[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Tue May 31 18:00:01 CEST 2011


Updating branch refs/heads/master
         to 66475da5a99d918c6b0066ca0a2055ac38de44f5 (commit)
       from cfc94d5595914269ecae82211321762698dad999 (commit)

commit 66475da5a99d918c6b0066ca0a2055ac38de44f5
Author: Pjotr Anon <pliniusminor at gmail.com>
Date:   Tue May 31 17:59:54 2011 +0200

    l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%
    
    New status: 666 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/nl.po |  701 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 390 insertions(+), 311 deletions(-)

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 691ff97..ddc679a 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-05-29 10:18+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-05-31 10:18+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n"
 "Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
 "Language-Team: Dutch\n"
@@ -102,8 +102,12 @@ msgid "Privacy"
 msgstr "Privacy"
 
 #: ../midori/main.c:744
-msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
-msgstr "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikersprofielen op met adverteerdoeleinden."
+msgid ""
+"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
+"purposes."
+msgstr ""
+"Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikersprofielen "
+"op met adverteerdoeleinden."
 
 #: ../midori/main.c:818 ../midori/main.c:1073
 #, c-format
@@ -111,12 +115,20 @@ msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s"
 
 #: ../midori/main.c:1024
-msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL certificaten kunnen niet worden geverifieerd."
+msgid ""
+"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr ""
+"Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden "
+"geverifieerd."
 
 #: ../midori/main.c:1108
-msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen."
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. "
+"Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het "
+"probleem op te lossen."
 
 #: ../midori/main.c:1124
 msgid "Modify _preferences"
@@ -146,7 +158,7 @@ msgstr "Onbekende fout."
 #: ../midori/main.c:1524
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
-msgstr "Foto opgeslagen in:%s\n"
+msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:1936
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
@@ -166,7 +178,7 @@ msgstr "MAP"
 
 #: ../midori/main.c:1942
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
-msgstr "Privé-webbladeren, veranderingen worden niet opgeslagen."
+msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen."
 
 #: ../midori/main.c:1944
 msgid "Show a diagnostic dialog"
@@ -174,11 +186,11 @@ msgstr "Toon een diagnostisch venster"
 
 #: ../midori/main.c:1946
 msgid "Run the specified filename as javascript"
-msgstr "Voer de gegeven bestandsnaam uit als javascript"
+msgstr "Voer de opgegeven bestandsnaam uit als javascript"
 
 #: ../midori/main.c:1949
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
-msgstr "Neem een foto van de opgegeven URI"
+msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI"
 
 #: ../midori/main.c:1952
 msgid "Execute the specified command"
@@ -207,7 +219,9 @@ msgstr "PATROON"
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
 #: ../midori/main.c:1964
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
-msgstr "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de standaardwaarden"
+msgstr ""
+"Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de "
+"standaardwaarden"
 
 #: ../midori/main.c:1964
 msgid "SECONDS"
@@ -311,12 +325,12 @@ msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak."
 msgid "Writing failed."
 msgstr "Schrijven is mislukt."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5109
-#: ../midori/midori-browser.c:5118
+#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5090
+#: ../midori/midori-browser.c:5099
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5115
+#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5096
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
 
@@ -333,804 +347,815 @@ msgstr "Onverwachte actie '%s'."
 #: ../midori/midori-browser.c:582
 #, c-format
 msgid "%s (Private Browsing)"
-msgstr "%s (Privé-Bladeren)"
+msgstr "%s (Privé-Surfen)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:721
+#: ../midori/midori-browser.c:720
 msgid "New folder"
 msgstr "Nieuwe map"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:721
+#: ../midori/midori-browser.c:720
 msgid "Edit folder"
 msgstr "Map bewerken"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:723
+#: ../midori/midori-browser.c:722
 msgid "New bookmark"
 msgstr "Nieuwe bladwijzer"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:723
+#: ../midori/midori-browser.c:722
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "Bladwijzer bewerken"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:754
+#: ../midori/midori-browser.c:753
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Titel:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:953
-msgid "_Description:"
-msgstr "_Beschrijving:"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:790 ../midori/midori-searchaction.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:773 ../midori/midori-searchaction.c:967
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Adres:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4184
+#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4165
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Map:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:923
-#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217
+#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:904
+#: ../midori/midori-browser.c:4170 ../midori/midori-browser.c:4198
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "Hoofdmap"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:864
+#: ../midori/midori-browser.c:847
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:877
+#: ../midori/midori-browser.c:860
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "Laat in de werk_balk zien"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:892
+#: ../midori/midori-browser.c:875
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:968
+#: ../midori/midori-browser.c:949
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr " Het bestand \"%s\" kan niet worden opgeslagen in deze map."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:970
+#: ../midori/midori-browser.c:951
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:977
+#: ../midori/midori-browser.c:958
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:980
+#: ../midori/midori-browser.c:961
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1042 ../midori/midori-browser.c:4268
+#: ../midori/midori-browser.c:1023 ../midori/midori-browser.c:4249
 msgid "Save file as"
 msgstr "Bestand opslaan als"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1345
+#: ../midori/midori-browser.c:1326
 msgid "New Window"
 msgstr "Nieuw Venster"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1345
+#: ../midori/midori-browser.c:1326
 msgid "A new window has been opened"
 msgstr "Er is een nieuw venster geopend"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1348
+#: ../midori/midori-browser.c:1329
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nieuw Tabblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1348
+#: ../midori/midori-browser.c:1329
 msgid "A new tab has been opened"
 msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1387
+#: ../midori/midori-browser.c:1368
 msgid "Save file"
 msgstr "Bestand opslaan"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2234
+#: ../midori/midori-browser.c:2215
 msgid "Open file"
 msgstr "Bestand openen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2351
+#: ../midori/midori-browser.c:2332
 msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
+"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
+"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
+"automatically."
 msgstr ""
-"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsfeed\" of vergelijkbaar.\n"
-"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2357 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+"Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is "
+"meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of "
+"vergelijkbaar.\n"
+"Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een "
+"Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
+"nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2338 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "Nieuwe voeding"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2400 ../midori/midori-browser.c:5182
+#: ../midori/midori-browser.c:2381 ../midori/midori-browser.c:5163
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2964 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:2945 ../midori/midori-searchaction.c:488
 msgid "Empty"
 msgstr "Leeg"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3447 ../midori/sokoke.c:501
+#: ../midori/midori-browser.c:3428 ../midori/sokoke.c:501
 #: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568
 #: ../midori/sokoke.c:582
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3687 ../midori/midori-browser.c:5598
+#: ../midori/midori-browser.c:3668 ../midori/midori-browser.c:5579
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770
+#: ../midori/midori-browser.c:3998 ../panels/midori-bookmarks.c:770
 #: ../panels/midori-history.c:740
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "Alles openen in _tabbladen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776
+#: ../midori/midori-browser.c:4005 ../panels/midori-bookmarks.c:776
 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "In nieuw _tabblad openen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2737
+#: ../midori/midori-browser.c:4008 ../midori/midori-view.c:2737
 #: ../midori/midori-view.c:4702 ../panels/midori-bookmarks.c:778
 #: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "In nieuw _venster openen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4106
+#: ../midori/midori-browser.c:4087
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4107
+#: ../midori/midori-browser.c:4088
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4108
+#: ../midori/midori-browser.c:4089
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4109
+#: ../midori/midori-browser.c:4090
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4110
+#: ../midori/midori-browser.c:4091
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4135
+#: ../midori/midori-browser.c:4116
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "Bladwijzers invoeren..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5187
+#: ../midori/midori-browser.c:4119 ../midori/midori-browser.c:5168
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "Bladwijzers _invoeren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4149
+#: ../midori/midori-browser.c:4130
 msgid "_Application:"
 msgstr "_Toepassing:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4176
+#: ../midori/midori-browser.c:4157
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "Binnenhalen vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4225
+#: ../midori/midori-browser.c:4206
 msgid "Import from a file"
 msgstr "Binnenhalen vanuit een bestand"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4237
+#: ../midori/midori-browser.c:4218
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4273
+#: ../midori/midori-browser.c:4254
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "XBEL-bladwijzers"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4278
+#: ../midori/midori-browser.c:4259
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Netscape-bladwijzers"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4292
+#: ../midori/midori-browser.c:4273
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 msgstr "Midori kan alleen exporteren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4308
+#: ../midori/midori-browser.c:4289
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
 
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4425
+#: ../midori/midori-browser.c:4406
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "Wis privégegevens"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4429
+#: ../midori/midori-browser.c:4410
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "Privégegevens _wissen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4442
+#: ../midori/midori-browser.c:4423
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "Wis de volgende gegevens:"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514
+#: ../midori/midori-browser.c:4434 ../midori/sokoke.c:1514
 msgid "_History"
 msgstr "_Geschiedenis"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1520
+#: ../midori/midori-browser.c:4439 ../midori/sokoke.c:1520
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "Ge_sloten tabbladen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4478
+#: ../midori/midori-browser.c:4459
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4654
+#: ../midori/midori-browser.c:4635
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4655
+#: ../midori/midori-browser.c:4636
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4657
-msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Deze bibliotheek is vrije software; u kan deze opnieuw verdelen en/of wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2.1 van de licentie of een latere versie (naar keuze)."
+#: ../midori/midori-browser.c:4638
+msgid ""
+"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of "
+"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, zoals "
+"gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van de "
+"licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4676
+#: ../midori/midori-browser.c:4657
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Timo Verbeek <timoverbeek10 at hotmail.com>\n"
 "Pascal De Vuyst <pascal.devuyst at gmail.com>\n"
 "Emmo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5020
+#: ../midori/midori-browser.c:5001
 msgid "_File"
 msgstr "_Bestand"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/sokoke.c:1521
+#: ../midori/midori-browser.c:5003 ../midori/sokoke.c:1521
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nieuw _venster"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5023
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Nieuw venster openen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Nieuw tabblad openen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5028
+#: ../midori/midori-browser.c:5009
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
-msgstr "Nieuw Privé-bladervenster"
+msgstr "Nieuw P_rivé-surfvenster"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:5014
 msgid "Open a file"
 msgstr "Bestand openen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5035
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
 msgid "_Save Page As..."
 msgstr "_Sla Pagina op als..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5036
+#: ../midori/midori-browser.c:5017
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Opslaan naar bestand"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5039
+#: ../midori/midori-browser.c:5020
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5042
+#: ../midori/midori-browser.c:5023
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5043
+#: ../midori/midori-browser.c:5024
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5045
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "Maak _Starter"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:5027
 msgid "Create a launcher"
 msgstr "Maak een starter"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5049
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5050
+#: ../midori/midori-browser.c:5031
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "Abonneren op deze nieuwsvoeding"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5055
+#: ../midori/midori-browser.c:5036
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Tabblad _sluiten"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5056
+#: ../midori/midori-browser.c:5037
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Huidig tabblad sluiten"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5058
+#: ../midori/midori-browser.c:5039
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "Venster _sluiten"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5059
+#: ../midori/midori-browser.c:5040
 msgid "Close this window"
 msgstr "Dit venster sluiten"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5062
+#: ../midori/midori-browser.c:5043
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Huidige pagina afdrukken"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5064
+#: ../midori/midori-browser.c:5045
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5065
+#: ../midori/midori-browser.c:5046
 msgid "Close all open windows"
 msgstr "Sluit alle openstaande vensters"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5067
+#: ../midori/midori-browser.c:5048
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Bewerken"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5071
+#: ../midori/midori-browser.c:5052
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5074
+#: ../midori/midori-browser.c:5055
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "De laatste wijziging opnieuw uitvoeren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5078
+#: ../midori/midori-browser.c:5059
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Geselecteerde tekst knippen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5081
+#: ../midori/midori-browser.c:5062
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5084
+#: ../midori/midori-browser.c:5065
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "Tekst van het klembord plakken"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5087
+#: ../midori/midori-browser.c:5068
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5090
+#: ../midori/midori-browser.c:5071
 msgid "Select all text"
 msgstr "Alle tekst selecteren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5092
+#: ../midori/midori-browser.c:5073
 msgid "_Find..."
-msgstr "_Vind..."
+msgstr "_Zoek..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5093
+#: ../midori/midori-browser.c:5074
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5095
+#: ../midori/midori-browser.c:5076
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Vo_lgende zoeken"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5096
+#: ../midori/midori-browser.c:5077
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Volgende vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5098
+#: ../midori/midori-browser.c:5079
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Vo_rige zoeken"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5099
+#: ../midori/midori-browser.c:5080
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Vorige vóórkomen van een woord of zin opzoeken"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5103
+#: ../midori/midori-browser.c:5084
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5105
+#: ../midori/midori-browser.c:5086
 msgid "_View"
 msgstr "_Beeld"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5106
+#: ../midori/midori-browser.c:5087
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Werkbalken"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5111 ../midori/midori-browser.c:5112
+#: ../midori/midori-browser.c:5092 ../midori/midori-browser.c:5093
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5121
+#: ../midori/midori-browser.c:5102
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Zoomniveau verhogen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5124
+#: ../midori/midori-browser.c:5105
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Zoomniveau verlagen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5127
+#: ../midori/midori-browser.c:5108
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "Zoomniveau op beginwaarde"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5128
+#: ../midori/midori-browser.c:5109
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codering"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5130
+#: ../midori/midori-browser.c:5111
 msgid "View So_urce"
 msgstr "_Bron bekijken"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5131
+#: ../midori/midori-browser.c:5112
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "Broncode van deze pagina bekijken"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5134
+#: ../midori/midori-browser.c:5115
 msgid "Ca_ret Browsing"
-msgstr "P_rivé-surfen"
+msgstr "Be_schermd surfen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5135
+#: ../midori/midori-browser.c:5116
 msgid "Toggle text cursor navigation"
 msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5139
+#: ../midori/midori-browser.c:5120
 msgid "Toggle fullscreen view"
-msgstr "Schakel volledig scherm-weergave"
+msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5142
+#: ../midori/midori-browser.c:5123
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "Naar _links bladeren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5143
+#: ../midori/midori-browser.c:5124
 msgid "Scroll to the left"
 msgstr "Naar links bladeren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5145
+#: ../midori/midori-browser.c:5126
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "Naar _beneden bladeren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5146
+#: ../midori/midori-browser.c:5127
 msgid "Scroll down"
 msgstr "Naar beneden bladeren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../midori/midori-browser.c:5129
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "Naar _omhoog bladeren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5149
+#: ../midori/midori-browser.c:5130
 msgid "Scroll up"
 msgstr "Naar omhoog bladeren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5151
+#: ../midori/midori-browser.c:5132
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "Naar _rechts bladeren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5152
+#: ../midori/midori-browser.c:5133
 msgid "Scroll to the right"
 msgstr "Naar rechts bladeren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5136
 msgid "_Go"
-msgstr "_Ga naar"
+msgstr "_Ga"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5158
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5161
+#: ../midori/midori-browser.c:5142
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5165
+#: ../midori/midori-browser.c:5146
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5169
+#: ../midori/midori-browser.c:5150
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5172
+#: ../midori/midori-browser.c:5153
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Ga naar de thuispagina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5174
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Prullenbak leegmaken"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5175
+#: ../midori/midori-browser.c:5156
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5177
+#: ../midori/midori-browser.c:5158
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5178
+#: ../midori/midori-browser.c:5159
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "Open het laatst gesloten tabblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5184
+#: ../midori/midori-browser.c:5165
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5185
+#: ../midori/midori-browser.c:5166
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5190
+#: ../midori/midori-browser.c:5171
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "Bladwijzers _exporteren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5193 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5174 ../midori/midori-searchaction.c:497
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Zoekmachines beheren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5197
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5198
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "Privé-gegevens wissen..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-browser.c:5183
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "Pagina _Inspecteren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5184
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
 msgstr "Inspecteer paginadetails en toegang tot ontwikkelaarsgereedschappen..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5189
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Vo_rig Tabblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-browser.c:5190
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5211
+#: ../midori/midori-browser.c:5192
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Vo_lgend tabblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5193
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5213
+#: ../midori/midori-browser.c:5194
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "Verplaats Tabblad naar _Achteren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5195
 msgid "Move tab behind the previous tab"
 msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5196
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "_Verplaats Tabblad naar Voren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-browser.c:5197
 msgid "Move tab in front of the next tab"
 msgstr "Verplaats tabblad voor het volgende tabblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5199
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "Focus _huidig tabblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5219
+#: ../midori/midori-browser.c:5200
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "Focus op huidig tabblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-browser.c:5202
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "Focus _Volgende weergave"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5222
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
 msgid "Cycle focus between views"
 msgstr "Wissel voortdurend focus tussen weergaven"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:5205
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5225
+#: ../midori/midori-browser.c:5206
 msgid "Only show the icon of the current tab"
 msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5227
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "Huidig Tabblad _dupliceren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
 msgid "Duplicate the current tab"
 msgstr "Het huidige tabblad dupliceren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5211
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "An_dere Tabbladen sluiten"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
 msgid "Close all tabs except the current tab"
 msgstr "Sluit alle tabbladen behalve het huidige tabblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
 msgid "Open last _session"
 msgstr "Open laatste _sessie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5236
+#: ../midori/midori-browser.c:5217
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hulp"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5219
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "_Veelgestelde vragen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5220
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "Veelgestelde vragen weergeven"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5222
 msgid "_Report a Problem..."
 msgstr "_Meld een Probleem..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5242
+#: ../midori/midori-browser.c:5223
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Open Midori's foutmelder"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5245
+#: ../midori/midori-browser.c:5226
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "Informatie over dit programma weergeven"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5253
+#: ../midori/midori-browser.c:5234
 msgid "_Menubar"
 msgstr "_Menubalk"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5254
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
 msgid "Show menubar"
 msgstr "Menubalk weergeven"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5257
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "_Navigatiebalk"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5258
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "Navigatiebalk weergeven"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
 msgid "Side_panel"
-msgstr "_Paneel"
+msgstr "_Zijbalk"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5243
 msgid "Show sidepanel"
-msgstr "_Paneel weergeven"
+msgstr "_Zijbalk weergeven"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5246
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "_Bladwijzerbalk"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5266
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "Bladwijzerbalk weergeven"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5269
+#: ../midori/midori-browser.c:5250
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "_Statusbalk"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5270
+#: ../midori/midori-browser.c:5251
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "Statusbalk weergeven"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5259
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automatisch"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-browser.c:5262 ../midori/midori-websettings.c:218
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "Chinees (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5285
+#: ../midori/midori-browser.c:5266
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5269 ../midori/midori-websettings.c:220
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5291 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5272 ../midori/midori-websettings.c:221
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5275 ../midori/midori-websettings.c:222
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5297 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5278 ../midori/midori-websettings.c:223
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5300 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5281 ../midori/midori-websettings.c:224
 #: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
 msgid "Custom..."
 msgstr "Aangepast..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5834
+#: ../midori/midori-browser.c:5815
 msgid "_Separator"
 msgstr "_Scheidingsteken"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5841
+#: ../midori/midori-browser.c:5822
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Locatie..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5843
+#: ../midori/midori-browser.c:5824
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "Open een specifieke locatie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5865
+#: ../midori/midori-browser.c:5846
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "Zoeken op het _Web..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5867
+#: ../midori/midori-browser.c:5848
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Doorzoek het web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5888
+#: ../midori/midori-browser.c:5869
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5901 ../midori/sokoke.c:1510
+#: ../midori/midori-browser.c:5882 ../midori/sokoke.c:1510
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Bladwijzers"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5903
+#: ../midori/midori-browser.c:5884
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5917
+#: ../midori/midori-browser.c:5898
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Hulpmiddelen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5932
+#: ../midori/midori-browser.c:5913
 msgid "_Window"
 msgstr "_Venster"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5934
+#: ../midori/midori-browser.c:5915
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5948
+#: ../midori/midori-browser.c:5929
 msgid "_Menu"
 msgstr "_Menu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5950
+#: ../midori/midori-browser.c:5931
 msgid "Menu"
 msgstr "Menu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6499
+#: ../midori/midori-browser.c:6480
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
@@ -1173,20 +1198,20 @@ msgstr "Niet geverifieerd"
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1664
 msgid "Verified and encrypted connection"
-msgstr "Geverifieerde en gecodeerde verbinding"
+msgstr "Geverifieerde en versleutelde verbinding"
 
 #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
 msgid "Align sidepanel to the right"
-msgstr "Zijpaneel rechts plaatsen"
+msgstr "Zijbalk rechts plaatsen"
 
 #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
 msgid "Close panel"
-msgstr "Paneel sluiten"
+msgstr "Balk sluiten"
 
 #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
 msgid "Align sidepanel to the left"
-msgstr "Zijpaneel links plaatsen"
+msgstr "Zijbalk links plaatsen"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:198
 msgid "Show Speed Dial"
@@ -1307,19 +1332,19 @@ msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel"
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
 #: ../midori/midori-websettings.c:404
 msgid "Last panel page"
-msgstr "Laatst geopende paneelpagina"
+msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:405
 msgid "The last saved panel page"
-msgstr "De laatst opgeslagen paneelpagina"
+msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:413
 msgid "Last Web search"
-msgstr "Laatst uitgevoerde Zoekopdracht"
+msgstr "Laatste Webzoekactie"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:414
 msgid "The last saved Web search"
-msgstr "De laatst uitgevoerde Zoekopdracht"
+msgstr "De laatst bewaarde Webzoekactie"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:423
 msgid "Show Menubar"
@@ -1347,11 +1372,11 @@ msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:450
 msgid "Show Panel"
-msgstr "Paneel weergeven"
+msgstr "Werkbalk weergeven"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:451
 msgid "Whether to show the panel"
-msgstr "Al dan niet het paneel weergeven"
+msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:459
 msgid "Show Statusbar"
@@ -1379,23 +1404,23 @@ msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:488
 msgid "Compact Sidepanel"
-msgstr "Compact Zijpaneel"
+msgstr "Compacte Zijbalk"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:489
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
-msgstr "Al dan niet het zijpaneel compact weergeven"
+msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:504
 msgid "Align sidepanel on the right"
-msgstr "Plaats zijpaneel rechts"
+msgstr "Plaats zijbalk rechts"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:505
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
-msgstr "Of het zijpaneel aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
+msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:520
 msgid "Open panels in separate windows"
-msgstr "Open panelen in aparte vensters"
+msgstr "Open werkbalken in aparte vensters"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:521
 msgid "Whether to always open panels in separate windows"
@@ -1511,15 +1536,17 @@ msgstr "Tabbladen naast het Huidige tabblad openen"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:687
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na het laatste tabblad"
+msgstr ""
+"Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na "
+"het laatste tabblad"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:695
 msgid "Open popups in tabs"
-msgstr "Pop-ups in tabbladen openen"
+msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:696
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-msgstr "Of pop-upvensters in tabbladen geopend dienen te worden"
+msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:706 ../extensions/statusbar-features.c:132
 msgid "Load images automatically"
@@ -1547,7 +1574,7 @@ msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:739
 msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "Spellingscontrole Activeren"
+msgstr "Spellingscontrole Aanzetten"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:740
 msgid "Enable spell checking while typing"
@@ -1587,11 +1614,11 @@ msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:806
 msgid "Find inline while typing"
-msgstr "Zoeken tijdens typen"
+msgstr "Zoeken tijdens typen can regel"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:807
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
-msgstr "Of automatisch gezocht dient te worden tijdens het typen"
+msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:822
 msgid "Kinetic scrolling"
@@ -1607,7 +1634,7 @@ msgstr "Verwijder oude Koekjes na:"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:832
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "Hoeveel dagen een koekie maximaal bewaard mag worden"
+msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:841
 msgid "Delete pages from history after:"
@@ -1648,19 +1675,24 @@ msgstr "Hoe zich te identificeren naar webpagina's"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:919
 msgid "Identification string"
-msgstr "Identificatiestring"
+msgstr "Identificatie-tekstsnoer"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:920
 msgid "The application identification string"
-msgstr "De indentificatiestring van de toepassing"
+msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:936
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "Voorkeurstalen"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:937
-msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgid ""
+"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
+"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
+"Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige "
+"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;"
+"q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:952
 msgid "Clear private data"
@@ -1839,19 +1871,19 @@ msgstr "Snelkeuze"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4135
 msgid "Click to add a shortcut"
-msgstr "Klik om een snelkeuze toe te voegen"
+msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4136
 msgid "Enter shortcut address"
-msgstr "Voer adres voor snelkeuze in"
+msgstr "Voer adres voor sneltoets in"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4137
 msgid "Enter shortcut title"
-msgstr "Voer titel voor snelkeuze in"
+msgstr "Voer titel voor sneltoets in"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4138
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
-msgstr "Weet u zeker dat u deze snelkeuze wilt wissen?"
+msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4139
 msgid "Set number of columns and rows"
@@ -1893,7 +1925,8 @@ msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4273
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
-msgstr "Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
+msgstr ""
+"Versienummers tussen haakjes tonen de tijdens de runtime gebruikte versie"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4323
 msgid "Page loading delayed"
@@ -1901,7 +1934,9 @@ msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
 
 #: ../midori/midori-view.c:4324
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door opstartvoorkeuren."
+msgstr ""
+"Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door "
+"opstartvoorkeuren."
 
 #: ../midori/midori-view.c:4325
 msgid "Load Page"
@@ -1959,11 +1994,11 @@ msgstr "Lettertypes"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:322
 msgid "Proportional Font Family"
-msgstr "Proportionele Lettertypengroep"
+msgstr "Proportionele Lettertypen-familie"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:326
 msgid "The default font family used to display text"
-msgstr "Het standaardlettertype om tekst weer te geven"
+msgstr "De standaardlettertype-familie om tekst weer te geven"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:329
 msgid "The default font size used to display text"
@@ -1971,11 +2006,11 @@ msgstr "De standaard lettergrootte om tekst weer te geven"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:331
 msgid "Fixed-width Font Family"
-msgstr "Lettertype met vaste breedte"
+msgstr "Lettertype-familie met vaste breedte"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:335
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
-msgstr "Het lettertype om tekst met vaste breedte weer te geven"
+msgstr "De lettertype-familie om tekst met vaste breedte weer te geven"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:338
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
@@ -2008,7 +2043,8 @@ msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:376
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
+msgstr ""
+"Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen"
 
 #. Page "Interface"
 #: ../midori/midori-preferences.c:402
@@ -2040,6 +2076,10 @@ msgstr "Zoekmachine bewerken"
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Naam:"
 
+#: ../midori/midori-searchaction.c:953
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Beschrijving:"
+
 #: ../midori/midori-searchaction.c:986
 msgid "_Icon:"
 msgstr "_Pictogram:"
@@ -2083,7 +2123,7 @@ msgstr "_Extensies"
 
 #: ../midori/sokoke.c:1515
 msgid "_Homepage"
-msgstr "_Homepage"
+msgstr "_Thuispagina"
 
 #: ../midori/sokoke.c:1516
 msgid "_Userscripts"
@@ -2152,7 +2192,7 @@ msgstr " - %s over"
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
 #: ../toolbars/midori-findbar.c:230
 msgid "_Inline Find:"
-msgstr "_Zoeken:"
+msgstr "_Zoeken in regel:"
 
 #: ../toolbars/midori-findbar.c:264
 msgid "Previous"
@@ -2188,8 +2228,13 @@ msgid "The downloaded file is erroneous."
 msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief."
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
-msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd werd."
+msgid ""
+"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
+"probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr ""
+"De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit "
+"betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd "
+"werd."
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144
 msgid "Clear All"
@@ -2205,7 +2250,9 @@ msgstr "Midori _afsluiten"
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
-msgstr "De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten."
+msgstr ""
+"De bestandsoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt "
+"afgesloten."
 
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:116
 msgid "Bookmarks"
@@ -2310,12 +2357,12 @@ msgstr "Wachtwoord _onthouden"
 #: ../katze/katze-throbber.c:879
 #, c-format
 msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "Pictogram '%s' kan niet geladen worden"
+msgstr "Pictogram '%s' kon niet geladen worden"
 
 #: ../katze/katze-throbber.c:892
 #, c-format
 msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "Standaardpictogram '%s' kan niet geladen worden"
+msgstr "Standaardpictogram '%s' kon niet geladen worden"
 
 #: ../katze/katze-throbber.c:964
 msgid "Animation frames are broken"
@@ -2370,12 +2417,17 @@ msgstr "Configureer advertentiefilters"
 
 #: ../extensions/adblock.c:447
 #, c-format
-msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn beschikbaar op %s."
+msgid ""
+"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
+"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr ""
+"Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en "
+"klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn "
+"beschikbaar op %s."
 
 #: ../extensions/adblock.c:587
 msgid "Configure _Advertisement filters..."
-msgstr "Configureer _advertentiefilters"
+msgstr "Configureer _advertentiefilters..."
 
 #: ../extensions/adblock.c:847
 msgid "Edit rule"
@@ -2404,7 +2456,8 @@ msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst"
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
 #: ../extensions/addons.c:218
 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
+msgstr ""
+"Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?"
 
 #: ../extensions/addons.c:219
 msgid "_Install user script"
@@ -2413,7 +2466,8 @@ msgstr "Gebruikersscript _installeren"
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
 #: ../extensions/addons.c:224
 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
+msgstr ""
+"Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?"
 
 #: ../extensions/addons.c:225
 msgid "_Install user style"
@@ -2477,7 +2531,7 @@ msgstr "Gebruikersextensies"
 #: ../extensions/addons.c:1764
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
-msgstr "Kan folder '%s': %s niet bewaken"
+msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken"
 
 #: ../extensions/addons.c:1806
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
@@ -2501,8 +2555,12 @@ msgid "Delete All"
 msgstr "Alles wissen"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
+msgid ""
+"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
+"deleted which match the filter."
+msgstr ""
+"Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de "
+"koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist."
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
 msgid "Expand All"
@@ -2542,7 +2600,7 @@ msgstr ""
 "<b>Naam</b>: %s\n"
 "<b>Waarde</b>: %s\n"
 "<b>Pad</b>: %s\n"
-"<b>Veilig</b>: %s\n"
+"<b>Beveiligd</b>: %s\n"
 "<b>Vervalt</b>: %s"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
@@ -2579,8 +2637,12 @@ msgid "Filter:"
 msgstr "Filter:"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Geef een filterwaarde om enkel de koejes te tonen wier naam of domein overeenkomen met het ingegeven filter."
+msgid ""
+"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
+"the entered filter"
+msgstr ""
+"Geef een filterwaarde om enkel de koekjes te tonen wier naam of domein "
+"overeenkomen met het ingegeven filter."
 
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
 msgid "List, view and delete cookies"
@@ -2632,7 +2694,7 @@ msgstr "_Voedingen"
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
 #, c-format
 msgid "Failed to find root element in feed XML data."
-msgstr "Kan hoofdelement in XML data van voeding niet vinden."
+msgstr "Kan hoofdelement in XML-gegevens van voeding niet vinden."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
 #, c-format
@@ -2747,7 +2809,7 @@ msgstr "Pagina vernieuwen of stoppen met laden"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:176
 msgid "Customize Keyboard shortcuts"
-msgstr "Toetsenbord-sneltoetsen aanpassen"
+msgstr "Sneltoetsen aanpassen"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:282
 msgid "Customize Sh_ortcuts..."
@@ -2759,7 +2821,7 @@ msgstr "Sneltoetsen"
 
 #: ../extensions/shortcuts.c:320
 msgid "View and edit keyboard shortcuts"
-msgstr "Toetsenbord-sneltoetsen tonen en bewerken"
+msgstr "Sneltoetsen tonen en bewerken"
 
 #: ../extensions/status-clock.c:174
 msgid "Statusbar Clock"
@@ -2787,7 +2849,7 @@ msgstr "Statusbalkfuncties"
 
 #: ../extensions/statusbar-features.c:194
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
-msgstr "Eenvoudig omschakelen van gedrag van webpagina's"
+msgstr "Eenvoudig schakelen van gedrag van webpagina's"
 
 #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684
 msgid "Tab Panel"
@@ -2814,8 +2876,12 @@ msgid "Customize Toolbar"
 msgstr "Werkbalk aanpassen"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:407
-msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
+msgid ""
+"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
+"and drop."
+msgstr ""
+"Selecteer items die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. Elementen "
+"kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd."
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:423
 msgid "Available Items"
@@ -2873,7 +2939,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgstr "Kon bewering van gegevensbank niet uitvoeren:\n"
 
 #~ msgid "Detach chosen panel from the window"
-#~ msgstr "Gekozen paneel losmaken van venster"
+#~ msgstr "Gekozen werkbalk losmaken van venster"
 
 #~ msgid "Hide operating controls"
 #~ msgstr "Bedieningselementen verbergen"
@@ -2903,13 +2969,14 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld"
 
 #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-#~ msgstr "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond"
 
 #~ msgid "Show operating controls of the panel"
 #~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk"
 
 #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
-#~ msgstr "Of bedieningselementen van het paneel moeten worden weergegeven"
+#~ msgstr "Of bedieningselementen van de werkbalk moeten worden weergegeven"
 
 #~ msgid "Show speed dial in new tabs"
 #~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuwe tabbladen"
@@ -2921,10 +2988,13 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgstr "Vraag naar de doelmap"
 
 #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
-#~ msgstr "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een bestand"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een "
+#~ "bestand"
 
 #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
-#~ msgstr "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid"
 
 #~ msgid "Download Manager"
 #~ msgstr "Downloadbeheerder"
@@ -2939,16 +3009,16 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden"
 
 #~ msgid "Accept cookies"
-#~ msgstr "Koekjes accepteren"
+#~ msgstr "Koekjes aanvaarden"
 
 #~ msgid "What type of cookies to accept"
-#~ msgstr "Welke soorten koekies geaccepteerd moeten worden"
+#~ msgstr "Welke soorten koekies aanvaard moeten worden"
 
 #~ msgid "Original cookies only"
 #~ msgstr "Alleen oorspronkelijke koekjes"
 
 #~ msgid "Accept cookies from the original website only"
-#~ msgstr "Alleen koekjes accepteren van de originele website"
+#~ msgstr "Alleen koekjes aanvaarden van de oorspronkelijke website"
 
 #~ msgid "Maximum cookie age"
 #~ msgstr "Maximale leeftijd van koekjes"
@@ -2971,11 +3041,13 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgid "Detect proxy server automatically"
 #~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren"
 
-#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
-#~ msgstr "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+#~ msgstr ""
+#~ "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving"
 
 #~ msgid "_Save Link destination"
-#~ msgstr "_Koppelingslocatie _opslaan"
+#~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan"
 
 #~ msgid "_Download Link destination"
 #~ msgstr "Koppelingsbestemming _binnenhalen"
@@ -3007,8 +3079,12 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgid "Spelling dictionaries:"
 #~ msgstr "Spellingswoordenboeken:"
 
-#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-#~ msgstr "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgid ""
+#~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
+#~ "example \"en_GB,de_DE\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, "
+#~ "bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\""
 
 #~ msgid "Interface"
 #~ msgstr "Gebruikersomgeving"
@@ -3037,8 +3113,11 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgid "Erroneous clock time"
 #~ msgstr "Foutieve kloktijd"
 
-#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
-#~ msgstr "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en tijd."
+#~ msgid ""
+#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+#~ msgstr ""
+#~ "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en "
+#~ "tijd."
 
 #~ msgid "Copy %s to the folder %s."
 #~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s."
@@ -3059,16 +3138,16 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgstr "Kan de tijd niet verkrijgen: %s\n"
 
 #~ msgid "Open _Link"
-#~ msgstr "Bestand openen"
+#~ msgstr "_Koppeling openen"
 
 #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
-#~ msgstr "In nieuw _venster openen"
+#~ msgstr "Afbeelding in nieuw _venster openen"
 
 #~ msgid "User_styles"
-#~ msgstr "Gebruikers_opmaakprofielen"
+#~ msgstr "Gebruikers_stijlen"
 
 #~ msgid "_Quick Find"
-#~ msgstr "_Snel zoeken"
+#~ msgstr "_Snelzoeken"
 
 #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
 #~ msgstr "Snel naar een woord of zin springen"
@@ -3092,13 +3171,13 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgstr "Laatst ingevoerde gegevens in formulieren onthouden"
 
 #~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
-#~ msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden"
+#~ msgstr "Of de laatst ingevoerde gegevens in formulieren worden onthouden"
 
 #~ msgid "Cache size"
-#~ msgstr "Cachegrootte"
+#~ msgstr "Opslaggrootte"
 
 #~ msgid "The allowed size of the cache"
-#~ msgstr "Toegestane grootte voor de cache"
+#~ msgstr "Toegestane grootte voor de opslag"
 
 #~ msgid "Source"
 #~ msgstr "Bron"
@@ -3116,7 +3195,7 @@ msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 #~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden"
 
 #~ msgid "Enable developer tools"
-#~ msgstr "Ontwikkelaars-opties aanzetten"
+#~ msgstr "Ontwikkelaarsgereedschappen aanzetten"
 
 #~ msgid "_Icon (name or file):"
 #~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):"



More information about the Xfce4-commits mailing list