[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Lithuanian translation
Transifex
noreply at xfce.org
Wed Sep 8 19:44:01 CEST 2010
Updating branch refs/heads/master
to 9228246b3299fba4ca2d6bd81adf1a590a1e9d17 (commit)
from 7ac801799fb497aeb47936f7e6fcd45f96c2c1c4 (commit)
commit 9228246b3299fba4ca2d6bd81adf1a590a1e9d17
Author: Ričardas Vasiulis <ricardas.v at inbox.lt>
Date: Wed Sep 8 19:42:31 2010 +0200
l10n: Lithuanian translation
New status: 47 messages complete with 0 fuzzies and 593 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/{it.po => lt.po} | 1911 ++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 889 insertions(+), 1022 deletions(-)
diff --git a/po/it.po b/po/lt.po
similarity index 53%
copy from po/it.po
copy to po/lt.po
index 8fc054b..a149a10 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/lt.po
@@ -1,394 +1,387 @@
-# Italian translations for midori package.
-# Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
+# Lithuanian translations for midori package.
+# Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
-# Sergio Durzu <sergio.durzu at ildeposito.org> 2009
-# Luca Perri <kurama_luka at yahoo.it> 2009
-# Gianluca Foddis <gianluca.foddis at gmail.com>, 2009.
-# Fabio Pozzi <pozzi.fabio at gmail.com>, 2010.
+# Ričardas Vasiulis <ricardas.v at inbox.lt> 2010
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
+"Project-Id-Version: midori 0.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-19 10:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-20 15:50+0100\n"
-"Last-Translator: Gianluca Foddis <gianluca.foddis at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian <xfce-it-translators at googlegroups.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-26 16:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-30 13:53+0300\n"
+"Last-Translator: Ričardas Vasiulis <ricardas.v at inbox.lt>\n"
+"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: it\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
+"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-# GLOSSARIO
-# transfer=trasferimento
-# download=scaricamento (come in gnome e in kde)
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
-msgstr "Browser web leggero"
+msgstr "Paprasta interneto naršyklė"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
-#: ../midori/main.c:1331
-#: ../midori/main.c:1660
-#: ../midori/main.c:1668
-#: ../midori/main.c:1684
+#: ../midori/main.c:1328
+#: ../midori/main.c:1657
+#: ../midori/main.c:1665
+#: ../midori/main.c:1681
#: ../midori/midori-websettings.c:310
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
-msgstr "Browser web"
+msgstr "Interneto naršyklė"
#: ../midori/main.c:99
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n"
+msgstr "Nepavyko įkelti konfigūracijos: %s\n"
#: ../midori/main.c:148
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
-msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s"
+msgstr "Reikšmė „%s” yra netinkama su %s "
#: ../midori/main.c:155
#: ../midori/main.c:241
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
-msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido"
+msgstr "Netinkama konfigūracijos reikšmė: „%s”"
#: ../midori/main.c:368
#: ../midori/main.c:472
#: ../extensions/formhistory.c:440
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
-msgstr "Errore nella connessione al database: %s\n"
+msgstr "Nepavyko atverti duombaze: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:424
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
-msgstr "Errore nella cancellazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n"
+msgstr "Nepavyko pašalinti senus žurnalo įrašus: %s\n"
#: ../midori/main.c:455
#: ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
-msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n"
+msgstr "Nepavyko pašalinti žurnalo įrašą: %s\n"
#: ../midori/main.c:500
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
-msgstr "I segnalibri non possono essere salvati. %s"
+msgstr "Adresyno įrašų nepavyko išsaugoti. %s"
-#: ../midori/main.c:531
+#: ../midori/main.c:528
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
-msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:569
+#: ../midori/main.c:566
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
-msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s"
+msgstr ""
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:589
-#: ../midori/main.c:612
+#: ../midori/main.c:586
+#: ../midori/main.c:609
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
-msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:671
-#: ../midori/main.c:911
+#: ../midori/main.c:668
+#: ../midori/main.c:908
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
-msgstr "La sessione non può essere salvata. %s"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:855
+#: ../midori/main.c:852
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "Non è disponibile nessun certificato di root. I certificati SSL non possono essere verificati."
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:945
+#: ../midori/main.c:942
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato usato. Se dovesse capitare spesso, provare una delle seguenti opzioni per risolvere il problema."
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:960
+#: ../midori/main.c:957
msgid "Modify _preferences"
-msgstr "Modifica _preferenze"
+msgstr "Keisti _nustatymus"
-#: ../midori/main.c:964
+#: ../midori/main.c:961
msgid "Reset the last _session"
-msgstr "Reimposta l'ultima _sessione"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:969
+#: ../midori/main.c:966
msgid "Disable all _extensions"
-msgstr "Disabilita tutte le _estensioni"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1209
-#: ../midori/main.c:1955
+#: ../midori/main.c:1206
+#: ../midori/main.c:1952
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1331
+#: ../midori/main.c:1328
msgid "No filename specified"
-msgstr "Nessun file specificato"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1350
+#: ../midori/main.c:1347
msgid "An unknown error occured."
-msgstr "Si è presentato un errore sconosciuto"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1381
+#: ../midori/main.c:1378
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
-msgstr "Istantanea salvata in: %s\n"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1553
+#: ../midori/main.c:1550
msgid "Run ADDRESS as a web application"
-msgstr "Esegui INDIRIZZO come applicazione web"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1553
+#: ../midori/main.c:1550
msgid "ADDRESS"
-msgstr "INDIRIZZO"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1556
+#: ../midori/main.c:1553
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
-msgstr "Usa CARTELLA come cartella di configurazione"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1556
+#: ../midori/main.c:1553
msgid "FOLDER"
-msgstr "CARTELLA"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1559
+#: ../midori/main.c:1556
msgid "Show a diagnostic dialog"
-msgstr "Mostra finestra di diagnostica"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1561
+#: ../midori/main.c:1558
msgid "Run the specified filename as javascript"
-msgstr "Esegue il file specificato come javascript"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1564
+#: ../midori/main.c:1561
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
-msgstr "Scatta istantanea dell'URL specificato"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1567
+#: ../midori/main.c:1564
msgid "Execute the specified command"
-msgstr "Esegue il comando specificato"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1569
+#: ../midori/main.c:1566
msgid "Display program version"
-msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1571
+#: ../midori/main.c:1568
msgid "Addresses"
-msgstr "Indirizzi"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1573
+#: ../midori/main.c:1570
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
-msgstr "Blocca le URI secondo l'espressione regolare SCHEMA"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1573
+#: ../midori/main.c:1570
msgid "PATTERN"
-msgstr "SCHEMA"
+msgstr ""
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1577
+#: ../midori/main.c:1574
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
-msgstr "Riavvia Midori dopo SECONDI secondi di inattività"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1577
+#: ../midori/main.c:1574
msgid "SECONDS"
-msgstr "SECONDI"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1657
+#: ../midori/main.c:1654
msgid "[Addresses]"
-msgstr "[Indirizzi]"
+msgstr ""
-# fp suggerisce "a:", mantengo "su:" per uniformita´ con le trad xfce
-#: ../midori/main.c:1685
+#: ../midori/main.c:1682
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
-msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1687
+#: ../midori/main.c:1684
msgid "Check for new versions at:"
-msgstr "Controlla nuove versioni su:"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1804
+#: ../midori/main.c:1801
msgid "The specified configuration folder is invalid."
-msgstr "La cartella di configurazione specificata non è accettabile. %s"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1852
+#: ../midori/main.c:1849
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
-msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1904
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
-msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1928
+#: ../midori/main.c:1925
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1970
+#: ../midori/main.c:1967
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1983
+#: ../midori/main.c:1980
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:1997
+#: ../midori/main.c:1994
msgid "The following errors occured:"
-msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:"
+msgstr ""
-#: ../midori/main.c:2013
+#: ../midori/main.c:2010
msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignora"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-array.c:429
msgid "File not found."
-msgstr "File non trovato."
+msgstr ""
#: ../midori/midori-array.c:463
#: ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
-msgstr "Documento corrotto."
+msgstr ""
#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
-msgstr "Formato del segnalibro non riconosciuto."
+msgstr ""
#: ../midori/midori-array.c:719
msgid "Writing failed."
-msgstr "Errore di scrittura."
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:336
-#: ../midori/midori-browser.c:4909
-#: ../midori/midori-browser.c:4915
+#: ../midori/midori-browser.c:4889
+#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Reload the current page"
-msgstr "Ricarica la pagina corrente"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:346
-#: ../midori/midori-browser.c:4912
+#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Stop loading the current page"
-msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:453
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
-msgstr "%d%% caricato"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:491
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
-msgstr "Errore nell'aggiornamento del titolo: %s\n"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:504
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
-msgstr "Azione inaspettata: '%s'"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "New folder"
-msgstr "Nuova cartella"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:729
msgid "Edit folder"
-msgstr "Modifica cartella"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "New bookmark"
-msgstr "Nuovo segnalibro"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:731
msgid "Edit bookmark"
-msgstr "Modifica segnalibro"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:762
msgid "_Title:"
-msgstr "_Titolo:"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:779
#: ../midori/midori-searchaction.c:961
msgid "_Description:"
-msgstr "_Descrizione:"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:798
#: ../midori/midori-searchaction.c:975
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:373
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
-msgstr "_Indirizzo:"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:830
-#: ../midori/midori-browser.c:4028
+#: ../midori/midori-browser.c:4008
msgid "_Folder:"
-msgstr "_Cartella:"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:840
#: ../midori/midori-browser.c:934
-#: ../midori/midori-browser.c:4033
-#: ../midori/midori-browser.c:4062
+#: ../midori/midori-browser.c:4013
+#: ../midori/midori-browser.c:4042
msgid "Toplevel folder"
-msgstr "Livello principale"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:872
msgid "Add to _Speed Dial"
-msgstr "Aggiungi a _selezione veloce"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:885
msgid "Show in the tool_bar"
-msgstr "Mostra nella _barra degli strumenti"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:900
msgid "Run as _web application"
-msgstr "Esegui come applicazione _web"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:979
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
-msgstr "Spazio insufficiente per scaricare \"%s\"."
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:983
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
-msgstr "Il file ha bisogno di %s ma sono rimasti solo %s."
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1040
-#: ../midori/midori-browser.c:4070
-#: ../midori/midori-browser.c:4105
+#: ../midori/midori-browser.c:4050
+#: ../midori/midori-browser.c:4085
msgid "Save file as"
-msgstr "Salva come"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:1433
msgid "Save file"
-msgstr "Salva file"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2150
msgid "Open file"
-msgstr "Apri file"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2228
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
-"Per usare questa URI usare un aggregatore di notizie; di solito vi è un pulsante \"Nuova sottoscrizione\", \"Nuovo Feed Notizie\" o simile;\n"
-"in alternativa andare in Preferenze, Applicazioni in Midori, e selezionare un Aggregatore di notizie; al prossim clic sull'icona del fedd delle notizie, questo verrà aggiunto automaticamente"
#: ../midori/midori-browser.c:2234
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:361
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
-msgstr "Nuovo feed"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2277
-#: ../midori/midori-browser.c:4974
+#: ../midori/midori-browser.c:4954
#: ../panels/midori-bookmarks.c:406
msgid "Add a new bookmark"
-msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3283
#: ../midori/sokoke.c:398
@@ -397,794 +390,787 @@ msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro"
#: ../midori/sokoke.c:462
#: ../midori/sokoke.c:476
msgid "Could not run external program."
-msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna."
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:3546
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
+#: ../midori/midori-browser.c:3526
+#: ../midori/midori-browser.c:5344
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
-msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento della cronologia: %s\n"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:3863
+#: ../midori/midori-browser.c:3843
#: ../panels/midori-bookmarks.c:721
#: ../panels/midori-history.c:734
msgid "Open all in _Tabs"
-msgstr "Apri _tutti in nuove schede"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:3870
+#: ../midori/midori-browser.c:3850
#: ../panels/midori-bookmarks.c:727
#: ../panels/midori-history.c:740
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Apri in una nuova sc_heda"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:3873
+#: ../midori/midori-browser.c:3853
#: ../midori/midori-view.c:2338
-#: ../midori/midori-view.c:4011
+#: ../midori/midori-view.c:4012
#: ../panels/midori-bookmarks.c:729
#: ../panels/midori-history.c:742
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Apri in una nuova _finestra"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:3951
+#: ../midori/midori-browser.c:3931
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:3952
+#: ../midori/midori-browser.c:3932
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:3953
+#: ../midori/midori-browser.c:3933
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:3954
+#: ../midori/midori-browser.c:3934
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:3955
+#: ../midori/midori-browser.c:3935
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:3979
+#: ../midori/midori-browser.c:3959
msgid "Import bookmarks..."
-msgstr "Importa segnalibri..."
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:3982
-#: ../midori/midori-browser.c:4979
+#: ../midori/midori-browser.c:3962
+#: ../midori/midori-browser.c:4959
msgid "_Import bookmarks"
-msgstr "_Importa segnalibri"
+msgstr "_Importuoti adresyną"
-#: ../midori/midori-browser.c:3993
+#: ../midori/midori-browser.c:3973
msgid "_Application:"
-msgstr "_Applicazione:"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4020
-#: ../midori/midori-browser.c:5092
+#: ../midori/midori-browser.c:4000
+#: ../midori/midori-browser.c:5072
#: ../midori/midori-websettings.c:224
#: ../midori/midori-websettings.c:315
-#: ../katze/katze-utils.c:692
+#: ../katze/katze-utils.c:696
msgid "Custom..."
-msgstr "Personalizzato..."
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4081
+#: ../midori/midori-browser.c:4061
msgid "Failed to import bookmarks"
-msgstr "Impossibile importare i segnalibri"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4122
+#: ../midori/midori-browser.c:4102
msgid "Failed to export bookmarks"
-msgstr "Impossibile esportare i segnalibri"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4175
+#: ../midori/midori-browser.c:4155
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
-msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n"
+msgstr ""
-# c-format
-#: ../midori/midori-browser.c:4183
+#: ../midori/midori-browser.c:4163
+#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
-msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia delle ricerche: %s\n"
+msgstr ""
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4290
+#: ../midori/midori-browser.c:4270
msgid "Clear Private Data"
-msgstr "Pulizia dati personali"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4294
+#: ../midori/midori-browser.c:4274
msgid "_Clear private data"
-msgstr "_Pulizia dati personali"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4308
+#: ../midori/midori-browser.c:4288
msgid "Clear the following data:"
-msgstr "Rimuovi i seguenti dati:"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4318
+#: ../midori/midori-browser.c:4298
#: ../midori/midori-preferences.c:533
#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
-msgstr "Cronologia"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4323
+#: ../midori/midori-browser.c:4303
msgid "Cookies"
-msgstr "Cookie"
+msgstr "Slapukai"
-#: ../midori/midori-browser.c:4328
+#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "'Flash' Cookies"
-msgstr "Cookie 'Flash'"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4333
+#: ../midori/midori-browser.c:4313
msgid "Website icons"
-msgstr "Icone dei siti"
+msgstr "Svetainės piktogramos"
-#: ../midori/midori-browser.c:4338
+#: ../midori/midori-browser.c:4318
#: ../midori/sokoke.c:1314
msgid "_Closed Tabs"
-msgstr "Schede _chiuse"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4343
+#: ../midori/midori-browser.c:4323
#: ../extensions/web-cache.c:464
msgid "Web Cache"
-msgstr "Web Cache"
+msgstr "Žiniatinklio podėlis"
-# cri.penta version
-#: ../midori/midori-browser.c:4351
+#: ../midori/midori-browser.c:4331
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
-msgstr "Cancella i dati personali _quando Midori viene chiuso"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4492
+#: ../midori/midori-browser.c:4472
msgid "A lightweight web browser."
-msgstr "Un browser web leggero"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4494
+#: ../midori/midori-browser.c:4474
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Questa libreria è software libero; può essere redistribuito e/o modificato in accordo ai temrini della GNU Lesser General Public License così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia nella versione 2.1 della licenza che (a scelta) in una versiona successiva."
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4513
+#: ../midori/midori-browser.c:4493
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Sergio Durzu <sergio.durzu at ildeposito.org>\n"
-"Luca Perri <kurama_luka at yahoo.it>\n"
-"Fabio Pozzi <pozzi.fabio at gmail.com>\n"
-"Gianluca Foddis <gianluca.foddis at gmail.com>"
-#: ../midori/midori-browser.c:4822
+#: ../midori/midori-browser.c:4802
msgid "_File"
-msgstr "_File"
+msgstr "_Failas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4824
+#: ../midori/midori-browser.c:4804
#: ../midori/sokoke.c:1315
msgid "New _Window"
-msgstr "N_uova finestra"
+msgstr "Naujas _langas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4825
+#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "Open a new window"
-msgstr "Apre una nuova finestra"
+msgstr "Atverti naują langą"
-#: ../midori/midori-browser.c:4828
+#: ../midori/midori-browser.c:4808
msgid "Open a new tab"
-msgstr "Apre una nuova scheda"
+msgstr "Atverti naują kortelę"
-#: ../midori/midori-browser.c:4830
+#: ../midori/midori-browser.c:4810
msgid "P_rivate Browsing"
-msgstr "Navi_gazione privata"
+msgstr "P_rivatus naršymas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4831
+#: ../midori/midori-browser.c:4811
msgid "Don't save any private data while browsing"
-msgstr "Non memorizza i dati personali durante la navigazione"
+msgstr "Naršymo metu nesaugoti jokių duomenų "
-#: ../midori/midori-browser.c:4835
+#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Open a file"
-msgstr "Apre un file"
+msgstr "Atverti failą"
-#: ../midori/midori-browser.c:4838
+#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "Save to a file"
-msgstr "Salva in un file"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4840
+#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Add to Speed _dial"
-msgstr "Aggiungi a selezione _veloce"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4841
+#: ../midori/midori-browser.c:4821
msgid "Add shortcut to speed dial"
-msgstr "Aggiungi collegamento a selezione veloce"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4843
+#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
-msgstr "Aggiungi collegamento sulla _scrivania"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4844
+#: ../midori/midori-browser.c:4824
msgid "Add shortcut to the desktop"
-msgstr "Aggiunge collegamento sulla scrivania"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4846
+#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "Subscribe to News _feed"
-msgstr "Abbonati al _feed di notizie"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4847
+#: ../midori/midori-browser.c:4827
msgid "Subscribe to this news feed"
-msgstr "Sottoscrivi questo feed di notizie"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4852
+#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "_Close Tab"
-msgstr "_Chiudi scheda"
+msgstr "_Užverti kortelę"
-#: ../midori/midori-browser.c:4853
+#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Close the current tab"
-msgstr "Chiude la scheda corrente"
+msgstr "Užverti šią kortelę"
-#: ../midori/midori-browser.c:4855
+#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "C_lose Window"
-msgstr "C_hiudi finestra"
+msgstr "Užverti langą"
-#: ../midori/midori-browser.c:4856
+#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Close this window"
-msgstr "Chiude la finestra"
+msgstr "Užverti šį langą"
-#: ../midori/midori-browser.c:4859
+#: ../midori/midori-browser.c:4839
msgid "Print the current page"
-msgstr "Stampa la pagina corrente"
+msgstr "Spausdinti šį puslapį "
-#: ../midori/midori-browser.c:4862
+#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "Quit the application"
-msgstr "Esce dall'applicazione"
+msgstr "Uždaryti programą"
-#: ../midori/midori-browser.c:4864
+#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "_Edit"
-msgstr "Mo_difica"
+msgstr "_Taisa"
-#: ../midori/midori-browser.c:4868
+#: ../midori/midori-browser.c:4848
msgid "Undo the last modification"
-msgstr "Annulla l'ultima modifica"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4871
+#: ../midori/midori-browser.c:4851
msgid "Redo the last modification"
-msgstr "Riesegui l'ultima modifica"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4875
+#: ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "Cut the selected text"
-msgstr "Taglia il testo selezionato"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4878
-#: ../midori/midori-browser.c:4881
+#: ../midori/midori-browser.c:4858
+#: ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Copy the selected text"
-msgstr "Copia il testo selezionato"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4884
+#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "Paste text from the clipboard"
-msgstr "Incolla il testo dagli appunti"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4887
+#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Elimina il testo selezionato"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4890
+#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Select all text"
-msgstr "Seleziona tutto"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4893
+#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4895
+#: ../midori/midori-browser.c:4875
msgid "Find _Next"
-msgstr "Trova s_uccessivo"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4896
+#: ../midori/midori-browser.c:4876
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
-msgstr "Trova la parola o frase successiva"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4898
+#: ../midori/midori-browser.c:4878
msgid "Find _Previous"
-msgstr "Trova _precedente"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4899
+#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
-msgstr "Trova la parola o frase precedente"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4903
+#: ../midori/midori-browser.c:4883
msgid "Configure the application preferences"
-msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4905
+#: ../midori/midori-browser.c:4885
msgid "_View"
-msgstr "_Visualizza"
+msgstr "_Rodymas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4906
+#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "_Toolbars"
-msgstr "Barre degli _strumenti"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4918
+#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Increase the zoom level"
-msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4921
+#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "Decrease the zoom level"
-msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4924
+#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "Reset the zoom level"
-msgstr "Azzera il livello di ingrandimento"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4925
+#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "_Encoding"
-msgstr "_Codifica"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4927
+#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "View So_urce"
-msgstr "Visualizza s_orgente"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4928
+#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Visualizza il codice sorgente della pagina"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4931
+#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Toggle fullscreen view"
-msgstr "Schermo intero"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4934
+#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Scroll _Left"
-msgstr "Scorri a _sinistra"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4935
+#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Scroll to the left"
-msgstr "Scorre verso sinistra"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4937
+#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Scroll _Down"
-msgstr "Scorri in _basso"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4938
+#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Scroll down"
-msgstr "Scorre in basso"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4940
+#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "Scroll _Up"
-msgstr "Scorri in _alto"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4941
+#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "Scroll up"
-msgstr "Scorre in alto"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4943
+#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "Scroll _Right"
-msgstr "Scorri a _destra"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4944
+#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Scroll to the right"
-msgstr "Scorre verso destra"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4947
+#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "_Go"
-msgstr "V_ai"
+msgstr "_Eiti"
-#: ../midori/midori-browser.c:4950
+#: ../midori/midori-browser.c:4930
msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Va alla pagina precedente"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4953
+#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Va alla pagina successiva"
+msgstr ""
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4957
+#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Go to the previous sub-page"
-msgstr "Va alla pagina precedente"
+msgstr ""
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4961
+#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Go to the next sub-page"
-msgstr "Va alla sottopagina successiva"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4964
+#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Va alla pagina iniziale"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4966
+#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Empty Trash"
-msgstr "Svuota cestino"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4967
+#: ../midori/midori-browser.c:4947
msgid "Delete the contents of the trash"
-msgstr "Elimina il contenuto del cestino"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4969
+#: ../midori/midori-browser.c:4949
msgid "Undo _Close Tab"
-msgstr "Annulla chiu_sura scheda"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4970
+#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Open the last closed tab"
-msgstr "Apre l'ultima scheda chiusa"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4976
+#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "Add a new _folder"
-msgstr "Aggiungi una nuova _cartella"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4977
+#: ../midori/midori-browser.c:4957
msgid "Add a new bookmark folder"
-msgstr "Aggiunge un nuova cartella di preferiti"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4982
+#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "_Export bookmarks"
-msgstr "Esp_orta segnalibri"
+msgstr "_Eksportuoti adresyną"
-#: ../midori/midori-browser.c:4985
+#: ../midori/midori-browser.c:4965
#: ../midori/midori-searchaction.c:493
msgid "_Manage Search Engines"
-msgstr "Gestisci _motori di ricerca"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4986
+#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Add, edit and remove search engines..."
-msgstr "Aggiunge, modifica e elimina motori di ricerca..."
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "_Clear Private Data"
-msgstr "_Rimuovi dati privati"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4990
+#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "Clear private data..."
-msgstr "Rimozione dati privati..."
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4994
+#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "_Inspect Page"
-msgstr "_Ispeziona la pagina"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
-msgstr "Vedi i dettagli della pagina ed accedi agli strumenti per sviluppatori..."
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5000
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Scheda _precedente"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5001
+#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Switch to the previous tab"
-msgstr "Passa alla scheda precedente"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "_Next Tab"
-msgstr "Scheda _successiva"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Switch to the next tab"
-msgstr "Passa alla scheda successiva"
+msgstr ""
-# comando per selezionare la scheda corrente
-#: ../midori/midori-browser.c:5006
+#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "Focus _Current Tab"
-msgstr "Scheda _corrente"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Focus the current tab"
-msgstr "Posiziona il fuoco sulla scheda corrente"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5009
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Minimize _Current Tab"
-msgstr "Minimizza la scheda _corrente"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Minimize the current tab"
-msgstr "Minimizza la scheda corrente"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5012
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "_Duplicate Current Tab"
-msgstr "_Duplica la scheda corrente"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5013
+#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Duplicate the current tab"
-msgstr "Duplica la scheda corrente"
+msgstr ""
-# acceleratore sulla h per evitare conflitti
-#: ../midori/midori-browser.c:5015
+#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Close Ot_her Tabs"
-msgstr "Chiudi le altre sc_hede"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5016
+#: ../midori/midori-browser.c:4996
msgid "Close all tabs except the current tab"
-msgstr "Chiude tutte le schede eccetto la corrente"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5018
+#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Open last _session"
-msgstr "Apri ultima s_essione"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5019
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "Open the tabs saved in the last session"
-msgstr "Apre le schede salvate nell'ultima sessione"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5021
+#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "_Help"
-msgstr "A_iuto"
+msgstr "_Žinynas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5023
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Contents"
-msgstr "_Contenuti"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5024
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Show the documentation"
-msgstr "Mostra la documentazione"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "_Frequent Questions"
-msgstr "Domande fre_quenti"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5027
+#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
-msgstr "Mostra le domande e risposte frequenti (F.A.Q.)"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "_Report a Bug"
-msgstr "Segnala un _problema"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:5010
msgid "Open Midori's bug tracker"
-msgstr "Apre lo strumento di segnalazione bug di Midori"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:5013
msgid "Show information about the program"
-msgstr "Mostra le informazioni sull'applicazione"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5041
+#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "_Menubar"
-msgstr "Barra dei _menu"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5042
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Show menubar"
-msgstr "Mostra la barra dei menu"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5045
+#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "_Navigationbar"
-msgstr "Barra di _navigazione"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Show navigationbar"
-msgstr "Mostra la barra di navigazione"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5049
+#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "Side_panel"
-msgstr "Pannello _laterale"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5050
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Show sidepanel"
-msgstr "Mostra il pannello laterale"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
+#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "_Bookmarkbar"
-msgstr "Barra dei s_egnalibri"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5054
+#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "Show bookmarkbar"
-msgstr "Mostra la barra dei segnalibri"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5057
+#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "_Transferbar"
-msgstr "Barra dei _trasferimenti"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5058
+#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Show transferbar"
-msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5061
+#: ../midori/midori-browser.c:5041
msgid "_Statusbar"
-msgstr "Barra di stat_o"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5062
+#: ../midori/midori-browser.c:5042
msgid "Show statusbar"
-msgstr "Mostra la barra di stato"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5070
+#: ../midori/midori-browser.c:5050
msgid "_Automatic"
-msgstr "_Automatico"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5073
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
#: ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
-msgstr "Cinese (BIGS)"
+msgstr ""
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5077
+#: ../midori/midori-browser.c:5057
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
-msgstr "Giapponese (SHIFT__JIS)"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5080
+#: ../midori/midori-browser.c:5060
#: ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
-msgstr "Coreano (EUC-KR)"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5083
+#: ../midori/midori-browser.c:5063
#: ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
-msgstr "Russo (KOI8-R)"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5086
+#: ../midori/midori-browser.c:5066
#: ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
-msgstr "Unicode (UTF-8)"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5089
+#: ../midori/midori-browser.c:5069
#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
-msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5608
+#: ../midori/midori-browser.c:5588
msgid "_Separator"
-msgstr "_Separatore"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5615
+#: ../midori/midori-browser.c:5595
msgid "_Location..."
-msgstr "I_ndirizzo..."
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5617
+#: ../midori/midori-browser.c:5597
msgid "Open a particular location"
-msgstr "Apre un indirizzo specifico"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5641
+#: ../midori/midori-browser.c:5621
msgid "_Web Search..."
-msgstr "Ricerca sul _web..."
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5643
+#: ../midori/midori-browser.c:5623
msgid "Run a web search"
-msgstr "Esegue una ricerca sul web"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5664
+#: ../midori/midori-browser.c:5644
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
-msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5679
+#: ../midori/midori-browser.c:5659
msgid "_Tools"
-msgstr "_Strumenti"
+msgstr "_Priemonės"
-#: ../midori/midori-browser.c:5696
+#: ../midori/midori-browser.c:5676
msgid "_Window"
-msgstr "Fi_nestra"
+msgstr "_Kortelės"
-#: ../midori/midori-browser.c:5698
+#: ../midori/midori-browser.c:5678
msgid "Show a list of all open tabs"
-msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5712
+#: ../midori/midori-browser.c:5692
msgid "_Menu"
-msgstr "_Menu"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5714
+#: ../midori/midori-browser.c:5694
msgid "Menu"
-msgstr "Menu"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:6291
+#: ../midori/midori-browser.c:6262
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
-msgstr "Impostazione «%s» non prevista"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:390
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
-msgstr "Impossibile selezionare dalla cronologia: %s\n"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-locationaction.c:478
+#: ../midori/midori-locationaction.c:474
#, c-format
msgid "Search for %s"
-msgstr "Cerca %s"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-locationaction.c:501
+#: ../midori/midori-locationaction.c:497
#, c-format
msgid "Search with %s"
-msgstr "Cerca con %s"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1268
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1307
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
-msgstr "Impossibile eseguire la richiesta al database\n"
+msgstr ""
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1324
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1363
msgid "Paste and p_roceed"
-msgstr "Incolla e p_rocedi"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:412
#: ../midori/midori-panel.c:414
msgid "Detach chosen panel from the window"
-msgstr "Stacca il pannello selezionato dalla finestra"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:424
#: ../midori/midori-panel.c:426
#: ../midori/midori-panel.c:613
#: ../midori/midori-panel.c:616
msgid "Align sidepanel to the right"
-msgstr "Allinea il pannello laterale a destra"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:436
#: ../midori/midori-panel.c:437
msgid "Close panel"
-msgstr "Chiudi pannello"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:614
#: ../midori/midori-panel.c:617
msgid "Align sidepanel to the left"
-msgstr "Allinea il pannello laterale a sinistra"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-panel.c:771
msgid "Hide operating controls"
-msgstr "Nascondi i controlli operativi"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Blank page"
-msgstr "Mostra una pagina vuota"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
-msgstr "Mostra la pagina iniziale"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
-msgstr "Mostra le ultime schede aperte"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
-msgstr "Mostra le ultime schede senza caricarle"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
-msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New tab"
-msgstr "Nuova scheda"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New window"
-msgstr "Nuova finestra"
+msgstr "Naujas langas"
#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Current tab"
-msgstr "Scheda corrente"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Default"
-msgstr "Predefinito"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons"
-msgstr "Icone"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
-msgstr "Icone piccole"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text"
-msgstr "Testo"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
-msgstr "Icone e testo"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
-msgstr "Testo accanto alle icone"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
-msgstr "Automatico (GNOME o ambiente)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
-msgstr "Server proxy HTTP"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
-msgstr "Nessun proxy"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "All cookies"
-msgstr "Tutti i cookie"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Session cookies"
-msgstr "Cookie di sessione"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:295
-#: ../katze/katze-utils.c:668
+#: ../katze/katze-utils.c:672
msgid "None"
-msgstr "Nessuno"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:311
msgid "Safari"
@@ -1204,1272 +1190,1270 @@ msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:367
msgid "Remember last window size"
-msgstr "Ricorda la dimensione dell'ultima finestra"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Whether to save the last window size"
-msgstr "Abilitare questa opzione per salvare le dimensioni dell'ultima finestra"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:376
msgid "Last window width"
-msgstr "Larghezza dell'ultima finestra"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:377
msgid "The last saved window width"
-msgstr "L'ultima larghezza salvata per la finestra"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:385
msgid "Last window height"
-msgstr "Altezza dell'ultima finestra"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:386
msgid "The last saved window height"
-msgstr "L'ultima altezza salvata per la finestra"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:411
msgid "Last panel position"
-msgstr "Posizione del pannello"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:412
msgid "The last saved panel position"
-msgstr "L'ultima posizione salvata per il pannello"
+msgstr ""
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:421
msgid "Last panel page"
-msgstr "Pagina dell'ultimo pannello"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:422
msgid "The last saved panel page"
-msgstr "L'ultima pagina salvata per il pannello"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:430
msgid "Last Web search"
-msgstr "Ultima ricerca web"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:431
msgid "The last saved Web search"
-msgstr "L'ultima ricerca web salvata"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:440
msgid "Show Menubar"
-msgstr "Mostra barra dei menu"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Whether to show the menubar"
-msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei menu"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:449
msgid "Show Navigationbar"
-msgstr "Mostra barra di navigazione"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Whether to show the navigationbar"
-msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di navigazione"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:458
msgid "Show Bookmarkbar"
-msgstr "Mostra barra dei segnalibri"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
-msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra dei segnalibri"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:467
msgid "Show Panel"
-msgstr "Mostra pannello"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:468
msgid "Whether to show the panel"
-msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare il pannello"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:483
msgid "Show Transferbar"
-msgstr "Mostra la barra dei trasferimenti"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:484
msgid "Whether to show the transferbar"
-msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra degli scaricamenti"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:492
msgid "Show Statusbar"
-msgstr "Mostra barra di stato"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:493
msgid "Whether to show the statusbar"
-msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la barra di stato"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:502
msgid "Toolbar Style:"
-msgstr "Stile della barra degli strumenti:"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:503
msgid "The style of the toolbar"
-msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:519
msgid "Show progress in location entry"
-msgstr "Mostra caricamento nella barra degli indirizzi"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
-msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la percentuale di caricamento della pagina nella barra degli indirizzi"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:535
msgid "Search engines in location completion"
-msgstr "Motori di ricerca nell'autocompletamento"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:536
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare i motori di ricerca durante il completamento dell'indirizzo"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:544
msgid "Toolbar Items"
-msgstr "Elementi barra degli strumenti"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:545
msgid "The items to show on the toolbar"
-msgstr "Indicare gli elementi da mostrare nella barra degli strumenti"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:553
msgid "Compact Sidepanel"
-msgstr "Pannello compatto"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:554
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
-msgstr "Abilitare questa opzione per la visualizzazione compatta del pannello"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:569
msgid "Show operating controls of the panel"
-msgstr "Mostra i controlli operativi del pannello"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:570
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
-msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare i controlli operativi del pannello"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:585
msgid "Align sidepanel on the right"
-msgstr "Allinea a destra il pannello laterale"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:586
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
-msgstr "Abilitare questa opzione per allineare il pannello laterale a destra"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:601
msgid "Open panels in separate windows"
-msgstr "Apri i pannelli in finestre separate"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:602
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
-msgstr "Abilitare questa opzione per aprire sempre i pannelli in finestre separate"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:611
msgid "When Midori starts:"
-msgstr "All'avvio di Midori:"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:612
msgid "What to do when Midori starts"
-msgstr "Cosa fare all'avvio di Midori"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:621
msgid "Homepage:"
-msgstr "Pagina iniziale:"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:622
msgid "The homepage"
-msgstr "La pagina iniziale"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:637
msgid "Show crash dialog"
-msgstr "Mostra finestra di errore"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:638
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare una finestra nel caso Midori si sia chiuso inaspettatamente"
+msgstr ""
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Show speed dial in new tabs"
-msgstr "Mostra le selezioni veloci nelle nuove schede"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
-msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare la selezione veloce nelle nuove tab"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:663
msgid "Save downloaded files to:"
-msgstr "Salva i file scaricati in:"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "The folder downloaded files are saved to"
-msgstr "Scegliere la cartella dove devono essere salvati i file scaricati"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:685
msgid "Ask for the destination folder"
-msgstr "Richiedi cartella di destinazione"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:686
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
-msgstr "Abilitare questa opzione per chiedere la cartella di destinazione quando si scarica un file"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:705
msgid "Notify when a transfer has been completed"
-msgstr "Notifica quando un trasferimento è stato completato"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:706
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
-msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare una notifica quando viene completato un trasferimento"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:718
msgid "Download Manager"
-msgstr "Gestione scaricamenti"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "An external download manager"
-msgstr "Un gestore di scaricamenti esterno"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:727
msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor di testo"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:728
msgid "An external text editor"
-msgstr "Inserire un editor di testo esterno"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:743
msgid "News Aggregator"
-msgstr "Aggregatore notizie"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:744
msgid "An external news aggregator"
-msgstr "Aggregatore di notizie esterno"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:752
msgid "Location entry Search"
-msgstr "Motore di ricerca predefinito"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "The search to perform inside the location entry"
-msgstr "Inserire il motore di ricerca predefinito da utilizzare dalla barra degli indirizzi"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Preferred Encoding"
-msgstr "Codifica preferita"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:762
msgid "The preferred character encoding"
-msgstr "Scegliere la codifica dei caratteri preferita"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Always Show Tabbar"
-msgstr "Mostra sempre le schede"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "Always show the tabbar"
-msgstr "Abilitare questa opzione per mostrare sempre le etichette delle schede"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:781
msgid "Close Buttons on Tabs"
-msgstr "Pulsante di chiusura schede"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:782
msgid "Whether tabs have close buttons"
-msgstr "Abilitare questa opzione per visualizzare il pulsante di chiusura nelle schede"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:790
msgid "Open new pages in:"
-msgstr "Apri le nuove pagine in:"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:791
msgid "Where to open new pages"
-msgstr "Scegliere dove aprire le nuove pagine"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:800
msgid "Open external pages in:"
-msgstr "Apri le pagine esterne in:"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Where to open externally opened pages"
-msgstr "Scegliere dove aprire le pagine aperte da applicazioni esterne"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Middle click opens Selection"
-msgstr "Tasto centrale apre la selezione"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "Abilitare questa opzione per poter caricare un indirizzo da una selezione tramite il clic col tasto centrale"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:819
msgid "Open tabs in the background"
-msgstr "Apri schede sullo sfondo"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:820
msgid "Whether to open new tabs in the background"
-msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede sullo sfondo"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:828
msgid "Open Tabs next to Current"
-msgstr "Apri schede dopo quella corrente"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:829
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale oppure disabilitarla per aprirle dopo l'ultima"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:837
msgid "Open popups in tabs"
-msgstr "Apri popup in schede"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:838
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-msgstr "Abilitare questa opzione per aprire le finestre popup in schede"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:848
#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
-msgstr "Carica immagini automaticamente"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:849
msgid "Load and display images automatically"
-msgstr "Abilitare questa opzione per caricare e visualizzare automaticamente le immagini"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:856
#: ../extensions/statusbar-features.c:100
msgid "Enable scripts"
-msgstr "Abilita script"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:857
msgid "Enable embedded scripting languages"
-msgstr "Abilitare questa opzione per attivare i linguaggi di scripting integrati"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:864
#: ../extensions/statusbar-features.c:112
msgid "Enable Netscape plugins"
-msgstr "Abilita plugin di Netscape"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:865
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
-msgstr "Abilitare questa opzione per attivare gli oggetti integrati con i plugin di Netscape"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:881
msgid "Enable HTML5 database support"
-msgstr "Abilita il supporto al database HTML5"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:882
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
-msgstr "Abilitare questa opzione per attivare il supporto al database HTML5"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "Enable HTML5 local storage support"
-msgstr "Abilita il supporto allo storage locale HTML5"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:889
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
-msgstr "Abilitare questa opzione per attivare il supporto allo storage locale HTML5"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:897
msgid "Enable offline web application cache"
-msgstr "Abilita la cache delle applicazioni web offline"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:898
msgid "Whether to enable offline web application cache"
-msgstr "Abilitare questa opzione per attivare la cache delle applicazioni web quando offline"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "Zoom Text and Images"
-msgstr "Ingrandimento testo e immagini"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:924
msgid "Whether to zoom text and images"
-msgstr "Abilitare questa opzione per ingrandire il testo e le immagini"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "Find inline while typing"
-msgstr "Cerca nella pagina durante la digitazione"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
-msgstr "Abilitare questa opzione per cercare automaticamente nella pagina durante la digitazione"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Kinetic scrolling"
-msgstr "Scorrimento per movimento"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr "Se durante lo scorrimento si deve tener conto della velocità del movimento"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:964
msgid "Accept cookies"
-msgstr "Accetta cookie"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:965
msgid "What type of cookies to accept"
-msgstr "Indicare che tipo di cookie devono essere accettati"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:974
msgid "Maximum cookie age"
-msgstr "Durata massima dei cookie"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "Numero massimo di giorni per cui possono essere validi i cookie"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "Maximum history age"
-msgstr "Durata cronologia"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "The maximum number of days to save the history for"
-msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:993
msgid "Remember last downloaded files"
-msgstr "Ricorda gli ultimi file scaricati"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
-msgstr "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco degli ultimi file scaricati"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1011
msgid "Proxy server"
-msgstr "Server proxy"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1012
msgid "The type of proxy server to use"
-msgstr "Il tipo di server proxy da usare"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "HTTP Proxy Server"
-msgstr "Server proxy HTTP"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
-msgstr "Inserire il server proxy usato per le connessioni HTTP"
+msgstr ""
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "Identify as"
-msgstr "Identifica come"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "What to identify as to web pages"
-msgstr "Come essere identificati sul web"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1055
msgid "Identification string"
-msgstr "Stringa di identificazione"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1056
msgid "The application identification string"
-msgstr "Inserire la stringa di identificazione dell'applicazione"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1071
msgid "Preferred languages"
-msgstr "Lingue preferite"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1072
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr "Una lista separata da virgole dei linguaggi preferiti per la visualizzazione di pagine web multilingua, per esempio \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1087
msgid "Clear private data"
-msgstr "Cancella i dati personali"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1088
msgid "The private data selected for deletion"
-msgstr "Dati privati selezionati per la cancellazione"
+msgstr ""
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
#: ../midori/midori-view.c:1227
-#: ../midori/midori-view.c:4439
-#: ../midori/midori-view.c:4443
+#: ../midori/midori-view.c:4440
+#: ../midori/midori-view.c:4444
#, c-format
msgid "Error - %s"
-msgstr "Errore - %s"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1228
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
-msgstr "La pagina '%s' non può essere caricata."
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1230
msgid "Try again"
-msgstr "Riprova"
+msgstr ""
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1249
#, c-format
msgid "Not found - %s"
-msgstr "Non trovato - %s"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1433
#: ../midori/midori-view.c:2279
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
-msgstr "Invia un messaggio a %s"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2061
#: ../midori/midori-view.c:2446
msgid "Inspect _Element"
-msgstr "Ispeziona _Elemento"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2113
#: ../midori/midori-view.c:2183
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2117
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
-msgstr "Apri collegamento in una scheda in primo _piano"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2118
msgid "Open Link in _Background Tab"
-msgstr "Apri collegamento in una scheda in secondo p_iano"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2121
#: ../midori/midori-view.c:2190
msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2124
msgid "Open Link as Web A_pplication"
-msgstr "Apri il collegamento come applicazione _web"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2127
msgid "Copy Link de_stination"
-msgstr "Copia l'indirizzo di de_stinazione"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2130
#: ../midori/midori-view.c:2202
msgid "_Save Link destination"
-msgstr "_Salva indirizzo collegamento"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2131
#: ../midori/midori-view.c:2196
msgid "_Download Link destination"
-msgstr "Scarica in_dirizzo collegamento"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2135
#: ../midori/midori-view.c:2165
#: ../midori/midori-view.c:2207
msgid "Download with Download _Manager"
-msgstr "Scarica con Gestore scarica_menti"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2144
msgid "Open _Image in New Tab"
-msgstr "Apri _immagine in nuova scheda"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2147
msgid "Copy Image _Address"
-msgstr "Copi_a indirizzo immagine"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2150
msgid "Save I_mage"
-msgstr "Salva i_mmagine"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2151
msgid "Download I_mage"
-msgstr "Scarica i_mmagine"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2158
msgid "Copy Video _Address"
-msgstr "Copi_a indirizzo video"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2161
msgid "Save _Video"
-msgstr "Salva _video"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2161
msgid "Download _Video"
-msgstr "Scarica _video"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2224
msgid "Search _with"
-msgstr "Cerca _con"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2259
#: ../midori/midori-view.c:2266
msgid "_Search the Web"
-msgstr "_Cerca nel web"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2287
msgid "Open Address in New _Tab"
-msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2591
msgid "Open or download file"
-msgstr "Apri o scarica file"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2610
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
-msgstr "Tipo di file: '%s'"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2613
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
-msgstr "Tipo di file: %s ('%s')"
+msgstr ""
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2617
#, c-format
msgid "Open %s"
-msgstr "Apri %s"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3158
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
-msgstr "Controlla pagina - %s"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3439
msgid "Speed dial"
-msgstr "Selezione veloce"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3440
msgid "Click to add a shortcut"
-msgstr "Clicca per aggiungere un collegamento"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3441
msgid "Enter shortcut address"
-msgstr "Inserisci indirizzo del collegamento"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3442
msgid "Enter shortcut title"
-msgstr "Inserisci titolo del collegamento"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3443
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
-msgstr "Sicuro di voler eliminare questo collegamento?"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3444
msgid "Set number of columns and rows"
-msgstr "Imposta il numero di righe e colonne"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3445
msgid "Enter number of columns and rows:"
-msgstr "Inserisci il numero di righe e colonne"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3446
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
-msgstr "Valore non valido per la dimensione della selezione veloce"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3447
msgid "Thumb size:"
-msgstr "Dimensione della miniatura:"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3448
msgid "Small"
-msgstr "Piccolo"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3449
msgid "Medium"
-msgstr "Medio"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3450
msgid "Big"
-msgstr "Grande"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3476
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
-msgstr "Il documento non può essere visualizzato"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3499
#, c-format
msgid "No documentation installed"
-msgstr "La documentazione non è installata"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3617
msgid "Page loading delayed"
-msgstr "Caricamento pagina ritardato"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3618
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr "Caricamento ritardato a causa di un errore recente o delle preferenze di avvio"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3619
msgid "Load Page"
-msgstr "Carica pagina"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-view.c:3761
+#: ../midori/midori-view.c:3762
msgid "Blank page"
-msgstr "Pagina vuota"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-view.c:4015
+#: ../midori/midori-view.c:4016
msgid "_Duplicate Tab"
-msgstr "_Duplica scheda"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-view.c:4020
-msgid "_Restore Tab"
-msgstr "_Ripristina scheda"
+#: ../midori/midori-view.c:4021
+msgid "Show Tab _Label"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-view.c:4020
-msgid "_Minimize Tab"
-msgstr "_Minimizza scheda"
+#: ../midori/midori-view.c:4021
+msgid "Show Tab _Icon Only"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-view.c:4026
+#: ../midori/midori-view.c:4027
msgid "Close ot_her Tabs"
-msgstr "Chiudi le altre sc_hede"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-view.c:4676
+#: ../midori/midori-view.c:4678
msgid "Print background images"
-msgstr "Stampa immagini di sfondo"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-view.c:4677
+#: ../midori/midori-view.c:4679
msgid "Whether background images should be printed"
-msgstr "Abilitare questa opzione per stampare le immagini di sfondo"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-view.c:4729
+#: ../midori/midori-view.c:4731
#: ../midori/midori-preferences.c:384
msgid "Features"
-msgstr "Opzioni"
+msgstr ""
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "General"
-msgstr "Generale"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:302
msgid "Startup"
-msgstr "Avvio"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:317
#: ../midori/midori-preferences.c:324
msgid "Use current page as homepage"
-msgstr "Usa la pagina corrente come homepage"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:334
#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
-msgstr "Trasferimenti"
+msgstr ""
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Appearance"
-msgstr "Visualizzazione"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:353
msgid "Font settings"
-msgstr "Impostazioni caratteri"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:355
msgid "Default Font Family"
-msgstr "Famiglia di caratteri predefinita"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:358
msgid "The default font family used to display text"
-msgstr "Scegliere la famiglia predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "The default font size used to display text"
-msgstr "Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:363
msgid "Fixed-width Font Family"
-msgstr "Caratteri a larghezza fissa"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:366
msgid "The font family used to display fixed-width text"
-msgstr "Dimensione dei caratteri del testo per visualizzare testi di larghezza predefinita"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:369
msgid "The font size used to display fixed-width text"
-msgstr "Dimensione dei caratteri utilizzati per visualizzare il testo di altezza fissa"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:371
msgid "Minimum Font Size"
-msgstr "Dimensione minima caratteri"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:374
msgid "The minimum font size used to display text"
-msgstr "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo"
+msgstr ""
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Behavior"
-msgstr "Comportamento"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:396
msgid "Enforce 96 dots per inch"
-msgstr "Forza 96 punti per pollice"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
-msgstr "Abilitare questa opzione per forzare la densità dei punti a 96 DPI"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:417
msgid "Allow scripts to open popups"
-msgstr "Permetti agli script di aprire popup"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:418
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr "Abilitare questa opzione per consentire l' apertura automatica delle finestre di popup"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:422
msgid "Spell Checking"
-msgstr "Controllo dell'ortografia"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "Abilita controllo ortografico"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:426
msgid "Enable spell checking while typing"
-msgstr "Abilita questa opzione per attivare il controllo ortografico durante la digitazione"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:428
msgid "Spelling dictionaries:"
-msgstr "Dizionari di controllo ortografico:"
+msgstr ""
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
#: ../midori/midori-preferences.c:432
msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-msgstr "Una lista separata da virgole da usare per il controllo ortografico, per esempio \"en_GB,de_DE\""
+msgstr ""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:438
msgid "Interface"
-msgstr "Interfaccia"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:439
msgid "Navigationbar"
-msgstr "Barra di navigazione"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Browsing"
-msgstr "Navigazione"
+msgstr ""
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:471
msgid "Applications"
-msgstr "Applicazioni"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "External applications"
-msgstr "Applicazioni esterne"
+msgstr ""
#. Page "Network"
#: ../midori/midori-preferences.c:488
#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "Network"
-msgstr "Rete"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:495
msgid "Hostname"
-msgstr "Nome host"
+msgstr ""
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:514
msgid "Privacy"
-msgstr "Privacy"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:515
msgid "Web Cookies"
-msgstr "Cookie"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:524
#: ../midori/midori-preferences.c:538
msgid "days"
-msgstr "giorni"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:484
msgid "Empty"
-msgstr "Vuoto"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Add search engine"
-msgstr "Aggiungi motore di ricerca"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:917
msgid "Edit search engine"
-msgstr "Modifica motore di ricerca"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:945
msgid "_Name:"
-msgstr "_Nome:"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:989
msgid "_Icon:"
-msgstr "I_cona:"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
msgid "_Token:"
-msgstr "Parame_tro:"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
-msgstr "Gestisci motori di ricerca"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
msgid "Use as _default"
-msgstr "Usa come _predefinito"
+msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1303
msgid "_Bookmark"
-msgstr "S_egnalibro"
+msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1304
msgid "_Bookmarks"
-msgstr "Segnali_bri"
+msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1305
msgid "Add Boo_kmark"
-msgstr "Aggiungi se_gnalibro"
+msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1306
msgid "_Console"
-msgstr "_Console"
+msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1307
msgid "_Extensions"
-msgstr "_Estensioni"
+msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1308
msgid "_History"
-msgstr "C_ronologia"
+msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1309
msgid "_Homepage"
-msgstr "_Pagina iniziale"
+msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1310
msgid "_Userscripts"
-msgstr "Script dell'_utente"
+msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1311
msgid "New _Tab"
-msgstr "Nuova _scheda"
+msgstr "Nauja _kortelė"
#: ../midori/sokoke.c:1312
msgid "_Transfers"
-msgstr "_Trasferimenti"
+msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1313
msgid "Netscape p_lugins"
-msgstr "Plugins n_avigatore"
+msgstr ""
#: ../midori/sokoke.c:1316
msgid "New _Folder"
-msgstr "Nuova _cartella"
+msgstr ""
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
msgid "_Inline Find:"
-msgstr "Cerca nel _testo:"
+msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
msgid "Previous"
-msgstr "Successivo"
+msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
msgid "Next"
-msgstr "Precedente"
+msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
msgid "Match Case"
-msgstr "Maiuscole/minuscole"
+msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
msgid "Highlight Matches"
-msgstr "Evidenzia risultati"
+msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
msgid "Close Findbar"
-msgstr "Chiudi barra ricerca"
+msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88
#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
-msgstr "%s di %s"
+msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
-msgstr "Il file '<b>%s</b>' è stato traferito."
+msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
-msgstr "Trasferimento completato"
+msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257
#: ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
-msgstr "Cancella tutto"
+msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
-msgstr "Alcuni file sono stati scaricati"
+msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
-msgstr "_Chiudi Midori"
+msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
-msgstr "I trasferimenti verranno cancellati se Midori viene chiuso"
+msgstr ""
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
-msgstr "Segnalibri"
+msgstr ""
#: ../panels/midori-bookmarks.c:275
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
-msgstr "Impossibile aggiungere il segnalibro: %s\n"
+msgstr ""
#: ../panels/midori-bookmarks.c:414
msgid "Edit the selected bookmark"
-msgstr "Modifica il segnalibro selezionato"
+msgstr ""
#: ../panels/midori-bookmarks.c:422
msgid "Delete the selected bookmark"
-msgstr "Elimina il segnalibro selezionato"
+msgstr ""
#: ../panels/midori-bookmarks.c:436
msgid "Add a new folder"
-msgstr "Aggiungi una nuova cartella"
+msgstr ""
#: ../panels/midori-bookmarks.c:568
#: ../panels/midori-history.c:569
msgid "<i>Separator</i>"
-msgstr "<i>Separatore</i>"
+msgstr ""
#: ../panels/midori-console.c:87
msgid "Console"
-msgstr "Console"
+msgstr ""
#: ../panels/midori-console.c:361
msgid "Copy _All"
-msgstr "Copi_a Tutto"
+msgstr ""
#: ../panels/midori-console.c:362
msgid "Copy All"
-msgstr "Copia tutto"
+msgstr ""
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
-msgstr "Estensioni"
+msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
-msgstr "Una settimana fa"
+msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "%d giorno fa"
-msgstr[1] "%d giorni fa"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
-msgstr "Oggi"
+msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
-msgstr "Ieri"
+msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:324
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
-msgstr "Cancellare completamente la cronologia?"
+msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:369
msgid "Bookmark the selected history item"
-msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato"
+msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:378
msgid "Delete the selected history item"
-msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia"
+msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:386
msgid "Clear the entire history"
-msgstr "Cancella l'intera cronologia"
+msgstr ""
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
-msgstr "Apri _cartella di destinazione"
+msgstr ""
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
-msgstr "Copia l'indirizzo del colle_gamento"
+msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:214
msgid "Authentication Required"
-msgstr "Autenticazione richiesta"
+msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:230
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
-"Sono necessari un nome utente e una password\n"
-"per aprire questo indirizzo:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:244
msgid "Username"
-msgstr "Nome utente"
+msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:257
msgid "Password"
-msgstr "Password"
+msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:272
msgid "_Remember password"
-msgstr "Memo_rizza password"
+msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:882
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "L'icona denominata '%s' non può essere caricata"
+msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:895
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "L'icona «%s» dello stock non può essere caricata"
+msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:963
msgid "Animation frames are broken"
-msgstr "I fotogrammi dell'animazione sono danneggiati"
+msgstr ""
-#: ../katze/katze-utils.c:499
-#: ../katze/katze-utils.c:894
+#: ../katze/katze-utils.c:503
+#: ../katze/katze-utils.c:898
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
-msgstr "La proprietà «%s» non è valida per %s"
+msgstr ""
-#: ../katze/katze-utils.c:545
-#: ../katze/katze-utils.c:574
+#: ../katze/katze-utils.c:549
+#: ../katze/katze-utils.c:578
msgid "Choose file"
-msgstr "Scegli un file"
+msgstr ""
-#: ../katze/katze-utils.c:560
+#: ../katze/katze-utils.c:564
msgid "Choose folder"
-msgstr "Scegli una cartella"
+msgstr ""
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
-msgstr "Preferenze per %s"
+msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
-msgstr "Configurazione dei filtri per gli avvisi pubblicitari"
+msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr "Digitare l'indirizzo della lista dei filtri preconfigurati nel campo di testo e fare clic su \"Aggiungi\" per aggiungerlo alla lista. E' possibile trovare altre liste su %s."
+msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
-msgstr "Configura i filtri per gli av_visi pubblicitari..."
+msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
-msgstr "Modifica regola"
+msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
-msgstr "_Regola:"
+msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
-msgstr "Bl_occa immagine"
+msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
-msgstr "Bl_occa link"
+msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1494
msgid "Advertisement blocker"
-msgstr "Blocca avvisi pubblicitari"
+msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1495
msgid "Block advertisements according to a filter list"
-msgstr "Blocca gli avvisi pubblicitari in accordo alla lista dei filtri"
+msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:122
#, c-format
msgid "Copy %s to the folder %s."
-msgstr "Copia %s nella cartella %s."
+msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:177
msgid "Userscripts"
-msgstr "Script dell'utente"
+msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:179
msgid "Userstyles"
-msgstr "Stili dell'utente"
+msgstr ""
-#: ../extensions/addons.c:1085
+#: ../extensions/addons.c:1082
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
-msgstr "La configurazione dell'estensione '%s' non possono essere salvate: %s\n"
+msgstr ""
-#: ../extensions/addons.c:1086
-#: ../extensions/addons.c:1253
+#: ../extensions/addons.c:1083
+#: ../extensions/addons.c:1248
msgid "User addons"
-msgstr "Estensioni utente"
+msgstr ""
-#: ../extensions/addons.c:1210
+#: ../extensions/addons.c:1205
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
-msgstr "Impossibile monitorare la cartella '%s': %s"
+msgstr ""
-#: ../extensions/addons.c:1254
+#: ../extensions/addons.c:1249
msgid "Support for userscripts and userstyles"
-msgstr "Supporto per userscripts ed userstyles"
+msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
msgid "Colorful Tabs"
-msgstr "Tab colorate"
+msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
msgid "Tint each tab distinctly"
-msgstr "Colora ogni etichetta in modo differente"
+msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
msgid "Cookie Manager"
-msgstr "Gestore Cookie"
+msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
-msgstr "Rimuovi tutto"
+msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Elimina tutti i cookie mostrati. Se è stato impostato un filtro, verranno eliminati solo quelli risultanti dalla filtrazione."
+msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
-msgstr "Espandi tutto"
+msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
-msgstr "Riduci tutto"
+msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
-msgstr "Vuoi davvero cancellare tutti i cookie?"
+msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
-msgstr "Domanda"
+msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
-msgstr "Solo i cookie che combaciano col filtro verranno eliminati."
+msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
-msgstr "Alla fine della sessione"
+msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
@@ -2481,20 +2465,14 @@ msgid ""
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
-"<b>Host</b>: %s\n"
-"<b>Nome</b>: %s\n"
-"<b>Valore</b>: %s\n"
-"<b>Percorso</b>: %s\n"
-"<b>Protezione</b>: %s\n"
-"<b>Scadenza</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
-msgstr "Si"
+msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
-msgstr "No"
+msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
@@ -2502,418 +2480,307 @@ msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
-"<b>Dominio</b>: %s\n"
-"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
-msgstr "Nome:"
+msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
-msgstr "_Espandi tutto"
+msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
-msgstr "_Riduci tutto"
+msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
-msgstr "Filtro:"
+msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Inserisci una stringa filtro per mostrare i soli cookie il cui nome o dominio corrisponda a quello del filtro inserito"
+msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
msgid "_Cookie Manager"
-msgstr "Gestore _Cookie"
+msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
msgid "List, view and delete cookies"
-msgstr "Elenca, mostra o elimina i cookie"
+msgstr ""
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
-msgstr "Copia gli indirizzi delle schede"
+msgstr ""
#: ../extensions/copy-tabs.c:98
msgid "Copy Addresses of Tabs"
-msgstr "Copia gli indirizzi delle schede"
+msgstr ""
#: ../extensions/copy-tabs.c:99
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
-msgstr "Copia gli indirizzi di tutte le schede negli appunti"
+msgstr ""
#: ../extensions/external-applications.vala:93
msgid "External Applications"
-msgstr "Applicazioni esterne"
+msgstr ""
#: ../extensions/external-applications.vala:94
msgid "Associate URL schemes with external commands"
-msgstr "Associa gli schemi URL con comandi esterni"
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr "Impossibile trovare gli elementi Atom \"entry\" nei dati XML."
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr "Impossibile trovare l'elemento Atom \"feed\" nell'XML indicato."
+msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
-msgstr "Ultimo aggiornamento: %s."
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
msgid "Feeds"
-msgstr "Feed"
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
msgid "Add new feed"
-msgstr "Aggiungi nuovo feed"
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
msgid "Delete feed"
-msgstr "Elimina feed"
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
msgid "_Feeds"
-msgstr "_Feeds"
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
-msgstr "Impossibile trovare elemento root nel file XML del feed."
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
-msgstr "Format del feed non supportato."
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
-msgstr "Errore nell'analisi del file XML del feed : %s"
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
-msgstr "Impossibile trovare l'emento \"channel\" nell'XML del flusso RSS."
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
-msgstr "Rilevata versione di RSS non supportata."
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"item\" nell'XML indicato."
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"channel\" nell'XML indicato."
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
-msgstr "Errore"
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
-msgstr "Il Feed '%s' già esiste."
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
-msgstr "Errore nel caricare feed '%s'"
+msgstr ""
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:516
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:520
msgid "Feed Panel"
-msgstr "Pannello Feed"
+msgstr ""
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:521
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
-msgstr "Leggi feed Atom/RSS"
+msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:142
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
-msgstr "Errore nell'aggiunta del valore della form: %s\n"
+msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:455
#: ../extensions/formhistory.c:459
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
-msgstr "Errore nell'esecuzione della richiesta al database: %s\n"
+msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:503
msgid "Stores history of entered form data"
-msgstr "Memorizza una cronologia dei dati inseriti nei form"
+msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:507
#, c-format
msgid "Not available: %s"
-msgstr "Non disponibile: %s"
+msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:508
msgid "Resource files not installed"
-msgstr "I file della risorsa non sono installati"
+msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:514
msgid "Form history filler"
-msgstr "Gestore cronologia form"
+msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
-msgstr "Scheda successiva (lista cronologia)"
+msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:175
msgid "Next tab from history"
-msgstr "Scheda successiva dalla cronologia"
+msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:184
msgid "Previous Tab (History List)"
-msgstr "Scheda precedente (lista cronologia)"
+msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:185
msgid "Previous tab from history"
-msgstr "Scheda precedente dalla cornologia"
+msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:245
msgid "History List"
-msgstr "Lista cronologia"
+msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:246
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
-msgstr "Consente di cambiare scheda scegliendo da una lista ordinata per ultimo utilizzo"
+msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
msgid "Mouse Gestures"
-msgstr "Gesti del mouse"
+msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
msgid "Control Midori by moving the mouse"
-msgstr "Permette di controllare Midori con i movimenti del mouse"
+msgstr ""
#. i18n: A panel showing a user specified web page
#: ../extensions/page-holder.c:129
#: ../extensions/page-holder.c:177
msgid "Pageholder"
-msgstr "Cornice della pagina"
+msgstr ""
#: ../extensions/page-holder.c:161
msgid "_Pageholder"
-msgstr "_Cornice della pagina"
+msgstr ""
#: ../extensions/page-holder.c:178
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
-msgstr "Mantiene una o più pagine aperte in parallelo alla schede"
+msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
-msgstr "Personalizza le scorciatoie da tastiera"
+msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
-msgstr "Personalizza sc_orciatoie..."
+msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:315
msgid "Shortcuts"
-msgstr "Scorciatoie"
+msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:316
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
-msgstr "Visualizza e modifica le scorciatoie da tastiera"
+msgstr ""
#: ../extensions/status-clock.c:176
msgid "Statusbar Clock"
-msgstr "Orologio della barra di stato"
+msgstr ""
#: ../extensions/status-clock.c:177
msgid "Display date and time in the statusbar"
-msgstr "Mostra la data e l'ora nella barra di stato"
+msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:84
msgid "Images"
-msgstr "Immagini"
+msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:96
msgid "Scripts"
-msgstr "Script"
+msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:108
msgid "Netscape plugins"
-msgstr "Plugin di netscape"
+msgstr "Netscape papildiniai"
#: ../extensions/statusbar-features.c:149
msgid "Statusbar Features"
-msgstr "Proprietà della barra di stato"
+msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
-msgstr "Permette di attivare o disattivare facilmente determinate funzionalità sulle pagine internet"
+msgstr ""
-#: ../extensions/tab-panel.c:568
-#: ../extensions/tab-panel.c:625
+#: ../extensions/tab-panel.c:569
+#: ../extensions/tab-panel.c:628
msgid "Tab Panel"
-msgstr "Pannello a scheda"
+msgstr ""
-#: ../extensions/tab-panel.c:609
+#: ../extensions/tab-panel.c:612
msgid "T_ab Panel"
-msgstr "Pannello _a scheda"
+msgstr ""
-#: ../extensions/tab-panel.c:626
+#: ../extensions/tab-panel.c:629
msgid "Show tabs in a vertical panel"
-msgstr "Mostra le schede in un pannello verticale"
+msgstr ""
#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
-msgid "Minimize new Tabs"
-msgstr "Minimizza le nuove schede"
+msgid "Only Icons on Tabs by default"
+msgstr ""
#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
-msgid "New tabs open minimized"
-msgstr "Le nuove schede sono aperte minimizzate"
+msgid "New tabs have no label by default"
+msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
msgid "Customize Toolbar"
-msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
+msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "Seleziona gli oggetti da visualizzare nella barra degli strumenti. Gli oggetti possono essere riordinati tramite trascinamento."
+msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
msgid "Available Items"
-msgstr "Oggetti disponibili"
+msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
msgid "Displayed Items"
-msgstr "Oggetti visualizzati"
+msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
msgid "Customize _Toolbar..."
-msgstr "Personalizza barra degli s_trumenti..."
+msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor della barra degli strumenti"
+msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
msgid "Easily edit the toolbar layout"
-msgstr "Permette di modificare facilmente la disposizione della barra degli strumenti"
+msgstr ""
#: ../extensions/web-cache.c:465
msgid "Cache HTTP communication on disk"
-msgstr "Memorizza la comunicazione HTTP sul disco"
-
-#~ msgid "_Recently visited pages"
-#~ msgstr "Pagine visitate _recentemente"
-#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
-#~ msgstr "Riapre le pagine visitate recentemente"
-#~ msgid "Show the saved bookmarks"
-#~ msgstr "Mostra i segnalibri salvati"
-#~ msgid "Original cookies only"
-#~ msgstr "Cookie originali"
-#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abilitare questa opzione per accettare i cookie solo dai siti originali"
-#~ msgid "Remember last visited pages"
-#~ msgstr "Ricorda ultime pagine visitate"
-#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abilitare questa opzione per salvare l'elenco delle ultime pagine visitate"
-#~ msgid "Detect proxy server automatically"
-#~ msgstr "Riconosci automaticamente il server proxy"
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abilitare questa opzione per riconoscere automaticamente il server proxy "
-#~ "di sistema"
-#~ msgid "Open _Link"
-#~ msgstr "Apri co_llegamento"
-#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
-#~ msgstr "Apri immagine in nuova fi_nestra"
-#~ msgid "Enable developer tools"
-#~ msgstr "Abilita strumenti di sviluppo"
-#~ msgid "Enable special extensions for developers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abilitare questa opzione per utilizzare le estensioni per gli sviluppatori"
-#~ msgid ""
-#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copia gli script utente nella cartella %s e copia gli stili utente nella "
-#~ "cartella %s."
-#~ msgid "DNS prefetching"
-#~ msgstr "Precaricamento DNS"
-#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
-#~ msgstr "Precarica gli indirizzi IP dei collegamenti attraversati"
-#~ msgid "Not available on this platform"
-#~ msgstr "Non disponibile in questa piattaforma"
-#~ msgid "Shrink images automatically"
-#~ msgstr "Ridimensiona immagini"
-#~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit"
-#~ msgstr ""
-#~ "Abilitare per ridimensionare automaticamente le immagini caricate da sole"
-#~ msgid "Tint tabs distinctly"
-#~ msgstr "Colora le etichette in modo distinto"
-#~ msgid "_Quick Find"
-#~ msgstr "Ricerca _veloce"
-#~ msgid "Quickly jump to a word or phrase"
-#~ msgstr "Salta velocemente a una parola o frase"
-#~ msgid "Last open pages"
-#~ msgstr "Ultime pagine visitate"
-#~ msgid "Both"
-#~ msgstr "Entrambi"
-#~ msgid "Both horizontal"
-#~ msgstr "Entrambi orizzontalmente"
-#~ msgid "Load on Startup"
-#~ msgstr "Carica all'avvio"
-#~ msgid "Remember last form inputs"
-#~ msgstr "Ricorda i moduli compilati"
-#~ msgid "Whether the last form inputs are saved"
-#~ msgstr "Abilitare per salvare le informazioni inserite nei moduli."
-#~ msgid "Cache size"
-#~ msgstr "File temporanei"
-#~ msgid "The allowed size of the cache"
-#~ msgstr "Dimensione massima consentita per i file temporanei"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Cerca"
-#~ msgid "Encoding"
-#~ msgstr "Codifica"
-#~ msgid "The character encoding to use by default"
-#~ msgstr "Scegliere la codifica predefinita dei caratteri"
-#~ msgid "Resizable text areas"
-#~ msgstr "Aree di testo ridimensionabili"
-#~ msgid "Whether text areas are resizable"
-#~ msgstr "Abilitare per rendere le aree di testo ridimensionabili"
-#~ msgid "MB"
-#~ msgstr "MB"
-#~ msgid "Warning: You are using a superuser account!"
-#~ msgstr "Attenzione: si sta eseguendo l'applicazione come amministratore."
-#~ msgid "User_styles"
-#~ msgstr "_Stili dell'utente"
-#~ msgid "_Closed Tabs and Windows"
-#~ msgstr "_Finestre e schede chiuse"
-#~ msgid "_Enable"
-#~ msgstr "_Abilita"
-#~ msgid "Enable"
-#~ msgstr "Abilita"
-#~ msgid "_Disable"
-#~ msgstr "_Disabilita"
-#~ msgid "Disable"
-#~ msgstr "Disabilita"
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Sorgente"
-#~ msgid "%s has no property '%s'"
-#~ msgstr "%s non ha la proprietà «%s»"
-#~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s"
-#~ msgstr "%s non può essere assegnato a %s.%s"
-#~ msgid "%s.%s cannot be accessed"
-#~ msgstr "%s.%s non è accessibile"
-#~ msgid "Plugins"
-#~ msgstr "Plugin"
-#~ msgid "_Icon (name or file):"
-#~ msgstr "_Icona (nome o file):"
+msgstr ""
More information about the Xfce4-commits
mailing list