[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Catalan (Valencian) (ca) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Sat Nov 27 09:08:01 CET 2010


Updating branch refs/heads/master
         to 0727b38d36d8bbe83cbeeeb8bde0a122f3e9a05b (commit)
       from d5439e2f14394a60c1a774d84e7b94e632a0375f (commit)

commit 0727b38d36d8bbe83cbeeeb8bde0a122f3e9a05b
Author: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>
Date:   Sat Nov 27 09:07:04 2010 +0100

    l10n: Updated Catalan (Valencian) (ca) translation to 100%
    
    New status: 670 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/ca.po |  888 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 475 insertions(+), 413 deletions(-)

diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index aa00acd..1dd3143 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -4,19 +4,19 @@
 # This file is distributed under the same license as the midori package.
 # Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>, 2009-2010.
 # Harald Servat <redcrash at gmail.com>, 2009.
-# 
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-08 11:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-31 16:51+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-27 05:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-27 09:05+0100\n"
 "Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>\n"
 "Language-Team: Catalan\n"
+"Language: Catalan\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: \n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -25,8 +25,8 @@ msgstr ""
 msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "Navegador web lleuger"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1739
-#: ../midori/main.c:1747 ../midori/main.c:1763
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1355 ../midori/main.c:1751
+#: ../midori/main.c:1759 ../midori/main.c:1775
 #: ../midori/midori-websettings.c:314
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
@@ -55,205 +55,221 @@ msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid"
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:518 ../extensions/formhistory.c:443
+#: ../midori/main.c:399
+#, c-format
+msgid "Failed to clear history: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:470
+#: ../midori/main.c:485
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:501 ../panels/midori-history.c:169
-#: ../panels/midori-history.c:199
+#: ../midori/main.c:530
+#, c-format
+msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial:  %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:546
+#: ../midori/main.c:608
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
 
-#: ../midori/main.c:570
+#: ../midori/main.c:632
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
 
-#: ../midori/main.c:605
+#: ../midori/main.c:667
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:622 ../midori/main.c:642
+#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
 
-#: ../midori/main.c:693 ../midori/main.c:930
+#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:992
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
 
-#: ../midori/main.c:877
-msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden verificar."
+#: ../midori/main.c:939
+msgid ""
+"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr ""
+"No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden "
+"verificar."
 
-#: ../midori/main.c:965
-msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
+#: ../midori/main.c:1027
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha "
+"ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el "
+"problema."
 
-#: ../midori/main.c:981
+#: ../midori/main.c:1043
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "Modificació de les _preferències"
 
-#: ../midori/main.c:985
+#: ../midori/main.c:1047
 msgid "Reset the last _session"
 msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
 
-#: ../midori/main.c:990
+#: ../midori/main.c:1052
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
 
-#: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:2027
+#: ../midori/main.c:1235 ../midori/main.c:2039
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1343
+#: ../midori/main.c:1355
 msgid "No filename specified"
 msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
 
-#: ../midori/main.c:1362
+#: ../midori/main.c:1374
 msgid "An unknown error occured."
 msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
 
-#: ../midori/main.c:1393
+#: ../midori/main.c:1405
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1629
+#: ../midori/main.c:1641
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web"
 
-#: ../midori/main.c:1629
+#: ../midori/main.c:1641
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADREÇA"
 
-#: ../midori/main.c:1632
+#: ../midori/main.c:1644
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
 
-#: ../midori/main.c:1632
+#: ../midori/main.c:1644
 msgid "FOLDER"
 msgstr "CARPETA"
 
-#: ../midori/main.c:1635
+#: ../midori/main.c:1647
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis"
 
-#: ../midori/main.c:1637
+#: ../midori/main.c:1649
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
 
-#: ../midori/main.c:1640
+#: ../midori/main.c:1652
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada"
 
-#: ../midori/main.c:1643
+#: ../midori/main.c:1655
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "Executar la comanda especificada"
 
-#: ../midori/main.c:1645
+#: ../midori/main.c:1657
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "Llista de comandes disponibles per a executar amb -e/--execute"
 
-#: ../midori/main.c:1647
+#: ../midori/main.c:1659
 msgid "Display program version"
 msgstr "Mostra la versió del programa"
 
-#: ../midori/main.c:1649
+#: ../midori/main.c:1661
 msgid "Addresses"
 msgstr "Adreces"
 
-#: ../midori/main.c:1651
+#: ../midori/main.c:1663
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ"
 
-#: ../midori/main.c:1651
+#: ../midori/main.c:1663
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATRÓ"
 
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1655
+#: ../midori/main.c:1667
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat"
 
-#: ../midori/main.c:1655
+#: ../midori/main.c:1667
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SEGONS"
 
-#: ../midori/main.c:1736
+#: ../midori/main.c:1748
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[adreces]"
 
-#: ../midori/main.c:1764
+#: ../midori/main.c:1776
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
 
-#: ../midori/main.c:1766
+#: ../midori/main.c:1778
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:"
 
-#: ../midori/main.c:1827
+#: ../midori/main.c:1839
 msgid "Website icons"
 msgstr "Icones de llocs webs"
 
-#: ../midori/main.c:1829
+#: ../midori/main.c:1841
 msgid "Cookies"
 msgstr "Galetes"
 
-#: ../midori/main.c:1832
+#: ../midori/main.c:1844
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "Galetes «Flash»"
 
-#: ../midori/main.c:1836
-#, fuzzy
+#: ../midori/main.c:1848
 msgid "HTML5 _Databases"
-msgstr "HTML5 _Databases"
+msgstr "_Bases de dades HTML5"
 
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1922
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
 
-#: ../midori/main.c:1958
+#: ../midori/main.c:1970
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n"
 
-#: ../midori/main.c:1995
+#: ../midori/main.c:2007
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2042
+#: ../midori/main.c:2054
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2055
+#: ../midori/main.c:2067
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2069
+#: ../midori/main.c:2080
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "S'han produït els següents errors:"
 
-#: ../midori/main.c:2085
+#: ../midori/main.c:2096
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Ignora"
 
@@ -274,774 +290,780 @@ msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès."
 msgid "Writing failed."
 msgstr "Ha fallat l'escriptura"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4885
-#: ../midori/midori-browser.c:4891
+#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4851
+#: ../midori/midori-browser.c:4857
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Actualitza la pàgina actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4888
+#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4854
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:453
+#: ../midori/midori-browser.c:448
 #, c-format
 msgid "%d%% loaded"
 msgstr "%d%% carregat"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:491
+#: ../midori/midori-browser.c:486
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:504
+#: ../midori/midori-browser.c:499
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "Acció inesperada «%s»."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:729
+#: ../midori/midori-browser.c:724
 msgid "New folder"
 msgstr "Nova carpeta"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:729
+#: ../midori/midori-browser.c:724
 msgid "Edit folder"
 msgstr "Edita la carpeta"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:731
+#: ../midori/midori-browser.c:726
 msgid "New bookmark"
 msgstr "Nova adreça d'interès"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:731
+#: ../midori/midori-browser.c:726
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "Edita l'adreça d'interès"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:762
+#: ../midori/midori-browser.c:757
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Títol:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:960
+#: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:960
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Descripció:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:974
+#: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:974
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Adreça:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4049
+#: ../midori/midori-browser.c:825 ../midori/midori-browser.c:4032
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Carpeta:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
-#: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:4082
+#: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:926
+#: ../midori/midori-browser.c:4037 ../midori/midori-browser.c:4065
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "Carpeta de nivell superior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:872
+#: ../midori/midori-browser.c:867
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:885
+#: ../midori/midori-browser.c:880
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "Mostra a la _barra d'eines"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:900
+#: ../midori/midori-browser.c:895
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "Executa com una aplicació _web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:988
+#: ../midori/midori-browser.c:971
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot desar el fitxer «%s» en aquesta carpeta."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:990
+#: ../midori/midori-browser.c:973
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
-msgstr ""
+msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:997
+#: ../midori/midori-browser.c:980
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1000
+#: ../midori/midori-browser.c:983
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1066 ../midori/midori-browser.c:4125
+#: ../midori/midori-browser.c:1049 ../midori/midori-browser.c:4108
 msgid "Save file as"
 msgstr "Anomena i desa"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1464
+#: ../midori/midori-browser.c:1447
 msgid "Save file"
 msgstr "Desa el fitxer"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2163
+#: ../midori/midori-browser.c:2146
 msgid "Open file"
 msgstr "Obre un fitxer"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2241
+#: ../midori/midori-browser.c:2224
 msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
+"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
+"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
+"automatically."
 msgstr ""
-"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o similar.\n"
-"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, s'agregarà automàticament."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2247 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. "
+"Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o "
+"similar.\n"
+"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu "
+"agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, "
+"s'agregarà automàticament."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2230 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "Nou canal"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4950
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
+#: ../midori/midori-browser.c:2273 ../midori/midori-browser.c:4916
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:374
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2845 ../midori/midori-searchaction.c:481
+#: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:481
 msgid "Empty"
 msgstr "Buit"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3313 ../midori/sokoke.c:435
+#: ../midori/midori-browser.c:3296 ../midori/sokoke.c:435
 #: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
 #: ../midori/sokoke.c:516
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5346
+#: ../midori/midori-browser.c:3539 ../midori/midori-browser.c:5312
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial:  %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:713
-#: ../panels/midori-history.c:736
+#: ../midori/midori-browser.c:3866 ../panels/midori-bookmarks.c:687
+#: ../panels/midori-history.c:729
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:719
-#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
+#: ../midori/midori-browser.c:3873 ../panels/midori-bookmarks.c:693
+#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2617
-#: ../midori/midori-view.c:4304 ../panels/midori-bookmarks.c:721
-#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
+#: ../midori/midori-browser.c:3876 ../midori/midori-view.c:2619
+#: ../midori/midori-view.c:4324 ../panels/midori-bookmarks.c:695
+#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Obre en una _finestra nova"
 
 # Nom d'un navegador web.
-#: ../midori/midori-browser.c:3972
+#: ../midori/midori-browser.c:3955
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
 # Nom d'un navegador web japonès
-#: ../midori/midori-browser.c:3973
+#: ../midori/midori-browser.c:3956
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3974
+#: ../midori/midori-browser.c:3957
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3975
+#: ../midori/midori-browser.c:3958
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3976
+#: ../midori/midori-browser.c:3959
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4000
+#: ../midori/midori-browser.c:3983
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "Importa les adreces d'interès…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4003 ../midori/midori-browser.c:4955
+#: ../midori/midori-browser.c:3986 ../midori/midori-browser.c:4921
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "_Importa les adreces d'interès"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4014
+#: ../midori/midori-browser.c:3997
 msgid "_Application:"
 msgstr "_Aplicació:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4041 ../midori/midori-browser.c:4090
+#: ../midori/midori-browser.c:4024 ../midori/midori-browser.c:4073
 msgid "Import from a file"
 msgstr "Importar d'un fitxer"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4101
+#: ../midori/midori-browser.c:4084
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4142
+#: ../midori/midori-browser.c:4125
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4193
-#, c-format
-msgid "Failed to clear history: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4201
-#, c-format
-msgid "Failed to clear search history: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial de cerques: %s\n"
-
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4276
+#: ../midori/midori-browser.c:4242
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "Neteja les dades privades"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4280
+#: ../midori/midori-browser.c:4246
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "_Neteja les dades privades"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4294
+#: ../midori/midori-browser.c:4260
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "Neteja les següents dades"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/sokoke.c:1397
+#: ../midori/midori-browser.c:4271 ../midori/sokoke.c:1397
 msgid "_History"
 msgstr "_Historial"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1403
+#: ../midori/midori-browser.c:4276 ../midori/sokoke.c:1403
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "Pestanyes _tancades"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4330
+#: ../midori/midori-browser.c:4296
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4470
+#: ../midori/midori-browser.c:4436
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4472
-msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o (segons la vostra tria) versió posterior."
+#: ../midori/midori-browser.c:4438
+msgid ""
+"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la "
+"segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està "
+"publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o "
+"(segons la vostra tria) versió posterior."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4491
+#: ../midori/midori-browser.c:4457
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>, 2009-2010.\n"
 "Harald Servat <redcrash at gmail.com>, 2009."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4798
+#: ../midori/midori-browser.c:4764
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4800 ../midori/sokoke.c:1404
+#: ../midori/midori-browser.c:4766 ../midori/sokoke.c:1404
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nova _finestra"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4801
+#: ../midori/midori-browser.c:4767
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Obre una finestra nova"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4804
+#: ../midori/midori-browser.c:4770
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Obre una pestanya nova"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4806
+#: ../midori/midori-browser.c:4772
 msgid "P_rivate Browsing"
 msgstr "Navegació p_rivada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4807
+#: ../midori/midori-browser.c:4773
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4811
+#: ../midori/midori-browser.c:4777
 msgid "Open a file"
 msgstr "Obre un fitxer"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4814
+#: ../midori/midori-browser.c:4780
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Desa en un fitxer"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4816
+#: ../midori/midori-browser.c:4782
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4817
+#: ../midori/midori-browser.c:4783
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4819
+#: ../midori/midori-browser.c:4785
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4820
+#: ../midori/midori-browser.c:4786
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4822
+#: ../midori/midori-browser.c:4788
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4823
+#: ../midori/midori-browser.c:4789
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4828
+#: ../midori/midori-browser.c:4794
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Tan_ca la pestanya"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4829
+#: ../midori/midori-browser.c:4795
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Tanca la pestanya actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4831
+#: ../midori/midori-browser.c:4797
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Tanca la finestra"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4832
+#: ../midori/midori-browser.c:4798
 msgid "Close this window"
 msgstr "Tanca aquesta finestra"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4835
+#: ../midori/midori-browser.c:4801
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4838
+#: ../midori/midori-browser.c:4804
 msgid "Quit the application"
 msgstr "Surt de l'aplicació"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4840
+#: ../midori/midori-browser.c:4806
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4844
+#: ../midori/midori-browser.c:4810
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "Desfés la darrera modificació"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4847
+#: ../midori/midori-browser.c:4813
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "Refés la darrera modifcació"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4851
+#: ../midori/midori-browser.c:4817
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Talla el text seleccionat"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4854 ../midori/midori-browser.c:4857
+#: ../midori/midori-browser.c:4820 ../midori/midori-browser.c:4823
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4860
+#: ../midori/midori-browser.c:4826
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "Enganxa el text al porta-retalls"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4863
+#: ../midori/midori-browser.c:4829
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4866
+#: ../midori/midori-browser.c:4832
 msgid "Select all text"
 msgstr "Selecciona tot el text"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4869
+#: ../midori/midori-browser.c:4835
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4871
+#: ../midori/midori-browser.c:4837
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Cerca el _següent"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4872
+#: ../midori/midori-browser.c:4838
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4874
+#: ../midori/midori-browser.c:4840
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Cerca l'_anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4875
+#: ../midori/midori-browser.c:4841
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4879
+#: ../midori/midori-browser.c:4845
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4881
+#: ../midori/midori-browser.c:4847
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4882
+#: ../midori/midori-browser.c:4848
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "Barres d'e_ines"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4894
+#: ../midori/midori-browser.c:4860
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4897
+#: ../midori/midori-browser.c:4863
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4900
+#: ../midori/midori-browser.c:4866
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4901
+#: ../midori/midori-browser.c:4867
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificació"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4903
+#: ../midori/midori-browser.c:4869
 msgid "View So_urce"
 msgstr "Veure codi _font"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4904
+#: ../midori/midori-browser.c:4870
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "Veure el codi font de la pàgina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4907
+#: ../midori/midori-browser.c:4873
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4910
+#: ../midori/midori-browser.c:4876
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "Desplaçament _esquerra"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
+#: ../midori/midori-browser.c:4877
 msgid "Scroll to the left"
 msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4913
+#: ../midori/midori-browser.c:4879
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "Desplaçament a_vall"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4914
+#: ../midori/midori-browser.c:4880
 msgid "Scroll down"
 msgstr "Desplaçar cap avall"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4916
+#: ../midori/midori-browser.c:4882
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "Desplaçament _amunt"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4917
+#: ../midori/midori-browser.c:4883
 msgid "Scroll up"
 msgstr "Desplaçar cap amunt"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4919
+#: ../midori/midori-browser.c:4885
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "Desplaçament _dreta"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4920
+#: ../midori/midori-browser.c:4886
 msgid "Scroll to the right"
 msgstr "Desplaçament cap a la dreta"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4923
+#: ../midori/midori-browser.c:4889
 msgid "_Go"
 msgstr "Vé_s"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4926
+#: ../midori/midori-browser.c:4892
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Torna a la pàgina anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4929
+#: ../midori/midori-browser.c:4895
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Avança a la pàgina següent"
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4933
+#: ../midori/midori-browser.c:4899
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4937
+#: ../midori/midori-browser.c:4903
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4940
+#: ../midori/midori-browser.c:4906
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4942
+#: ../midori/midori-browser.c:4908
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Buida la paperera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4943
+#: ../midori/midori-browser.c:4909
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4945
+#: ../midori/midori-browser.c:4911
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "Desfés _tanca pestanya"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4946
+#: ../midori/midori-browser.c:4912
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "Obre la darrera pestanya tancada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4952
+#: ../midori/midori-browser.c:4918
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "Afegeix una _carpeta"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4953
+#: ../midori/midori-browser.c:4919
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4958
+#: ../midori/midori-browser.c:4924
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "_Exporta les adreces d'interès"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4961 ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:4927 ../midori/midori-searchaction.c:490
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4962
+#: ../midori/midori-browser.c:4928
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4965
+#: ../midori/midori-browser.c:4931
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "_Neteja les dades privades"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4966
+#: ../midori/midori-browser.c:4932
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "Neteja les dades privades…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4970
+#: ../midori/midori-browser.c:4936
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "_Inspecciona la pàgina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4971
+#: ../midori/midori-browser.c:4937
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
-msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…"
+msgstr ""
+"Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per "
+"desenvolupadors…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4976
+#: ../midori/midori-browser.c:4942
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Anterior pestanya"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4977
+#: ../midori/midori-browser.c:4943
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4979
+#: ../midori/midori-browser.c:4945
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Següent pestanya"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4980
+#: ../midori/midori-browser.c:4946
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "Canvia a la pestanya següent"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4982
+#: ../midori/midori-browser.c:4948
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "Enfoca la pestanya _actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:4949
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "Enfoca la pestanya actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4985
+#: ../midori/midori-browser.c:4951
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la icona només a la pestanya _actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4986
-#, fuzzy
+#: ../midori/midori-browser.c:4952
 msgid "Only show the icon of the current tab"
-msgstr "Tanca la pestanya actual"
+msgstr "Mostra només la icona de la pestanya actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4988
+#: ../midori/midori-browser.c:4954
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "_Duplica la pestanya actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
+#: ../midori/midori-browser.c:4955
 msgid "Duplicate the current tab"
 msgstr "Duplica la pestanya actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4991
+#: ../midori/midori-browser.c:4957
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:4958
 msgid "Close all tabs except the current tab"
 msgstr "Tanca totes les pestanyes menys l'actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4994
+#: ../midori/midori-browser.c:4960
 msgid "Open last _session"
 msgstr "Obre la darrera _sessió"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:4961
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4997
+#: ../midori/midori-browser.c:4963
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:4965
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Continguts"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5000
+#: ../midori/midori-browser.c:4966
 msgid "Show the documentation"
 msgstr "Mostra la documentació"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5002
+#: ../midori/midori-browser.c:4968
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "_Preguntes freqüents"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/midori-browser.c:4969
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "Mostra les preguntes més freqüents"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5005
+#: ../midori/midori-browser.c:4971
 msgid "_Report a Bug"
 msgstr "Informa d'un _error"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5006
+#: ../midori/midori-browser.c:4972
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5009
+#: ../midori/midori-browser.c:4975
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5017
+#: ../midori/midori-browser.c:4983
 msgid "_Menubar"
 msgstr "Barra de _menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5018
+#: ../midori/midori-browser.c:4984
 msgid "Show menubar"
 msgstr "Mostra la barra de menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5021
+#: ../midori/midori-browser.c:4987
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "Barra de _navegació"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:4988
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "Mostra barra de navegació"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5025
+#: ../midori/midori-browser.c:4991
 msgid "Side_panel"
 msgstr "_Quadre lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "Mostra el quadre lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:4995
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:4996
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
 msgid "_Transferbar"
 msgstr "Barra de _transferències"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5000
 msgid "Show transferbar"
 msgstr "Mostra la barra de transferències"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5037
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra d'_estat"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:5004
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "Mostra la barra d'estat"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5046
+#: ../midori/midori-browser.c:5012
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automàtic"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5015 ../midori/midori-websettings.c:222
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5053
+#: ../midori/midori-browser.c:5019
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/midori-websettings.c:224
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Koreà (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5025 ../midori/midori-websettings.c:225
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Rus (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5028 ../midori/midori-websettings.c:226
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-websettings.c:227
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-websettings.c:228
 #: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706
 msgid "Custom..."
 msgstr "Personalitzat…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5588
+#: ../midori/midori-browser.c:5554
 msgid "_Separator"
 msgstr "_Separador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5595
+#: ../midori/midori-browser.c:5561
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Ubicació…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5597
+#: ../midori/midori-browser.c:5563
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "Obre una ubicació"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5621
+#: ../midori/midori-browser.c:5587
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "Cerca _web…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5623
+#: ../midori/midori-browser.c:5589
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Executa una cerca web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5644
+#: ../midori/midori-browser.c:5610
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/sokoke.c:1393
+#: ../midori/midori-browser.c:5623 ../midori/sokoke.c:1393
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Adreces d'interès"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5659
+#: ../midori/midori-browser.c:5625
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5673
+#: ../midori/midori-browser.c:5639
 msgid "_Tools"
 msgstr "E_ines"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5688
+#: ../midori/midori-browser.c:5654
 msgid "_Window"
 msgstr "Fines_tra"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5690
+#: ../midori/midori-browser.c:5656
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5704
+#: ../midori/midori-browser.c:5670
 msgid "_Menu"
 msgstr "_Menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5706
+#: ../midori/midori-browser.c:5672
 msgid "Menu"
 msgstr "Menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6285
+#: ../midori/midori-browser.c:6251
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "Opció inesperada «%s»"
 
 #: ../midori/midori-extension.c:286
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
 
 #: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
 #: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
-#: ../extensions/addons.c:1605
+#: ../extensions/addons.c:1613
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
@@ -1307,7 +1329,9 @@ msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:524
 msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
-msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització"
+msgstr ""
+"Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la "
+"localització"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:539
 msgid "Search engines in location completion"
@@ -1492,7 +1516,8 @@ msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:815
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
+msgstr ""
+"Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:823
 msgid "Open tabs in the background"
@@ -1508,7 +1533,8 @@ msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:833
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
+msgstr ""
+"Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:841
 msgid "Open popups in tabs"
@@ -1588,7 +1614,8 @@ msgstr "Desplaçament cinètic"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:960
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
+msgstr ""
+"Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:968
 msgid "Accept cookies"
@@ -1660,8 +1687,12 @@ msgid "Preferred languages"
 msgstr "Idiomes preferits"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1083
-msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
+msgid ""
+"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
+"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
+"Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web "
+"multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1098
 msgid "Clear private data"
@@ -1672,19 +1703,17 @@ msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1114
-#, fuzzy
 msgid "Clear data"
-msgstr "Esborrar dades privades"
+msgstr "Neteja les dades"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1115
-#, fuzzy
 msgid "The data selected for deletion"
-msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
+msgstr "La dades seleccionada per esborrar"
 
 #: ../midori/midori-view.c:1264
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
-msgstr ""
+msgstr "%s vol desar una base de dades HTML5."
 
 #: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
 msgid "_Deny"
@@ -1703,8 +1732,8 @@ msgstr "%s vol saber la vostra ubicació."
 #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
 #. Error pages are special, we want to try loading the destination
 #. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4732
-#: ../midori/midori-view.c:4736
+#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4752
+#: ../midori/midori-view.c:4756
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "Error - %s"
@@ -1724,216 +1753,218 @@ msgstr "Torneu-ho a provar"
 msgid "Not found - %s"
 msgstr "No s'ha trobat «%s»"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2558
+#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2560
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "Enviar un missatge a %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2725
+#: ../midori/midori-view.c:2339 ../midori/midori-view.c:2727
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspecciona l'_element"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2389 ../midori/midori-view.c:2459
+#: ../midori/midori-view.c:2391 ../midori/midori-view.c:2461
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2393
+#: ../midori/midori-view.c:2395
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2394
+#: ../midori/midori-view.c:2396
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2466
+#: ../midori/midori-view.c:2399 ../midori/midori-view.c:2468
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2400
+#: ../midori/midori-view.c:2402
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2403
+#: ../midori/midori-view.c:2405
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2406 ../midori/midori-view.c:2478
+#: ../midori/midori-view.c:2408 ../midori/midori-view.c:2480
 msgid "_Save Link destination"
 msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2472
+#: ../midori/midori-view.c:2409 ../midori/midori-view.c:2474
 msgid "_Download Link destination"
 msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2411 ../midori/midori-view.c:2441
-#: ../midori/midori-view.c:2483
+#: ../midori/midori-view.c:2413 ../midori/midori-view.c:2443
+#: ../midori/midori-view.c:2485
 msgid "Download with Download _Manager"
 msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2420
+#: ../midori/midori-view.c:2422
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2423
+#: ../midori/midori-view.c:2425
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "Copia l'_adreça de la imatge"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2426
+#: ../midori/midori-view.c:2428
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "Desa la i_matge"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2427
+#: ../midori/midori-view.c:2429
 msgid "Download I_mage"
 msgstr "Descarrega la i_matge"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2434
+#: ../midori/midori-view.c:2436
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "Copia l'_adreça del vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2437
+#: ../midori/midori-view.c:2439
 msgid "Save _Video"
 msgstr "Desa el _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2437
+#: ../midori/midori-view.c:2439
 msgid "Download _Video"
 msgstr "Descarrega el _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2503
+#: ../midori/midori-view.c:2505
 msgid "Search _with"
 msgstr "Cerca _amb"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2538 ../midori/midori-view.c:2545
+#: ../midori/midori-view.c:2540 ../midori/midori-view.c:2547
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "_Cerca la Web"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2566
+#: ../midori/midori-view.c:2568
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2868
+#: ../midori/midori-view.c:2870
 msgid "Open or download file"
 msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2887
+#: ../midori/midori-view.c:2889
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2890
+#: ../midori/midori-view.c:2892
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2894
+#: ../midori/midori-view.c:2896
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Obre %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3452
+#: ../midori/midori-view.c:3472
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3736
+#: ../midori/midori-view.c:3756
 msgid "Speed dial"
 msgstr "Marcador ràpid"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3737
+#: ../midori/midori-view.c:3757
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3738
+#: ../midori/midori-view.c:3758
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3739
+#: ../midori/midori-view.c:3759
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "Introduïu un títol per a la drecera"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3740
+#: ../midori/midori-view.c:3760
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3741
+#: ../midori/midori-view.c:3761
 msgid "Set number of columns and rows"
 msgstr "Estableix el nombre de columnes i files"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3742
+#: ../midori/midori-view.c:3762
 msgid "Enter number of columns and rows:"
 msgstr "Introduïu el nombre de columnes i files:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3743
+#: ../midori/midori-view.c:3763
 msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
 msgstr "L'entrada no és vàlida per al tamany de la marcació ràpida"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3744
+#: ../midori/midori-view.c:3764
 msgid "Thumb size:"
 msgstr "Tamany de la miniatura:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3745
+#: ../midori/midori-view.c:3765
 msgid "Small"
 msgstr "Petit"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3746
+#: ../midori/midori-view.c:3766
 msgid "Medium"
 msgstr "Mitjà"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3747
+#: ../midori/midori-view.c:3767
 msgid "Big"
 msgstr "Gran"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3772
+#: ../midori/midori-view.c:3792
 #, c-format
 msgid "Document cannot be displayed"
 msgstr "El document no es pot mostrar"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3795
+#: ../midori/midori-view.c:3815
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3914
+#: ../midori/midori-view.c:3934
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3915
+#: ../midori/midori-view.c:3935
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr "S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències d'inici."
+msgstr ""
+"S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències "
+"d'inici."
 
-#: ../midori/midori-view.c:3916
+#: ../midori/midori-view.c:3936
 msgid "Load Page"
 msgstr "Carregar pàgina"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4057
+#: ../midori/midori-view.c:4077
 msgid "Blank page"
 msgstr "Pàgina en blanc"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4308
+#: ../midori/midori-view.c:4328
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "_Duplica la pestanya"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4313
+#: ../midori/midori-view.c:4333
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "Mostra la _etiqueta a la pestanya"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4313
+#: ../midori/midori-view.c:4333
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "Mostra només _icones a les pestanyes"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4319
+#: ../midori/midori-view.c:4339
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4911
+#: ../midori/midori-view.c:4930
 msgid "Print background images"
 msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4912
+#: ../midori/midori-view.c:4931
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4964 ../midori/midori-preferences.c:412
+#: ../midori/midori-view.c:4967 ../midori/midori-preferences.c:412
 msgid "Features"
 msgstr "Característiques"
 
@@ -2030,8 +2061,12 @@ msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
 
 #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
 #: ../midori/midori-preferences.c:453
-msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
+msgid ""
+"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
+"example \"en_GB,de_DE\""
+msgstr ""
+"Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció "
+"ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
 
 #. Page "Interface"
 #: ../midori/midori-preferences.c:459
@@ -2098,8 +2133,12 @@ msgid "Delete old cookies after 1 year"
 msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un any"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:564
-msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
-msgstr "Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari per a fins publicitaris."
+msgid ""
+"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
+"purposes."
+msgstr ""
+"Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari "
+"per a fins publicitaris."
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114
 msgid "History"
@@ -2144,7 +2183,7 @@ msgstr "Obrir amb"
 #: ../midori/sokoke.c:395
 #, c-format
 msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu una aplicació o ordre per obrir «%s»:"
 
 #: ../midori/sokoke.c:1392
 msgid "_Bookmark"
@@ -2245,24 +2284,19 @@ msgstr "Les transferències es cancel·laran si se surt de Midori."
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Adreces d'interès"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
-#, c-format
-msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n"
-
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:382
 msgid "Edit the selected bookmark"
 msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:390
 msgid "Delete the selected bookmark"
 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:404
 msgid "Add a new folder"
 msgstr "Afegeix una carpeta nova"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:536 ../panels/midori-history.c:565
 msgid "<i>Separator</i>"
 msgstr "<i>Separador</i>"
 
@@ -2289,19 +2323,19 @@ msgstr "Avuí"
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Ahir"
 
-#: ../panels/midori-history.c:324
+#: ../panels/midori-history.c:305
 msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
 msgstr "Voleu esborrar tots els elements de l’historial?"
 
-#: ../panels/midori-history.c:369
+#: ../panels/midori-history.c:350
 msgid "Bookmark the selected history item"
 msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès"
 
-#: ../panels/midori-history.c:378
+#: ../panels/midori-history.c:359
 msgid "Delete the selected history item"
 msgstr "Esborra l'element de l'historial seleccionat"
 
-#: ../panels/midori-history.c:386
+#: ../panels/midori-history.c:367
 msgid "Clear the entire history"
 msgstr "Buida l'historial"
 
@@ -2357,7 +2391,7 @@ msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s"
 
 #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
-#: ../extensions/addons.c:304
+#: ../extensions/addons.c:312
 msgid "Choose file"
 msgstr "Seleccioneu fitxer"
 
@@ -2376,8 +2410,12 @@ msgstr "Configura els filtres de publicitat"
 
 #: ../extensions/adblock.c:447
 #, c-format
-msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
+msgid ""
+"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
+"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr ""
+"Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i "
+"premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
 
 #: ../extensions/adblock.c:587
 msgid "Configure _Advertisement filters..."
@@ -2407,84 +2445,89 @@ msgstr "Bloqueig de publicitat"
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
 
-#: ../extensions/addons.c:220
-#, c-format
-msgid "Currently viewed page appears to contain %s. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-
+#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
 #: ../extensions/addons.c:222
-#, c-format
-msgid "_Install %s"
-msgstr ""
+msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
+msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un script d'usuari. El voleu instaŀlar?"
 
-#: ../extensions/addons.c:226
-msgid "_Don't Install"
-msgstr ""
+#: ../extensions/addons.c:223
+msgid "_Install user script"
+msgstr "_Instalŀa l'script d'usuari"
+
+#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
+#: ../extensions/addons.c:228
+msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
+msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un estil d'usuari. El voleu instaŀlar?"
+
+#: ../extensions/addons.c:229
+msgid "_Install user style"
+msgstr "_Instaŀla l'estil d'usuari"
 
-#: ../extensions/addons.c:315 ../extensions/addons.c:676
+#: ../extensions/addons.c:237
+msgid "Don't install"
+msgstr "No instaŀlis"
+
+#: ../extensions/addons.c:323 ../extensions/addons.c:684
 msgid "Userscripts"
 msgstr "Scripts d'usuari"
 
-#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:678
+#: ../extensions/addons.c:328 ../extensions/addons.c:686
 msgid "Userstyles"
 msgstr "Estils d'usuari"
 
-#: ../extensions/addons.c:376 ../extensions/addons.c:452
+#: ../extensions/addons.c:384 ../extensions/addons.c:460
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
-#: ../extensions/addons.c:416
+#: ../extensions/addons.c:424
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete '%s'?"
 msgstr "Voleu eliminar «%s»?"
 
-#: ../extensions/addons.c:422
+#: ../extensions/addons.c:430
 msgid "Delete user script"
 msgstr "Suprimeix l'script d'usuari"
 
-#: ../extensions/addons.c:423
+#: ../extensions/addons.c:431
 msgid "Delete user style"
 msgstr "Suprimeix l'estil d'usuari"
 
-#: ../extensions/addons.c:427
+#: ../extensions/addons.c:435
 #, c-format
 msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
 msgstr "El fitxer «<b>%s</b>» s'esborrarà de forma permanent."
 
-#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
-#, fuzzy
+#: ../extensions/addons.c:571 ../extensions/addons.c:648
 msgid "Open in Text Editor"
-msgstr "Editor de text"
+msgstr "Obre en un editor de text"
 
-#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
-#, fuzzy
+#: ../extensions/addons.c:573 ../extensions/addons.c:657
 msgid "Open Target Folder"
-msgstr "_Obre la carpeta destí"
+msgstr "Obre la carpeta destí"
 
-#: ../extensions/addons.c:631
-#, fuzzy
+#: ../extensions/addons.c:639
 msgid "Add new addon"
-msgstr "Afegeix un nou canal"
+msgstr "Afegeix un nou afegitó"
 
-#: ../extensions/addons.c:658
+#: ../extensions/addons.c:666
 msgid "Open target folder for selected addon"
-msgstr ""
+msgstr "Obre la carpeta de l'afegitó seleccionat"
 
-#: ../extensions/addons.c:659
+#: ../extensions/addons.c:667
 msgid "Remove selected addon"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimeix l'afegitó seleccionat"
 
-#: ../extensions/addons.c:1606 ../extensions/addons.c:1768
+#: ../extensions/addons.c:1614 ../extensions/addons.c:1776
 msgid "User addons"
 msgstr "Afegitons de l'usuari"
 
-#: ../extensions/addons.c:1727
+#: ../extensions/addons.c:1735
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s"
 
-#: ../extensions/addons.c:1769
+#: ../extensions/addons.c:1777
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari"
 
@@ -2506,8 +2549,12 @@ msgid "Delete All"
 msgstr "Suprimeix-ho tot"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
+msgid ""
+"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
+"deleted which match the filter."
+msgstr ""
+"Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només "
+"aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
 msgid "Expand All"
@@ -2584,8 +2631,12 @@ msgid "Filter:"
 msgstr "Filtre:"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
+msgid ""
+"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
+"the entered filter"
+msgstr ""
+"Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que "
+"coincideixi amb el filtre"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
 msgid "List, view and delete cookies"
@@ -2712,34 +2763,32 @@ msgstr "Omple el formulari de l'historial"
 
 #. i18n: Data entered into web forms by the user
 #: ../extensions/formhistory.c:543
-#, fuzzy
 msgid "_Form History"
-msgstr "_Historial"
+msgstr "Historial de _formularis"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:174
+#: ../extensions/history-list.vala:183
 msgid "Next Tab (History List)"
 msgstr "Pestanya següent (Llista de l'historial)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:175
+#: ../extensions/history-list.vala:184
 msgid "Next tab from history"
 msgstr "Pestanya següent de l'historial"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:184
+#: ../extensions/history-list.vala:193
 msgid "Previous Tab (History List)"
 msgstr "Pestanya anterior (Llista de l'historial)"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:185
+#: ../extensions/history-list.vala:194
 msgid "Previous tab from history"
 msgstr "Pestanya anterior de l'historial"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:245
+#: ../extensions/history-list.vala:254
 msgid "History List"
 msgstr "Llista de l'historial"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:246
-#, fuzzy
+#: ../extensions/history-list.vala:255
 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
-msgstr "Permet canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
+msgstr "Canvia de pestanya amb Ctrl-Tab ordenades per darrer ús"
 
 #: ../extensions/mouse-gestures.c:301
 msgid "Mouse Gestures"
@@ -2831,8 +2880,12 @@ msgid "Customize Toolbar"
 msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:403
-msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
+msgid ""
+"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
+"and drop."
+msgstr ""
+"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
+"ordenats arrossegant-los."
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:419
 msgid "Available Items"
@@ -2862,6 +2915,9 @@ msgstr "Memòria cau Web"
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
 
+#~ msgid "Failed to clear search history: %s\n"
+#~ msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial de cerques: %s\n"
+
 #~ msgid "Minimize _Current Tab"
 #~ msgstr "Minimitza la pestanya _actual"
 
@@ -2925,13 +2981,16 @@ msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
 #~ msgid "Detect proxy server automatically"
 #~ msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari"
 
-#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
-#~ msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
 
 #~ msgid "Erroneous clock time"
 #~ msgstr "Rellotge erroni"
 
-#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+#~ msgid ""
+#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
 #~ msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
 
 #~ msgid "Set number of shortcuts"
@@ -2940,8 +2999,11 @@ msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
 #~ msgid "Enter number of shortcuts:"
 #~ msgstr "Introduïeu el nombre de dreceres:"
 
-#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-#~ msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s."
+#~ msgid ""
+#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a "
+#~ "la carpeta %s."
 
 #~ msgid "Open _Link"
 #~ msgstr "Obre l'_enllaç"



More information about the Xfce4-commits mailing list