[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Fri Aug 19 18:12:01 CEST 2011


Updating branch refs/heads/master
         to 8ff9aaf1a406ac346cd11687405291a61da8cd8c (commit)
       from 1f14e21619efd029ffec1b75362c2f4674e0f769 (commit)

commit 8ff9aaf1a406ac346cd11687405291a61da8cd8c
Author: Sergio Marques <smarquespt at gmail.com>
Date:   Fri Aug 19 18:10:06 2011 +0200

    l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%
    
    New status: 674 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/pt.po |  985 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 502 insertions(+), 483 deletions(-)

diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 9778be6..c37921a 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-04 10:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-08-19 10:19+0000\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
 "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Portuguese\n"
@@ -22,9 +22,9 @@ msgstr ""
 msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "Navegador Web rápido"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1433 ../midori/main.c:2007
-#: ../midori/main.c:2031 ../midori/main.c:2047
-#: ../midori/midori-websettings.c:291
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005
+#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045
+#: ../midori/midori-websettings.c:293
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
@@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n"
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
 msgstr "Falha ao apagar o histórico: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:388
+#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
@@ -94,212 +94,212 @@ msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s"
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "O lixo não foi gravado. %s"
 
-#: ../midori/main.c:723 ../panels/midori-extensions.c:93
+#: ../midori/main.c:737 ../panels/midori-extensions.c:93
 msgid "Extensions"
 msgstr "Extensões"
 
-#: ../midori/main.c:737
+#: ../midori/main.c:751
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacidade"
 
-#: ../midori/main.c:745
+#: ../midori/main.c:759
 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
 msgstr "Os \"cookies\" guardam dados, jogos ou perfis de utilizador para publicitar produtos."
 
-#: ../midori/main.c:809
+#: ../midori/main.c:823
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "A sessão não foi gravada. %s"
 
-#: ../midori/main.c:1003
+#: ../midori/main.c:1017
 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr "Nenhum certificado disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados."
 
-#: ../midori/main.c:1065
+#: ../midori/main.c:1079
 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
 msgstr "O Midori encerrou inesperadamente na última vez que foi aberto. Se isto ocorrer novamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema."
 
-#: ../midori/main.c:1084
+#: ../midori/main.c:1098
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "Modificar _preferências"
 
-#: ../midori/main.c:1088
+#: ../midori/main.c:1102
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "Desativar todas as _extensões"
 
-#: ../midori/main.c:1101
+#: ../midori/main.c:1115
 msgid "Discard old tabs"
 msgstr "Rejeitar separadores antigos"
 
-#: ../midori/main.c:1102 ../midori/midori-websettings.c:201
+#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar"
 
-#: ../midori/main.c:1103 ../midori/midori-websettings.c:200
+#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "Mostrar últimos separadores abertos"
 
-#: ../midori/main.c:1312 ../midori/main.c:2364
+#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2366
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1433
+#: ../midori/main.c:1431
 msgid "No filename specified"
 msgstr "Nenhum nome especificado"
 
-#: ../midori/main.c:1452
+#: ../midori/main.c:1450
 msgid "An unknown error occured."
 msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
 
-#: ../midori/main.c:1481
+#: ../midori/main.c:1479
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "Captura gravada em: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1891
+#: ../midori/main.c:1889
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web"
 
-#: ../midori/main.c:1891
+#: ../midori/main.c:1889
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ENDEREÇO"
 
-#: ../midori/main.c:1894
+#: ../midori/main.c:1892
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
 
-#: ../midori/main.c:1894
+#: ../midori/main.c:1892
 msgid "FOLDER"
 msgstr "PASTA"
 
-#: ../midori/main.c:1897
+#: ../midori/main.c:1895
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
 msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas"
 
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1897
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "Mostrar janela de diagnóstico"
 
-#: ../midori/main.c:1901
+#: ../midori/main.c:1899
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "Executar o ficheiro como  \"javascript\""
 
-#: ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1901
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "Obter uma captura da URI especificada"
 
-#: ../midori/main.c:1905
+#: ../midori/main.c:1903
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "Executar o comando especificado"
 
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1905
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute"
 
-#: ../midori/main.c:1909
+#: ../midori/main.c:1907
 msgid "Display program version"
 msgstr "Exibir versão do programa"
 
-#: ../midori/main.c:1911
+#: ../midori/main.c:1909
 msgid "Addresses"
 msgstr "Endereços "
 
-#: ../midori/main.c:1913
+#: ../midori/main.c:1911
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN"
 
-#: ../midori/main.c:1913
+#: ../midori/main.c:1911
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PADRÃO"
 
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1915
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
 
-#: ../midori/main.c:1917
+#: ../midori/main.c:1915
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SEGUNDOS"
 
-#: ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1918
 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
 msgstr "Avisos de reencaminhamento para o NOMEDEFICHEIRO especificado"
 
-#: ../midori/main.c:1920
+#: ../midori/main.c:1918
 msgid "FILENAME"
 msgstr "NOMEDOFICHEIRO"
 
-#: ../midori/main.c:2004
+#: ../midori/main.c:2002
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[Endereços]"
 
-#: ../midori/main.c:2018
+#: ../midori/main.c:2016
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
 
-#: ../midori/main.c:2048
+#: ../midori/main.c:2046
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:"
 
-#: ../midori/main.c:2050
+#: ../midori/main.c:2048
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "Verificar por novas versões a:"
 
-#: ../midori/main.c:2117
+#: ../midori/main.c:2115
 msgid "Website icons"
 msgstr "Ícones de sítios web"
 
 #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2120
+#: ../midori/main.c:2118
 msgid "Saved logins and _passwords"
 msgstr "Autenticações e _palavras-passe gravadas"
 
-#: ../midori/main.c:2122
+#: ../midori/main.c:2120
 msgid "Cookies"
 msgstr "\"Cookies\""
 
-#: ../midori/main.c:2125
+#: ../midori/main.c:2123
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "\"Cookies Flash\""
 
-#: ../midori/main.c:2128
+#: ../midori/main.c:2126
 msgid "HTML5 _Databases"
 msgstr "Bases de _dados HTML5"
 
-#: ../midori/main.c:2131 ../midori/midori-websettings.c:872
-#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
+#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:887
+#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
 msgid "Web Cache"
 msgstr "\"Web cache\""
 
-#: ../midori/main.c:2135
+#: ../midori/main.c:2133
 msgid "Offline Application Cache"
 msgstr "\"Cache\" de aplicações \"offline\""
 
-#: ../midori/main.c:2295
+#: ../midori/main.c:2297
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n"
 
-#: ../midori/main.c:2331
+#: ../midori/main.c:2333
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2379
+#: ../midori/main.c:2381
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2392
+#: ../midori/main.c:2394
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2408
+#: ../midori/main.c:2410
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
 
-#: ../midori/main.c:2424
+#: ../midori/main.c:2426
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Ignorar "
 
@@ -320,12 +320,12 @@ msgstr "Formato de marcadores não reconhecido."
 msgid "Writing failed."
 msgstr "Falha ao escrever."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5091
-#: ../midori/midori-browser.c:5100
+#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5219
+#: ../midori/midori-browser.c:5228
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recarregar página atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5097
+#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5225
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Parar de carregar da página atual"
 
@@ -369,12 +369,12 @@ msgstr "_Título:"
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Endereço:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4156
+#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Pasta:"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
-#: ../midori/midori-browser.c:4161 ../midori/midori-browser.c:4189
+#: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "Pasta superior"
 
@@ -410,35 +410,35 @@ msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"."
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4240
+#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348
 msgid "Save file as"
 msgstr "Gravar como"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1301
+#: ../midori/midori-browser.c:1322
 msgid "New Window"
 msgstr "Nova janela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1301
+#: ../midori/midori-browser.c:1322
 msgid "A new window has been opened"
 msgstr "Foi aberta uma nova janela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1304
+#: ../midori/midori-browser.c:1325
 msgid "New Tab"
 msgstr "Novo separador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1304
+#: ../midori/midori-browser.c:1325
 msgid "A new tab has been opened"
 msgstr "Foi aberto um novo separador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1341
+#: ../midori/midori-browser.c:1362
 msgid "Save file"
 msgstr "Gravar ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2222
+#: ../midori/midori-browser.c:2243
 msgid "Open file"
 msgstr "Abrir ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2339
+#: ../midori/midori-browser.c:2370
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
 "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@@ -446,691 +446,691 @@ msgstr ""
 "Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova subscrição\",  \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n"
 "Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2345 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "Nova fonte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2388 ../midori/midori-browser.c:5160
+#: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5288
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:466
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Adicionar novo marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2947 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488
 msgid "Empty"
 msgstr "Vazio"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3659 ../midori/midori-browser.c:5570
+#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5698
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3989 ../panels/midori-bookmarks.c:782
+#: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782
 #: ../panels/midori-history.c:751
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "Abrir todos em _separadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3996 ../panels/midori-bookmarks.c:788
+#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788
 #: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir em novo _separador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3999 ../midori/midori-view.c:2533
-#: ../midori/midori-view.c:4392 ../panels/midori-bookmarks.c:790
+#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523
+#: ../midori/midori-view.c:4371 ../panels/midori-bookmarks.c:790
 #: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir em nova _janela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4078
+#: ../midori/midori-browser.c:4186
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4079
+#: ../midori/midori-browser.c:4187
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4080
+#: ../midori/midori-browser.c:4188
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4081
+#: ../midori/midori-browser.c:4189
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4082
+#: ../midori/midori-browser.c:4190
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4107
+#: ../midori/midori-browser.c:4215
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "Importar marcadores..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4110 ../midori/midori-browser.c:5165
+#: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5293
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "_Importar marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4121
+#: ../midori/midori-browser.c:4229
 msgid "_Application:"
 msgstr "_Aplicação:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4148
+#: ../midori/midori-browser.c:4256
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "Importar de XBEL ou HTML"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4197
+#: ../midori/midori-browser.c:4305
 msgid "Import from a file"
 msgstr "Importar de um ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4209
+#: ../midori/midori-browser.c:4317
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "Falha ao importar marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4245
+#: ../midori/midori-browser.c:4353
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "Marcadores XBEL"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4250
+#: ../midori/midori-browser.c:4358
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Marcadores Netscape"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4264
+#: ../midori/midori-browser.c:4372
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 msgstr "O Midori apenas consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4280
+#: ../midori/midori-browser.c:4388
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "Falha ao exportar marcadores"
 
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4406
+#: ../midori/midori-browser.c:4514
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "Limpar dados privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4410
+#: ../midori/midori-browser.c:4518
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "_Limpar dados privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4423
+#: ../midori/midori-browser.c:4531
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "Limpar os seguintes dados:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4433
+#: ../midori/midori-browser.c:4541
 msgid "Last open _tabs"
 msgstr "Úl_timos separadores abertos"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4439 ../midori/sokoke.c:1516
+#: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1520
 msgid "_History"
 msgstr "_Histórico"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4444 ../midori/sokoke.c:1522
+#: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1526
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "Separadores _fechados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4464
+#: ../midori/midori-browser.c:4572
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4638
+#: ../midori/midori-browser.c:4746
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "Um navegador web rápido."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4639
+#: ../midori/midori-browser.c:4747
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "Veja about:version para informações da versão."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4641
+#: ../midori/midori-browser.c:4749
 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr "Esta biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4660
+#: ../midori/midori-browser.c:4768
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Sérgio Marques <smarquespt at gmail.com>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:5132
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5006 ../midori/sokoke.c:1523
+#: ../midori/midori-browser.c:5134 ../midori/sokoke.c:1527
 msgid "New _Window"
 msgstr "_Nova janela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:5135
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Abrir nova janela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:5138
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abrir novo separador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5012
+#: ../midori/midori-browser.c:5140
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
 msgstr "Nova janela de navegação privada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5013
+#: ../midori/midori-browser.c:5141
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "Não gravar quaisquer dados privados ao navegar"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5017
+#: ../midori/midori-browser.c:5145
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:5147
 msgid "_Save Page As..."
 msgstr "_Gravar página como"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5020
+#: ../midori/midori-browser.c:5148
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Gravar para ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:5150
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "Adicionar a ligação rápi_da"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5023
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5154
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "A_dicionar atalho ao ambiente de trabalho"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5027
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:5157
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "Criar lança_dor"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:5158
 msgid "Create a launcher"
 msgstr "Criar um lançador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:5161
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "Subscrever _fonte de notícias"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5162
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5039
+#: ../midori/midori-browser.c:5167
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Fechar separador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5040
+#: ../midori/midori-browser.c:5168
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Fechar o separador atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5042
+#: ../midori/midori-browser.c:5170
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "Fec_har janela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5043
+#: ../midori/midori-browser.c:5171
 msgid "Close this window"
 msgstr "Fechar esta janela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:5174
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprimir a página atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5048
+#: ../midori/midori-browser.c:5176
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "Fechar todas as jane_las"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5049
+#: ../midori/midori-browser.c:5177
 msgid "Close all open windows"
 msgstr "Fechar todas as janelas abertas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5051
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5054
+#: ../midori/midori-browser.c:5182
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "Desfazer a última modificação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5057
+#: ../midori/midori-browser.c:5185
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "Refazer a última modificação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5060
+#: ../midori/midori-browser.c:5188
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Cortar o texto selecionado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5063
+#: ../midori/midori-browser.c:5191
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Copiar o texto selecionado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5066
+#: ../midori/midori-browser.c:5194
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "Colar texto da área de transferência"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5069
+#: ../midori/midori-browser.c:5197
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Apagar o texto selecionado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5072
+#: ../midori/midori-browser.c:5200
 msgid "Select all text"
 msgstr "Selecionar tudo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5074
+#: ../midori/midori-browser.c:5202
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Localizar..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5075
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5077
+#: ../midori/midori-browser.c:5205
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Localizar seg_uinte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5078
+#: ../midori/midori-browser.c:5206
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5080
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Localizar _anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5081
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5085
+#: ../midori/midori-browser.c:5213
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Configurar preferências da aplicação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5087
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5088
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5093 ../midori/midori-browser.c:5094
+#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-browser.c:5222
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "Recarregar página sem colocar em cache"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5103
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Aumentar a ampliação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5106
+#: ../midori/midori-browser.c:5234
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Diminuir a ampliação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5109
+#: ../midori/midori-browser.c:5237
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "Repor ampliação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5110
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5112
+#: ../midori/midori-browser.c:5240
 msgid "View So_urce"
 msgstr "Ver f_onte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5113
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "Ver o código fonte da página"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5115
+#: ../midori/midori-browser.c:5243
 msgid "Ca_ret Browsing"
 msgstr "Navegação ca_ret"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5116
+#: ../midori/midori-browser.c:5244
 msgid "Toggle text cursor navigation"
 msgstr "Alternar navegação de cursor de texto"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5119
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Alternar para ecrã completo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5121
+#: ../midori/midori-browser.c:5249
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "Deslocar à _esquerda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5122
+#: ../midori/midori-browser.c:5250
 msgid "Scroll to the left"
 msgstr "Deslocar para a esquerda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5124
+#: ../midori/midori-browser.c:5252
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "Deslocar para _baixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5125
+#: ../midori/midori-browser.c:5253
 msgid "Scroll down"
 msgstr "Deslocar para baixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5127
+#: ../midori/midori-browser.c:5255
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "Deslocar para _cima"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5128
+#: ../midori/midori-browser.c:5256
 msgid "Scroll up"
 msgstr "Deslocar para cima"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5130
+#: ../midori/midori-browser.c:5258
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "Deslocar à _direita"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5131
+#: ../midori/midori-browser.c:5259
 msgid "Scroll to the right"
 msgstr "Deslocar para a direita"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5133
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5136
+#: ../midori/midori-browser.c:5264
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Ir para a página anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5139
+#: ../midori/midori-browser.c:5267
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Ir para a página seguinte"
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5143
+#: ../midori/midori-browser.c:5271
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "Ir para a sub-página anterior"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5147
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "Ir para a sub-página seguinte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5150
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Ir para a página inicial"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5152
+#: ../midori/midori-browser.c:5280
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Esvaziar lixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5153
+#: ../midori/midori-browser.c:5281
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "Apagar o conteúdo do lixo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5283
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "Desfazer _fecho de separadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5156
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "Abrir último separador fechado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5162
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "Adicionar _nova pasta"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5163
+#: ../midori/midori-browser.c:5291
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5168
+#: ../midori/midori-browser.c:5296
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "_Exportar marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5171 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-searchaction.c:497
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Gerir motores de pesquisa"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5172
+#: ../midori/midori-browser.c:5300
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5175
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "_Limpar dados privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5176
+#: ../midori/midori-browser.c:5304
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "Limpar dados privados..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5179
+#: ../midori/midori-browser.c:5307
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "_Inspecionar página"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5180
+#: ../midori/midori-browser.c:5308
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
 msgstr "Inspecionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5184
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Separador _anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5185
+#: ../midori/midori-browser.c:5313
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "Mudar para o separador anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5187
+#: ../midori/midori-browser.c:5315
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Separador _seguinte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5188
+#: ../midori/midori-browser.c:5316
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "Mudar para o separador seguinte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5189
+#: ../midori/midori-browser.c:5317
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "M_over separador para trás"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5190
+#: ../midori/midori-browser.c:5318
 msgid "Move tab behind the previous tab"
 msgstr "Mover separador para trás do anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5191
+#: ../midori/midori-browser.c:5319
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "_Mover separador para a frente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5192
+#: ../midori/midori-browser.c:5320
 msgid "Move tab in front of the next tab"
 msgstr "Mover separador para a frente do seguinte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-browser.c:5322
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "_Focar o separador atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5195
+#: ../midori/midori-browser.c:5323
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "Focar o separador atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5197
+#: ../midori/midori-browser.c:5325
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "Focar visualização segui_nte"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5198
+#: ../midori/midori-browser.c:5326
 msgid "Cycle focus between views"
 msgstr "Alternar foco entre visualizações"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5200
+#: ../midori/midori-browser.c:5328
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5201
+#: ../midori/midori-browser.c:5329
 msgid "Only show the icon of the current tab"
 msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5331
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "_Duplicar o separador atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5332
 msgid "Duplicate the current tab"
 msgstr "Duplicar o separador atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5206
+#: ../midori/midori-browser.c:5334
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "Fec_har os outros separadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5207
+#: ../midori/midori-browser.c:5335
 msgid "Close all tabs except the current tab"
 msgstr "Fechar todos os separadores excepto o atual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-browser.c:5337
 msgid "Open last _session"
 msgstr "Abrir últi_ma sessão"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5210
+#: ../midori/midori-browser.c:5338
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "Abrir separadores gravados na última sessão"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
 msgid "_Help"
 msgstr "_Ajuda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5342
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "_Questões frequentes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5343
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "Mostrar questões frequentes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5217
+#: ../midori/midori-browser.c:5345
 msgid "_Report a Problem..."
 msgstr "_Reportar um problema..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5346
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Abrir registo de erros do Midori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-browser.c:5349
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "Mostrar informação sobre o programa"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5229
+#: ../midori/midori-browser.c:5357
 msgid "_Menubar"
 msgstr "Barra de _menu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5358
 msgid "Show menubar"
 msgstr "Mostrar a barra de menu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5361
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "Barra de _navegação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5362
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "Mostrar a barra de navegação"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5365
 msgid "Side_panel"
 msgstr "Painel _lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5366
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "Mostrar o painel lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5369
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "_Barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5242
+#: ../midori/midori-browser.c:5370
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "Mostrar a barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5245
+#: ../midori/midori-browser.c:5373
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de _estado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5246
+#: ../midori/midori-browser.c:5374
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "Mostrar a barra de estado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5254
+#: ../midori/midori-browser.c:5382
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automático"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5257 ../midori/midori-websettings.c:216
+#: ../midori/midori-browser.c:5385 ../midori/midori-websettings.c:218
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "Chinês (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5389
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5264 ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:220
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5267 ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:221
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Russo (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5270 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5398 ../midori/midori-websettings.c:222
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5273 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/midori-websettings.c:223
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5276 ../midori/midori-websettings.c:222
-#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
+#: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
 msgid "Custom..."
 msgstr "Personalizado..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5806
+#: ../midori/midori-browser.c:5934
 msgid "_Separator"
 msgstr "_Separador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5813
+#: ../midori/midori-browser.c:5941
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Localização..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5815
+#: ../midori/midori-browser.c:5943
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "Abrir localização específica"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5837
+#: ../midori/midori-browser.c:5965
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "Pesquisa _web..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5839
+#: ../midori/midori-browser.c:5967
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Executar uma pesquisa web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5860
+#: ../midori/midori-browser.c:5988
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5873 ../midori/sokoke.c:1512
+#: ../midori/midori-browser.c:6001 ../midori/sokoke.c:1516
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5875
+#: ../midori/midori-browser.c:6003
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "Mostrar marcadores gravados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5889
+#: ../midori/midori-browser.c:6017
 msgid "_Tools"
 msgstr "Ferramen_tas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5904
+#: ../midori/midori-browser.c:6032
 msgid "_Window"
 msgstr "_Janela"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5906
+#: ../midori/midori-browser.c:6034
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Mostrar lista de separadores abertos"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5920
+#: ../midori/midori-browser.c:6048
 msgid "_Menu"
 msgstr "_Menu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5922
+#: ../midori/midori-browser.c:6050
 msgid "Menu"
 msgstr "Menu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6468
+#: ../midori/midori-browser.c:6602
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "Definição inesperada \"%s\""
@@ -1142,7 +1142,7 @@ msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n"
 
 #: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
 #: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
-#: ../extensions/addons.c:1642
+#: ../extensions/addons.c:1640
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n"
@@ -1188,495 +1188,503 @@ msgstr "Fechar painel"
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:198
+#: ../midori/midori-websettings.c:200
 msgid "Show Speed Dial"
 msgstr "Mostrar ligação rápida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:199
+#: ../midori/midori-websettings.c:201
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "Mostrar página inicial"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:217
+#: ../midori/midori-websettings.c:219
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:237
+#: ../midori/midori-websettings.c:239
 msgid "New tab"
 msgstr "Novo separador"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-websettings.c:240
 msgid "New window"
 msgstr "Nova janela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-websettings.c:241
 msgid "Current tab"
 msgstr "Separador atual"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:254
+#: ../midori/midori-websettings.c:256
 msgid "Default"
 msgstr "Omissão"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:255
+#: ../midori/midori-websettings.c:257
 msgid "Icons"
 msgstr "Ícones"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:256
+#: ../midori/midori-websettings.c:258
 msgid "Small icons"
 msgstr "Ícones pequenos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:257
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:258
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
 msgid "Icons and text"
 msgstr "Ícones e texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:259
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "Texto ao lado dos ícones"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:274
+#: ../midori/midori-websettings.c:276
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
 msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:275
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
 msgid "HTTP proxy server"
 msgstr "Servidor proxy HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:276
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
 msgid "No proxy server"
 msgstr "Sem servidor proxy"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:292
+#: ../midori/midori-websettings.c:294
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:293
+#: ../midori/midori-websettings.c:295
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:294
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:295
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:348
+#: ../midori/midori-websettings.c:350
 msgid "Remember last window size"
 msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:349
+#: ../midori/midori-websettings.c:351
 msgid "Whether to save the last window size"
 msgstr "Marque se quiser gravar o último tamanho da janela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:357
+#: ../midori/midori-websettings.c:359
 msgid "Last window width"
 msgstr "Largura da última janela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:358
+#: ../midori/midori-websettings.c:360
 msgid "The last saved window width"
 msgstr "Última largura de janela gravada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:366
+#: ../midori/midori-websettings.c:368
 msgid "Last window height"
 msgstr "Altura da última janela"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:367
+#: ../midori/midori-websettings.c:369
 msgid "The last saved window height"
 msgstr "Última altura de janela gravada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:392
+#: ../midori/midori-websettings.c:394
 msgid "Last panel position"
 msgstr "Última posição do painel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:393
+#: ../midori/midori-websettings.c:395
 msgid "The last saved panel position"
 msgstr "Última posição de painel gravada"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:402
+#: ../midori/midori-websettings.c:404
 msgid "Last panel page"
 msgstr "Última página do painel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:403
+#: ../midori/midori-websettings.c:405
 msgid "The last saved panel page"
 msgstr "Última página de painel gravada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:411
+#: ../midori/midori-websettings.c:413
 msgid "Last Web search"
 msgstr "Última pesquisa web"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:412
+#: ../midori/midori-websettings.c:414
 msgid "The last saved Web search"
 msgstr "Última pesquisa web gravada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:421
+#: ../midori/midori-websettings.c:423
 msgid "Show Menubar"
 msgstr "Mostrar barra de menu"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:422
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
 msgid "Whether to show the menubar"
 msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:430
+#: ../midori/midori-websettings.c:432
 msgid "Show Navigationbar"
 msgstr "Mostrar barra de navegação"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:431
+#: ../midori/midori-websettings.c:433
 msgid "Whether to show the navigationbar"
 msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:439
+#: ../midori/midori-websettings.c:441
 msgid "Show Bookmarkbar"
 msgstr "Mostrar barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:440
+#: ../midori/midori-websettings.c:442
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:448
+#: ../midori/midori-websettings.c:450
 msgid "Show Panel"
 msgstr "Mostrar painel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:449
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
 msgid "Whether to show the panel"
 msgstr "Marque se quiser mostrar o painel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:457
+#: ../midori/midori-websettings.c:459
 msgid "Show Statusbar"
 msgstr "Mostrar barra de estado"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:458
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
 msgid "Whether to show the statusbar"
 msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:467
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:468
+#: ../midori/midori-websettings.c:470
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:477
+#: ../midori/midori-websettings.c:479
 msgid "Toolbar Items"
 msgstr "Itens da barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:478
+#: ../midori/midori-websettings.c:480
 msgid "The items to show on the toolbar"
 msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:486
+#: ../midori/midori-websettings.c:488
 msgid "Compact Sidepanel"
 msgstr "Compactar painel lateral"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:502
+#: ../midori/midori-websettings.c:504
 msgid "Align sidepanel on the right"
 msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:503
+#: ../midori/midori-websettings.c:505
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:518
+#: ../midori/midori-websettings.c:520
 msgid "Open panels in separate windows"
 msgstr "Abrir painéis em janelas distintas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:519
+#: ../midori/midori-websettings.c:521
 msgid "Whether to always open panels in separate windows"
 msgstr "Marque se quiser abrir os painéis em janelas distintas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:528
+#: ../midori/midori-websettings.c:530
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "Ao iniciar o Midori:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:529
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
 msgid "What to do when Midori starts"
 msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:538
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
 msgid "Homepage:"
 msgstr "Página inicial:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
 msgid "The homepage"
 msgstr "A página inicial"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:554
+#: ../midori/midori-websettings.c:556
 msgid "Show crash dialog"
 msgstr "Mostrar janela de encerramento"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:555
+#: ../midori/midori-websettings.c:557
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:563
+#: ../midori/midori-websettings.c:565
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:564
+#: ../midori/midori-websettings.c:566
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
 msgstr "A pasta para gravar as transferências"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:572
+#: ../midori/midori-websettings.c:574
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
+#: ../midori/midori-websettings.c:575
 msgid "An external text editor"
 msgstr "Um editor de texto externo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:588
+#: ../midori/midori-websettings.c:590
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "Agregador de notícias"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:589
+#: ../midori/midori-websettings.c:591
 msgid "An external news aggregator"
 msgstr "Um agregador de notícias externo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:597
+#: ../midori/midori-websettings.c:599
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "Pesquisa no endereço"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:598
+#: ../midori/midori-websettings.c:600
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "A pesquisa a executar na barra do endereço"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:606
+#: ../midori/midori-websettings.c:608
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "Codificação preferida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:607
+#: ../midori/midori-websettings.c:609
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "A codificação de caracteres preferida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:617
+#: ../midori/midori-websettings.c:619
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:618
+#: ../midori/midori-websettings.c:620
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "Mostrar sempre barra de separadores"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
+#: ../midori/midori-websettings.c:628
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "Ícone fechar nos separadores"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:627
+#: ../midori/midori-websettings.c:629
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:652
+#: ../midori/midori-websettings.c:654
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "Abrir novas páginas em:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:653
+#: ../midori/midori-websettings.c:655
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "Onde abrir novas páginas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:662
+#: ../midori/midori-websettings.c:664
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "Clique na roda do rato abre seleção"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:663
+#: ../midori/midori-websettings.c:665
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:671
+#: ../midori/midori-websettings.c:673
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "Abrir separadores em segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:672
+#: ../midori/midori-websettings.c:674
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:680
+#: ../midori/midori-websettings.c:682
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "Abrir separadores perto do atual"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:681
+#: ../midori/midori-websettings.c:683
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último "
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:689
+#: ../midori/midori-websettings.c:691
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "Abrir \"pop-ups\" em separadores"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:690
+#: ../midori/midori-websettings.c:692
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "Marque se quiser abrir janelas \"pop-up\" em separadores"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
+#: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "Carregar imagens automaticamente"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:701
+#: ../midori/midori-websettings.c:703
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "Carregar e exibir automaticamente as imagens "
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
+#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "Ativar \"scripts\""
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:709
+#: ../midori/midori-websettings.c:711
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "Ativar linguagem de \"scripts\" incorporados"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
+#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:717
+#: ../midori/midori-websettings.c:719
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape incorporados"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:732
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "Ativar verificação ortográfica"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:733
+#: ../midori/midori-websettings.c:740
 msgid "Enable spell checking while typing"
 msgstr "Ativar verificação ortográfica ao escrever"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:739
+#: ../midori/midori-websettings.c:746
 msgid "Enable HTML5 database support"
 msgstr "Ativar suporte a dados HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:740
+#: ../midori/midori-websettings.c:747
 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 msgstr "Marque se quiser ativar o suporte a dados HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:746
+#: ../midori/midori-websettings.c:753
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
+#: ../midori/midori-websettings.c:754
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Marque se quiser ativar o suporte à armazenagem local HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:753
+#: ../midori/midori-websettings.c:760
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "Ativar \"cache\" de aplicaçções web \"offline\""
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
+#: ../midori/midori-websettings.c:761
 msgid "Whether to enable offline web application cache"
 msgstr "Marque se quiser ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\""
 
+#: ../midori/midori-websettings.c:777
+msgid "Flash window on background tabs"
+msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários"
+
 #: ../midori/midori-websettings.c:778
+msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
+msgstr "Janela intermitente se um novo separador for aberto em segundo plano"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:793
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "Ampliar texto e imagens"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:779
+#: ../midori/midori-websettings.c:794
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "Marque se quiser ajustar o texto e as imagens"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:794
+#: ../midori/midori-websettings.c:809
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "Encontrar ao escrever"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:795
+#: ../midori/midori-websettings.c:810
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:810
+#: ../midori/midori-websettings.c:825
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "Deslocamento cinético"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:811
+#: ../midori/midori-websettings.c:826
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:819
+#: ../midori/midori-websettings.c:834
 msgid "Delete old Cookies after:"
 msgstr "Apagar \"cookies\" após:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:820
+#: ../midori/midori-websettings.c:835
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "O número máximo de dias para guardar os \"cookies\""
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:829
+#: ../midori/midori-websettings.c:844
 msgid "Delete pages from history after:"
 msgstr "Apagar páginas no histórico após:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:830
+#: ../midori/midori-websettings.c:845
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:845
+#: ../midori/midori-websettings.c:860
 msgid "Proxy server"
 msgstr "Servidor proxy"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:846
+#: ../midori/midori-websettings.c:861
 msgid "The type of proxy server to use"
 msgstr "O tipo de servidor proxy a utilizar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:855
+#: ../midori/midori-websettings.c:870
 msgid "HTTP Proxy Server"
 msgstr "Servidor proxy HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:856
+#: ../midori/midori-websettings.c:871
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:873
+#: ../midori/midori-websettings.c:888
 msgid "The maximum size of cached pages on disk"
 msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:890
+#: ../midori/midori-websettings.c:905
 msgid "Identify as"
 msgstr "Identificar como"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:891
+#: ../midori/midori-websettings.c:906
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "Identificar nas páginas web como"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:907
+#: ../midori/midori-websettings.c:922
 msgid "Identification string"
 msgstr "Texto da identificação"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:908
+#: ../midori/midori-websettings.c:923
 msgid "The application identification string"
 msgstr "O texto de identificação da aplicação"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:924
+#: ../midori/midori-websettings.c:939
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "Idiomas preferidos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:925
+#: ../midori/midori-websettings.c:940
 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:940
+#: ../midori/midori-websettings.c:955
 msgid "Clear private data"
 msgstr "Limpar dados privados"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:941
+#: ../midori/midori-websettings.c:956
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "Os dados privados selecionados para apagar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:956
+#: ../midori/midori-websettings.c:971
 msgid "Clear data"
 msgstr "Limpar dados"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:957
+#: ../midori/midori-websettings.c:972
 msgid "The data selected for deletion"
 msgstr "Os dados selecionados para apagar"
 
 #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:990
+#: ../midori/midori-websettings.c:1005
 msgid "Strip referrer details sent to websites"
 msgstr "Detalhes enviados para sítios externos"
 
 #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:992
+#: ../midori/midori-websettings.c:1007
 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
 msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor"
 
@@ -1698,301 +1706,300 @@ msgstr "_Permitir"
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s pretende saber a sua localização."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1477
+#: ../midori/midori-view.c:1467
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "Erro - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1478
+#: ../midori/midori-view.c:1468
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "A página \"%s\" não foi carregada."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1480
+#: ../midori/midori-view.c:1470
 msgid "Try again"
 msgstr "Tente novamente"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1639 ../midori/midori-view.c:2474
+#: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "Enviar mensagem a %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2628
+#: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspecionar _elementos"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2363
+#: ../midori/midori-view.c:2353
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "_Abrir ligação em novo separador"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2367
+#: ../midori/midori-view.c:2357
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "Abrir ligação no _separador principal"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2368
+#: ../midori/midori-view.c:2358
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "Abrir _ligação no separador secundário"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2371
+#: ../midori/midori-view.c:2361
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir ligação em _nova janela"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2374
+#: ../midori/midori-view.c:2364
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "Abrir ligação como a_plicação web"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2377
+#: ../midori/midori-view.c:2367
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "_Copiar destino da ligação"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2389
+#: ../midori/midori-view.c:2379
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "Abrir _imagem em novo separador"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2392
+#: ../midori/midori-view.c:2382
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "Copiar _endereço da imagem"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2395
+#: ../midori/midori-view.c:2385
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "Gravar image_m"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2402
+#: ../midori/midori-view.c:2392
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2405
+#: ../midori/midori-view.c:2395
 msgid "Save _Video"
 msgstr "Gravar _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2405
+#: ../midori/midori-view.c:2395
 msgid "Download _Video"
 msgstr "Transferir _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2431
+#: ../midori/midori-view.c:2421
 msgid "Search _with"
 msgstr "Pesquisar _com"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2465
+#: ../midori/midori-view.c:2455
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "_Pesquisar na web"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2482
+#: ../midori/midori-view.c:2472
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "Abrir endereço em novo _separador"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2767
+#: ../midori/midori-view.c:2756
 msgid "Open or download file"
 msgstr "Abrir ou transferir ficheiro"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2786
+#: ../midori/midori-view.c:2775
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "Tipo de ficheiro: '%s' "
 
-#: ../midori/midori-view.c:2788
+#: ../midori/midori-view.c:2777
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "Tipo de ficheiro: %s ('%s')"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2799
+#: ../midori/midori-view.c:2788
 msgid "MD5-Checksum:"
 msgstr "Código MD5:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2806
+#: ../midori/midori-view.c:2795
 msgid "SHA1-Checksum:"
 msgstr "Código SHA1:"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2816
+#: ../midori/midori-view.c:2805
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Abrir %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3397
+#: ../midori/midori-view.c:3386
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "Inspecionar página - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3688
+#: ../midori/midori-view.c:3675
 msgid "Speed Dial"
 msgstr "Ligação rápida"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3689
+#: ../midori/midori-view.c:3676
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "Clique para adicionar atalho"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3690
+#: ../midori/midori-view.c:3677
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "Introduza endereço do atalho"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3691
+#: ../midori/midori-view.c:3678
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "Introduza título do atalho"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3692
+#: ../midori/midori-view.c:3679
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3693
+#: ../midori/midori-view.c:3680
 msgid "Set number of columns and rows"
 msgstr "Defina o número de colunas e linhas"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3694
+#: ../midori/midori-view.c:3681
 msgid "Enter number of columns and rows:"
 msgstr "Indique o número de colunas e linhas:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3695
+#: ../midori/midori-view.c:3682
 msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
 msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3696
+#: ../midori/midori-view.c:3683
 msgid "Thumb size:"
 msgstr "Tamanho das miniaturas:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3697
+#: ../midori/midori-view.c:3684
 msgid "Small"
 msgstr "Pequenas"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3698
+#: ../midori/midori-view.c:3685
 msgid "Medium"
 msgstr "Médias"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3699
+#: ../midori/midori-view.c:3686
 msgid "Big"
 msgstr "Grandes"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3892
+#: ../midori/midori-view.c:3875
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "Nenhuma documentação instalada"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3962
+#: ../midori/midori-view.c:3941
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
 msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4011
+#: ../midori/midori-view.c:3990
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "Atualização de página atrasada"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4012
+#: ../midori/midori-view.c:3991
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr "O atraso na atualização foi devido a um encerramento brusco ou às preferências de arranque."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4013
+#: ../midori/midori-view.c:3992
 msgid "Load Page"
 msgstr "Carregar página"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4156
+#: ../midori/midori-view.c:4135
 msgid "Blank page"
 msgstr "Página em branco"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4396
+#: ../midori/midori-view.c:4375
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "_Duplicar separador"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4401
+#: ../midori/midori-view.c:4380
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "Mostrar _texto do separador"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4401
+#: ../midori/midori-view.c:4380
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "Mostrar apenas o í_cone"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4407
+#: ../midori/midori-view.c:4386
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "Fec_har outros separadores"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5024
+#: ../midori/midori-view.c:5006
 msgid "Print background images"
 msgstr "Imprimir imagens de fundo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5025
+#: ../midori/midori-view.c:5007
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5057
+#: ../midori/midori-view.c:5039
 msgid "Features"
 msgstr "Funcionalidades"
 
-#. Page "General"
-#: ../midori/midori-preferences.c:294
+#: ../midori/midori-preferences.c:301
 msgid "Startup"
 msgstr "Início"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:307
+#: ../midori/midori-preferences.c:314
 msgid "Use _current page"
 msgstr "Utili_zar página atual"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:311
+#: ../midori/midori-preferences.c:318
 msgid "Use current page as homepage"
 msgstr "Usar página atual como página inicial"
 
 #. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:319
+#: ../midori/midori-preferences.c:327
 msgid "Fonts"
 msgstr "Tipo de letra"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:322
+#: ../midori/midori-preferences.c:330
 msgid "Proportional Font Family"
 msgstr "Família de letras proporcionais"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:326
+#: ../midori/midori-preferences.c:334
 msgid "The default font family used to display text"
 msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:329
+#: ../midori/midori-preferences.c:337
 msgid "The default font size used to display text"
 msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:331
+#: ../midori/midori-preferences.c:339
 msgid "Fixed-width Font Family"
 msgstr "Letras com largura fixa"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:335
+#: ../midori/midori-preferences.c:343
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
 msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:338
+#: ../midori/midori-preferences.c:346
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
 msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:340
+#: ../midori/midori-preferences.c:348
 msgid "Minimum Font Size"
 msgstr "Tamanho mínimo da letra"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:344
+#: ../midori/midori-preferences.c:352
 msgid "The minimum font size used to display text"
 msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto"
 
 #. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:353
+#: ../midori/midori-preferences.c:361
 msgid "Behavior"
 msgstr "Comportamento"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:368
+#: ../midori/midori-preferences.c:387
 msgid "Allow scripts to open popups"
 msgstr "Permitir que os \"scripts\" abram \"pop-ups\""
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:369
+#: ../midori/midori-preferences.c:388
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
 msgstr "Marque se quiser que os \"scripts\" abram janelas \"pop-up\" automaticamente"
 
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:390
+#: ../midori/midori-preferences.c:411
 msgid "Browsing"
 msgstr "Navegar"
 
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:428
+#: ../midori/midori-preferences.c:449
 msgid "Network"
 msgstr "Rede"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:435
+#: ../midori/midori-preferences.c:456
 msgid "Hostname"
 msgstr "Nome de anfitrião"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:449
+#: ../midori/midori-preferences.c:472
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
@@ -2042,61 +2049,61 @@ msgstr "Escolha a aplicação ou comando para abrir \"%s\":"
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "Não é possível executar o programa externo."
 
-#: ../midori/sokoke.c:1511
+#: ../midori/sokoke.c:1515
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "_Marcador"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1513
+#: ../midori/sokoke.c:1517
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "Adicionar mar_cador"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1514
+#: ../midori/sokoke.c:1518
 msgid "_Console"
 msgstr "_Consola"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1515
+#: ../midori/sokoke.c:1519
 msgid "_Extensions"
 msgstr "_Extensões"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1517
+#: ../midori/sokoke.c:1521
 msgid "_Homepage"
 msgstr "_Página inicial"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1518
+#: ../midori/sokoke.c:1522
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "\"Scripts\" de _utilizador"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1519
+#: ../midori/sokoke.c:1523
 msgid "New _Tab"
 msgstr "No_vo separador"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1520
+#: ../midori/sokoke.c:1524
 msgid "_Transfers"
 msgstr "_Transferências"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1521
+#: ../midori/sokoke.c:1525
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1524
+#: ../midori/sokoke.c:1528
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Nova _pasta"
 
-#: ../midori/sokoke.c:2179
+#: ../midori/sokoke.c:2214
 #, c-format
 msgid "%d hour"
 msgid_plural "%d hours"
 msgstr[0] "%d hora"
 msgstr[1] "%d horas"
 
-#: ../midori/sokoke.c:2180
+#: ../midori/sokoke.c:2215
 #, c-format
 msgid "%d minute"
 msgid_plural "%d minutes"
 msgstr[0] "%d minuto"
 msgstr[1] "%d minutos"
 
-#: ../midori/sokoke.c:2181
+#: ../midori/sokoke.c:2216
 #, c-format
 msgid "%d second"
 msgid_plural "%d seconds"
@@ -2104,24 +2111,24 @@ msgstr[0] "%d segundo"
 msgstr[1] "%d segundos"
 
 #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268
+#: ../midori/sokoke.c:2224 ../panels/midori-transfers.c:268
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s de %s"
 
 #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:2198
+#: ../midori/sokoke.c:2233
 msgid "?B"
 msgstr "?B"
 
 #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:2201
+#: ../midori/sokoke.c:2236
 #, c-format
 msgid " (%s/s)"
 msgstr " (%s/s)"
 
 #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:2218
+#: ../midori/sokoke.c:2253
 #, c-format
 msgid " - %s remaining"
 msgstr " - %s restante(s)"
@@ -2304,7 +2311,7 @@ msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
-#: ../extensions/addons.c:308
+#: ../extensions/addons.c:306
 msgid "Choose file"
 msgstr "Escolha o ficheiro"
 
@@ -2341,38 +2348,38 @@ msgstr "1 ano"
 msgid "Preferences for %s"
 msgstr "Preferências para %s"
 
-#: ../extensions/adblock.c:422
+#: ../extensions/adblock.c:418
 msgid "Configure Advertisement filters"
 msgstr "Configurar filtros de publicidade"
 
-#: ../extensions/adblock.c:454
+#: ../extensions/adblock.c:450
 #, c-format
 msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
 msgstr ""
 "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista.\n"
 "Pode encontrar mais listas em %s."
 
-#: ../extensions/adblock.c:817
+#: ../extensions/adblock.c:813
 msgid "Edit rule"
 msgstr "Editar regra"
 
-#: ../extensions/adblock.c:830
+#: ../extensions/adblock.c:826
 msgid "_Rule:"
 msgstr "_Regra:"
 
-#: ../extensions/adblock.c:884
+#: ../extensions/adblock.c:880
 msgid "Bl_ock image"
 msgstr "Bl_oquear imagem"
 
-#: ../extensions/adblock.c:889
+#: ../extensions/adblock.c:885
 msgid "Bl_ock link"
 msgstr "Bl_oquear ligação"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1457
+#: ../extensions/adblock.c:1453
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "Bloqueador de publicidade"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1458
+#: ../extensions/adblock.c:1454
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro"
 
@@ -2398,63 +2405,63 @@ msgstr "_Instalar estilo de utilizador"
 msgid "Don't install"
 msgstr "Não instalar"
 
-#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
+#: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679
 msgid "Userscripts"
 msgstr "\"Scripts\" de utilizador"
 
-#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
+#: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681
 msgid "Userstyles"
 msgstr "Estilos de utilizador"
 
-#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
+#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129
 msgid "Error"
 msgstr "Erro"
 
-#: ../extensions/addons.c:421
+#: ../extensions/addons.c:419
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete '%s'?"
 msgstr "Deseja realmente apagar \"%s\"?"
 
-#: ../extensions/addons.c:427
+#: ../extensions/addons.c:425
 msgid "Delete user script"
 msgstr "Apagar \"script\" de utilizador"
 
-#: ../extensions/addons.c:428
+#: ../extensions/addons.c:426
 msgid "Delete user style"
 msgstr "Apagar estilo de utilizador"
 
-#: ../extensions/addons.c:431
+#: ../extensions/addons.c:429
 #, c-format
 msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
 msgstr "O ficheiro \"<b>%s</b>\" será apagado permanentemente."
 
-#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
+#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645
 msgid "Open in Text Editor"
 msgstr "Abrir no editor de texto"
 
-#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
+#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654
 msgid "Open Target Folder"
 msgstr "Abrir pasta de destino"
 
-#: ../extensions/addons.c:638
+#: ../extensions/addons.c:636
 msgid "Add new addon"
 msgstr "Adicionar novo extra"
 
-#: ../extensions/addons.c:664
+#: ../extensions/addons.c:662
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "Remover o extra selecionado"
 
-#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
+#: ../extensions/addons.c:1641 ../extensions/addons.c:1803
 msgid "User addons"
 msgstr "Extras de utilizador"
 
-#: ../extensions/addons.c:1764
+#: ../extensions/addons.c:1762
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s "
 
-#: ../extensions/addons.c:1806
+#: ../extensions/addons.c:1804
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "Suporte a \"scripts\" e estilos de utilizador"
 
@@ -2653,30 +2660,42 @@ msgstr "Painel de fontes"
 msgid "Read Atom/ RSS feeds"
 msgstr "Ler fontes Atom/RSS"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:146
+#: ../extensions/formhistory.c:151
 #, c-format
 msgid "Failed to add form value: %s\n"
 msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
+#: ../extensions/formhistory.c:303
+msgid "Toggle form history state"
+msgstr "Alternar estado do histórico de formulários"
+
+#: ../extensions/formhistory.c:304
+msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
+msgstr "Ativar ou desativar histórico de formulários para o separador atual."
+
+#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
 msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:450
+#: ../extensions/formhistory.c:517
+msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
+msgstr "Ativar apenas através das teclas de atalho e por separador (Ctrl+Shift+F)"
+
+#: ../extensions/formhistory.c:576
 msgid "Stores history of entered form data"
 msgstr "Armazena o histórico do formulário"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:454
+#: ../extensions/formhistory.c:580
 #, c-format
 msgid "Not available: %s"
 msgstr "Não disponível: %s"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:455
+#: ../extensions/formhistory.c:581
 msgid "Resource files not installed"
 msgstr "O ficheiro não está instalado"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:461
+#: ../extensions/formhistory.c:587
 msgid "Form history filler"
 msgstr "Preenchimento do formulário"
 
@@ -2698,8 +2717,8 @@ msgid "Do nothing"
 msgstr "Nenhuma"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:281
-msgid "Switch to last view tab"
-msgstr "Mudar para o último separador ativo"
+msgid "Switch to last viewed tab"
+msgstr "Mudar para o último separador visualizado"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:287
 msgid "Switch to newest tab"
@@ -2845,7 +2864,7 @@ msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 msgid "Easily edit the toolbar layout"
 msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
 
-#: ../extensions/web-cache.c:479
+#: ../extensions/web-cache.c:471
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
 


More information about the Xfce4-commits mailing list