[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Sun Apr 24 12:22:01 CEST 2011


Updating branch refs/heads/master
         to 4b17aa293e119c8e95ad5358ae9710b0da1e1bf7 (commit)
       from 6a433dbf34730c5564898d6362815092062eea4f (commit)

commit 4b17aa293e119c8e95ad5358ae9710b0da1e1bf7
Author: Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>
Date:   Sun Apr 24 11:29:09 2011 +0200

    l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
    
    New status: 685 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/ja.po | 1114 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 578 insertions(+), 536 deletions(-)

diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index c6b40b0..8852741 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-17 17:46+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-17 17:58+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-24 18:19+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-24 18:24+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
 "Language: ja\n"
@@ -22,11 +22,11 @@ msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:2
-#: ../midori/main.c:1502
-#: ../midori/main.c:2051
-#: ../midori/main.c:2074
-#: ../midori/main.c:2090
-#: ../midori/midori-websettings.c:313
+#: ../midori/main.c:1503
+#: ../midori/main.c:2052
+#: ../midori/main.c:2077
+#: ../midori/main.c:2093
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
@@ -75,7 +75,7 @@ msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
 
 #: ../midori/main.c:532
-#: ../panels/midori-history.c:180
+#: ../panels/midori-history.c:190
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
@@ -148,187 +148,187 @@ msgid "days"
 msgstr "日"
 
 #: ../midori/main.c:861
-#: ../midori/main.c:1115
+#: ../midori/main.c:1116
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:1066
+#: ../midori/main.c:1067
 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
 msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
 
-#: ../midori/main.c:1150
+#: ../midori/main.c:1151
 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
 msgstr "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
 
-#: ../midori/main.c:1166
+#: ../midori/main.c:1167
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "設定を変更する(_P)"
 
-#: ../midori/main.c:1170
+#: ../midori/main.c:1171
 msgid "Reset the last _session"
 msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
 
-#: ../midori/main.c:1175
+#: ../midori/main.c:1176
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
 
-#: ../midori/main.c:1380
-#: ../midori/main.c:2399
+#: ../midori/main.c:1381
+#: ../midori/main.c:2407
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1502
+#: ../midori/main.c:1503
 msgid "No filename specified"
 msgstr "ファイル名が指定されていません"
 
-#: ../midori/main.c:1521
+#: ../midori/main.c:1522
 msgid "An unknown error occured."
 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
 
-#: ../midori/main.c:1552
+#: ../midori/main.c:1553
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1937
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
 
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:1937
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADDRESS"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1939
+#: ../midori/main.c:1940
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
 
-#: ../midori/main.c:1939
+#: ../midori/main.c:1940
 msgid "FOLDER"
 msgstr "FOLDER"
 
-#: ../midori/main.c:1942
+#: ../midori/main.c:1943
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
 msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
 
-#: ../midori/main.c:1944
+#: ../midori/main.c:1945
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "診断ダイアログを表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1946
+#: ../midori/main.c:1947
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1949
+#: ../midori/main.c:1950
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1952
+#: ../midori/main.c:1953
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "指定されたコマンドを実行する"
 
 # CLI help
-#: ../midori/main.c:1954
+#: ../midori/main.c:1955
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1956
+#: ../midori/main.c:1957
 msgid "Display program version"
 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
 
-#: ../midori/main.c:1958
+#: ../midori/main.c:1959
 msgid "Addresses"
 msgstr "アドレス"
 
-#: ../midori/main.c:1960
+#: ../midori/main.c:1961
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
 
-#: ../midori/main.c:1960
+#: ../midori/main.c:1961
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATTERN"
 
 # CLI --help
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1964
+#: ../midori/main.c:1965
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
 
-#: ../midori/main.c:1964
+#: ../midori/main.c:1965
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SECONDS"
 
-#: ../midori/main.c:2048
+#: ../midori/main.c:2049
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[アドレス]"
 
-#: ../midori/main.c:2062
+#: ../midori/main.c:2063
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
 
-#: ../midori/main.c:2069
+#: ../midori/main.c:2070
 msgid "Midori (Private Browsing)"
 msgstr "Midori (プライベートブラウジング)"
 
-#: ../midori/main.c:2091
+#: ../midori/main.c:2094
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
 
-#: ../midori/main.c:2093
+#: ../midori/main.c:2096
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
 
-#: ../midori/main.c:2157
+#: ../midori/main.c:2160
 msgid "Website icons"
 msgstr "ウェブサイトアイコン"
 
-#: ../midori/main.c:2159
+#: ../midori/main.c:2162
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookie"
 
-#: ../midori/main.c:2162
+#: ../midori/main.c:2165
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "'Flash' Cookie"
 
-#: ../midori/main.c:2166
+#: ../midori/main.c:2169
 msgid "HTML5 _Databases"
 msgstr "HTML5 データベース(_D)"
 
-#: ../midori/main.c:2170
+#: ../midori/main.c:2173
 msgid "Offline Application Cache"
 msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ"
 
-#: ../midori/main.c:2328
+#: ../midori/main.c:2336
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
 
-#: ../midori/main.c:2366
+#: ../midori/main.c:2374
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2414
+#: ../midori/main.c:2422
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2427
+#: ../midori/main.c:2435
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2442
+#: ../midori/main.c:2450
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "次のエラーが発生しました:"
 
-#: ../midori/main.c:2458
+#: ../midori/main.c:2466
 msgid "_Ignore"
 msgstr "無視(_I)"
 
@@ -351,116 +351,132 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
 msgid "Writing failed."
 msgstr "書き込みに失敗しました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:335
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
-#: ../midori/midori-browser.c:5047
+#: ../midori/midori-browser.c:336
+#: ../midori/midori-browser.c:5080
+#: ../midori/midori-browser.c:5089
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "現在のページを再読み込みします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:346
-#: ../midori/midori-browser.c:5044
+#: ../midori/midori-browser.c:347
+#: ../midori/midori-browser.c:5086
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:473
+#: ../midori/midori-browser.c:474
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:486
+#: ../midori/midori-browser.c:487
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:732
+#: ../midori/midori-browser.c:733
 msgid "New folder"
 msgstr "新しいフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:732
+#: ../midori/midori-browser.c:733
 msgid "Edit folder"
 msgstr "フォルダの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:734
+#: ../midori/midori-browser.c:735
 msgid "New bookmark"
 msgstr "新しいブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:734
+#: ../midori/midori-browser.c:735
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "ブックマークの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:765
+#: ../midori/midori-browser.c:766
 msgid "_Title:"
 msgstr "タイトル(_T):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:782
+#: ../midori/midori-browser.c:783
 #: ../midori/midori-searchaction.c:966
 msgid "_Description:"
 msgstr "説明(_D):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:801
+#: ../midori/midori-browser.c:802
 #: ../midori/midori-searchaction.c:980
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377
 msgid "_Address:"
 msgstr "アドレス(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:833
-#: ../midori/midori-browser.c:4119
+#: ../midori/midori-browser.c:834
+#: ../midori/midori-browser.c:4161
 msgid "_Folder:"
 msgstr "フォルダ(_F):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:843
-#: ../midori/midori-browser.c:934
-#: ../midori/midori-browser.c:4124
-#: ../midori/midori-browser.c:4152
+#: ../midori/midori-browser.c:844
+#: ../midori/midori-browser.c:935
+#: ../midori/midori-browser.c:4166
+#: ../midori/midori-browser.c:4194
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "トップレベルフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:875
+#: ../midori/midori-browser.c:876
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:888
+#: ../midori/midori-browser.c:889
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:903
+#: ../midori/midori-browser.c:904
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:979
+#: ../midori/midori-browser.c:980
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:981
+#: ../midori/midori-browser.c:982
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:988
+#: ../midori/midori-browser.c:989
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:991
+#: ../midori/midori-browser.c:992
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1053
-#: ../midori/midori-browser.c:4203
+#: ../midori/midori-browser.c:1054
+#: ../midori/midori-browser.c:4245
 msgid "Save file as"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1379
+#: ../midori/midori-browser.c:1357
+msgid "New Window"
+msgstr "新しいウィンドウ"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1357
+msgid "A new window has been opened"
+msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1360
+msgid "New Tab"
+msgstr "新しいタブ"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1360
+msgid "A new tab has been opened"
+msgstr "新しいタブが開かれました"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:1399
 msgid "Save file"
 msgstr "ファイルの保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2179
+#: ../midori/midori-browser.c:2218
 msgid "Open file"
 msgstr "ファイルを開く"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2289
+#: ../midori/midori-browser.c:2328
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
 "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@@ -468,24 +484,24 @@ msgstr ""
 "上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
 "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックしたときに自動的に追加されます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2295
+#: ../midori/midori-browser.c:2334
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "新しいフィード"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2338
-#: ../midori/midori-browser.c:5106
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
+#: ../midori/midori-browser.c:2377
+#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:456
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "新しいブックマークを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2899
+#: ../midori/midori-browser.c:2941
 #: ../midori/midori-searchaction.c:487
 msgid "Empty"
 msgstr "空です"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3378
+#: ../midori/midori-browser.c:3420
 #: ../midori/sokoke.c:501
 #: ../midori/sokoke.c:511
 #: ../midori/sokoke.c:539
@@ -494,729 +510,729 @@ msgstr "空です"
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3621
-#: ../midori/midori-browser.c:5515
+#: ../midori/midori-browser.c:3663
+#: ../midori/midori-browser.c:5557
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3952
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:773
-#: ../panels/midori-history.c:729
+#: ../midori/midori-browser.c:3994
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:772
+#: ../panels/midori-history.c:740
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "タブですべて開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3959
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:779
-#: ../panels/midori-history.c:735
+#: ../midori/midori-browser.c:4001
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:778
+#: ../panels/midori-history.c:746
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3962
-#: ../midori/midori-view.c:2714
-#: ../midori/midori-view.c:4639
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:781
-#: ../panels/midori-history.c:737
+#: ../midori/midori-browser.c:4004
+#: ../midori/midori-view.c:2721
+#: ../midori/midori-view.c:4678
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:780
+#: ../panels/midori-history.c:748
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4041
+#: ../midori/midori-browser.c:4083
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4042
+#: ../midori/midori-browser.c:4084
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "風博士"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4043
+#: ../midori/midori-browser.c:4085
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4044
+#: ../midori/midori-browser.c:4086
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4045
+#: ../midori/midori-browser.c:4087
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4070
+#: ../midori/midori-browser.c:4112
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "ブックマークのインポート..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4073
-#: ../midori/midori-browser.c:5111
+#: ../midori/midori-browser.c:4115
+#: ../midori/midori-browser.c:5153
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4084
+#: ../midori/midori-browser.c:4126
 msgid "_Application:"
 msgstr "アプリケーション(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4111
+#: ../midori/midori-browser.c:4153
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4160
+#: ../midori/midori-browser.c:4202
 msgid "Import from a file"
 msgstr "ファイルからインポート"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4172
+#: ../midori/midori-browser.c:4214
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4208
+#: ../midori/midori-browser.c:4250
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "XBEL ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4213
+#: ../midori/midori-browser.c:4255
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Netscape ブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4227
+#: ../midori/midori-browser.c:4269
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4243
+#: ../midori/midori-browser.c:4285
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
 
 # Dialog title
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4361
+#: ../midori/midori-browser.c:4403
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4365
+#: ../midori/midori-browser.c:4407
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4379
+#: ../midori/midori-browser.c:4421
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "以下のデータをクリアします:"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4390
+#: ../midori/midori-browser.c:4432
 #: ../midori/sokoke.c:1486
 msgid "_History"
 msgstr "履歴(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4395
+#: ../midori/midori-browser.c:4437
 #: ../midori/sokoke.c:1492
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "閉じたタブ(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4415
+#: ../midori/midori-browser.c:4457
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4584
+#: ../midori/midori-browser.c:4626
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "軽快なウェブブラウザ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4585
+#: ../midori/midori-browser.c:4627
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4587
+#: ../midori/midori-browser.c:4629
 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4606
+#: ../midori/midori-browser.c:4648
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4949
+#: ../midori/midori-browser.c:4991
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4951
+#: ../midori/midori-browser.c:4993
 #: ../midori/sokoke.c:1493
 msgid "New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:4994
 msgid "Open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4955
+#: ../midori/midori-browser.c:4997
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4957
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
 msgid "P_rivate Browsing"
 msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4958
+#: ../midori/midori-browser.c:5000
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4962
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
 msgid "Open a file"
 msgstr "ファイルを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
 msgid "Save to a file"
 msgstr "ファイルへ保存します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4967
+#: ../midori/midori-browser.c:5009
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4968
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
+#: ../midori/midori-browser.c:5013
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4972
+#: ../midori/midori-browser.c:5014
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4974
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "ランチャの作成(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4975
+#: ../midori/midori-browser.c:5017
 msgid "Create a launcher"
 msgstr "ランチャを作成します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4978
+#: ../midori/midori-browser.c:5020
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4979
+#: ../midori/midori-browser.c:5021
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "このニュースフィードを購読します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4984
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "タブを閉じる(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4985
+#: ../midori/midori-browser.c:5027
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "現在のタブを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4987
+#: ../midori/midori-browser.c:5029
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4988
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
 msgid "Close this window"
 msgstr "このウィンドウを閉じます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4991
+#: ../midori/midori-browser.c:5033
 msgid "Print the current page"
 msgstr "現在のページを印刷します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4993
+#: ../midori/midori-browser.c:5035
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:4994
+#: ../midori/midori-browser.c:5036
 msgid "Close all open windows"
 msgstr "すべてのウィンドウを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
+#: ../midori/midori-browser.c:5038
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5000
+#: ../midori/midori-browser.c:5042
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "最後の修正を元に戻す"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/midori-browser.c:5045
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "最後の修正をやり直す"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:5049
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "選択した文字を切り取ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:5052
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "選択した文字をコピーします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5013
+#: ../midori/midori-browser.c:5055
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5016
+#: ../midori/midori-browser.c:5058
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "選択した文字を削除します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:5061
 msgid "Select all text"
 msgstr "すべての文字を選択します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:5064
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5024
+#: ../midori/midori-browser.c:5066
 msgid "Find _Next"
 msgstr "次を検索(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5025
+#: ../midori/midori-browser.c:5067
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5027
+#: ../midori/midori-browser.c:5069
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "前を検索(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5028
+#: ../midori/midori-browser.c:5070
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5032
+#: ../midori/midori-browser.c:5074
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5076
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5035
+#: ../midori/midori-browser.c:5077
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5040
-#: ../midori/midori-browser.c:5041
+#: ../midori/midori-browser.c:5082
+#: ../midori/midori-browser.c:5083
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5050
+#: ../midori/midori-browser.c:5092
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを大きくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
+#: ../midori/midori-browser.c:5095
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを小さくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5056
+#: ../midori/midori-browser.c:5098
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "ズームレベルをリセットします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5057
+#: ../midori/midori-browser.c:5099
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5059
+#: ../midori/midori-browser.c:5101
 msgid "View So_urce"
 msgstr "ソースを表示(_U)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5060
+#: ../midori/midori-browser.c:5102
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "ページのソースコードを表示します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5063
+#: ../midori/midori-browser.c:5105
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5066
+#: ../midori/midori-browser.c:5108
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "左へスクロール(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5067
+#: ../midori/midori-browser.c:5109
 msgid "Scroll to the left"
 msgstr "左へスクロールします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5069
+#: ../midori/midori-browser.c:5111
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "下へスクロール(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5070
+#: ../midori/midori-browser.c:5112
 msgid "Scroll down"
 msgstr "下へスクロール"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5072
+#: ../midori/midori-browser.c:5114
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "上へスクロール(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5073
+#: ../midori/midori-browser.c:5115
 msgid "Scroll up"
 msgstr "上へスクロール"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5075
+#: ../midori/midori-browser.c:5117
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "右へスクロール(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5076
+#: ../midori/midori-browser.c:5118
 msgid "Scroll to the right"
 msgstr "右へスクロールします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5079
+#: ../midori/midori-browser.c:5121
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5082
+#: ../midori/midori-browser.c:5124
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "前のページへ戻ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5085
+#: ../midori/midori-browser.c:5127
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "次のページへ進みます"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5089
+#: ../midori/midori-browser.c:5131
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "前のサブページへ戻ります"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5093
+#: ../midori/midori-browser.c:5135
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "次のサブページへ進みます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5096
+#: ../midori/midori-browser.c:5138
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "ホームページに移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5098
+#: ../midori/midori-browser.c:5140
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5099
+#: ../midori/midori-browser.c:5141
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5101
+#: ../midori/midori-browser.c:5143
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5102
+#: ../midori/midori-browser.c:5144
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5108
+#: ../midori/midori-browser.c:5150
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5109
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5114
+#: ../midori/midori-browser.c:5156
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5117
+#: ../midori/midori-browser.c:5159
 #: ../midori/midori-searchaction.c:496
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5118
+#: ../midori/midori-browser.c:5160
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5121
+#: ../midori/midori-browser.c:5163
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5122
+#: ../midori/midori-browser.c:5164
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "プライベートデータをクリアします..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5168
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "ページの調査(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5127
+#: ../midori/midori-browser.c:5169
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
 msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5132
+#: ../midori/midori-browser.c:5174
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブ(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5133
+#: ../midori/midori-browser.c:5175
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "前のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5135
+#: ../midori/midori-browser.c:5177
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブ(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5136
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "次のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5137
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5138
+#: ../midori/midori-browser.c:5180
 msgid "Move tab behind the previous tab"
 msgstr "前のタブの後ろのタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5139
+#: ../midori/midori-browser.c:5181
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "前のタブへ移動(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5140
+#: ../midori/midori-browser.c:5182
 msgid "Move tab in front of the next tab"
 msgstr "次のタブの前のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5142
+#: ../midori/midori-browser.c:5184
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5143
+#: ../midori/midori-browser.c:5185
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5145
+#: ../midori/midori-browser.c:5187
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5146
+#: ../midori/midori-browser.c:5188
 msgid "Only show the icon of the current tab"
 msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5148
+#: ../midori/midori-browser.c:5190
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "現在のタブの複製(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5149
+#: ../midori/midori-browser.c:5191
 msgid "Duplicate the current tab"
 msgstr "現在のタブを複製します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5151
+#: ../midori/midori-browser.c:5193
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5152
+#: ../midori/midori-browser.c:5194
 msgid "Close all tabs except the current tab"
 msgstr "現在のタブ以外をすべて閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5154
+#: ../midori/midori-browser.c:5196
 msgid "Open last _session"
 msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5197
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5157
+#: ../midori/midori-browser.c:5199
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:5201
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "よくある質問(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5160
+#: ../midori/midori-browser.c:5202
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5162
+#: ../midori/midori-browser.c:5204
 msgid "_Report a Problem..."
 msgstr "問題を報告(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5163
+#: ../midori/midori-browser.c:5205
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5166
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5174
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
 msgid "_Menubar"
 msgstr "メニューバー(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5175
+#: ../midori/midori-browser.c:5217
 msgid "Show menubar"
 msgstr "メニューバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5178
+#: ../midori/midori-browser.c:5220
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5179
+#: ../midori/midori-browser.c:5221
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5182
+#: ../midori/midori-browser.c:5224
 msgid "Side_panel"
 msgstr "サイドパネル(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5183
+#: ../midori/midori-browser.c:5225
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "サイドパネルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5186
+#: ../midori/midori-browser.c:5228
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバー(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5187
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5190
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5191
+#: ../midori/midori-browser.c:5233
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5199
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
-#: ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5244
+#: ../midori/midori-websettings.c:225
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "中国語 (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5206
+#: ../midori/midori-browser.c:5248
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
-#: ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5251
+#: ../midori/midori-websettings.c:227
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
-#: ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5254
+#: ../midori/midori-websettings.c:228
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
-#: ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5257
+#: ../midori/midori-websettings.c:229
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
-#: ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5260
+#: ../midori/midori-websettings.c:230
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5221
-#: ../midori/midori-websettings.c:227
-#: ../midori/midori-websettings.c:318
+#: ../midori/midori-browser.c:5263
+#: ../midori/midori-websettings.c:231
+#: ../midori/midori-websettings.c:322
 #: ../katze/katze-utils.c:706
 msgid "Custom..."
 msgstr "カスタム..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5757
+#: ../midori/midori-browser.c:5799
 msgid "_Separator"
 msgstr "セパレータ(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5764
+#: ../midori/midori-browser.c:5806
 msgid "_Location..."
 msgstr "場所(_L)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5766
+#: ../midori/midori-browser.c:5808
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "指定された場所を開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5790
+#: ../midori/midori-browser.c:5832
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "ウェブ検索(_W)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5792
+#: ../midori/midori-browser.c:5834
 msgid "Run a web search"
 msgstr "ウェブ検索を実行します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5813
+#: ../midori/midori-browser.c:5855
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5826
+#: ../midori/midori-browser.c:5868
 #: ../midori/sokoke.c:1482
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5828
+#: ../midori/midori-browser.c:5870
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "ブックマークを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5842
+#: ../midori/midori-browser.c:5884
 msgid "_Tools"
 msgstr "ツール(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5857
+#: ../midori/midori-browser.c:5899
 msgid "_Window"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5859
+#: ../midori/midori-browser.c:5901
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5873
+#: ../midori/midori-browser.c:5915
 msgid "_Menu"
 msgstr "メニュー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5875
+#: ../midori/midori-browser.c:5917
 msgid "Menu"
 msgstr "メニュー"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6444
+#: ../midori/midori-browser.c:6486
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "'%s' は予想外の設定です"
@@ -1230,7 +1246,7 @@ msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした
 #: ../midori/midori-extension.c:765
 #: ../midori/midori-extension.c:862
 #: ../midori/midori-extension.c:974
-#: ../extensions/addons.c:1638
+#: ../extensions/addons.c:1636
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n"
@@ -1288,650 +1304,650 @@ msgstr "パネルを閉じます"
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "サイドパネルを左側に配置します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:201
+#: ../midori/midori-websettings.c:205
 msgid "Show Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアルを表示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:202
+#: ../midori/midori-websettings.c:206
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "ホームページを表示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:203
+#: ../midori/midori-websettings.c:207
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "最後に開いたタブを表示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:205
+#: ../midori/midori-websettings.c:209
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-websettings.c:226
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-websettings.c:246
 msgid "New tab"
 msgstr "新しいタブ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-websettings.c:247
 msgid "New window"
 msgstr "新しいウィンドウ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:244
+#: ../midori/midori-websettings.c:248
 msgid "Current tab"
 msgstr "現在のタブ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:259
+#: ../midori/midori-websettings.c:263
 msgid "Default"
 msgstr "デフォルト"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:264
 msgid "Icons"
 msgstr "アイコン"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:265
 msgid "Small icons"
 msgstr "小さいアイコン"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:266
 msgid "Text"
 msgstr "文字"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:263
+#: ../midori/midori-websettings.c:267
 msgid "Icons and text"
 msgstr "アイコンと文字"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:264
+#: ../midori/midori-websettings.c:268
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "アイコンと文字 (横方向)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:279
+#: ../midori/midori-websettings.c:283
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
 msgstr "自動 (GNOME または環境変数)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:284
 msgid "HTTP proxy server"
 msgstr "HTTP プロキシサーバ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:281
+#: ../midori/midori-websettings.c:285
 msgid "No proxy server"
 msgstr "プロキシサーバなし"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:296
+#: ../midori/midori-websettings.c:300
 msgid "All cookies"
 msgstr "すべての Cookie"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:301
 msgid "Session cookies"
 msgstr "セッションの Cookie"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:298
+#: ../midori/midori-websettings.c:302
 #: ../katze/katze-utils.c:675
 msgid "None"
 msgstr "なし"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../midori/midori-websettings.c:318
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../midori/midori-websettings.c:319
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:320
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../midori/midori-websettings.c:321
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:370
+#: ../midori/midori-websettings.c:374
 msgid "Remember last window size"
 msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:371
+#: ../midori/midori-websettings.c:375
 msgid "Whether to save the last window size"
 msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:379
+#: ../midori/midori-websettings.c:383
 msgid "Last window width"
 msgstr "最後のウィンドウの幅"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:380
+#: ../midori/midori-websettings.c:384
 msgid "The last saved window width"
 msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:388
+#: ../midori/midori-websettings.c:392
 msgid "Last window height"
 msgstr "最後のウィンドウの高さ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:389
+#: ../midori/midori-websettings.c:393
 msgid "The last saved window height"
 msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:414
+#: ../midori/midori-websettings.c:418
 msgid "Last panel position"
 msgstr "最後のパネルの位置"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:415
+#: ../midori/midori-websettings.c:419
 msgid "The last saved panel position"
 msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:424
+#: ../midori/midori-websettings.c:428
 msgid "Last panel page"
 msgstr "最後のパネルページ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:425
+#: ../midori/midori-websettings.c:429
 msgid "The last saved panel page"
 msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:433
+#: ../midori/midori-websettings.c:437
 msgid "Last Web search"
 msgstr "最後のウェブ検索"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:434
+#: ../midori/midori-websettings.c:438
 msgid "The last saved Web search"
 msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:443
+#: ../midori/midori-websettings.c:447
 msgid "Show Menubar"
 msgstr "メニューバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:444
+#: ../midori/midori-websettings.c:448
 msgid "Whether to show the menubar"
 msgstr "メニューバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:452
+#: ../midori/midori-websettings.c:456
 msgid "Show Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:453
+#: ../midori/midori-websettings.c:457
 msgid "Whether to show the navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:461
+#: ../midori/midori-websettings.c:465
 msgid "Show Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:462
+#: ../midori/midori-websettings.c:466
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:470
+#: ../midori/midori-websettings.c:474
 msgid "Show Panel"
 msgstr "パネルを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:471
+#: ../midori/midori-websettings.c:475
 msgid "Whether to show the panel"
 msgstr "パネルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:488
+#: ../midori/midori-websettings.c:492
 msgid "Show Transferbar"
 msgstr "転送バーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:489
+#: ../midori/midori-websettings.c:493
 msgid "Whether to show the transferbar"
 msgstr "転送バーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:497
+#: ../midori/midori-websettings.c:501
 msgid "Show Statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:498
+#: ../midori/midori-websettings.c:502
 msgid "Whether to show the statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:507
+#: ../midori/midori-websettings.c:511
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "ツールバー方式:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:508
+#: ../midori/midori-websettings.c:512
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "ツールバーの表示方式を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:526
+#: ../midori/midori-websettings.c:530
 msgid "Search engines in location completion"
 msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:527
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
 msgid "Whether to show search engines in the location completion"
 msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:535
+#: ../midori/midori-websettings.c:539
 msgid "Toolbar Items"
 msgstr "ツールバーアイテム"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:536
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
 msgid "The items to show on the toolbar"
 msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:544
+#: ../midori/midori-websettings.c:548
 msgid "Compact Sidepanel"
 msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:545
+#: ../midori/midori-websettings.c:549
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:562
+#: ../midori/midori-websettings.c:566
 msgid "Show operating controls of the panel"
 msgstr "パネルの操作コントロールを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:563
+#: ../midori/midori-websettings.c:567
 msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
 msgstr "パネルに操作コントロールを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:578
+#: ../midori/midori-websettings.c:582
 msgid "Align sidepanel on the right"
 msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:579
+#: ../midori/midori-websettings.c:583
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:594
+#: ../midori/midori-websettings.c:598
 msgid "Open panels in separate windows"
 msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:595
+#: ../midori/midori-websettings.c:599
 msgid "Whether to always open panels in separate windows"
 msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:604
+#: ../midori/midori-websettings.c:608
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "Midori を起動した時:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:605
+#: ../midori/midori-websettings.c:609
 msgid "What to do when Midori starts"
 msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:614
+#: ../midori/midori-websettings.c:618
 msgid "Homepage:"
 msgstr "ホームページ:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:615
+#: ../midori/midori-websettings.c:619
 msgid "The homepage"
 msgstr "ホームページを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:630
+#: ../midori/midori-websettings.c:634
 msgid "Show crash dialog"
 msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:631
+#: ../midori/midori-websettings.c:635
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
 
 #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:649
+#: ../midori/midori-websettings.c:653
 msgid "Show speed dial in new tabs"
 msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:650
+#: ../midori/midori-websettings.c:654
 msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
 msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:658
+#: ../midori/midori-websettings.c:662
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "ダウンロードファイルの保存先:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
+#: ../midori/midori-websettings.c:663
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
 msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:678
+#: ../midori/midori-websettings.c:682
 msgid "Download Manager"
 msgstr "ダウンロードマネージャ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:679
+#: ../midori/midori-websettings.c:683
 msgid "An external download manager"
 msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:687
+#: ../midori/midori-websettings.c:691
 msgid "Text Editor"
 msgstr "テキストエディタ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:688
+#: ../midori/midori-websettings.c:692
 msgid "An external text editor"
 msgstr "外部テキストエディタを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:703
+#: ../midori/midori-websettings.c:707
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "フィードリーダ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:704
+#: ../midori/midori-websettings.c:708
 msgid "An external news aggregator"
 msgstr "外部フィードリーダを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:712
+#: ../midori/midori-websettings.c:716
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "ロケーションエントリの検索"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:713
+#: ../midori/midori-websettings.c:717
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:721
+#: ../midori/midori-websettings.c:725
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "文字のエンコーディング"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:722
+#: ../midori/midori-websettings.c:726
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:732
+#: ../midori/midori-websettings.c:736
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "常にタブバーを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:733
+#: ../midori/midori-websettings.c:737
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "常にタブバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:741
+#: ../midori/midori-websettings.c:745
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "タブに閉じるボタンを表示する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:742
+#: ../midori/midori-websettings.c:746
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:771
+#: ../midori/midori-websettings.c:775
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "新しくページを開く時:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:772
+#: ../midori/midori-websettings.c:776
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:781
+#: ../midori/midori-websettings.c:785
 msgid "Open external pages in:"
 msgstr "外部ページを開く時:"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:782
+#: ../midori/midori-websettings.c:786
 msgid "Where to open externally opened pages"
 msgstr "外部のページをどこに開くか指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:791
+#: ../midori/midori-websettings.c:795
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "選択範囲を中央クリックで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:792
+#: ../midori/midori-websettings.c:796
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:800
+#: ../midori/midori-websettings.c:804
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "タブをバックグラウンドで開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:801
+#: ../midori/midori-websettings.c:805
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:809
+#: ../midori/midori-websettings.c:813
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "現在のタブの隣に開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:810
+#: ../midori/midori-websettings.c:814
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:818
+#: ../midori/midori-websettings.c:822
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "ポップアップをタブに開く"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:819
+#: ../midori/midori-websettings.c:823
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:829
+#: ../midori/midori-websettings.c:833
 #: ../extensions/statusbar-features.c:132
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "画像を自動的に読み込む"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:830
+#: ../midori/midori-websettings.c:834
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:837
+#: ../midori/midori-websettings.c:841
 #: ../extensions/statusbar-features.c:141
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "スクリプトを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:838
+#: ../midori/midori-websettings.c:842
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:845
+#: ../midori/midori-websettings.c:849
 #: ../extensions/statusbar-features.c:150
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Netscape プラグインを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:846
+#: ../midori/midori-websettings.c:850
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:862
+#: ../midori/midori-websettings.c:866
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "スペルチェックを有効にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:863
+#: ../midori/midori-websettings.c:867
 msgid "Enable spell checking while typing"
 msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:871
+#: ../midori/midori-websettings.c:875
 msgid "Enable HTML5 database support"
 msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:872
+#: ../midori/midori-websettings.c:876
 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:878
+#: ../midori/midori-websettings.c:882
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:879
+#: ../midori/midori-websettings.c:883
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:887
+#: ../midori/midori-websettings.c:891
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
+#: ../midori/midori-websettings.c:892
 msgid "Whether to enable offline web application cache"
 msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:913
+#: ../midori/midori-websettings.c:917
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "文字や画像を拡大/縮小する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:914
+#: ../midori/midori-websettings.c:918
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:929
+#: ../midori/midori-websettings.c:933
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:930
+#: ../midori/midori-websettings.c:934
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:945
+#: ../midori/midori-websettings.c:949
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "慣性スクロール"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:946
+#: ../midori/midori-websettings.c:950
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:954
+#: ../midori/midori-websettings.c:958
 msgid "Accept cookies"
 msgstr "Cookie の受け入れ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:955
+#: ../midori/midori-websettings.c:959
 msgid "What type of cookies to accept"
 msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:964
+#: ../midori/midori-websettings.c:968
 msgid "Maximum cookie age"
 msgstr "Cookie の最大保存日数"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:965
+#: ../midori/midori-websettings.c:969
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "Cookie を保存する最大の日数です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:974
+#: ../midori/midori-websettings.c:978
 msgid "Maximum history age"
 msgstr "履歴の最大保存日数"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:975
+#: ../midori/midori-websettings.c:979
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "履歴を保存する最大の日数です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:990
+#: ../midori/midori-websettings.c:994
 msgid "Remember last downloaded files"
 msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:991
+#: ../midori/midori-websettings.c:995
 msgid "Whether the last downloaded files are saved"
 msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1008
+#: ../midori/midori-websettings.c:1012
 msgid "Proxy server"
 msgstr "プロキシサーバ"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1009
+#: ../midori/midori-websettings.c:1013
 msgid "The type of proxy server to use"
 msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1018
+#: ../midori/midori-websettings.c:1022
 msgid "HTTP Proxy Server"
 msgstr "HTTP プロキシサーバ"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1019
+#: ../midori/midori-websettings.c:1023
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1035
+#: ../midori/midori-websettings.c:1039
 msgid "Identify as"
 msgstr "識別名"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1036
+#: ../midori/midori-websettings.c:1040
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1052
+#: ../midori/midori-websettings.c:1056
 msgid "Identification string"
 msgstr "識別文字列"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-websettings.c:1053
+#: ../midori/midori-websettings.c:1057
 msgid "The application identification string"
 msgstr "アプリケーション識別文字列です"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1069
+#: ../midori/midori-websettings.c:1073
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "言語の優先度"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1070
+#: ../midori/midori-websettings.c:1074
 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\""
 
 # Button title
-#: ../midori/midori-websettings.c:1085
+#: ../midori/midori-websettings.c:1089
 msgid "Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1086
+#: ../midori/midori-websettings.c:1090
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1101
+#: ../midori/midori-websettings.c:1105
 msgid "Clear data"
 msgstr "データのクリア"
 
 # FIXME:
-#: ../midori/midori-websettings.c:1102
+#: ../midori/midori-websettings.c:1106
 msgid "The data selected for deletion"
 msgstr "選択されているデータを削除します"
 
 #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1117
+#: ../midori/midori-websettings.c:1139
 msgid "Strip referrer details sent to external sites"
 msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する"
 
 #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1119
+#: ../midori/midori-websettings.c:1141
 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
 msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1350
+#: ../midori/midori-view.c:1357
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1354
-#: ../midori/midori-view.c:1384
+#: ../midori/midori-view.c:1361
+#: ../midori/midori-view.c:1391
 msgid "_Deny"
 msgstr "許可しない(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1354
-#: ../midori/midori-view.c:1384
+#: ../midori/midori-view.c:1361
+#: ../midori/midori-view.c:1391
 msgid "_Allow"
 msgstr "許可する(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1380
+#: ../midori/midori-view.c:1387
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
@@ -1940,239 +1956,239 @@ msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
 #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
 #. Error pages are special, we want to try loading the destination
 #. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1495
-#: ../midori/midori-view.c:5102
-#: ../midori/midori-view.c:5106
+#: ../midori/midori-view.c:1502
+#: ../midori/midori-view.c:5141
+#: ../midori/midori-view.c:5145
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "エラー - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1496
+#: ../midori/midori-view.c:1503
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1498
+#: ../midori/midori-view.c:1505
 msgid "Try again"
 msgstr "再試行"
 
 #. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1517
+#: ../midori/midori-view.c:1524
 #, c-format
 msgid "Not found - %s"
 msgstr "ページが見つかりません - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1711
-#: ../midori/midori-view.c:2655
+#: ../midori/midori-view.c:1718
+#: ../midori/midori-view.c:2662
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2446
-#: ../midori/midori-view.c:2822
+#: ../midori/midori-view.c:2453
+#: ../midori/midori-view.c:2829
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "要素の検証(_E)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2498
-#: ../midori/midori-view.c:2558
+#: ../midori/midori-view.c:2505
+#: ../midori/midori-view.c:2565
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2502
+#: ../midori/midori-view.c:2509
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2503
+#: ../midori/midori-view.c:2510
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2506
-#: ../midori/midori-view.c:2565
+#: ../midori/midori-view.c:2513
+#: ../midori/midori-view.c:2572
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2509
+#: ../midori/midori-view.c:2516
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2512
+#: ../midori/midori-view.c:2519
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "リンク先をコピー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2524
+#: ../midori/midori-view.c:2531
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2527
+#: ../midori/midori-view.c:2534
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2530
+#: ../midori/midori-view.c:2537
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "画像を保存(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2537
+#: ../midori/midori-view.c:2544
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2540
+#: ../midori/midori-view.c:2547
 msgid "Save _Video"
 msgstr "動画を保存(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2540
+#: ../midori/midori-view.c:2547
 msgid "Download _Video"
 msgstr "動画をダウンロード(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2600
+#: ../midori/midori-view.c:2607
 msgid "Search _with"
 msgstr "検索(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2635
 #: ../midori/midori-view.c:2642
+#: ../midori/midori-view.c:2649
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "ウェブで検索(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2663
+#: ../midori/midori-view.c:2670
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2971
+#: ../midori/midori-view.c:2978
 msgid "Open or download file"
 msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2990
+#: ../midori/midori-view.c:2997
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2992
+#: ../midori/midori-view.c:2999
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3007
+#: ../midori/midori-view.c:3014
 msgid "MD5-Checksum:"
 msgstr "MD5 チェックサム:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3014
+#: ../midori/midori-view.c:3021
 msgid "SHA1-Checksum:"
 msgstr "SHA1 チェックサム:"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3024
+#: ../midori/midori-view.c:3031
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "%s を開く"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3617
+#: ../midori/midori-view.c:3642
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "ページの調査 - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4056
+#: ../midori/midori-view.c:4103
 msgid "Speed Dial"
 msgstr "スピードダイアル"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4057
+#: ../midori/midori-view.c:4104
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4058
+#: ../midori/midori-view.c:4105
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4059
+#: ../midori/midori-view.c:4106
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4060
+#: ../midori/midori-view.c:4107
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4061
+#: ../midori/midori-view.c:4108
 msgid "Set number of columns and rows"
 msgstr "行数と列数を設定"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4062
+#: ../midori/midori-view.c:4109
 msgid "Enter number of columns and rows:"
 msgstr "行数および列数を入力してください:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4063
+#: ../midori/midori-view.c:4110
 msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
 msgstr "入力されたスピードダイアルのサイズは正しくありません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4064
+#: ../midori/midori-view.c:4111
 msgid "Thumb size:"
 msgstr "サムネイルサイズ:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4065
+#: ../midori/midori-view.c:4112
 msgid "Small"
 msgstr "小さい"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4066
+#: ../midori/midori-view.c:4113
 msgid "Medium"
 msgstr "普通"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4067
+#: ../midori/midori-view.c:4114
 msgid "Big"
 msgstr "大きい"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4103
+#: ../midori/midori-view.c:4150
 #, c-format
 msgid "Document cannot be displayed"
 msgstr "ドキュメントを表示できません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4126
+#: ../midori/midori-view.c:4173
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4200
+#: ../midori/midori-view.c:4249
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
 msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4248
+#: ../midori/midori-view.c:4299
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "読み込みが保留されたページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4249
+#: ../midori/midori-view.c:4300
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4250
+#: ../midori/midori-view.c:4301
 msgid "Load Page"
 msgstr "ページを読み込む"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4391
+#: ../midori/midori-view.c:4442
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白ページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4643
+#: ../midori/midori-view.c:4682
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "タブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4648
+#: ../midori/midori-view.c:4687
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "タブラベルの表示(_L)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4648
+#: ../midori/midori-view.c:4687
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4654
+#: ../midori/midori-view.c:4693
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5286
+#: ../midori/midori-view.c:5328
 msgid "Print background images"
 msgstr "背景画像を印刷する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5287
+#: ../midori/midori-view.c:5329
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5323
+#: ../midori/midori-view.c:5365
 #: ../midori/midori-preferences.c:372
 msgid "Features"
 msgstr "機能"
@@ -2366,6 +2382,51 @@ msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
 msgid "New _Folder"
 msgstr "新しいフォルダ(_F)"
 
+#: ../midori/sokoke.c:2234
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d 時間"
+msgstr[1] "%d 時間"
+
+#: ../midori/sokoke.c:2235
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d 分"
+msgstr[1] "%d 分"
+
+#: ../midori/sokoke.c:2236
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d 秒"
+msgstr[1] "%d 秒"
+
+#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
+#: ../midori/sokoke.c:2244
+#: ../panels/midori-transfers.c:273
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
+#: ../midori/sokoke.c:2253
+msgid "?B"
+msgstr "?B"
+
+#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
+#: ../midori/sokoke.c:2256
+#, c-format
+msgid " (%s/s)"
+msgstr " (%s/s)"
+
+#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
+#: ../midori/sokoke.c:2273
+#, c-format
+msgid " - %s remaining"
+msgstr " - 残り %s"
+
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
 #: ../toolbars/midori-findbar.c:234
 msgid "_Inline Find:"
@@ -2391,49 +2452,38 @@ msgstr "強調表示"
 msgid "Close Findbar"
 msgstr "検索バーを閉じる"
 
-#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:108
-msgid "?B"
-msgstr "?B"
-
-#. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:110
-#, c-format
-msgid "%s of %s, %s/s"
-msgstr "%s / %s、%s/s"
-
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:157
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:132
 #, c-format
 msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
 msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:160
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:135
 msgid "Transfer completed"
 msgstr "転送完了"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:242
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:217
 msgid "The downloaded file is erroneous."
 msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:243
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:218
 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
 msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:352
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:327
 #: ../panels/midori-transfers.c:144
 msgid "Clear All"
 msgstr "すべてクリア"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:395
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:397
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:370
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:372
 msgid "Some files are being downloaded"
 msgstr "ファイルのダウンロード中です"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:401
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
 msgid "_Quit Midori"
 msgstr "Midori を終了(_Q)"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:403
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:378
 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
 msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
 
@@ -2447,21 +2497,21 @@ msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
 msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n"
 
 # tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:465
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:464
 msgid "Edit the selected bookmark"
 msgstr "選択したブックマークを編集します"
 
 # tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:473
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:472
 msgid "Delete the selected bookmark"
 msgstr "選択したブックマークを削除します"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:488
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:487
 msgid "Add a new folder"
 msgstr "新しいフォルダの追加"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:622
-#: ../panels/midori-history.c:565
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:621
+#: ../panels/midori-history.c:576
 msgid "<i>Separator</i>"
 msgstr "<i>セパレータ</i>"
 
@@ -2488,30 +2538,25 @@ msgstr "今日"
 msgid "Yesterday"
 msgstr "昨日"
 
-#: ../panels/midori-history.c:305
+#: ../panels/midori-history.c:315
 msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
 msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
 
 # tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:350
+#: ../panels/midori-history.c:360
 msgid "Bookmark the selected history item"
 msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
 
 # tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:359
+#: ../panels/midori-history.c:369
 msgid "Delete the selected history item"
 msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
 
 # tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:367
+#: ../panels/midori-history.c:377
 msgid "Clear the entire history"
 msgstr "すべての履歴をクリアします"
 
-#: ../panels/midori-transfers.c:273
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s / %s"
-
 #: ../panels/midori-transfers.c:481
 msgid "Open Destination _Folder"
 msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
@@ -2640,12 +2685,12 @@ msgid "Don't install"
 msgstr "インストールしない"
 
 #: ../extensions/addons.c:319
-#: ../extensions/addons.c:683
+#: ../extensions/addons.c:681
 msgid "Userscripts"
 msgstr "ユーザスクリプト"
 
 #: ../extensions/addons.c:324
-#: ../extensions/addons.c:685
+#: ../extensions/addons.c:683
 msgid "Userstyles"
 msgstr "ユーザスタイル"
 
@@ -2691,26 +2736,21 @@ msgid "Add new addon"
 msgstr "新しいアドオンを追加します"
 
 # tooltip
-#: ../extensions/addons.c:665
-msgid "Open target folder for selected addon"
-msgstr "選択したアドオンの対象フォルダを開きます"
-
-# tooltip
-#: ../extensions/addons.c:666
+#: ../extensions/addons.c:664
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "選択したアドオンを削除します"
 
-#: ../extensions/addons.c:1639
-#: ../extensions/addons.c:1801
+#: ../extensions/addons.c:1637
+#: ../extensions/addons.c:1799
 msgid "User addons"
 msgstr "ユーザアドオン"
 
-#: ../extensions/addons.c:1760
+#: ../extensions/addons.c:1758
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
 
-#: ../extensions/addons.c:1802
+#: ../extensions/addons.c:1800
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします"
 
@@ -3079,32 +3119,36 @@ msgstr "デフォルトでタブのアイコンのみ表示"
 msgid "New tabs have no label by default"
 msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:391
 msgid "Customize Toolbar"
 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:407
 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
 msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:423
 msgid "Available Items"
 msgstr "利用可能なアイテム"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:444
 msgid "Displayed Items"
 msgstr "表示するアイテム"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:579
 msgid "Customize _Toolbar..."
 msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:595
+msgid "_Customize..."
+msgstr "カスタマイズ(_C)..."
+
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:625
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "ツールバーエディタ"
 
 # description
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:626
 msgid "Easily edit the toolbar layout"
 msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
 
@@ -3117,24 +3161,24 @@ msgstr "ウェブキャッシュ"
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
 
+#~ msgid "%s of %s, %s/s"
+#~ msgstr "%s / %s、%s/s"
+
+# tooltip
+#~ msgid "Open target folder for selected addon"
+#~ msgstr "選択したアドオンの対象フォルダを開きます"
 #~ msgid "Download with Download _Manager"
 #~ msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
-
 #~ msgid "Applications"
 #~ msgstr "アプリケーション"
-
 #~ msgid "External applications"
 #~ msgstr "外部アプリケーション"
-
 #~ msgid "Pageholder"
 #~ msgstr "ページホルダ"
-
 #~ msgid "_Pageholder"
 #~ msgstr "ページホルダ(_P)"
-
 #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
 #~ msgstr "タブとは別に 1 つ以上のページをパネルに表示します"
-
 # tooltip
 #~ msgid "Quit the application"
 #~ msgstr "このアプリケーションを終了します"
@@ -3166,8 +3210,6 @@ msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
 # tooltip
 #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
 #~ msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます"
-#~ msgid "Notify when a transfer has been completed"
-#~ msgstr "転送が完了したら通知する"
 # tooltip
 #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
 #~ msgstr "転送が完了したら通知します"



More information about the Xfce4-commits mailing list