/main.c:2142
 msgid "HTML5 _Databases"
 msgstr "_Бази даних HTML5"
 
-#: ../midori/main.c:2140 ../midori/midori-websettings.c:932
+#: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:936
 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
 msgid "Web Cache"
 msgstr "Веб-кеш"
 
-#: ../midori/main.c:2142
+#: ../midori/main.c:2147
 msgid "Offline Application Cache"
 msgstr "Кеш програми при праці без мережі"
 
-#: ../midori/main.c:2245
+#: ../midori/main.c:2250
 msgid "An unknown error occured"
 msgstr "Сталася невідома помилка."
 
-#: ../midori/main.c:2354
+#: ../midori/main.c:2348
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr ""
 "Один із екземплярів програми Midori вже працює, але не відповідає на "
 "запити.\n"
 
-#: ../midori/main.c:2390
+#: ../midori/main.c:2384
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити закладки: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2438
+#: ../midori/main.c:2432
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити смітник: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2451
+#: ../midori/main.c:2445
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити історію: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2467
+#: ../midori/main.c:2461
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "Отримано наступні помилки:"
 
-#: ../midori/main.c:2483
+#: ../midori/main.c:2477
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Ігнорувати"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1320
+#: ../midori/midori-app.c:1329
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "_Закладка"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1321 ../midori/midori-browser.c:6061
+#: ../midori/midori-app.c:1330 ../midori/midori-browser.c:5986
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Закладки"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1322
+#: ../midori/midori-app.c:1331
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "_Додати закладку"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1323
+#: ../midori/midori-app.c:1332
 msgid "_Console"
 msgstr "_Консоль"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1324
+#: ../midori/midori-app.c:1333
 msgid "_Extensions"
 msgstr "_Розширення"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1325 ../midori/midori-browser.c:4606
+#: ../midori/midori-app.c:1334 ../midori/midori-browser.c:4581
 msgid "_History"
 msgstr "_Історія"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1326
+#: ../midori/midori-app.c:1335
 msgid "_Homepage"
 msgstr "Д_омашня сторінка"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1327
+#: ../midori/midori-app.c:1336
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "_Скрипти користувача"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1328
+#: ../midori/midori-app.c:1337
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Нова _вкладка"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1329
+#: ../midori/midori-app.c:1338
 msgid "_Transfers"
 msgstr "_Завантаження"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1330
+#: ../midori/midori-app.c:1339
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "Роз_ширення Netscape"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1331
+#: ../midori/midori-app.c:1340
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "_Закриті вкладки"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-app.c:1341 ../midori/midori-browser.c:5169
 msgid "New _Window"
 msgstr "_Нове вікно"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1333
+#: ../midori/midori-app.c:1342
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Нова _тека"
 
@@ -381,128 +393,128 @@ msgstr "Неправильний документ."
 msgid "Unrecognized bookmark format."
 msgstr "Нерозпізнаний формат закладки."
 
-#: ../midori/midori-array.c:916
+#: ../midori/midori-array.c:915
 msgid "Writing failed."
 msgstr "Невдача запису."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:5279
-#: ../midori/midori-browser.c:5288
+#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5251
+#: ../midori/midori-browser.c:5260
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Оновити поточну сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5285
+#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5257
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Зупинити завантаження поточної сторінки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:466
+#: ../midori/midori-browser.c:462
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "Невдача при оновленні назви: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:479
+#: ../midori/midori-browser.c:475
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "Несподівана дія '%s'."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:580
+#: ../midori/midori-browser.c:576
 #, c-format
 msgid "%s (Private Browsing)"
 msgstr "%s (Режим приватності)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:691 ../midori/midori-browser.c:724
+#: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:720
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "Тека рівнем вище"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:781
+#: ../midori/midori-browser.c:777
 msgid "New folder"
 msgstr "Нова тека"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:781
+#: ../midori/midori-browser.c:777
 msgid "Edit folder"
 msgstr "Редагувати теку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:783
+#: ../midori/midori-browser.c:779
 msgid "New bookmark"
 msgstr "Нова закладка"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:783
+#: ../midori/midori-browser.c:779
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "Редагувати закладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:814
+#: ../midori/midori-browser.c:810
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Назва:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:834 ../midori/midori-searchaction.c:968
+#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-searchaction.c:966
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Адреса:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:857 ../midori/midori-browser.c:4341
+#: ../midori/midori-browser.c:853 ../midori/midori-browser.c:4316
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Тека:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:873
+#: ../midori/midori-browser.c:869
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:886
+#: ../midori/midori-browser.c:882
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "Показати в панелі інструментів"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:901
+#: ../midori/midori-browser.c:897
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "Запустити як веб-додаток"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:972
+#: ../midori/midori-browser.c:968
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr "Файл \"%s\" неможливо зберегти в цій теці."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:974
+#: ../midori/midori-browser.c:970
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "Ви не маєте прав доступу для запису."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:981
+#: ../midori/midori-browser.c:977
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "Немає достатньо вільного місця для завантаження \"%s\"."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:984
+#: ../midori/midori-browser.c:980
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "Файл потребує %s, але тільки %s залишилося. "
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1028 ../midori/midori-browser.c:4411
+#: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4386
 msgid "Save file as"
 msgstr "Зберегти файл як"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1344
+#: ../midori/midori-browser.c:1333
 msgid "New Window"
 msgstr "Нове вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1344
+#: ../midori/midori-browser.c:1333
 msgid "A new window has been opened"
 msgstr "Відкрито нове вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1347
+#: ../midori/midori-browser.c:1336
 msgid "New Tab"
 msgstr "Нова вкладка"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1347
+#: ../midori/midori-browser.c:1336
 msgid "A new tab has been opened"
 msgstr "Відкрито нову вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1384
+#: ../midori/midori-browser.c:1373
 msgid "Save file"
 msgstr "Зберегти файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2274
+#: ../midori/midori-browser.c:2263
 msgid "Open file"
 msgstr "Відкрити файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2404
+#: ../midori/midori-browser.c:2394
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
 "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
@@ -517,135 +529,139 @@ msgstr ""
 "Переглядач новин. Якщо наступного Ви натиснете на іконку витка новин, то "
 "вони будуть додані автоматично."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2410 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "Нова стрічка новин"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2453 ../midori/midori-browser.c:5348
+#: ../midori/midori-browser.c:2443 ../midori/midori-browser.c:5320
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:463
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Додати нову закладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3016 ../midori/midori-searchaction.c:489
+#: ../midori/midori-browser.c:2975 ../midori/midori-searchaction.c:487
 msgid "Empty"
 msgstr "Пусто"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3807 ../midori/midori-browser.c:5758
+#: ../midori/midori-browser.c:3465
+msgid "Toggle text cursor navigation"
+msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3777 ../midori/midori-browser.c:5727
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "Неможливо вставити новий об'єкт історії: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../panels/midori-bookmarks.c:779
+#: ../midori/midori-browser.c:4113 ../panels/midori-bookmarks.c:779
 #: ../panels/midori-history.c:747
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "Відкрити все у в_кладках"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4145 ../panels/midori-bookmarks.c:785
+#: ../midori/midori-browser.c:4120 ../panels/midori-bookmarks.c:785
 #: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Відкрити у новій _вкладці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4148 ../midori/midori-view.c:2534
-#: ../midori/midori-view.c:4349 ../panels/midori-bookmarks.c:787
+#: ../midori/midori-browser.c:4123 ../midori/midori-view.c:2530
+#: ../midori/midori-view.c:4357 ../panels/midori-bookmarks.c:787
 #: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Відкрити у новому _вікні"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4228
+#: ../midori/midori-browser.c:4203
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4229
+#: ../midori/midori-browser.c:4204
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4230
+#: ../midori/midori-browser.c:4205
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4231
+#: ../midori/midori-browser.c:4206
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4232
+#: ../midori/midori-browser.c:4207
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4233
+#: ../midori/midori-browser.c:4208
 #, c-format
 msgid "Firefox (%s)"
 msgstr "Firefox (%s)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4254
+#: ../midori/midori-browser.c:4229
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "Імпорт закладок..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4257 ../midori/midori-browser.c:5353
+#: ../midori/midori-browser.c:4232 ../midori/midori-browser.c:5325
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "_Імпорт закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4268
+#: ../midori/midori-browser.c:4243
 msgid "_Application:"
 msgstr "_Програма:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4333
+#: ../midori/midori-browser.c:4308
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "Імпорт з XBEL або HTML файлу"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4368
+#: ../midori/midori-browser.c:4343
 msgid "Import from a file"
 msgstr "Імпорт з файлу"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4380
+#: ../midori/midori-browser.c:4355
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "Не вдалося імпортувати закладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4416
+#: ../midori/midori-browser.c:4391
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "XBEL Закладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4421
+#: ../midori/midori-browser.c:4396
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Закладки Netscape"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4435
+#: ../midori/midori-browser.c:4410
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 msgstr "Мідорі може експортувати тільки до XBEL (*.xbel) і Netscape (*.html)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4451
+#: ../midori/midori-browser.c:4426
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "Не вдалося експортувати закладки"
 
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4573
+#: ../midori/midori-browser.c:4548
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "Очистити приватні дані"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4577
+#: ../midori/midori-browser.c:4552
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "_Очистити приватні дані"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4590
+#: ../midori/midori-browser.c:4565
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "Очистити наступні дані:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4600
+#: ../midori/midori-browser.c:4575
 msgid "Last open _tabs"
 msgstr "Останні відкриті _вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4626
+#: ../midori/midori-browser.c:4601
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Очистити приватні дані при _виході з Мідорі"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4802
+#: ../midori/midori-browser.c:4777
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "Легкий переглядач Веб"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4803
+#: ../midori/midori-browser.c:4778
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "Дивіться about:version для отримання інформації про версію."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4805
+#: ../midori/midori-browser.c:4780
 msgid ""
 "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@@ -658,543 +674,359 @@ msgstr ""
 "Foundation), з версією 2.1 ліцензії, або (на Ваше побажання) будь-якою вищою "
 "версією."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4826
+#: ../midori/midori-browser.c:4801
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Yarema aka Knedlyk <yupadmin at gmail.com>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5192
+#: ../midori/midori-browser.c:5167
 msgid "_File"
 msgstr "_Файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5195
+#: ../midori/midori-browser.c:5170
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Відкрити нове вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5198
+#: ../midori/midori-browser.c:5173
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Відкрити нову вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5200
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
 msgstr "Нове _вікно в режимі приватності"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5201
-msgid "Don't save any private data while browsing"
-msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
 msgid "Open a file"
 msgstr "Відкрити файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5207
+#: ../midori/midori-browser.c:5181
 msgid "_Save Page As..."
 msgstr "_Зберегти сторінку як..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5182
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Зберегти в файл"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5210
+#: ../midori/midori-browser.c:5184
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "Додати до шви_дкого виклику"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5211
-msgid "Add shortcut to speed dial"
-msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5188
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "Додати скорочення до _стільниці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
-msgid "Add shortcut to the desktop"
-msgstr "Додати скорочення до стільниці"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5217
+#: ../midori/midori-browser.c:5190
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "Створити _Запускач"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
-msgid "Create a launcher"
-msgstr "Створити запускач"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-browser.c:5194
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "Підписатися на _стрічки новин"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5222
-msgid "Subscribe to this news feed"
-msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5227
+#: ../midori/midori-browser.c:5200
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Закрити вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:5201
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Закрити поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "З_акрити вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
-msgid "Close this window"
-msgstr "Закрити це вікно"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5207
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5236
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "З_акрити всі вікна"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
-msgid "Close all open windows"
-msgstr "Закрити всі відкриті вікна"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Редагувати"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5242
-msgid "Undo the last modification"
-msgstr "Скасувати останню зміну"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5245
-msgid "Redo the last modification"
-msgstr "Повернутися до останньої зміни"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5248
-msgid "Cut the selected text"
-msgstr "Вирізати вибраний текст"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5251
-msgid "Copy the selected text"
-msgstr "Копіювати вибраний текст"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5254
-msgid "Paste text from the clipboard"
-msgstr "Вставити текст з буфера"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5257
-msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Видалити вибраний текст"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5260
-msgid "Select all text"
-msgstr "Виділити весь текст"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Знайти..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5263
+#: ../midori/midori-browser.c:5236
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Шукати слово чи фразу на сторінці"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Шукати _наступне"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5266
-msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
-msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5268
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Шукати _попереднє"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5269
-msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
-msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5273
+#: ../midori/midori-browser.c:5245
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Налаштувати властивості програми"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5275
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
 msgid "_View"
 msgstr "_Вигляд"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5276
+#: ../midori/midori-browser.c:5248
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "Панелі _Інструментів"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-browser.c:5282
+#: ../midori/midori-browser.c:5253
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "Перезавантажити сторінку без кешування"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5291
+#: ../midori/midori-browser.c:5263
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Збільшити розмір перегляду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5294
+#: ../midori/midori-browser.c:5266
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Зменшити розмір перегляду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5297
-msgid "Reset the zoom level"
-msgstr "Відновити розмір перегляду"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5298
+#: ../midori/midori-browser.c:5270
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Кодування"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-browser.c:5272
 msgid "View So_urce"
 msgstr "Перегляд _коду"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5301
-msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5303
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
 msgid "Ca_ret Browsing"
 msgstr "_Перегляд вставками"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5304
-msgid "Toggle text cursor navigation"
-msgstr "Переключити текстовий курсор навігації"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:5279
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Перемкнути в повноекранний режим"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5309
+#: ../midori/midori-browser.c:5281
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "Прокрутити _ліворуч"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5310
-msgid "Scroll to the left"
-msgstr "Прокрутити вліво"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5312
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "Прокрутити в_низ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5313
-msgid "Scroll down"
-msgstr "Прокрутити вниз"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5315
+#: ../midori/midori-browser.c:5287
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "Прокрутити в_верх"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5316
-msgid "Scroll up"
-msgstr "Прокрутити вверх"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5318
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "Прокрутити _праворуч"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5319
-msgid "Scroll to the right"
-msgstr "Прокрутити вправо"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5321
+#: ../midori/midori-browser.c:5293
 msgid "_Go"
 msgstr "_Перейти"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5324
+#: ../midori/midori-browser.c:5296
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Повернутись на попередню сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5327
+#: ../midori/midori-browser.c:5299
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5331
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "Повернутись на попередню суб-сторінку"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5335
+#: ../midori/midori-browser.c:5307
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "Перейти до наступної сторінки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5338
+#: ../midori/midori-browser.c:5310
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Перейти на домашню сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Спорожнити смітник"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5341
-msgid "Delete the contents of the trash"
-msgstr "Видалити вміст смітника"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5343
+#: ../midori/midori-browser.c:5315
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "Повернути закриту вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5344
-msgid "Open the last closed tab"
-msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5350
+#: ../midori/midori-browser.c:5322
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "Додати нову _теку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5351
-msgid "Add a new bookmark folder"
-msgstr "Додати нову теку закладок"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5356
+#: ../midori/midori-browser.c:5328
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "_Експорт закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5359 ../midori/midori-searchaction.c:498
+#: ../midori/midori-browser.c:5331 ../midori/midori-searchaction.c:496
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Налаштувати пошукові машини"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5360
-msgid "Add, edit and remove search engines..."
-msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5363
+#: ../midori/midori-browser.c:5334
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "_Очистити приватні дані"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
-msgid "Clear private data..."
-msgstr "Очистити приватні дані..."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5367
+#: ../midori/midori-browser.c:5337
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "Перевірити сторінку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5368
-msgid "Inspect page details and access developer tools..."
-msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5372
+#: ../midori/midori-browser.c:5341
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Попередня вкладка"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5373
-msgid "Switch to the previous tab"
-msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5375
+#: ../midori/midori-browser.c:5344
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Наступна вкладка"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5376
-msgid "Switch to the next tab"
-msgstr "Перейти до наступної вкладки"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5377
+#: ../midori/midori-browser.c:5346
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "_Перенести вкладку назад"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5378
-msgid "Move tab behind the previous tab"
-msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5379
+#: ../midori/midori-browser.c:5348
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "_Перенести вкладку вперед"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5380
-msgid "Move tab in front of the next tab"
-msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5382
+#: ../midori/midori-browser.c:5351
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5383
-msgid "Focus the current tab"
-msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5385
+#: ../midori/midori-browser.c:5354
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "Фокусувати перегляд _наступного"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5386
-msgid "Cycle focus between views"
-msgstr "Циклічне фокусування між переглядами"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5388
+#: ../midori/midori-browser.c:5357
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "Показувати тільки іконку _поточної вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5389
-msgid "Only show the icon of the current tab"
-msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5391
+#: ../midori/midori-browser.c:5360
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "_Дублювати поточну вкладку"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5392
-msgid "Duplicate the current tab"
-msgstr "Дублювати поточну вкладку"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5394
+#: ../midori/midori-browser.c:5363
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "_Закрити інші вкладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5395
-msgid "Close all tabs except the current tab"
-msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5397
+#: ../midori/midori-browser.c:5366
 msgid "Open last _session"
 msgstr "Відкрити останню _сесію"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5398
-msgid "Open the tabs saved in the last session"
-msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5400
+#: ../midori/midori-browser.c:5369
 msgid "_Help"
 msgstr "_Допомога"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5402
+#: ../midori/midori-browser.c:5371
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "_Часті запитання"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5403
-msgid "Show the Frequently Asked Questions"
-msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5405
+#: ../midori/midori-browser.c:5374
 msgid "_Report a Problem..."
 msgstr "П_овідомити про проблему..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5406
-msgid "Open Midori's bug tracker"
-msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5409
-msgid "Show information about the program"
-msgstr "Показати інформацію про програму"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5417
+#: ../midori/midori-browser.c:5386
 msgid "_Menubar"
 msgstr "Панель _меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5418
-msgid "Show menubar"
-msgstr "Показати панель меню"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5421
+#: ../midori/midori-browser.c:5390
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "Панель _навігації"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5422
-msgid "Show navigationbar"
-msgstr "Показати панель навігації"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5425
+#: ../midori/midori-browser.c:5394
 msgid "Side_panel"
 msgstr "_Бічна панель"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5426
-msgid "Show sidepanel"
-msgstr "Показати бічну панель"
+#: ../midori/midori-browser.c:5395
+msgid "Sidepanel"
+msgstr "Бічна панель"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5429
+#: ../midori/midori-browser.c:5398
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "Панель _закладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5430
-msgid "Show bookmarkbar"
-msgstr "Показати панель закладок"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5433
+#: ../midori/midori-browser.c:5402
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Панель _стану"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5434
-msgid "Show statusbar"
-msgstr "Показати панель стану"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5442 ../midori/midori-websettings.c:298
+#: ../midori/midori-browser.c:5411 ../midori/midori-websettings.c:302
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Автоматично"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5445 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5414 ../midori/midori-websettings.c:227
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "Китайська (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5449
+#: ../midori/midori-browser.c:5418
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5452 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5421 ../midori/midori-websettings.c:229
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Корейська (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5455 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5424 ../midori/midori-websettings.c:230
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Російська (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5427 ../midori/midori-websettings.c:231
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5430 ../midori/midori-websettings.c:232
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Західний (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:229
-#: ../midori/midori-websettings.c:304 ../katze/katze-utils.c:635
+#: ../midori/midori-browser.c:5433 ../midori/midori-websettings.c:233
+#: ../midori/midori-websettings.c:308 ../katze/katze-utils.c:635
 msgid "Custom..."
 msgstr "Інша..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5994
+#: ../midori/midori-browser.c:5913
 msgid "_Separator"
 msgstr "_Роздільник"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6001
+#: ../midori/midori-browser.c:5920
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Адреса..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6003
+#: ../midori/midori-browser.c:5922
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "Відкрити певну адресу"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6025
+#: ../midori/midori-browser.c:5944
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "_Пошук у Веб..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6027
+#: ../midori/midori-browser.c:5946
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Запустити пошук у Веб"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6048
+#: ../midori/midori-browser.c:5973
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Знову відкрити закриту вкладку чи вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6063
+#: ../midori/midori-browser.c:5988
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "Показати збережені закладки"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6077
+#: ../midori/midori-browser.c:6002
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Інструменти"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6092
+#: ../midori/midori-browser.c:6017
 msgid "_Window"
 msgstr "_Вікно"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6094
+#: ../midori/midori-browser.c:6019
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Показати список відкритих вкладок"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6108
+#: ../midori/midori-browser.c:6033
 msgid "_Menu"
 msgstr "_Меню"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6110
+#: ../midori/midori-browser.c:6035
 msgid "Menu"
 msgstr "Меню"
 
@@ -1208,9 +1040,9 @@ msgstr "Несподівані властивості '%s'"
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Неможливо завантажити конфігурацію розширення '%s': %s\n"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:708 ../midori/midori-extension.c:805
-#: ../midori/midori-extension.c:902 ../midori/midori-extension.c:1014
-#: ../extensions/addons.c:1712
+#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
+#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
+#: ../extensions/addons.c:1690
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr ""
@@ -1237,11 +1069,11 @@ msgstr "Шукати з %s"
 msgid "Paste and p_roceed"
 msgstr "Вставити і про_довжити"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1680
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1652
 msgid "Not verified"
 msgstr "Не перевірено"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1695
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1667
 msgid "Verified and encrypted connection"
 msgstr "Перевірене і захищене з'єднання"
 
@@ -1258,495 +1090,495 @@ msgstr "Закрити панель"
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "Рівняти бічну панель по лівому краю"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:205
+#: ../midori/midori-websettings.c:209
 msgid "Show Speed Dial"
 msgstr "Показати швидкий виклик"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:206
+#: ../midori/midori-websettings.c:210
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "Показати домашню сторінку"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-websettings.c:228
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "Японська (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:244
+#: ../midori/midori-websettings.c:248
 msgid "New tab"
 msgstr "Нова вкладка"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:245
+#: ../midori/midori-websettings.c:249
 msgid "New window"
 msgstr "Нове вікно"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:246
+#: ../midori/midori-websettings.c:250
 msgid "Current tab"
 msgstr "Поточна вкладка"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:265
 msgid "Default"
 msgstr "Типово"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:266
 msgid "Icons"
 msgstr "Значки"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:263
+#: ../midori/midori-websettings.c:267
 msgid "Small icons"
 msgstr "Маленькі значки"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:264
+#: ../midori/midori-websettings.c:268
 msgid "Text"
 msgstr "Текст"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:265
+#: ../midori/midori-websettings.c:269
 msgid "Icons and text"
 msgstr "Значки і текст"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:266
+#: ../midori/midori-websettings.c:270
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "Текст за значками"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:281
+#: ../midori/midori-websettings.c:285
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
 msgstr "Автоматично (GNOME або змінні оточення)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:282
+#: ../midori/midori-websettings.c:286
 msgid "HTTP proxy server"
 msgstr "Сервер HTTP проксі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:283
+#: ../midori/midori-websettings.c:287
 msgid "No proxy server"
 msgstr "Немає сервера проксі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:300
+#: ../midori/midori-websettings.c:304
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:301
+#: ../midori/midori-websettings.c:305
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:302
+#: ../midori/midori-websettings.c:306
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:303
+#: ../midori/midori-websettings.c:307
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:356
+#: ../midori/midori-websettings.c:360
 msgid "Remember last window size"
 msgstr "Запам'ятати останній розмір вікна"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:357
+#: ../midori/midori-websettings.c:361
 msgid "Whether to save the last window size"
 msgstr "Чи зберігати останній розмір вікна"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:365
+#: ../midori/midori-websettings.c:369
 msgid "Last window width"
 msgstr "Ширина останнього вікна"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:366
+#: ../midori/midori-websettings.c:370
 msgid "The last saved window width"
 msgstr "Остання збережена ширина вікна"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:374
+#: ../midori/midori-websettings.c:378
 msgid "Last window height"
 msgstr "Висота останнього вікна"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:375
+#: ../midori/midori-websettings.c:379
 msgid "The last saved window height"
 msgstr "Остання збережена висота вікна"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:400
+#: ../midori/midori-websettings.c:404
 msgid "Last panel position"
 msgstr "Остання позиція панелі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:401
+#: ../midori/midori-websettings.c:405
 msgid "The last saved panel position"
 msgstr "Остання збережена позиція панелі"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:410
+#: ../midori/midori-websettings.c:414
 msgid "Last panel page"
 msgstr "Остання сторінка панелі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:411
+#: ../midori/midori-websettings.c:415
 msgid "The last saved panel page"
 msgstr "Остання збережена сторінка панелі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:419
+#: ../midori/midori-websettings.c:423
 msgid "Last Web search"
 msgstr "Останній пошук у Веб"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:420
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
 msgid "The last saved Web search"
 msgstr "Останній збережений пошук у Веб"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:429
+#: ../midori/midori-websettings.c:433
 msgid "Show Menubar"
 msgstr "Показати панель меню"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:430
+#: ../midori/midori-websettings.c:434
 msgid "Whether to show the menubar"
 msgstr "Чи показувати панель меню"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:438
+#: ../midori/midori-websettings.c:442
 msgid "Show Navigationbar"
 msgstr "Показати панель навігації"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:439
+#: ../midori/midori-websettings.c:443
 msgid "Whether to show the navigationbar"
 msgstr "Чи показувати панель навігації"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:447
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
 msgid "Show Bookmarkbar"
 msgstr "Показати панель закладок"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:448
+#: ../midori/midori-websettings.c:452
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 msgstr "Чи показувати панель закладок"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:456
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
 msgid "Show Panel"
 msgstr "Показати панель"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:457
+#: ../midori/midori-websettings.c:461
 msgid "Whether to show the panel"
 msgstr "Чи показувати панель"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:465
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
 msgid "Show Statusbar"
 msgstr "Показати панель стану"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:466
+#: ../midori/midori-websettings.c:470
 msgid "Whether to show the statusbar"
 msgstr "Чи показувати панель стану"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:475
+#: ../midori/midori-websettings.c:479
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "Стиль панелі:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:476
+#: ../midori/midori-websettings.c:480
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "Стиль панелі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:485
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
 msgid "Toolbar Items"
 msgstr "Об'єкти панелі інструментів"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:486
+#: ../midori/midori-websettings.c:490
 msgid "The items to show on the toolbar"
 msgstr "Об'єкти, що відображаються у панелі інструментів"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:494
+#: ../midori/midori-websettings.c:498
 msgid "Compact Sidepanel"
 msgstr "Компактна бічна панель"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:495
+#: ../midori/midori-websettings.c:499
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 msgstr "Налаштування відображення компактної бічної панелі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:510
+#: ../midori/midori-websettings.c:514
 msgid "Align sidepanel on the right"
 msgstr "Рівняти бічну панель по правому краю"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:511
+#: ../midori/midori-websettings.c:515
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 msgstr "Чи вирівнювати бічну панель по правому краю"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:526
+#: ../midori/midori-websettings.c:530
 msgid "Open panels in separate windows"
 msgstr "Відкривати панелі в нових вікнах"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:527
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
 msgid "Whether to always open panels in separate windows"
 msgstr "Чи відкривати панелі в окремих вікнах"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:536
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "Коли Мідорі стартує:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:537
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
 msgid "What to do when Midori starts"
 msgstr "Що завантажувати при старті"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:546
+#: ../midori/midori-websettings.c:550
 msgid "Homepage:"
 msgstr "Домашня сторінка:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:547
+#: ../midori/midori-websettings.c:551
 msgid "The homepage"
 msgstr "Домашня сторінка"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:562
+#: ../midori/midori-websettings.c:566
 msgid "Show crash dialog"
 msgstr "Показати діалог краху"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:563
+#: ../midori/midori-websettings.c:567
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Показати діалог, коли Мідорі зазнає краху"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:571
+#: ../midori/midori-websettings.c:575
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "Зберігати завантажені файли до:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:572
+#: ../midori/midori-websettings.c:576
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
 msgstr "Завантажені файли зберігати в теку"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:580
+#: ../midori/midori-websettings.c:584
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Текстовий редактор"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:581
+#: ../midori/midori-websettings.c:585
 msgid "An external text editor"
 msgstr "Зовнішній текстовий редактор"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:596
+#: ../midori/midori-websettings.c:600
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "Читалка новин"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:597
+#: ../midori/midori-websettings.c:601
 msgid "An external news aggregator"
 msgstr "Зовнішня читалка стрічок новин"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:605
+#: ../midori/midori-websettings.c:609
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "Місце початку пошуку"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:606
+#: ../midori/midori-websettings.c:610
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "Здійснювати пошук всередині місця входження"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:614
+#: ../midori/midori-websettings.c:618
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "Типове кодування"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:615
+#: ../midori/midori-websettings.c:619
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "Типове кодування символів"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:625
+#: ../midori/midori-websettings.c:629
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
+#: ../midori/midori-websettings.c:630
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "Завжди відображати панель вкладок"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:634
+#: ../midori/midori-websettings.c:638
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "Кнопки закриття на вкладках"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:635
+#: ../midori/midori-websettings.c:639
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "Чи матимуть вкладки кнопки закриття"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:660
+#: ../midori/midori-websettings.c:664
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "Відкривати нові сторінки в:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:661
+#: ../midori/midori-websettings.c:665
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "Де відкривати нові сторінки"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:670
+#: ../midori/midori-websettings.c:674
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "Середня кнопка відкриває виділене"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:671
+#: ../midori/midori-websettings.c:675
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr ""
 "Завантажувати посилання URL з виділеного через клацання середньої кнопки"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:679
+#: ../midori/midori-websettings.c:683
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "Відкривати вкладки в фоні"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:680
+#: ../midori/midori-websettings.c:684
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "Чи відкривати нові вкладки в фоновому режимі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:688
+#: ../midori/midori-websettings.c:692
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "Відкривати вкладки у наступних після поточної"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:689
+#: ../midori/midori-websettings.c:693
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr ""
 "Чи відкривати нові вкладки у наступній за нею чи після останньої вкладки"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:697
+#: ../midori/midori-websettings.c:701
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "Відкривати спливаючі вікна у вкладках"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:698
+#: ../midori/midori-websettings.c:702
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "Чи відкривати спливаючі вікна у вкладках"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:131
+#: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:131
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "Автоматично завантажити зображення"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:709
+#: ../midori/midori-websettings.c:713
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "Автоматично завантажити і показати зображення"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:140
+#: ../midori/midori-websettings.c:720 ../extensions/statusbar-features.c:140
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "Ввімкнути скрипти"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:717
+#: ../midori/midori-websettings.c:721
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "Ввімкнути вбудовані мови скриптів"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:724 ../extensions/statusbar-features.c:149
+#: ../midori/midori-websettings.c:728 ../extensions/statusbar-features.c:149
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Ввімкнути розширення Netscape"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:725
+#: ../midori/midori-websettings.c:729
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 msgstr "Ввімкнути вбудовані об'єкти розширень Netscape"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:745
+#: ../midori/midori-websettings.c:749
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "Ввімкнути перевірку правопису"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:746
+#: ../midori/midori-websettings.c:750
 msgid "Enable spell checking while typing"
 msgstr "Ввімкнути перевірку правопису під час введення тексту"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:752
+#: ../midori/midori-websettings.c:756
 msgid "Enable HTML5 database support"
 msgstr "Ввімкнути підтримку баз даних HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:753
+#: ../midori/midori-websettings.c:757
 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 msgstr "Чи дозволити підтримку баз даних HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:759
+#: ../midori/midori-websettings.c:763
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Ввімкнути підтримку локального сховища HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:760
+#: ../midori/midori-websettings.c:764
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Чи дозволити підтримку локального сховища HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:766
+#: ../midori/midori-websettings.c:770
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "Ввімкнути кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:767
+#: ../midori/midori-websettings.c:771
 msgid "Whether to enable offline web application cache"
 msgstr "Чи дозволити кеш веб переглядача при роботі поза мережею"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:783
+#: ../midori/midori-websettings.c:787
 msgid "Flash window on background tabs"
 msgstr "Відкрити вікно у фонових вкладках"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:784
+#: ../midori/midori-websettings.c:788
 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
 msgstr "Відкривати вікно переглядача, якщо нова вкладка відкрита в фоні"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:799
+#: ../midori/midori-websettings.c:803
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "Збільшувати/зменшувати текст і зображення"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:800
+#: ../midori/midori-websettings.c:804
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "Чи збільшувати/зменшувати текст і зображення"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
+#: ../midori/midori-websettings.c:819
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "Шукати під час вписування"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:816
+#: ../midori/midori-websettings.c:820
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 msgstr "Чи автоматично шукати при вписуванні"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:831
+#: ../midori/midori-websettings.c:835
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "Кінетичне прокручування"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:832
+#: ../midori/midori-websettings.c:836
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 msgstr "Чи прокручування повинно кінетично рухатися відповідно до швидкості"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:840
+#: ../midori/midori-websettings.c:844
 msgid "Delete old Cookies after:"
 msgstr "Вилучити старі тістечка через:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:841
+#: ../midori/midori-websettings.c:845
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "Максимальне число днів зберігання тістечок для"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:857
+#: ../midori/midori-websettings.c:861
 msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
 msgstr "Приймати тістечка тільки з сторінок які ви відвідуєте"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:858
+#: ../midori/midori-websettings.c:862
 msgid "Block cookies sent by third-party websites"
 msgstr "Блокувати тістечка що посилаються сторонніми сторінками"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:872
+#: ../midori/midori-websettings.c:876
 msgid "Delete pages from history after:"
 msgstr "Видалити сторінку з історії через:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:873
+#: ../midori/midori-websettings.c:877
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "Максимальне число днів зберігання історії для"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
+#: ../midori/midori-websettings.c:892
 msgid "Proxy server"
 msgstr "Сервер проксі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:889
+#: ../midori/midori-websettings.c:893
 msgid "The type of proxy server to use"
 msgstr "Тип проксі-сервера для використання"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:898
+#: ../midori/midori-websettings.c:902
 msgid "HTTP Proxy Server"
 msgstr "HTTP сервер проксі"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:899
+#: ../midori/midori-websettings.c:903
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:914
+#: ../midori/midori-websettings.c:918
 msgid "Port"
 msgstr "Порт"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:915
+#: ../midori/midori-websettings.c:919
 msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
 msgstr "Проксі, що використовується для HTTP з'єднань"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:933
+#: ../midori/midori-websettings.c:937
 msgid "The maximum size of cached pages on disk"
 msgstr "Максимальний розмір кешованих сторінок на диску"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:950
+#: ../midori/midori-websettings.c:954
 msgid "Identify as"
 msgstr "Ідентифікувати як"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:951
+#: ../midori/midori-websettings.c:955
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "Що ідентифікувати для веб-сторінок"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:967
+#: ../midori/midori-websettings.c:971
 msgid "Identification string"
 msgstr "Стрічка ідентифікації"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:968
+#: ../midori/midori-websettings.c:972
 msgid "The application identification string"
 msgstr "Стрічка ідентифікації програми"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:984
+#: ../midori/midori-websettings.c:988
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "Типові мови"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:985
+#: ../midori/midori-websettings.c:989
 msgid ""
 "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
 "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
@@ -1754,258 +1586,250 @@ msgstr ""
 "Розділений комами список бажаних мов для відображання веб-сторінок, "
 "наприклад: \"uk\", \"uk,ru,nl\" або \"en_us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1000
+#: ../midori/midori-websettings.c:1004
 msgid "Clear private data"
 msgstr "Очистити приватні дані"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1001
+#: ../midori/midori-websettings.c:1005
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "Приватні дані, що вибрані для очищення"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1016
+#: ../midori/midori-websettings.c:1020
 msgid "Clear data"
 msgstr "Очистити дані"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1017
+#: ../midori/midori-websettings.c:1021
 msgid "The data selected for deletion"
 msgstr "Дані, що вибрані для вилучення"
 
 #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1050
+#: ../midori/midori-websettings.c:1054
 msgid "Strip referrer details sent to websites"
 msgstr "Пропустити деталі referer'а, що вислані до зовнішніх сторінок"
 
 #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1052
+#: ../midori/midori-websettings.c:1056
 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
 msgstr "Чи заголовок \"Referer'а\" повинен бути скорочений до назви сервера"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1066
+#: ../midori/midori-websettings.c:1070
 msgid "Always use my font choices"
 msgstr "Завжди використовувати мій вибір шрифтів"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1067
+#: ../midori/midori-websettings.c:1071
 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
 msgstr "Перезаписати шрифти для веб-сторінок шрифтами вибраними користувачем"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1347
+#: ../midori/midori-view.c:1343
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s бажає зберегти базу даних HTML5."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1351 ../midori/midori-view.c:1380
+#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377
 msgid "_Deny"
 msgstr "_Заборонити"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1351 ../midori/midori-view.c:1380
+#: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377
 msgid "_Allow"
 msgstr "_Дозволити"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1376
+#: ../midori/midori-view.c:1373
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s бажає знати Ваше знаходження."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1463
+#: ../midori/midori-view.c:1461
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "Помилка - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1464
+#: ../midori/midori-view.c:1462
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "Сторінку '%s' неможливо завантажити."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1466
+#: ../midori/midori-view.c:1464
 msgid "Try again"
 msgstr "Спробуйте знову"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1628 ../midori/midori-view.c:2475
+#: ../midori/midori-view.c:1626 ../midori/midori-view.c:2471
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "Послати повідомлення до %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2315 ../midori/midori-view.c:2628
+#: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2624
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Перевірити _елемент"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2365
+#: ../midori/midori-view.c:2363
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2369
+#: ../midori/midori-view.c:2367
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "Відкривати посилання у в_кладці переднього плану"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2370
+#: ../midori/midori-view.c:2368
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "Відкрити посилання у фоновій в_кладці"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2373
+#: ../midori/midori-view.c:2371
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2376
+#: ../midori/midori-view.c:2374
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "Відкрити посилання як веб-_додаток"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2379
+#: ../midori/midori-view.c:2377
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "Копіювати поси_лання"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2391
+#: ../midori/midori-view.c:2389
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "Відкрити зображення у новій _вкладці"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2394
+#: ../midori/midori-view.c:2392
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "Копіювати адрес _зображення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2397
+#: ../midori/midori-view.c:2395
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "Зберегти з_ображення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2404
+#: ../midori/midori-view.c:2402
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "Скопіювати адресу _відео"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2407
+#: ../midori/midori-view.c:2405
 msgid "Save _Video"
 msgstr "Зберегти _відео"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2407
+#: ../midori/midori-view.c:2405
 msgid "Download _Video"
 msgstr "Завантажити _відео"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2433
+#: ../midori/midori-view.c:2431
 msgid "Search _with"
 msgstr "Шукати _з"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2467
+#: ../midori/midori-view.c:2463
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "_Шукати Веб"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2483
+#: ../midori/midori-view.c:2479
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "Відкрити адресу у новій _вкладці"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2767
+#: ../midori/midori-view.c:2775
 msgid "Open or download file"
 msgstr "Відкрити або завантажити файл"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2786
+#: ../midori/midori-view.c:2794
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "Тип файлу: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2788
+#: ../midori/midori-view.c:2796
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "Тип файлу: %s ('%s')"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2799
-msgid "MD5-Checksum:"
-msgstr "Контрольна сума MD5:"
-
-#: ../midori/midori-view.c:2806
-msgid "SHA1-Checksum:"
-msgstr "Контрольна сума SHA1:"
-
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2816
+#: ../midori/midori-view.c:2813
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Відкрити %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3402
+#: ../midori/midori-view.c:3405
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "Перевірка сторінки - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3689
+#: ../midori/midori-view.c:3692
 msgid "Speed Dial"
 msgstr "Швидкий виклик"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3690 ../midori/midori-view.c:3775
+#: ../midori/midori-view.c:3693 ../midori/midori-view.c:3789
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "Клікніть щоб додати скорочення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3691
+#: ../midori/midori-view.c:3694
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "Введіть адресу скорочення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3692
+#: ../midori/midori-view.c:3695
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "Введіть назву скорочення"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3693
+#: ../midori/midori-view.c:3696
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити це скорочення?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3852
+#: ../midori/midori-view.c:3860
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "Документація не встановлена"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3902
+#: ../midori/midori-view.c:3910
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
 msgstr ""
 "Номери версії в дужках показують версію, що використовується в робочому "
 "процесі."
 
-#: ../midori/midori-view.c:3947
+#: ../midori/midori-view.c:3955
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "Завантаження сторінки затримане"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3948
+#: ../midori/midori-view.c:3956
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr ""
 "Завантаження затримане або в зв’язку з останнім крахом або з налаштуваннями "
 "завантаження."
 
-#: ../midori/midori-view.c:3949
+#: ../midori/midori-view.c:3957
 msgid "Load Page"
 msgstr "Завантажити сторінку"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4089
+#: ../midori/midori-view.c:4097
 msgid "Blank page"
 msgstr "Пуста сторінка"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4353
+#: ../midori/midori-view.c:4361
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "_Дублювати вкладку"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4358
+#: ../midori/midori-view.c:4366
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "Показати мітку _вкладки"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4358
+#: ../midori/midori-view.c:4366
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "Показати тільки _іконки вкладки"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4364
+#: ../midori/midori-view.c:4372
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "_Закрити інші вкладки"
 
 #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:4981
+#: ../midori/midori-view.c:4989
 msgid "previous"
 msgstr "попереднє"
 
 #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5000
+#: ../midori/midori-view.c:5008
 msgid "next"
 msgstr "наступне"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5013
+#: ../midori/midori-view.c:5021
 msgid "Print background images"
 msgstr "Відобразити зображення тла"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5014
+#: ../midori/midori-view.c:5022
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "Чи відобразити зображення тла"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5046
+#: ../midori/midori-view.c:5054
 msgid "Features"
 msgstr "Опції"
 
@@ -2089,35 +1913,35 @@ msgstr "Назва сервера"
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:909
+#: ../midori/midori-searchaction.c:907
 msgid "Add search engine"
 msgstr "Додати пошукову машину"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:909
+#: ../midori/midori-searchaction.c:907
 msgid "Edit search engine"
 msgstr "Редагувати пошукову машину"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:938
+#: ../midori/midori-searchaction.c:936
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Назва:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:954
+#: ../midori/midori-searchaction.c:952
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Опис:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:987
+#: ../midori/midori-searchaction.c:985
 msgid "_Icon:"
 msgstr "З_начок:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
+#: ../midori/midori-searchaction.c:999
 msgid "_Token:"
 msgstr "_Ознака:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1299
 msgid "Manage Search Engines"
 msgstr "Налаштувати пошукові машини"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1399
 msgid "Use as _default"
 msgstr "Використовувати по _замовчуванню"
 
@@ -2135,7 +1959,7 @@ msgstr "Виберіть програму або команду для відк
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "Неможливо запустити зовнішню програму."
 
-#: ../midori/sokoke.c:1792
+#: ../midori/sokoke.c:1673
 #, c-format
 msgid "%d hour"
 msgid_plural "%d hours"
@@ -2143,7 +1967,7 @@ msgstr[0] "%d година"
 msgstr[1] "%d години"
 msgstr[2] "%d годин"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1793
+#: ../midori/sokoke.c:1674
 #, c-format
 msgid "%d minute"
 msgid_plural "%d minutes"
@@ -2151,7 +1975,7 @@ msgstr[0] "%d хвилина"
 msgstr[1] "%d хвилини"
 msgstr[2] "%d хвилин"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1794
+#: ../midori/sokoke.c:1675
 #, c-format
 msgid "%d second"
 msgid_plural "%d seconds"
@@ -2160,67 +1984,67 @@ msgstr[1] "%d секунди"
 msgstr[2] "%d секунд"
 
 #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1802 ../panels/midori-transfers.c:267
+#: ../midori/sokoke.c:1683 ../panels/midori-transfers.c:267
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s з %s"
 
 #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1811
+#: ../midori/sokoke.c:1692
 msgid "?B"
 msgstr "?B"
 
 #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1814
+#: ../midori/sokoke.c:1695
 #, c-format
 msgid " (%s/s)"
 msgstr " (%s/s)"
 
 #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1831
+#: ../midori/sokoke.c:1712
 #, c-format
 msgid " - %s remaining"
 msgstr " - %s залишилось"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:260
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
 msgid "_Inline Find:"
 msgstr "Знайти _входження:"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
 msgid "Previous"
 msgstr "Попереднє"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
 msgid "Next"
 msgstr "Наступне"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:301
 msgid "Match Case"
 msgstr "Врахувати регістр"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:310
 msgid "Highlight Matches"
 msgstr "Підсвітити збіги"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:321
 msgid "Close Findbar"
 msgstr "Закрити панель пошуку"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:120
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:122
 #, c-format
 msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
 msgstr "Файл '<b>%s</b>' завантажено."
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:125
 msgid "Transfer completed"
 msgstr "Передачу завершено"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:212
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:193
 msgid "The downloaded file is erroneous."
 msgstr "Завантажений файл містить помилки"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:213
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
 msgid ""
 "The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
 "probably incomplete or was modified afterwards."
@@ -2228,19 +2052,19 @@ msgstr ""
 "Контрольна сума надана з посиланням не збігається. Це означає, що файл може "
 "бути неповним або був зміненим пізніше."
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:141
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
 msgid "Clear All"
 msgstr "Очистити все"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
 msgid "Some files are being downloaded"
 msgstr "Деякі файли завантажено."
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:393
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
 msgid "_Quit Midori"
 msgstr "_Вийти з Мідорі"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
 msgstr "Всі завантаження буде скасовано, якщо вийти з Мідорі"
 
@@ -2402,11 +2226,11 @@ msgstr "1 рік"
 msgid "Preferences for %s"
 msgstr "Налаштування для %s"
 
-#: ../extensions/adblock.c:429
+#: ../extensions/adblock.c:433
 msgid "Configure Advertisement filters"
 msgstr "Кофігурувати фільтр реклам"
 
-#: ../extensions/adblock.c:460
+#: ../extensions/adblock.c:464
 #, c-format
 msgid ""
 "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
@@ -2416,27 +2240,27 @@ msgstr ""
 "натисніть кнопку \"Додати\", щоб додати його до списку. Ви можете знайти "
 "більше списків на % s."
 
-#: ../extensions/adblock.c:824
+#: ../extensions/adblock.c:828
 msgid "Edit rule"
 msgstr "Додати правило"
 
-#: ../extensions/adblock.c:838
+#: ../extensions/adblock.c:842
 msgid "_Rule:"
 msgstr "_Правило:"
 
-#: ../extensions/adblock.c:892
+#: ../extensions/adblock.c:896
 msgid "Bl_ock image"
 msgstr "Блокувати зображення"
 
-#: ../extensions/adblock.c:897
+#: ../extensions/adblock.c:901
 msgid "Bl_ock link"
 msgstr "Блокувати посилання"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1484
+#: ../extensions/adblock.c:1492
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "Блокіратор реклами"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1485
+#: ../extensions/adblock.c:1493
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "Блокувати рекламу використовуючи список фільтрів"
 
@@ -2513,16 +2337,16 @@ msgstr "Додати новий додаток"
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "Видалити вибраний додаток"
 
-#: ../extensions/addons.c:1713 ../extensions/addons.c:1884
+#: ../extensions/addons.c:1691 ../extensions/addons.c:1909
 msgid "User addons"
 msgstr "Додатки користувача"
 
-#: ../extensions/addons.c:1837
+#: ../extensions/addons.c:1821
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "Не можу моніторувати теку '%s': %s"
 
-#: ../extensions/addons.c:1885
+#: ../extensions/addons.c:1910
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "Підтримка користувацьких скриптів і стилів"
 
@@ -2742,31 +2566,31 @@ msgstr "Переключити стан форми історії"
 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
 msgstr "Активувати чи деактивувати форму історії для поточної вкладки"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:430 ../extensions/formhistory.c:434
+#: ../extensions/formhistory.c:432 ../extensions/formhistory.c:436
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
 msgstr "Не вдалось виконати запит бази даних: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:509
+#: ../extensions/formhistory.c:511
 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
 msgstr ""
 "тільки активувати форму історії за допомогою гарячих клавіш (Ctrl+Shift+F) "
 "для вкладки"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:568
+#: ../extensions/formhistory.c:570
 msgid "Stores history of entered form data"
 msgstr "Зберігає історію введених даних форм"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:572
+#: ../extensions/formhistory.c:574
 #, c-format
 msgid "Not available: %s"
 msgstr "Недоступно: %s"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:573
+#: ../extensions/formhistory.c:575
 msgid "Resource files not installed"
 msgstr "Файли ресурсів не встановлені"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:579
+#: ../extensions/formhistory.c:581
 msgid "Form history filler"
 msgstr "Заповнювач історії форм"
 
@@ -2945,6 +2769,150 @@ msgstr "Легко редагувати формат панелі інструм
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
 
+#~ msgid "Don't save any private data while browsing"
+#~ msgstr "Не зберігати будь-яких даних під час перегляду Веб"
+
+#~ msgid "Add shortcut to speed dial"
+#~ msgstr "Додати скорочення до швидкого виклику"
+
+#~ msgid "Add shortcut to the desktop"
+#~ msgstr "Додати скорочення до стільниці"
+
+#~ msgid "Create a launcher"
+#~ msgstr "Створити запускач"
+
+#~ msgid "Subscribe to this news feed"
+#~ msgstr "Підписатися на цю стрічку новин"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Закрити це вікно"
+
+#~ msgid "Close all open windows"
+#~ msgstr "Закрити всі відкриті вікна"
+
+#~ msgid "Undo the last modification"
+#~ msgstr "Скасувати останню зміну"
+
+#~ msgid "Redo the last modification"
+#~ msgstr "Повернутися до останньої зміни"
+
+#~ msgid "Cut the selected text"
+#~ msgstr "Вирізати вибраний текст"
+
+#~ msgid "Copy the selected text"
+#~ msgstr "Копіювати вибраний текст"
+
+#~ msgid "Paste text from the clipboard"
+#~ msgstr "Вставити текст з буфера"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Видалити вибраний текст"
+
+#~ msgid "Select all text"
+#~ msgstr "Виділити весь текст"
+
+#~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
+#~ msgstr "Шукати наступне входження слова або фрази"
+
+#~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
+#~ msgstr "Шукати попереднє входження слова або фрази"
+
+#~ msgid "Reset the zoom level"
+#~ msgstr "Відновити розмір перегляду"
+
+#~ msgid "View the source code of the page"
+#~ msgstr "Переглянути вихідний код сторінки"
+
+#~ msgid "Scroll to the left"
+#~ msgstr "Прокрутити вліво"
+
+#~ msgid "Scroll down"
+#~ msgstr "Прокрутити вниз"
+
+#~ msgid "Scroll up"
+#~ msgstr "Прокрутити вверх"
+
+#~ msgid "Scroll to the right"
+#~ msgstr "Прокрутити вправо"
+
+#~ msgid "Delete the contents of the trash"
+#~ msgstr "Видалити вміст смітника"
+
+#~ msgid "Open the last closed tab"
+#~ msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
+
+#~ msgid "Add a new bookmark folder"
+#~ msgstr "Додати нову теку закладок"
+
+#~ msgid "Add, edit and remove search engines..."
+#~ msgstr "Додати, редагувати чи видалити пошукові машини..."
+
+#~ msgid "Clear private data..."
+#~ msgstr "Очистити приватні дані..."
+
+#~ msgid "Inspect page details and access developer tools..."
+#~ msgstr "Перевірити сторінку і доступні знаряддя розробника"
+
+#~ msgid "Switch to the previous tab"
+#~ msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab"
+#~ msgstr "Перейти до наступної вкладки"
+
+#~ msgid "Move tab behind the previous tab"
+#~ msgstr "Перенести вкладку позаду попередню вкладку"
+
+#~ msgid "Move tab in front of the next tab"
+#~ msgstr "Перенести вкладку попереду наступної вкладки"
+
+#~ msgid "Focus the current tab"
+#~ msgstr "Фокусувати поточну вкладку"
+
+#~ msgid "Cycle focus between views"
+#~ msgstr "Циклічне фокусування між переглядами"
+
+#~ msgid "Only show the icon of the current tab"
+#~ msgstr "Показувати тільки іконку поточної вкладки"
+
+#~ msgid "Duplicate the current tab"
+#~ msgstr "Дублювати поточну вкладку"
+
+#~ msgid "Close all tabs except the current tab"
+#~ msgstr "Закрити всі вкладки окрім поточної вкладки"
+
+#~ msgid "Open the tabs saved in the last session"
+#~ msgstr "Відкрити вкладки, що збережені під час останньої сесії"
+
+#~ msgid "Show the Frequently Asked Questions"
+#~ msgstr "Показати найуживаніші запитання (FAQ)"
+
+#~ msgid "Open Midori's bug tracker"
+#~ msgstr "Відкрити баг-трекер Мідорі"
+
+#~ msgid "Show information about the program"
+#~ msgstr "Показати інформацію про програму"
+
+#~ msgid "Show menubar"
+#~ msgstr "Показати панель меню"
+
+#~ msgid "Show navigationbar"
+#~ msgstr "Показати панель навігації"
+
+#~ msgid "Show sidepanel"
+#~ msgstr "Показати бічну панель"
+
+#~ msgid "Show bookmarkbar"
+#~ msgstr "Показати панель закладок"
+
+#~ msgid "Show statusbar"
+#~ msgstr "Показати панель стану"
+
+#~ msgid "MD5-Checksum:"
+#~ msgstr "Контрольна сума MD5:"
+
+#~ msgid "SHA1-Checksum:"
+#~ msgstr "Контрольна сума SHA1:"
+
 #~ msgid "No filename specified"
 #~ msgstr "Не вказано назви файлу"
 
@@ -3007,9 +2975,6 @@ msgstr "Кешувати комунікацію HTTP на диск"
 #~ msgid "Delete old cookies after 1 year"
 #~ msgstr "Вилучити старі тістечка через 1 рік"
 
-#~ msgid "Midori (Private Browsing)"
-#~ msgstr "Мідорі (Режим приватності)"
-
 #~ msgid "All cookies"
 #~ msgstr "Всі тістечка"
 


More information about the Xfce4-commits mailing list