[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%
Transifex
noreply at xfce.org
Fri Mar 4 23:30:02 CET 2011
Updating branch refs/heads/master
to 8541ba7ba23e0e1436774b3fd5262e917ebbcd45 (commit)
from 66a1462d14a37b56f7e502620aec6cd96fc46cf0 (commit)
commit 8541ba7ba23e0e1436774b3fd5262e917ebbcd45
Author: Sergio Marques <smarquespt at gmail.com>
Date: Fri Mar 4 23:29:48 2011 +0100
l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%
New status: 672 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/pt.po | 586 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 301 insertions(+), 285 deletions(-)
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 2d5c84b..3313846 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -7,23 +7,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-02-23 05:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-03-04 17:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt at gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador Web rápido"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1736
-#: ../midori/main.c:1747 ../midori/main.c:1763
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1337 ../midori/main.c:1737
+#: ../midori/main.c:1748 ../midori/main.c:1764
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@@ -119,145 +119,145 @@ msgstr "Restaurar últi_ma sessão"
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Desativar todas as _extensões"
-#: ../midori/main.c:1215 ../midori/main.c:2032
+#: ../midori/main.c:1215 ../midori/main.c:2033
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1336
+#: ../midori/main.c:1337
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome especificado"
-#: ../midori/main.c:1355
+#: ../midori/main.c:1356
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
-#: ../midori/main.c:1386
+#: ../midori/main.c:1387
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura gravada em: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1625
+#: ../midori/main.c:1626
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
-#: ../midori/main.c:1625
+#: ../midori/main.c:1626
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
-#: ../midori/main.c:1628
+#: ../midori/main.c:1629
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
-#: ../midori/main.c:1628
+#: ../midori/main.c:1629
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
-#: ../midori/main.c:1631
+#: ../midori/main.c:1632
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
-#: ../midori/main.c:1633
+#: ../midori/main.c:1634
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o ficheiro como \"javascript\""
-#: ../midori/main.c:1636
+#: ../midori/main.c:1637
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
-#: ../midori/main.c:1639
+#: ../midori/main.c:1640
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
-#: ../midori/main.c:1641
+#: ../midori/main.c:1642
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1643
+#: ../midori/main.c:1644
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir versão do programa"
-#: ../midori/main.c:1645
+#: ../midori/main.c:1646
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços "
-#: ../midori/main.c:1647
+#: ../midori/main.c:1648
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN"
-#: ../midori/main.c:1647
+#: ../midori/main.c:1648
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1651
+#: ../midori/main.c:1652
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
-#: ../midori/main.c:1651
+#: ../midori/main.c:1652
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
-#: ../midori/main.c:1733
+#: ../midori/main.c:1734
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
-#: ../midori/main.c:1745
+#: ../midori/main.c:1746
msgid "Midori (Private Browsing)"
msgstr "Midori (Navegação privada)"
-#: ../midori/main.c:1764
+#: ../midori/main.c:1765
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
-#: ../midori/main.c:1766
+#: ../midori/main.c:1767
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões a:"
-#: ../midori/main.c:1830
+#: ../midori/main.c:1831
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sítios web"
-#: ../midori/main.c:1832
+#: ../midori/main.c:1833
msgid "Cookies"
msgstr "\"Cookies\""
-#: ../midori/main.c:1835
+#: ../midori/main.c:1836
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "\"Cookies Flash\""
-#: ../midori/main.c:1839
+#: ../midori/main.c:1840
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _dados HTML5"
-#: ../midori/main.c:1913
+#: ../midori/main.c:1914
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
-#: ../midori/main.c:1961
+#: ../midori/main.c:1962
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
-#: ../midori/main.c:1999
+#: ../midori/main.c:2000
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2047
+#: ../midori/main.c:2048
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2060
+#: ../midori/main.c:2061
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2073
+#: ../midori/main.c:2074
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
-#: ../midori/main.c:2089
+#: ../midori/main.c:2090
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
@@ -278,108 +278,108 @@ msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
msgid "Writing failed."
msgstr "Falhou escrita."
-#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4895
-#: ../midori/midori-browser.c:4904
+#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:4961
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:338 ../midori/midori-browser.c:4901
+#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar de carregar da página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:465
+#: ../midori/midori-browser.c:467
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:478
+#: ../midori/midori-browser.c:480
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "Ação inesperada \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:703
+#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "New folder"
msgstr "Nova pasta"
-#: ../midori/midori-browser.c:703
+#: ../midori/midori-browser.c:711
msgid "Edit folder"
msgstr "Editar pasta"
-#: ../midori/midori-browser.c:705
+#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "New bookmark"
msgstr "Novo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:705
+#: ../midori/midori-browser.c:713
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Editar marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:736
+#: ../midori/midori-browser.c:744
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
-#: ../midori/midori-browser.c:753 ../midori/midori-searchaction.c:966
+#: ../midori/midori-browser.c:761 ../midori/midori-searchaction.c:966
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
-#: ../midori/midori-browser.c:772 ../midori/midori-searchaction.c:980
+#: ../midori/midori-browser.c:780 ../midori/midori-searchaction.c:980
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
-#: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4045
+#: ../midori/midori-browser.c:812 ../midori/midori-browser.c:4053
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
-#: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:905
-#: ../midori/midori-browser.c:4050 ../midori/midori-browser.c:4078
+#: ../midori/midori-browser.c:822 ../midori/midori-browser.c:913
+#: ../midori/midori-browser.c:4058 ../midori/midori-browser.c:4086
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta superior"
-#: ../midori/midori-browser.c:846
+#: ../midori/midori-browser.c:854
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "Adicionar à _ligação rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:859
+#: ../midori/midori-browser.c:867
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-browser.c:874
+#: ../midori/midori-browser.c:882
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executar como aplicação _web"
-#: ../midori/midori-browser.c:950
+#: ../midori/midori-browser.c:958
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta."
-#: ../midori/midori-browser.c:952
+#: ../midori/midori-browser.c:960
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização."
-#: ../midori/midori-browser.c:959
+#: ../midori/midori-browser.c:967
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
-#: ../midori/midori-browser.c:962
+#: ../midori/midori-browser.c:970
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
-#: ../midori/midori-browser.c:1023 ../midori/midori-browser.c:4129
+#: ../midori/midori-browser.c:1031 ../midori/midori-browser.c:4137
msgid "Save file as"
msgstr "Gravar como"
-#: ../midori/midori-browser.c:1421
+#: ../midori/midori-browser.c:1429
msgid "Save file"
msgstr "Gravar ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:2125
+#: ../midori/midori-browser.c:2133
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:2235
+#: ../midori/midori-browser.c:2243
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@@ -387,657 +387,673 @@ msgstr ""
"Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
"Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada."
-#: ../midori/midori-browser.c:2241 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2249 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nova fonte"
-#: ../midori/midori-browser.c:2284 ../midori/midori-browser.c:4963
+#: ../midori/midori-browser.c:2292 ../midori/midori-browser.c:5020
#: ../panels/midori-bookmarks.c:445
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo marcador"
-#: ../midori/midori-browser.c:2836 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:2844 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
-#: ../midori/midori-browser.c:3304 ../midori/sokoke.c:449
+#: ../midori/midori-browser.c:3312 ../midori/sokoke.c:449
#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:487 ../midori/sokoke.c:516
#: ../midori/sokoke.c:530
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não é possível executar o programa externo."
-#: ../midori/midori-browser.c:3548 ../midori/midori-browser.c:5356
+#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5419
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3878 ../panels/midori-bookmarks.c:760
+#: ../midori/midori-browser.c:3886 ../panels/midori-bookmarks.c:760
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir todos em _separadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:3885 ../panels/midori-bookmarks.c:766
+#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../panels/midori-bookmarks.c:766
#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em novo _separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:3888 ../midori/midori-view.c:2628
-#: ../midori/midori-view.c:4335 ../panels/midori-bookmarks.c:768
+#: ../midori/midori-browser.c:3896 ../midori/midori-view.c:2640
+#: ../midori/midori-view.c:4390 ../panels/midori-bookmarks.c:768
#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:3967
+#: ../midori/midori-browser.c:3975
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:3968
+#: ../midori/midori-browser.c:3976
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:3969
+#: ../midori/midori-browser.c:3977
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:3970
+#: ../midori/midori-browser.c:3978
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:3971
+#: ../midori/midori-browser.c:3979
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:3996
+#: ../midori/midori-browser.c:4004
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores..."
-#: ../midori/midori-browser.c:3999 ../midori/midori-browser.c:4968
+#: ../midori/midori-browser.c:4007 ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4010
+#: ../midori/midori-browser.c:4018
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicação:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4037
+#: ../midori/midori-browser.c:4045
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
-#: ../midori/midori-browser.c:4086
+#: ../midori/midori-browser.c:4094
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:4098
+#: ../midori/midori-browser.c:4106
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4134
+#: ../midori/midori-browser.c:4142
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Marcadores XBEL"
-#: ../midori/midori-browser.c:4139
+#: ../midori/midori-browser.c:4147
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Marcadores Netscape"
-#: ../midori/midori-browser.c:4153
+#: ../midori/midori-browser.c:4161
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori apenas consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4169
+#: ../midori/midori-browser.c:4177
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4287
+#: ../midori/midori-browser.c:4295
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4291
+#: ../midori/midori-browser.c:4299
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4305
+#: ../midori/midori-browser.c:4313
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4316 ../midori/sokoke.c:1440
+#: ../midori/midori-browser.c:4324 ../midori/sokoke.c:1440
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
-#: ../midori/midori-browser.c:4321 ../midori/sokoke.c:1446
+#: ../midori/midori-browser.c:4329 ../midori/sokoke.c:1446
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Separadores _fechados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4341
+#: ../midori/midori-browser.c:4349
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4480
+#: ../midori/midori-browser.c:4506
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web rápido."
-#: ../midori/midori-browser.c:4481
+#: ../midori/midori-browser.c:4507
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
-#: ../midori/midori-browser.c:4483
+#: ../midori/midori-browser.c:4509
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)."
-#: ../midori/midori-browser.c:4502
+#: ../midori/midori-browser.c:4528
msgid "translator-credits"
msgstr "Sérgio Marques <smarquespt at gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4806
+#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:4808 ../midori/sokoke.c:1447
+#: ../midori/midori-browser.c:4865 ../midori/sokoke.c:1447
msgid "New _Window"
msgstr "_Nova janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4809
+#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4812
+#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir novo separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:4814
+#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegação p_rivada"
-#: ../midori/midori-browser.c:4815
+#: ../midori/midori-browser.c:4872
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não gravar quaisquer dados privados ao navegar"
-#: ../midori/midori-browser.c:4819
+#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:4822
+#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Save to a file"
msgstr "Gravar para ficheiro"
-#: ../midori/midori-browser.c:4824
+#: ../midori/midori-browser.c:4881
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
-#: ../midori/midori-browser.c:4825
+#: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:4828
+#: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
-#: ../midori/midori-browser.c:4829
+#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
-#: ../midori/midori-browser.c:4831
+#: ../midori/midori-browser.c:4888
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor"
-#: ../midori/midori-browser.c:4832
+#: ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "Create a launcher"
msgstr "Criar um lançador"
-#: ../midori/midori-browser.c:4835
+#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
-#: ../midori/midori-browser.c:4836
+#: ../midori/midori-browser.c:4893
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias"
-#: ../midori/midori-browser.c:4841
+#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:4842
+#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4844
+#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fec_har janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4845
+#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4848
+#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4851
+#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
-#: ../midori/midori-browser.c:4853
+#: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../midori/midori-browser.c:4857
+#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
-#: ../midori/midori-browser.c:4860
+#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
-#: ../midori/midori-browser.c:4864
+#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Cortar o texto selecionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:4867
+#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto selecionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:4870
+#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
-#: ../midori/midori-browser.c:4873
+#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Apagar o texto selecionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:4876
+#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "Select all text"
msgstr "Selecionar tudo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4879
+#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
-#: ../midori/midori-browser.c:4881
+#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar seg_uinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:4882
+#: ../midori/midori-browser.c:4939
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4884
+#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:4885
+#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4889
+#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências da aplicação"
-#: ../midori/midori-browser.c:4891
+#: ../midori/midori-browser.c:4948
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../midori/midori-browser.c:4892
+#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4897 ../midori/midori-browser.c:4898
+#: ../midori/midori-browser.c:4954 ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
-#: ../midori/midori-browser.c:4907
+#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Aumentar a ampliação"
-#: ../midori/midori-browser.c:4910
+#: ../midori/midori-browser.c:4967
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Diminuir a ampliação"
-#: ../midori/midori-browser.c:4913
+#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Repor ampliação"
-#: ../midori/midori-browser.c:4914
+#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
-#: ../midori/midori-browser.c:4916
+#: ../midori/midori-browser.c:4973
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver f_onte"
-#: ../midori/midori-browser.c:4917
+#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código fonte da página"
-#: ../midori/midori-browser.c:4920
+#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar para ecrã completo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4923
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Deslocar à _esquerda"
-#: ../midori/midori-browser.c:4924
+#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Deslocar para a esquerda"
-#: ../midori/midori-browser.c:4926
+#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Deslocar para _baixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4927
+#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Scroll down"
msgstr "Deslocar para baixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4929
+#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Deslocar para _cima"
-#: ../midori/midori-browser.c:4930
+#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Scroll up"
msgstr "Deslocar para cima"
-#: ../midori/midori-browser.c:4932
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Deslocar à _direita"
-#: ../midori/midori-browser.c:4933
+#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Deslocar para a direita"
-#: ../midori/midori-browser.c:4936
+#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../midori/midori-browser.c:4939
+#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:4942
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4946
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4950
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:4953
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
-#: ../midori/midori-browser.c:4955
+#: ../midori/midori-browser.c:5012
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4956
+#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Apagar o conteúdo do lixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4958
+#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfazer _fecho de separadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4959
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir último separador fechado"
-#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
-#: ../midori/midori-browser.c:4966
+#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
+#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:4974 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-searchaction.c:496
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
-#: ../midori/midori-browser.c:4975
+#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4978
+#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4979
+#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
-#: ../midori/midori-browser.c:4984
+#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:4990
+#: ../midori/midori-browser.c:5047
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para o separador anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:5049
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:4993
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para o separador seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:5051
+msgid "_Move Tab Backward"
+msgstr "_Mover separador para trás"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5052
+msgid "Move tab behind the previous tab"
+msgstr "Mover separador para trás do anterior"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
+msgid "_Move Tab Forward"
+msgstr "_Mover separador para a frente"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5054
+msgid "Move tab in front of the next tab"
+msgstr "Mover separador para a frente do seguinte"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5056
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
+#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4998
+#: ../midori/midori-browser.c:5059
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:5060
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5001
+#: ../midori/midori-browser.c:5062
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplicar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5002
+#: ../midori/midori-browser.c:5063
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar o separador atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:5065
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har os outros separadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5005
+#: ../midori/midori-browser.c:5066
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Fechar todos os separadores excepto o atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:5068
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir últi_ma sessão"
-#: ../midori/midori-browser.c:5008
+#: ../midori/midori-browser.c:5069
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir separadores gravados na última sessão"
-#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:5071
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5012
+#: ../midori/midori-browser.c:5073
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5013
+#: ../midori/midori-browser.c:5074
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostrar documentação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
+#: ../midori/midori-browser.c:5076
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Questões frequentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5016
+#: ../midori/midori-browser.c:5077
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostrar questões frequentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5018
+#: ../midori/midori-browser.c:5079
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Reportar erro"
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:5080
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir registo de erros do Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:5083
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:5091
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5031
+#: ../midori/midori-browser.c:5092
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostrar a barra de menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5095
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5035
+#: ../midori/midori-browser.c:5096
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostrar a barra de navegação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:5099
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5039
+#: ../midori/midori-browser.c:5100
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostrar o painel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5042
+#: ../midori/midori-browser.c:5103
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "_Barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5043
+#: ../midori/midori-browser.c:5104
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:5107
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _estado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5047
+#: ../midori/midori-browser.c:5108
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5055
+#: ../midori/midori-browser.c:5116
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../midori/midori-browser.c:5058 ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-browser.c:5119 ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5062
+#: ../midori/midori-browser.c:5123
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5126 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5129 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5071 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5132 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5074 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5135 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5077 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5138 ../midori/midori-websettings.c:225
#: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5598
+#: ../midori/midori-browser.c:5660
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5605
+#: ../midori/midori-browser.c:5667
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5607
+#: ../midori/midori-browser.c:5669
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
-#: ../midori/midori-browser.c:5631
+#: ../midori/midori-browser.c:5693
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _web..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5633
+#: ../midori/midori-browser.c:5695
msgid "Run a web search"
msgstr "Executar uma pesquisa web"
-#: ../midori/midori-browser.c:5654
+#: ../midori/midori-browser.c:5716
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5667 ../midori/sokoke.c:1436
+#: ../midori/midori-browser.c:5729 ../midori/sokoke.c:1436
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../midori/midori-browser.c:5669
+#: ../midori/midori-browser.c:5731
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Mostrar marcadores gravados"
-#: ../midori/midori-browser.c:5683
+#: ../midori/midori-browser.c:5745
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5698
+#: ../midori/midori-browser.c:5760
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5700
+#: ../midori/midori-browser.c:5762
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
-#: ../midori/midori-browser.c:5714
+#: ../midori/midori-browser.c:5776
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5716
+#: ../midori/midori-browser.c:5778
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6282
+#: ../midori/midori-browser.c:6344
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Definição inesperada \"%s\""
@@ -1485,7 +1501,7 @@ msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
-#: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-websettings.c:818 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
@@ -1493,7 +1509,7 @@ msgstr "Carregar imagens automaticamente"
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
-#: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:97
+#: ../midori/midori-websettings.c:826 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Ativar \"scripts\""
@@ -1501,7 +1517,7 @@ msgstr "Ativar \"scripts\""
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:106
+#: ../midori/midori-websettings.c:834 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
@@ -1676,8 +1692,8 @@ msgstr "%s pretende saber a sua localização."
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1402 ../midori/midori-view.c:4770
-#: ../midori/midori-view.c:4774
+#: ../midori/midori-view.c:1402 ../midori/midori-view.c:4825
+#: ../midori/midori-view.c:4829
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
@@ -1697,208 +1713,208 @@ msgstr "Tente novamente"
msgid "Not found - %s"
msgstr "Não encontrada(o) - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1609 ../midori/midori-view.c:2569
+#: ../midori/midori-view.c:1618 ../midori/midori-view.c:2581
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar mensagem a %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2348 ../midori/midori-view.c:2736
+#: ../midori/midori-view.c:2360 ../midori/midori-view.c:2748
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elementos"
-#: ../midori/midori-view.c:2400 ../midori/midori-view.c:2468
+#: ../midori/midori-view.c:2412 ../midori/midori-view.c:2480
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
-#: ../midori/midori-view.c:2404
+#: ../midori/midori-view.c:2416
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
-#: ../midori/midori-view.c:2405
+#: ../midori/midori-view.c:2417
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
-#: ../midori/midori-view.c:2408 ../midori/midori-view.c:2475
+#: ../midori/midori-view.c:2420 ../midori/midori-view.c:2487
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
-#: ../midori/midori-view.c:2411
+#: ../midori/midori-view.c:2423
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
-#: ../midori/midori-view.c:2414
+#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copiar destino da ligação"
-#: ../midori/midori-view.c:2421 ../midori/midori-view.c:2450
-#: ../midori/midori-view.c:2494
+#: ../midori/midori-view.c:2433 ../midori/midori-view.c:2462
+#: ../midori/midori-view.c:2506
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Transferir com g_estor de transferências"
-#: ../midori/midori-view.c:2430
+#: ../midori/midori-view.c:2442
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
-#: ../midori/midori-view.c:2433
+#: ../midori/midori-view.c:2445
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
-#: ../midori/midori-view.c:2436
+#: ../midori/midori-view.c:2448
msgid "Save I_mage"
msgstr "Gravar image_m"
-#: ../midori/midori-view.c:2443
+#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2446
+#: ../midori/midori-view.c:2458
msgid "Save _Video"
msgstr "Gravar _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2446
+#: ../midori/midori-view.c:2458
msgid "Download _Video"
msgstr "Transferir _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2514
+#: ../midori/midori-view.c:2526
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
-#: ../midori/midori-view.c:2549 ../midori/midori-view.c:2556
+#: ../midori/midori-view.c:2561 ../midori/midori-view.c:2568
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
-#: ../midori/midori-view.c:2577
+#: ../midori/midori-view.c:2589
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
-#: ../midori/midori-view.c:2878
+#: ../midori/midori-view.c:2890
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
-#: ../midori/midori-view.c:2898
+#: ../midori/midori-view.c:2910
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' "
-#: ../midori/midori-view.c:2901
+#: ../midori/midori-view.c:2913
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2905
+#: ../midori/midori-view.c:2917
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3473
+#: ../midori/midori-view.c:3485
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3763
+#: ../midori/midori-view.c:3814
msgid "Speed dial"
msgstr "Ligação rápida"
-#: ../midori/midori-view.c:3764
+#: ../midori/midori-view.c:3815
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar atalho"
-#: ../midori/midori-view.c:3765
+#: ../midori/midori-view.c:3816
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduza endereço do atalho"
-#: ../midori/midori-view.c:3766
+#: ../midori/midori-view.c:3817
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduza título do atalho"
-#: ../midori/midori-view.c:3767
+#: ../midori/midori-view.c:3818
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
-#: ../midori/midori-view.c:3768
+#: ../midori/midori-view.c:3819
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Defina o número de colunas e linhas"
-#: ../midori/midori-view.c:3769
+#: ../midori/midori-view.c:3820
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Indique o número de colunas e linhas:"
-#: ../midori/midori-view.c:3770
+#: ../midori/midori-view.c:3821
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
-#: ../midori/midori-view.c:3771
+#: ../midori/midori-view.c:3822
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamanho das miniaturas:"
-#: ../midori/midori-view.c:3772
+#: ../midori/midori-view.c:3823
msgid "Small"
msgstr "Pequenas"
-#: ../midori/midori-view.c:3773
+#: ../midori/midori-view.c:3824
msgid "Medium"
msgstr "Médias"
-#: ../midori/midori-view.c:3774
+#: ../midori/midori-view.c:3825
msgid "Big"
msgstr "Grandes"
-#: ../midori/midori-view.c:3799
+#: ../midori/midori-view.c:3850
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "O documento não pôde ser exibido"
-#: ../midori/midori-view.c:3822
+#: ../midori/midori-view.c:3873
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
-#: ../midori/midori-view.c:3894
+#: ../midori/midori-view.c:3947
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
-#: ../midori/midori-view.c:3943
+#: ../midori/midori-view.c:3998
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Atualização de página atrasada"
-#: ../midori/midori-view.c:3944
+#: ../midori/midori-view.c:3999
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque."
-#: ../midori/midori-view.c:3945
+#: ../midori/midori-view.c:4000
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
-#: ../midori/midori-view.c:4087
+#: ../midori/midori-view.c:4142
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
-#: ../midori/midori-view.c:4339
+#: ../midori/midori-view.c:4394
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar separador"
-#: ../midori/midori-view.c:4344
+#: ../midori/midori-view.c:4399
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostrar _texto do separador"
-#: ../midori/midori-view.c:4344
+#: ../midori/midori-view.c:4399
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
-#: ../midori/midori-view.c:4350
+#: ../midori/midori-view.c:4405
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outros separadores"
-#: ../midori/midori-view.c:4948
+#: ../midori/midori-view.c:5003
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
-#: ../midori/midori-view.c:4949
+#: ../midori/midori-view.c:5004
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
-#: ../midori/midori-view.c:4985 ../midori/midori-preferences.c:403
+#: ../midori/midori-view.c:5040 ../midori/midori-preferences.c:403
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
@@ -2763,23 +2779,23 @@ msgstr "Relógio de barra de estado"
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:85
+#: ../extensions/statusbar-features.c:129
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:94
+#: ../extensions/statusbar-features.c:138
msgid "Scripts"
msgstr "\"Scripts\""
-#: ../extensions/statusbar-features.c:103
+#: ../extensions/statusbar-features.c:147
msgid "Netscape plugins"
msgstr "\"Plug-ins\" Netscape"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:140
+#: ../extensions/statusbar-features.c:193
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Funções na barra de estado"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:141
+#: ../extensions/statusbar-features.c:194
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web"
More information about the Xfce4-commits
mailing list