[Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%
Transifex
noreply at xfce.org
Sun Jun 19 16:14:01 CEST 2011
Updating branch refs/heads/master
to 1835393817099698057390fb43d259dd3746f632 (commit)
from e5cbffbe345ceced7d4737f1de3e09f24b176502 (commit)
commit 1835393817099698057390fb43d259dd3746f632
Author: Pjotr Anon <pliniusminor at gmail.com>
Date: Sun Jun 19 16:13:19 2011 +0200
l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%
New status: 273 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/nl.po | 114 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 files changed, 59 insertions(+), 55 deletions(-)
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 75047c7..c873c4f 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# Dutch translation of the Terminal package.
+# Dutch translation for the Terminal package.
# Copyright (C) The Xfce development team.
# This file is distributed under the same license as the Terminal package.
# Benedikt Meurer <benny at xfce.org>, 2004.
@@ -9,14 +9,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-16 10:01+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-19 10:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 12:16+0200\n"
"Last-Translator: Pjotr\n"
"Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: nl\n"
+"Language: nl (Dutch)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../terminal/main.c:52
@@ -148,7 +148,9 @@ msgstr "Xfce Terminalvenster"
#: ../terminal/terminal-dialogs.c:102
msgid "translator-credits"
-msgstr "Stephan Arts <stephan at xfce.org>Jasper Huijsmans <jasper at xfce.org>Pjotr"
+msgstr "Stephan Arts <stephan at xfce.org>\n"
+"Jasper Huijsmans <jasper at xfce.org>\n"
+"Pjotr"
#: ../terminal/terminal-dialogs.c:105
msgid "Visit Terminal website"
@@ -179,7 +181,7 @@ msgstr "_Lees op het internet"
#. display an error message to the user
#: ../terminal/terminal-dialogs.c:306
msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr "De documentatieverkenner kan niet worden gestart"
+msgstr "De documentatieverkenner kon niet worden gestart"
#: ../terminal/terminal-options.c:210
#, c-format
@@ -345,11 +347,11 @@ msgstr "Titel instellen"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:463 ../terminal/terminal-window.c:232
msgid "Reset"
-msgstr "Herinitialiseren"
+msgstr "Terugzetten op standaard"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:474
msgid "Reset and Clear"
-msgstr "Herinitialiseren en Wissen"
+msgstr "Terugzetten op standaard en Wissen"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:485
msgid "Previous Tab"
@@ -361,39 +363,39 @@ msgstr "Volgende Tabblad"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:507
msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "Wisselen naar Tabblad 1"
+msgstr "Schakel naar Tabblad 1"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:518
msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "Wisselen naar Tabblad 2"
+msgstr "Schakel naar Tabblad 2"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:529
msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "Wisselen naar Tabblad 3"
+msgstr "Schakel naar Tabblad 3"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:540
msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "Wisselen naar Tabblad 4"
+msgstr "Schakel naar Tabblad 4"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:551
msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "Wisselen naar Tabblad 5"
+msgstr "Schakel naar Tabblad 5"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:562
msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "Wisselen naar Tabblad 6"
+msgstr "Schakel naar Tabblad 6"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:573
msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "Wisselen naar Tabblad 7"
+msgstr "Schakel naar Tabblad 7"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:584
msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "Wisselen naar Tabblad 8"
+msgstr "Schakel naar Tabblad 8"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:595
msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "Wisselen naar Tabblad 9"
+msgstr "Schakel naar Tabblad 9"
#: ../terminal/terminal-preferences.c:606
msgid "Contents"
@@ -407,7 +409,7 @@ msgstr "Zonder titel"
#: ../terminal/terminal-screen.c:531
#, c-format
msgid "Unable to determine your login shell."
-msgstr "Kon uw aanmeld-shell niet bepalen."
+msgstr "Kon uw aanmeldscherm niet bepalen."
#. tell the user that we were unable to execute the command
#: ../terminal/terminal-screen.c:1382 ../terminal/terminal-screen.c:1411
@@ -497,7 +499,7 @@ msgid ""
"Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) "
"or length (%d)\n"
msgstr ""
-"Kon selectie met type 'platte tekst' niet naar terminal slepen: Verkeerde "
+"Kon selectie met type 'platte tekst' niet naar terminal slepen: verkeerde "
"opmaak (%d) of lengte (%d)\n"
#: ../terminal/terminal-widget.c:496
@@ -505,21 +507,21 @@ msgstr ""
msgid ""
"Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
-"Kon Mozilla URL niet naar terminal slepen: Verkeerde opmaak (%d) of lengte (%"
+"Kon Mozilla URL niet naar terminal slepen: verkeerde opmaak (%d) of lengte (%"
"d)\n"
#: ../terminal/terminal-widget.c:522
#, c-format
msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
-"Kon URI lijst niet naar terminal slepen: Verkeerde opmaak (%d) of lengte (%"
+"Kon URI lijst niet naar terminal slepen: verkeerde opmaak (%d) of lengte (%"
"d)\n"
#: ../terminal/terminal-widget.c:567
#, c-format
msgid "Received invalid color data: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
-"Ongeldige kleur-informatie ontvangen: Verkeerde opmaak (%d) of lengte (%d)\n"
+"Ongeldige kleurinformatie ontvangen: verkeerde opmaak (%d) of lengte (%d)\n"
#. tell the user that we were unable to open the responsible application
#: ../terminal/terminal-widget.c:704
@@ -545,7 +547,7 @@ msgstr "T_erminal Openen"
#: ../terminal/terminal-window.c:219
msgid "Open a new terminal window"
-msgstr "Nieuw Terminalvenster openen"
+msgstr "Nieuw terminalvenster openen"
#: ../terminal/terminal-window.c:220
msgid "_Detach Tab"
@@ -633,15 +635,15 @@ msgstr "Aangepaste titel voor huidig tabblad instellen"
#: ../terminal/terminal-window.c:232
msgid "_Reset"
-msgstr "He_rinitialiseren"
+msgstr "Te_rugzetten op standaard"
#: ../terminal/terminal-window.c:233
msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Herinitia_liseren en wissen"
+msgstr "Terugzetten op standaard en _wissen"
#: ../terminal/terminal-window.c:233
msgid "Reset and clear"
-msgstr "Herinitialiseren en wissen"
+msgstr "Terugzetten op standaard en wissen"
#: ../terminal/terminal-window.c:234
msgid "_Go"
@@ -653,7 +655,7 @@ msgstr "_Vorige Tabblad"
#: ../terminal/terminal-window.c:235
msgid "Switch to previous tab"
-msgstr "Naar voorgaand tabblad wisselen"
+msgstr "Naar vorig tabblad schakelen"
#: ../terminal/terminal-window.c:236
msgid "_Next Tab"
@@ -661,7 +663,7 @@ msgstr "Volge_nde Tabblad"
#: ../terminal/terminal-window.c:236
msgid "Switch to next tab"
-msgstr "Naar volgend tabblad wisselen"
+msgstr "Naar volgende tabblad schakelen"
#: ../terminal/terminal-window.c:237
msgid "_Help"
@@ -806,7 +808,7 @@ msgstr "Kies Lettertype voor Terminal"
#: ../Terminal.glade.h:10
msgid "Choose tab activity color"
-msgstr "Kies een kleur voor activiteit van tabblad"
+msgstr "Kies kleur voor activiteit van tabblad"
#: ../Terminal.glade.h:11
msgid "Choose terminal background color"
@@ -814,15 +816,15 @@ msgstr "Kies achtergrondkleur voor terminal"
#: ../Terminal.glade.h:12
msgid "Choose terminal cursor color"
-msgstr "Kies een kleur voor de cursor in de terminal"
+msgstr "Kies kleur voor aanwijzer in terminal"
#: ../Terminal.glade.h:13
msgid "Choose terminal text color"
-msgstr "Kies de kleur van het lettertype voor de terminal"
+msgstr "Kies kleur van lettertype voor terminal"
#: ../Terminal.glade.h:14
msgid "Choose terminal text selection background color"
-msgstr "Kies de achtergrondkleur voor geselecteerde terminaltekst"
+msgstr "Kies achtergrondkleur voor geselecteerde terminaltekst"
#: ../Terminal.glade.h:15
msgid "Color Selector"
@@ -834,7 +836,7 @@ msgstr "Opdracht"
#: ../Terminal.glade.h:17
msgid "Compatibility"
-msgstr "Compatibiliteit"
+msgstr "Verenigbaarheid"
#: ../Terminal.glade.h:18
msgid ""
@@ -862,7 +864,7 @@ msgstr "M_enu-sneltoetsen uitschakelen (standaard F10)"
#: ../Terminal.glade.h:25
msgid "Display _borders around new windows"
-msgstr "Randen weergeven rond nieuwe vensters"
+msgstr "_Randen weergeven rond nieuwe vensters"
#: ../Terminal.glade.h:26
msgid "Display _menubar in new windows"
@@ -878,7 +880,7 @@ msgstr "Dubbelklikken"
#: ../Terminal.glade.h:29
msgid "Enab_le anti-aliasing for the terminal font"
-msgstr "Anti-aliasing voor terminal-lettertype _aanzetten"
+msgstr "Anti-kartelvorming voor terminal-lettertype _aanzetten"
#: ../Terminal.glade.h:30
msgid ""
@@ -887,9 +889,9 @@ msgid ""
"terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow "
"systems."
msgstr ""
-"Het uitschakelen van anti-aliasing kan de terminal zeer sterk versnellen en "
+"Het uitschakelen van anti-kartelvorming kan de terminal zeer sterk versnellen en "
"de systeembelasting verlagen bij langzamere systemen. Inschakelen van anti-"
-"aliasing is dus meestal een slecht idee."
+"kartelvorming is dus meestal een slecht idee."
#: ../Terminal.glade.h:31
msgid ""
@@ -904,31 +906,33 @@ msgid ""
"Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down "
"arrow keys together with the Shift key."
msgstr ""
-"Activeer deze optie om per enkele regel te kunnen bladeren met gebruik van "
+"Schakel deze optie in om per enkele regel te kunnen bladeren met gebruik van "
"de pijltjestoetsen omhoog/omlaag samen met de Shift-toets."
#: ../Terminal.glade.h:33
msgid ""
"Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
-msgstr "Selecteer om de menubalk te tonen in nieuwe terminalvensters."
+msgstr "Schakel deze optie in om de menubalk te tonen in nieuwe terminalvensters."
#: ../Terminal.glade.h:34
msgid ""
"Enable this option to show the toolbars in newly created terminal windows."
-msgstr "Selecteer om de werkbalken te tonen in nieuwe terminalvensters."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in om de werkbalken te tonen in nieuwe terminalvensters."
#: ../Terminal.glade.h:35
msgid ""
"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
"windows."
-msgstr "Selecteer om vensterdecoraties te tonen rond nieuwe terminalvensters."
+msgstr ""
+"Schakel deze optie in om vensterdecoraties te tonen rond nieuwe terminalvensters."
#: ../Terminal.glade.h:36
msgid ""
"Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal "
"window to the command prompt."
msgstr ""
-"Als deze optie is ingeschakeld zal iedere toetsenbordtoets de terminal laten "
+"Als deze optie is ingeschakeld zal elke toets de terminal laten "
"bladeren naar de opdrachtregel."
#: ../Terminal.glade.h:37
@@ -1130,7 +1134,7 @@ msgstr "Indicator voor Tabblad-activiteit"
#: ../Terminal.glade.h:84
msgid "Tab activit_y color:"
-msgstr "Kleur voor tabblad-activiteit:"
+msgstr "Kleur voor _tabblad-activiteit:"
#: ../Terminal.glade.h:85
msgid "Terminal Preferences"
@@ -1152,9 +1156,9 @@ msgid ""
"different terminal behavior."
msgstr ""
"Door deze opties kunnen sommige toepassingen zich\n"
-"incorrect gedragen. Ze zijn er alleen zodat u om sommige\n"
-"toepassingen en besturingssystemen die een ander\n"
-"terminalgedrag verwachten, heen kunt werken."
+"incorrect gedragen. Ze zijn er alleen zodat u heen kunt werken\n"
+"om sommige toepassingen en besturingssystemen die een ander\n"
+"terminalgedrag verwachten."
#: ../Terminal.glade.h:92
msgid ""
@@ -1202,7 +1206,7 @@ msgstr "Aangepaste achtergrondkleur voor geselecteerde tekst gebruiken"
#: ../Terminal.glade.h:100
msgid "Use c_ustom color:"
-msgstr "Aangepaste kleur gebruiken:"
+msgstr "Aan_gepaste kleur gebruiken:"
#: ../Terminal.glade.h:101
msgid "Use the default text selection background color"
@@ -1575,7 +1579,7 @@ msgstr "seconden"
#~ msgstr "<b>Achtergrond</b>"
#~ msgid "Shade transparent or image background:"
-#~ msgstr "Transparante- of afbeeldingsachtergronden donker tinten"
+#~ msgstr "Transparante- of afbeeldingachtergronden donker tinten"
#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Geen</i></small>"
@@ -1605,7 +1609,7 @@ msgstr "seconden"
#~ msgstr ""
#~ "Webbrowser instellen. De browser zal worden gestart als u\n"
#~ "met de rechtermuisknop op een URL klikt en vervolgens\n"
-#~ "Koppeling openen kiest in het contekstmenu."
+#~ "Koppeling openen kiest in het contextmenu."
#~ msgid ""
#~ "Choose your preferred Mail Reader. The preferred\n"
@@ -1616,7 +1620,7 @@ msgstr "seconden"
#~ "Mailprogramma instellen. Het mailprogramma zal worden\n"
#~ "gestart als u met de rechtermuisknop op een\n"
#~ "e-mail-adres klikt en vervolgens E-mail versturen\n"
-#~ "kiest in het contekstmenu."
+#~ "kiest in het contextmenu."
#~ msgid ""
#~ "Click here to change the selected application or to disable this feature."
@@ -1656,7 +1660,7 @@ msgstr "seconden"
#~ msgstr "Geen toepassing geselecteerd"
#~ msgid "Preferred Applications"
-#~ msgstr "Voorkeurstoepassingen"
+#~ msgstr "Voorkeurtoepassingen"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Toepassingen"
@@ -1665,23 +1669,23 @@ msgstr "seconden"
#~ msgstr "_Toepassingen..."
#~ msgid "Customize your preferred applications"
-#~ msgstr "Uw voorkeurstoepassingen aanpassen"
+#~ msgstr "Uw voorkeurtoepassingen aanpassen"
#~ msgid ""
#~ "You did not choose your preferred Web\n"
#~ "Browser yet. Do you want to setup your\n"
#~ "preferred applications now?"
#~ msgstr ""
-#~ "U heeft nog geen voorkeurswebbrowser ingesteld.\n"
-#~ "Wilt u nu uw voorkeurstoepassingen instellen?"
+#~ "U heeft nog geen voorkeurwebbrowser ingesteld.\n"
+#~ "Wilt u nu uw voorkeurtoepassingen instellen?"
#~ msgid ""
#~ "You did not choose your preferred Mail\n"
#~ "Reader yet. Do you want to setup your\n"
#~ "preferred applications now?"
#~ msgstr ""
-#~ "U heeft nog geen voorkeurs-mailprogramma ingesteld.\n"
-#~ "Wilt u nu uw voorkeurstoepassingen instellen?"
+#~ "U heeft nog geen voorkeur-mailprogramma ingesteld.\n"
+#~ "Wilt u nu uw voorkeurtoepassingen instellen?"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
More information about the Xfce4-commits
mailing list