[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Wed Apr 27 15:16:01 CEST 2011


Updating branch refs/heads/master
         to 4c85a3b2b7afebaf79614d591f429f327bf006df (commit)
       from d36e12f21d297b6ca5bf0daa38b452fccdf318d8 (commit)

commit 4c85a3b2b7afebaf79614d591f429f327bf006df
Author: Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>
Date:   Wed Apr 27 14:20:54 2011 +0200

    l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
    
    New status: 686 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/ja.po |  700 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 353 insertions(+), 347 deletions(-)

diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 8852741..4bbeb09 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-24 18:19+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-24 18:24+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-27 21:06+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-27 21:19+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -351,132 +351,132 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
 msgid "Writing failed."
 msgstr "書き込みに失敗しました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:336
-#: ../midori/midori-browser.c:5080
-#: ../midori/midori-browser.c:5089
+#: ../midori/midori-browser.c:333
+#: ../midori/midori-browser.c:5117
+#: ../midori/midori-browser.c:5126
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "現在のページを再読み込みします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:347
-#: ../midori/midori-browser.c:5086
+#: ../midori/midori-browser.c:344
+#: ../midori/midori-browser.c:5123
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:474
+#: ../midori/midori-browser.c:471
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:484
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:733
+#: ../midori/midori-browser.c:741
 msgid "New folder"
 msgstr "新しいフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:733
+#: ../midori/midori-browser.c:741
 msgid "Edit folder"
 msgstr "フォルダの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:735
+#: ../midori/midori-browser.c:743
 msgid "New bookmark"
 msgstr "新しいブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:735
+#: ../midori/midori-browser.c:743
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "ブックマークの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:766
+#: ../midori/midori-browser.c:774
 msgid "_Title:"
 msgstr "タイトル(_T):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:783
+#: ../midori/midori-browser.c:791
 #: ../midori/midori-searchaction.c:966
 msgid "_Description:"
 msgstr "説明(_D):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:802
+#: ../midori/midori-browser.c:810
 #: ../midori/midori-searchaction.c:980
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377
 msgid "_Address:"
 msgstr "アドレス(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:834
-#: ../midori/midori-browser.c:4161
+#: ../midori/midori-browser.c:842
+#: ../midori/midori-browser.c:4177
 msgid "_Folder:"
 msgstr "フォルダ(_F):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:844
-#: ../midori/midori-browser.c:935
-#: ../midori/midori-browser.c:4166
-#: ../midori/midori-browser.c:4194
+#: ../midori/midori-browser.c:852
+#: ../midori/midori-browser.c:943
+#: ../midori/midori-browser.c:4182
+#: ../midori/midori-browser.c:4210
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "トップレベルフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:876
+#: ../midori/midori-browser.c:884
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:889
+#: ../midori/midori-browser.c:897
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:904
+#: ../midori/midori-browser.c:912
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:980
+#: ../midori/midori-browser.c:988
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:982
+#: ../midori/midori-browser.c:990
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:989
+#: ../midori/midori-browser.c:997
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:992
+#: ../midori/midori-browser.c:1000
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1054
-#: ../midori/midori-browser.c:4245
+#: ../midori/midori-browser.c:1062
+#: ../midori/midori-browser.c:4261
 msgid "Save file as"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1357
+#: ../midori/midori-browser.c:1365
 msgid "New Window"
 msgstr "新しいウィンドウ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1357
+#: ../midori/midori-browser.c:1365
 msgid "A new window has been opened"
 msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1360
+#: ../midori/midori-browser.c:1368
 msgid "New Tab"
 msgstr "新しいタブ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1360
+#: ../midori/midori-browser.c:1368
 msgid "A new tab has been opened"
 msgstr "新しいタブが開かれました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1399
+#: ../midori/midori-browser.c:1407
 msgid "Save file"
 msgstr "ファイルの保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2218
+#: ../midori/midori-browser.c:2243
 msgid "Open file"
 msgstr "ファイルを開く"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2328
+#: ../midori/midori-browser.c:2353
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
 "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@@ -484,24 +484,24 @@ msgstr ""
 "上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
 "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2334
+#: ../midori/midori-browser.c:2359
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "新しいフィード"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2377
-#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../midori/midori-browser.c:2402
+#: ../midori/midori-browser.c:5185
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:456
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "新しいブックマークを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2941
+#: ../midori/midori-browser.c:2966
 #: ../midori/midori-searchaction.c:487
 msgid "Empty"
 msgstr "空です"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3420
+#: ../midori/midori-browser.c:3449
 #: ../midori/sokoke.c:501
 #: ../midori/sokoke.c:511
 #: ../midori/sokoke.c:539
@@ -510,729 +510,737 @@ msgstr "空です"
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3663
-#: ../midori/midori-browser.c:5557
+#: ../midori/midori-browser.c:3679
+#: ../midori/midori-browser.c:5598
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3994
+#: ../midori/midori-browser.c:4010
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:772
 #: ../panels/midori-history.c:740
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "タブですべて開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4001
+#: ../midori/midori-browser.c:4017
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:778
 #: ../panels/midori-history.c:746
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4004
-#: ../midori/midori-view.c:2721
-#: ../midori/midori-view.c:4678
+#: ../midori/midori-browser.c:4020
+#: ../midori/midori-view.c:2732
+#: ../midori/midori-view.c:4688
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:780
 #: ../panels/midori-history.c:748
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4083
+#: ../midori/midori-browser.c:4099
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4084
+#: ../midori/midori-browser.c:4100
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "風博士"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4085
+#: ../midori/midori-browser.c:4101
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4086
+#: ../midori/midori-browser.c:4102
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4087
+#: ../midori/midori-browser.c:4103
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4112
+#: ../midori/midori-browser.c:4128
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "ブックマークのインポート..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4115
-#: ../midori/midori-browser.c:5153
+#: ../midori/midori-browser.c:4131
+#: ../midori/midori-browser.c:5190
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4126
+#: ../midori/midori-browser.c:4142
 msgid "_Application:"
 msgstr "アプリケーション(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4153
+#: ../midori/midori-browser.c:4169
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4202
+#: ../midori/midori-browser.c:4218
 msgid "Import from a file"
 msgstr "ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4214
+#: ../midori/midori-browser.c:4230
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4250
+#: ../midori/midori-browser.c:4266
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "XBEL ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4255
+#: ../midori/midori-browser.c:4271
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Netscape ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4269
+#: ../midori/midori-browser.c:4285
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4285
+#: ../midori/midori-browser.c:4301
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
 
 # Dialog title
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4403
+#: ../midori/midori-browser.c:4419
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4407
+#: ../midori/midori-browser.c:4423
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4421
+#: ../midori/midori-browser.c:4437
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "以下のデータをクリアします:"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4432
+#: ../midori/midori-browser.c:4448
 #: ../midori/sokoke.c:1486
 msgid "_History"
 msgstr "履歴(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4437
+#: ../midori/midori-browser.c:4453
 #: ../midori/sokoke.c:1492
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "閉じたタブ(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4457
+#: ../midori/midori-browser.c:4473
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4626
+#: ../midori/midori-browser.c:4649
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "軽快なウェブブラウザ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4627
+#: ../midori/midori-browser.c:4650
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4629
+#: ../midori/midori-browser.c:4652
 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4648
+#: ../midori/midori-browser.c:4671
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4991
+#: ../midori/midori-browser.c:5028
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4993
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
 #: ../midori/sokoke.c:1493
 msgid "New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4994
+#: ../midori/midori-browser.c:5031
 msgid "Open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4997
+#: ../midori/midori-browser.c:5034
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:5036
 msgid "P_rivate Browsing"
 msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5000
+#: ../midori/midori-browser.c:5037
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:5041
 msgid "Open a file"
 msgstr "ファイルを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:5044
 msgid "Save to a file"
 msgstr "ファイルへ保存します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5009
+#: ../midori/midori-browser.c:5046
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:5047
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5013
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5014
+#: ../midori/midori-browser.c:5051
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5016
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "ランチャの作成(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5017
+#: ../midori/midori-browser.c:5054
 msgid "Create a launcher"
 msgstr "ランチャを作成します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5020
+#: ../midori/midori-browser.c:5057
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5021
+#: ../midori/midori-browser.c:5058
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "このニュースフィードを購読します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5063
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "タブを閉じる(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5027
+#: ../midori/midori-browser.c:5064
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "現在のタブを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:5066
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:5067
 msgid "Close this window"
 msgstr "このウィンドウを閉じます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:5070
 msgid "Print the current page"
 msgstr "現在のページを印刷します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5035
+#: ../midori/midori-browser.c:5072
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5036
+#: ../midori/midori-browser.c:5073
 msgid "Close all open windows"
 msgstr "すべてのウィンドウを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:5075
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5042
+#: ../midori/midori-browser.c:5079
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "最後の修正を元に戻す"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5045
+#: ../midori/midori-browser.c:5082
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "最後の修正をやり直す"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5049
+#: ../midori/midori-browser.c:5086
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "選択した文字を切り取ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5052
+#: ../midori/midori-browser.c:5089
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "選択した文字をコピーします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5055
+#: ../midori/midori-browser.c:5092
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5058
+#: ../midori/midori-browser.c:5095
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "選択した文字を削除します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5061
+#: ../midori/midori-browser.c:5098
 msgid "Select all text"
 msgstr "すべての文字を選択します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5064
+#: ../midori/midori-browser.c:5101
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5066
+#: ../midori/midori-browser.c:5103
 msgid "Find _Next"
 msgstr "次を検索(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5067
+#: ../midori/midori-browser.c:5104
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5069
+#: ../midori/midori-browser.c:5106
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "前を検索(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5070
+#: ../midori/midori-browser.c:5107
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5074
+#: ../midori/midori-browser.c:5111
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5076
+#: ../midori/midori-browser.c:5113
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5077
+#: ../midori/midori-browser.c:5114
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5082
-#: ../midori/midori-browser.c:5083
+#: ../midori/midori-browser.c:5119
+#: ../midori/midori-browser.c:5120
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5092
+#: ../midori/midori-browser.c:5129
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを大きくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5095
+#: ../midori/midori-browser.c:5132
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを小さくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5098
+#: ../midori/midori-browser.c:5135
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "ズームレベルをリセットします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5099
+#: ../midori/midori-browser.c:5136
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5101
+#: ../midori/midori-browser.c:5138
 msgid "View So_urce"
 msgstr "ソースを表示(_U)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5102
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "ページのソースコードを表示します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5105
+#: ../midori/midori-browser.c:5142
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5108
+#: ../midori/midori-browser.c:5145
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "左へスクロール(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5109
+#: ../midori/midori-browser.c:5146
 msgid "Scroll to the left"
 msgstr "左へスクロールします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5111
+#: ../midori/midori-browser.c:5148
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "下へスクロール(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5112
+#: ../midori/midori-browser.c:5149
 msgid "Scroll down"
 msgstr "下へスクロール"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5114
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "上へスクロール(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5115
+#: ../midori/midori-browser.c:5152
 msgid "Scroll up"
 msgstr "上へスクロール"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5117
+#: ../midori/midori-browser.c:5154
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "右へスクロール(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5118
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
 msgid "Scroll to the right"
 msgstr "右へスクロールします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5121
+#: ../midori/midori-browser.c:5158
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5124
+#: ../midori/midori-browser.c:5161
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "前のページへ戻ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5127
+#: ../midori/midori-browser.c:5164
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "次のページへ進みます"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5131
+#: ../midori/midori-browser.c:5168
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "前のサブページへ戻ります"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5135
+#: ../midori/midori-browser.c:5172
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "次のサブページへ進みます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5138
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "ホームページに移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5140
+#: ../midori/midori-browser.c:5177
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5141
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5143
+#: ../midori/midori-browser.c:5180
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5144
+#: ../midori/midori-browser.c:5181
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5150
+#: ../midori/midori-browser.c:5187
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5151
+#: ../midori/midori-browser.c:5188
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5156
+#: ../midori/midori-browser.c:5193
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5196
 #: ../midori/midori-searchaction.c:496
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5160
+#: ../midori/midori-browser.c:5197
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5163
+#: ../midori/midori-browser.c:5200
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5164
+#: ../midori/midori-browser.c:5201
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "プライベートデータをクリアします..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5168
+#: ../midori/midori-browser.c:5205
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "ページの調査(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5169
+#: ../midori/midori-browser.c:5206
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
 msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5174
+#: ../midori/midori-browser.c:5211
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブ(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5175
+#: ../midori/midori-browser.c:5212
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "前のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5177
+#: ../midori/midori-browser.c:5214
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブ(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5178
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "次のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5179
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5180
+#: ../midori/midori-browser.c:5217
 msgid "Move tab behind the previous tab"
 msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5181
+#: ../midori/midori-browser.c:5218
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "前のタブへ移動(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5182
+#: ../midori/midori-browser.c:5219
 msgid "Move tab in front of the next tab"
 msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5184
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5185
+#: ../midori/midori-browser.c:5222
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5187
+#: ../midori/midori-browser.c:5224
+msgid "Focus _Next view"
+msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5225
+msgid "Cycle focus between views"
+msgstr "ウェブページやバー、パネルなどに順番にフォーカスを移動します"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5227
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5188
+#: ../midori/midori-browser.c:5228
 msgid "Only show the icon of the current tab"
 msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5190
+#: ../midori/midori-browser.c:5230
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "現在のタブの複製(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5191
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
 msgid "Duplicate the current tab"
 msgstr "現在のタブを複製します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5193
+#: ../midori/midori-browser.c:5233
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5194
+#: ../midori/midori-browser.c:5234
 msgid "Close all tabs except the current tab"
 msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5196
+#: ../midori/midori-browser.c:5236
 msgid "Open last _session"
 msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5197
+#: ../midori/midori-browser.c:5237
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5199
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5201
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "よくある質問(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5244
 msgid "_Report a Problem..."
 msgstr "問題を報告(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:5245
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5248
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-browser.c:5256
 msgid "_Menubar"
 msgstr "メニューバー(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5217
+#: ../midori/midori-browser.c:5257
 msgid "Show menubar"
 msgstr "メニューバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5220
+#: ../midori/midori-browser.c:5260
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:5264
 msgid "Side_panel"
 msgstr "サイドパネル(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5225
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "サイドパネルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:5268
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバー(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5229
+#: ../midori/midori-browser.c:5269
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5232
+#: ../midori/midori-browser.c:5272
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5273
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5281
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5244
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
 #: ../midori/midori-websettings.c:225
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "中国語 (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5248
+#: ../midori/midori-browser.c:5288
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5251
+#: ../midori/midori-browser.c:5291
 #: ../midori/midori-websettings.c:227
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5254
+#: ../midori/midori-browser.c:5294
 #: ../midori/midori-websettings.c:228
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5257
+#: ../midori/midori-browser.c:5297
 #: ../midori/midori-websettings.c:229
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5260
+#: ../midori/midori-browser.c:5300
 #: ../midori/midori-websettings.c:230
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5263
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
 #: ../midori/midori-websettings.c:231
 #: ../midori/midori-websettings.c:322
 #: ../katze/katze-utils.c:706
 msgid "Custom..."
 msgstr "カスタム..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5799
+#: ../midori/midori-browser.c:5841
 msgid "_Separator"
 msgstr "セパレータ(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5806
+#: ../midori/midori-browser.c:5848
 msgid "_Location..."
 msgstr "場所(_L)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5808
+#: ../midori/midori-browser.c:5850
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "指定された場所を開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5832
+#: ../midori/midori-browser.c:5872
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "ウェブ検索(_W)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5834
+#: ../midori/midori-browser.c:5874
 msgid "Run a web search"
 msgstr "ウェブ検索を実行します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5855
+#: ../midori/midori-browser.c:5895
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5868
+#: ../midori/midori-browser.c:5908
 #: ../midori/sokoke.c:1482
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5870
+#: ../midori/midori-browser.c:5910
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "ブックマークを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5884
+#: ../midori/midori-browser.c:5924
 msgid "_Tools"
 msgstr "ツール(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5899
+#: ../midori/midori-browser.c:5939
 msgid "_Window"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5901
+#: ../midori/midori-browser.c:5941
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5915
+#: ../midori/midori-browser.c:5955
 msgid "_Menu"
 msgstr "メニュー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5917
+#: ../midori/midori-browser.c:5957
 msgid "Menu"
 msgstr "メニュー"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6486
+#: ../midori/midori-browser.c:6530
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "'%s' は予想外の設定です"
@@ -1251,36 +1259,31 @@ msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:393
+#: ../midori/midori-locationaction.c:395
 #, c-format
 msgid "Failed to select from history\n"
 msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:477
+#: ../midori/midori-locationaction.c:479
 #, c-format
 msgid "Search for %s"
 msgstr "%s を検索"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:500
+#: ../midori/midori-locationaction.c:502
 #, c-format
 msgid "Search with %s"
 msgstr "%s で検索"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
-#, c-format
-msgid "Failed to execute database statement\n"
-msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n"
-
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1239
 msgid "Paste and p_roceed"
 msgstr "貼り付けて続行(_R)"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1825
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1634
 msgid "Not verified"
 msgstr "未検証"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1840
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1649
 msgid "Verified and encrypted connection"
 msgstr "検証済および暗号化接続"
 
@@ -1689,265 +1692,265 @@ msgstr "新しくページを開く時:"
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
+#: ../midori/midori-websettings.c:792
 msgid "Open external pages in:"
 msgstr "外部ページを開く時:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:786
+#: ../midori/midori-websettings.c:793
 msgid "Where to open externally opened pages"
 msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:795
+#: ../midori/midori-websettings.c:802
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:796
+#: ../midori/midori-websettings.c:803
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:804
+#: ../midori/midori-websettings.c:811
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:805
+#: ../midori/midori-websettings.c:812
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:813
+#: ../midori/midori-websettings.c:820
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "現在のタブの隣に開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:814
+#: ../midori/midori-websettings.c:821
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:822
+#: ../midori/midori-websettings.c:829
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "ポップアップをタブに開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:823
+#: ../midori/midori-websettings.c:830
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:833
+#: ../midori/midori-websettings.c:840
 #: ../extensions/statusbar-features.c:132
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "画像を自動的に読み込む"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:834
+#: ../midori/midori-websettings.c:841
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:841
+#: ../midori/midori-websettings.c:848
 #: ../extensions/statusbar-features.c:141
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "スクリプトを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:842
+#: ../midori/midori-websettings.c:849
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:849
+#: ../midori/midori-websettings.c:856
 #: ../extensions/statusbar-features.c:150
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:850
+#: ../midori/midori-websettings.c:857
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:866
+#: ../midori/midori-websettings.c:873
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "スペルチェックを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:867
+#: ../midori/midori-websettings.c:874
 msgid "Enable spell checking while typing"
 msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:875
+#: ../midori/midori-websettings.c:882
 msgid "Enable HTML5 database support"
 msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:876
+#: ../midori/midori-websettings.c:883
 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:882
+#: ../midori/midori-websettings.c:889
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:883
+#: ../midori/midori-websettings.c:890
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:891
+#: ../midori/midori-websettings.c:898
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:892
+#: ../midori/midori-websettings.c:899
 msgid "Whether to enable offline web application cache"
 msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:917
+#: ../midori/midori-websettings.c:924
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:918
+#: ../midori/midori-websettings.c:925
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:933
+#: ../midori/midori-websettings.c:940
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:934
+#: ../midori/midori-websettings.c:941
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:949
+#: ../midori/midori-websettings.c:956
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "慣性スクロール"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:950
+#: ../midori/midori-websettings.c:957
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:958
+#: ../midori/midori-websettings.c:965
 msgid "Accept cookies"
 msgstr "Cookie の受け入れ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:959
+#: ../midori/midori-websettings.c:966
 msgid "What type of cookies to accept"
 msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:968
+#: ../midori/midori-websettings.c:975
 msgid "Maximum cookie age"
 msgstr "Cookie の最大保存日数"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:969
+#: ../midori/midori-websettings.c:976
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:978
+#: ../midori/midori-websettings.c:985
 msgid "Maximum history age"
 msgstr "履歴の最大保存日数"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:979
+#: ../midori/midori-websettings.c:986
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:994
+#: ../midori/midori-websettings.c:1001
 msgid "Remember last downloaded files"
 msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:995
+#: ../midori/midori-websettings.c:1002
 msgid "Whether the last downloaded files are saved"
 msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1012
+#: ../midori/midori-websettings.c:1019
 msgid "Proxy server"
 msgstr "プロキシサーバ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1013
+#: ../midori/midori-websettings.c:1020
 msgid "The type of proxy server to use"
 msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1022
+#: ../midori/midori-websettings.c:1029
 msgid "HTTP Proxy Server"
 msgstr "HTTP プロキシサーバ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1023
+#: ../midori/midori-websettings.c:1030
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1039
+#: ../midori/midori-websettings.c:1046
 msgid "Identify as"
 msgstr "識別名"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1040
+#: ../midori/midori-websettings.c:1047
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1056
+#: ../midori/midori-websettings.c:1063
 msgid "Identification string"
 msgstr "識別文字列"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1057
+#: ../midori/midori-websettings.c:1064
 msgid "The application identification string"
 msgstr "アプリケーション識別文字列です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1073
+#: ../midori/midori-websettings.c:1080
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "言語の優先度"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1074
+#: ../midori/midori-websettings.c:1081
 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\""
 
 # Button title
-#: ../midori/midori-websettings.c:1089
+#: ../midori/midori-websettings.c:1096
 msgid "Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1090
+#: ../midori/midori-websettings.c:1097
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1105
+#: ../midori/midori-websettings.c:1112
 msgid "Clear data"
 msgstr "データのクリア"
 
 # FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1106
+#: ../midori/midori-websettings.c:1113
 msgid "The data selected for deletion"
 msgstr "選択されているデータを削除します"
 
 #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1139
+#: ../midori/midori-websettings.c:1146
 msgid "Strip referrer details sent to external sites"
 msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する"
 
 #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1141
+#: ../midori/midori-websettings.c:1148
 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
 msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1357
+#: ../midori/midori-view.c:1372
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1361
-#: ../midori/midori-view.c:1391
+#: ../midori/midori-view.c:1376
+#: ../midori/midori-view.c:1406
 msgid "_Deny"
 msgstr "許可しない(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1361
-#: ../midori/midori-view.c:1391
+#: ../midori/midori-view.c:1376
+#: ../midori/midori-view.c:1406
 msgid "_Allow"
 msgstr "許可する(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1387
+#: ../midori/midori-view.c:1402
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
@@ -1956,239 +1959,239 @@ msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
 #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
 #. Error pages are special, we want to try loading the destination
 #. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1502
-#: ../midori/midori-view.c:5141
-#: ../midori/midori-view.c:5145
+#: ../midori/midori-view.c:1517
+#: ../midori/midori-view.c:5151
+#: ../midori/midori-view.c:5155
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "エラー - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1503
+#: ../midori/midori-view.c:1518
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1505
+#: ../midori/midori-view.c:1520
 msgid "Try again"
 msgstr "再試行"
 
 #. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1524
+#: ../midori/midori-view.c:1539
 #, c-format
 msgid "Not found - %s"
 msgstr "ページが見つかりません - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1718
-#: ../midori/midori-view.c:2662
+#: ../midori/midori-view.c:1729
+#: ../midori/midori-view.c:2673
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2453
-#: ../midori/midori-view.c:2829
+#: ../midori/midori-view.c:2464
+#: ../midori/midori-view.c:2840
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "要素の検証(_E)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2505
-#: ../midori/midori-view.c:2565
+#: ../midori/midori-view.c:2516
+#: ../midori/midori-view.c:2576
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2509
+#: ../midori/midori-view.c:2520
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2510
+#: ../midori/midori-view.c:2521
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2513
-#: ../midori/midori-view.c:2572
+#: ../midori/midori-view.c:2524
+#: ../midori/midori-view.c:2583
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2516
+#: ../midori/midori-view.c:2527
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2519
+#: ../midori/midori-view.c:2530
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "リンク先をコピー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2531
+#: ../midori/midori-view.c:2542
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2534
+#: ../midori/midori-view.c:2545
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2537
+#: ../midori/midori-view.c:2548
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "画像を保存(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2544
+#: ../midori/midori-view.c:2555
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2547
+#: ../midori/midori-view.c:2558
 msgid "Save _Video"
 msgstr "動画を保存(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2547
+#: ../midori/midori-view.c:2558
 msgid "Download _Video"
 msgstr "動画をダウンロード(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2607
+#: ../midori/midori-view.c:2618
 msgid "Search _with"
 msgstr "検索(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2642
-#: ../midori/midori-view.c:2649
+#: ../midori/midori-view.c:2653
+#: ../midori/midori-view.c:2660
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "ウェブで検索(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2670
+#: ../midori/midori-view.c:2681
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2978
+#: ../midori/midori-view.c:2989
 msgid "Open or download file"
 msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2997
+#: ../midori/midori-view.c:3008
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2999
+#: ../midori/midori-view.c:3010
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3014
+#: ../midori/midori-view.c:3025
 msgid "MD5-Checksum:"
 msgstr "MD5 チェックサム:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3021
+#: ../midori/midori-view.c:3032
 msgid "SHA1-Checksum:"
 msgstr "SHA1 チェックサム:"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3031
+#: ../midori/midori-view.c:3042
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "%s を開く"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3642
+#: ../midori/midori-view.c:3653
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "ページの調査 - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4103
+#: ../midori/midori-view.c:4113
 msgid "Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアル"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4104
+#: ../midori/midori-view.c:4114
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4105
+#: ../midori/midori-view.c:4115
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4106
+#: ../midori/midori-view.c:4116
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4107
+#: ../midori/midori-view.c:4117
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4108
+#: ../midori/midori-view.c:4118
 msgid "Set number of columns and rows"
 msgstr "行数と列数を設定"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4109
+#: ../midori/midori-view.c:4119
 msgid "Enter number of columns and rows:"
 msgstr "行数および列数を入力してください:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4110
+#: ../midori/midori-view.c:4120
 msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
 msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4111
+#: ../midori/midori-view.c:4121
 msgid "Thumb size:"
 msgstr "サムネイルサイズ:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4112
+#: ../midori/midori-view.c:4122
 msgid "Small"
 msgstr "小さい"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4113
+#: ../midori/midori-view.c:4123
 msgid "Medium"
 msgstr "普通"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4114
+#: ../midori/midori-view.c:4124
 msgid "Big"
 msgstr "大きい"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4150
+#: ../midori/midori-view.c:4160
 #, c-format
 msgid "Document cannot be displayed"
 msgstr "ドキュメントを表示できません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4173
+#: ../midori/midori-view.c:4183
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4249
+#: ../midori/midori-view.c:4259
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
 msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4299
+#: ../midori/midori-view.c:4309
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "読み込みが保留されたページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4300
+#: ../midori/midori-view.c:4310
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4301
+#: ../midori/midori-view.c:4311
 msgid "Load Page"
 msgstr "ページを読み込む"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4442
+#: ../midori/midori-view.c:4452
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白ページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4682
+#: ../midori/midori-view.c:4692
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "タブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4687
+#: ../midori/midori-view.c:4697
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "タブラベルの表示(_L)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4687
+#: ../midori/midori-view.c:4697
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4693
+#: ../midori/midori-view.c:4703
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5328
+#: ../midori/midori-view.c:5338
 msgid "Print background images"
 msgstr "背景画像を印刷する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5329
+#: ../midori/midori-view.c:5339
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5365
+#: ../midori/midori-view.c:5375
 #: ../midori/midori-preferences.c:372
 msgid "Features"
 msgstr "機能"
@@ -2325,11 +2328,11 @@ msgstr "アイコン(_I):"
 msgid "_Token:"
 msgstr "トークン(_T):"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1306
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1310
 msgid "Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1406
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1410
 msgid "Use as _default"
 msgstr "デフォルトで使う(_D)"
 
@@ -2754,12 +2757,12 @@ msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします"
 
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
 msgid "Colorful Tabs"
 msgstr "カラフルタブ"
 
 # description
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
 msgid "Tint each tab distinctly"
 msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
 
@@ -3096,17 +3099,17 @@ msgstr "ステータスバー機能"
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:594
-#: ../extensions/tab-panel.c:681
+#: ../extensions/tab-panel.c:597
+#: ../extensions/tab-panel.c:684
 msgid "Tab Panel"
 msgstr "タブパネル"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:664
+#: ../extensions/tab-panel.c:667
 msgid "T_ab Panel"
 msgstr "タブパネル(_A)"
 
 # description
-#: ../extensions/tab-panel.c:682
+#: ../extensions/tab-panel.c:685
 msgid "Show tabs in a vertical panel"
 msgstr "タブを縦のパネルに表示します"
 
@@ -3161,6 +3164,9 @@ msgstr "ウェブキャッシュ"
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
 
+#~ msgid "Failed to execute database statement\n"
+#~ msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n"
+
 #~ msgid "%s of %s, %s/s"
 #~ msgstr "%s / %s、%s/s"
 



More information about the Xfce4-commits mailing list