[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Catalan (Valencian) (ca) translation to 97%
Transifex
noreply at xfce.org
Mon Nov 8 14:24:01 CET 2010
Updating branch refs/heads/master
to 9e1c1799847c2ac40e8dd06398167ee2c66c826b (commit)
from 3142cd186120197e7bbc0cd51858831e71ff779c (commit)
commit 9e1c1799847c2ac40e8dd06398167ee2c66c826b
Author: Harald Servat <redcrash at gmail.com>
Date: Mon Nov 8 14:23:53 2010 +0100
l10n: Updated Catalan (Valencian) (ca) translation to 97%
New status: 649 messages complete with 10 fuzzies and 10 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/ca.po | 1547 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 815 insertions(+), 732 deletions(-)
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 8b5e3c0..aa00acd 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -4,19 +4,19 @@
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>, 2009-2010.
# Harald Servat <redcrash at gmail.com>, 2009.
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-31 10:08+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-08 11:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-31 16:51+0100\n"
"Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
-"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -25,9 +25,9 @@ msgstr ""
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web lleuger"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1328 ../midori/main.c:1657
-#: ../midori/main.c:1665 ../midori/main.c:1681
-#: ../midori/midori-websettings.c:312
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1343 ../midori/main.c:1739
+#: ../midori/main.c:1747 ../midori/main.c:1763
+#: ../midori/midori-websettings.c:314
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@@ -35,212 +35,225 @@ msgstr "Midori"
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
-#: ../midori/main.c:99
+#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n"
-#: ../midori/main.c:148
+#: ../midori/main.c:142
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s"
-#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241
+#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid"
-#: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:472 ../extensions/formhistory.c:440
+#: ../midori/main.c:345
+#, c-format
+msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
+msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n"
+
+#: ../midori/main.c:408 ../midori/main.c:518 ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:424
+#: ../midori/main.c:470
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:455 ../panels/midori-history.c:169
+#: ../midori/main.c:501 ../panels/midori-history.c:169
#: ../panels/midori-history.c:199
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:500
+#: ../midori/main.c:546
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s"
-#: ../midori/main.c:528
+#: ../midori/main.c:570
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s"
-#: ../midori/main.c:566
+#: ../midori/main.c:605
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:586 ../midori/main.c:609
+#: ../midori/main.c:622 ../midori/main.c:642
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s"
-#: ../midori/main.c:668 ../midori/main.c:908
+#: ../midori/main.c:693 ../midori/main.c:930
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s"
-#: ../midori/main.c:852
-msgid ""
-"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr ""
-"No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden "
-"verificar."
+#: ../midori/main.c:877
+msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr "No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden verificar."
-#: ../midori/main.c:942
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
-"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha "
-"ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el "
-"problema."
+#: ../midori/main.c:965
+msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el problema."
-#: ../midori/main.c:957
+#: ../midori/main.c:981
msgid "Modify _preferences"
msgstr "Modificació de les _preferències"
-#: ../midori/main.c:961
+#: ../midori/main.c:985
msgid "Reset the last _session"
msgstr "Reiniciar la darrera _sessió"
-#: ../midori/main.c:966
+#: ../midori/main.c:990
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "Inhabilita totes les _extensions"
-#: ../midori/main.c:1206 ../midori/main.c:1952
+#: ../midori/main.c:1223 ../midori/main.c:2027
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1328
+#: ../midori/main.c:1343
msgid "No filename specified"
msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer"
-#: ../midori/main.c:1347
+#: ../midori/main.c:1362
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
-#: ../midori/main.c:1378
+#: ../midori/main.c:1393
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1550
+#: ../midori/main.c:1629
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web"
-#: ../midori/main.c:1550
+#: ../midori/main.c:1629
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
-#: ../midori/main.c:1553
+#: ../midori/main.c:1632
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració"
-#: ../midori/main.c:1553
+#: ../midori/main.c:1632
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"
-#: ../midori/main.c:1556
+#: ../midori/main.c:1635
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis"
-#: ../midori/main.c:1558
+#: ../midori/main.c:1637
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript"
-#: ../midori/main.c:1561
+#: ../midori/main.c:1640
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada"
-#: ../midori/main.c:1564
+#: ../midori/main.c:1643
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar la comanda especificada"
-#: ../midori/main.c:1566
+#: ../midori/main.c:1645
+msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
+msgstr "Llista de comandes disponibles per a executar amb -e/--execute"
+
+#: ../midori/main.c:1647
msgid "Display program version"
msgstr "Mostra la versió del programa"
-#: ../midori/main.c:1568
+#: ../midori/main.c:1649
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
-#: ../midori/main.c:1570
+#: ../midori/main.c:1651
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ"
-#: ../midori/main.c:1570
+#: ../midori/main.c:1651
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1574
+#: ../midori/main.c:1655
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat"
-#: ../midori/main.c:1574
+#: ../midori/main.c:1655
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGONS"
-#: ../midori/main.c:1654
+#: ../midori/main.c:1736
msgid "[Addresses]"
msgstr "[adreces]"
-#: ../midori/main.c:1682
+#: ../midori/main.c:1764
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:"
-#: ../midori/main.c:1684
+#: ../midori/main.c:1766
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:"
-#: ../midori/main.c:1801
+#: ../midori/main.c:1827
+msgid "Website icons"
+msgstr "Icones de llocs webs"
+
+#: ../midori/main.c:1829
+msgid "Cookies"
+msgstr "Galetes"
+
+#: ../midori/main.c:1832
+msgid "'Flash' Cookies"
+msgstr "Galetes «Flash»"
+
+#: ../midori/main.c:1836
+#, fuzzy
+msgid "HTML5 _Databases"
+msgstr "HTML5 _Databases"
+
+#: ../midori/main.c:1910
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida."
-#: ../midori/main.c:1849
+#: ../midori/main.c:1958
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n"
-#: ../midori/main.c:1904
-#, c-format
-msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
-msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:1925
+#: ../midori/main.c:1995
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1967
+#: ../midori/main.c:2042
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1980
+#: ../midori/main.c:2055
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1994
+#: ../midori/main.c:2069
msgid "The following errors occured:"
msgstr "S'han produït els següents errors:"
-#: ../midori/main.c:2010
+#: ../midori/main.c:2085
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
@@ -257,16 +270,16 @@ msgstr "Document format erròniament."
msgid "Unrecognized bookmark format."
msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès."
-#: ../midori/midori-array.c:719
+#: ../midori/midori-array.c:716
msgid "Writing failed."
msgstr "Ha fallat l'escriptura"
-#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4889
-#: ../midori/midori-browser.c:4895
+#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4885
+#: ../midori/midori-browser.c:4891
msgid "Reload the current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4892
+#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4888
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
@@ -305,21 +318,21 @@ msgstr "Edita l'adreça d'interès"
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
-#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:961
+#: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:960
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
-#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:975
+#: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
msgstr "_Adreça:"
-#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4008
+#: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4049
msgid "_Folder:"
msgstr "_Carpeta:"
#: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934
-#: ../midori/midori-browser.c:4013 ../midori/midori-browser.c:4042
+#: ../midori/midori-browser.c:4054 ../midori/midori-browser.c:4082
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Carpeta de nivell superior"
@@ -335,651 +348,635 @@ msgstr "Mostra a la _barra d'eines"
msgid "Run as _web application"
msgstr "Executa com una aplicació _web"
-#: ../midori/midori-browser.c:979
+#: ../midori/midori-browser.c:988
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:990
+#, c-format
+msgid "You don't have permission to write in this location."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-browser.c:997
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»."
-#: ../midori/midori-browser.c:983
+#: ../midori/midori-browser.c:1000
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures."
-#: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4050
-#: ../midori/midori-browser.c:4085
+#: ../midori/midori-browser.c:1066 ../midori/midori-browser.c:4125
msgid "Save file as"
msgstr "Anomena i desa"
-#: ../midori/midori-browser.c:1433
+#: ../midori/midori-browser.c:1464
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:2150
+#: ../midori/midori-browser.c:2163
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:2228
+#: ../midori/midori-browser.c:2241
msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
-"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
-"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
-"automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
-"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. "
-"Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o "
-"similar.\n"
-"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu "
-"agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, "
-"s'agregarà automàticament."
-
-#: ../midori/midori-browser.c:2234 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+"Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o similar.\n"
+"Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, s'agregarà automàticament."
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2247 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Nou canal"
-#: ../midori/midori-browser.c:2277 ../midori/midori-browser.c:4954
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:406
+#: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:4950
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:400
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/sokoke.c:398
-#: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462
-#: ../midori/sokoke.c:476
+#: ../midori/midori-browser.c:2845 ../midori/midori-searchaction.c:481
+msgid "Empty"
+msgstr "Buit"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3313 ../midori/sokoke.c:435
+#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
+#: ../midori/sokoke.c:516
msgid "Could not run external program."
msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern."
-#: ../midori/midori-browser.c:3526 ../midori/midori-browser.c:5344
+#: ../midori/midori-browser.c:3556 ../midori/midori-browser.c:5346
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:3843 ../panels/midori-bookmarks.c:721
-#: ../panels/midori-history.c:734
+#: ../midori/midori-browser.c:3883 ../panels/midori-bookmarks.c:713
+#: ../panels/midori-history.c:736
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes"
-#: ../midori/midori-browser.c:3850 ../panels/midori-bookmarks.c:727
-#: ../panels/midori-history.c:740 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544
+#: ../midori/midori-browser.c:3890 ../panels/midori-bookmarks.c:719
+#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
-#: ../midori/midori-browser.c:3853 ../midori/midori-view.c:2338
-#: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:729
-#: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546
+#: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-view.c:2617
+#: ../midori/midori-view.c:4304 ../panels/midori-bookmarks.c:721
+#: ../panels/midori-history.c:744 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obre en una _finestra nova"
# Nom d'un navegador web.
-#: ../midori/midori-browser.c:3931
+#: ../midori/midori-browser.c:3972
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
# Nom d'un navegador web japonès
-#: ../midori/midori-browser.c:3932
+#: ../midori/midori-browser.c:3973
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:3933
+#: ../midori/midori-browser.c:3974
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:3934
+#: ../midori/midori-browser.c:3975
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:3935
+#: ../midori/midori-browser.c:3976
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:3959
+#: ../midori/midori-browser.c:4000
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importa les adreces d'interès…"
-#: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-browser.c:4959
+#: ../midori/midori-browser.c:4003 ../midori/midori-browser.c:4955
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importa les adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:3973
+#: ../midori/midori-browser.c:4014
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicació:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5072
-#: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317
-#: ../katze/katze-utils.c:696
-msgid "Custom..."
-msgstr "Personalitzat…"
+#: ../midori/midori-browser.c:4041 ../midori/midori-browser.c:4090
+msgid "Import from a file"
+msgstr "Importar d'un fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:4061
+#: ../midori/midori-browser.c:4101
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:4102
+#: ../midori/midori-browser.c:4142
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:4155
+#: ../midori/midori-browser.c:4193
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4163
+#: ../midori/midori-browser.c:4201
#, c-format
msgid "Failed to clear search history: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial de cerques: %s\n"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4270
+#: ../midori/midori-browser.c:4276
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Neteja les dades privades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4274
+#: ../midori/midori-browser.c:4280
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4288
+#: ../midori/midori-browser.c:4294
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Neteja les següents dades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4298 ../midori/midori-preferences.c:533
-#: ../panels/midori-history.c:114
-msgid "History"
-msgstr "Historial"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4303
-msgid "Cookies"
-msgstr "Galetes"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4308
-msgid "'Flash' Cookies"
-msgstr "Galetes «Flash»"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4313
-msgid "Website icons"
-msgstr "Icones de llocs webs"
+#. i18n: Browsing history, visited web pages
+#: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/sokoke.c:1397
+msgid "_History"
+msgstr "_Historial"
-#: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/sokoke.c:1314
+#: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/sokoke.c:1403
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Pestanyes _tancades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4323 ../extensions/web-cache.c:464
-msgid "Web Cache"
-msgstr "Memòria cau Web"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4331
+#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4472
+#: ../midori/midori-browser.c:4470
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger."
-#: ../midori/midori-browser.c:4474
-msgid ""
-"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
-"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la "
-"segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està "
-"publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o "
-"(segons la vostra tria) versió posterior."
+#: ../midori/midori-browser.c:4472
+msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o (segons la vostra tria) versió posterior."
-#: ../midori/midori-browser.c:4493
+#: ../midori/midori-browser.c:4491
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>, 2009-2010.\n"
"Harald Servat <redcrash at gmail.com>, 2009."
-#: ../midori/midori-browser.c:4802
+#: ../midori/midori-browser.c:4798
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:4804 ../midori/sokoke.c:1315
+#: ../midori/midori-browser.c:4800 ../midori/sokoke.c:1404
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _finestra"
-#: ../midori/midori-browser.c:4805
+#: ../midori/midori-browser.c:4801
msgid "Open a new window"
msgstr "Obre una finestra nova"
-#: ../midori/midori-browser.c:4808
+#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"
-#: ../midori/midori-browser.c:4810
+#: ../midori/midori-browser.c:4806
msgid "P_rivate Browsing"
msgstr "Navegació p_rivada"
-#: ../midori/midori-browser.c:4811
+#: ../midori/midori-browser.c:4807
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega"
-#: ../midori/midori-browser.c:4815
+#: ../midori/midori-browser.c:4811
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:4818
+#: ../midori/midori-browser.c:4814
msgid "Save to a file"
msgstr "Desa en un fitxer"
-#: ../midori/midori-browser.c:4820
+#: ../midori/midori-browser.c:4816
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Afegeix al _marcador ràpid"
-#: ../midori/midori-browser.c:4821
+#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid"
-#: ../midori/midori-browser.c:4823
+#: ../midori/midori-browser.c:4819
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4824
+#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4826
+#: ../midori/midori-browser.c:4822
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies"
-#: ../midori/midori-browser.c:4827
+#: ../midori/midori-browser.c:4823
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies"
-#: ../midori/midori-browser.c:4832
+#: ../midori/midori-browser.c:4828
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tan_ca la pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:4833
+#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4835
+#: ../midori/midori-browser.c:4831
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Tanca la finestra"
-#: ../midori/midori-browser.c:4836
+#: ../midori/midori-browser.c:4832
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
-#: ../midori/midori-browser.c:4839
+#: ../midori/midori-browser.c:4835
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimeix la pàgina actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4842
+#: ../midori/midori-browser.c:4838
msgid "Quit the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4844
+#: ../midori/midori-browser.c:4840
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../midori/midori-browser.c:4848
+#: ../midori/midori-browser.c:4844
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfés la darrera modificació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4851
+#: ../midori/midori-browser.c:4847
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refés la darrera modifcació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4855
+#: ../midori/midori-browser.c:4851
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Talla el text seleccionat"
-#: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-browser.c:4861
+#: ../midori/midori-browser.c:4854 ../midori/midori-browser.c:4857
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
-#: ../midori/midori-browser.c:4864
+#: ../midori/midori-browser.c:4860
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Enganxa el text al porta-retalls"
-#: ../midori/midori-browser.c:4867
+#: ../midori/midori-browser.c:4863
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Suprimeix el text seleccionat"
-#: ../midori/midori-browser.c:4870
+#: ../midori/midori-browser.c:4866
msgid "Select all text"
msgstr "Selecciona tot el text"
-#: ../midori/midori-browser.c:4873
+#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:4875
+#: ../midori/midori-browser.c:4871
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el _següent"
-#: ../midori/midori-browser.c:4876
+#: ../midori/midori-browser.c:4872
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4878
+#: ../midori/midori-browser.c:4874
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'_anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:4879
+#: ../midori/midori-browser.c:4875
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4883
+#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4885
+#: ../midori/midori-browser.c:4881
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../midori/midori-browser.c:4886
+#: ../midori/midori-browser.c:4882
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barres d'e_ines"
-#: ../midori/midori-browser.c:4898
+#: ../midori/midori-browser.c:4894
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4901
+#: ../midori/midori-browser.c:4897
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4904
+#: ../midori/midori-browser.c:4900
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4905
+#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"
-#: ../midori/midori-browser.c:4907
+#: ../midori/midori-browser.c:4903
msgid "View So_urce"
msgstr "Veure codi _font"
-#: ../midori/midori-browser.c:4908
+#: ../midori/midori-browser.c:4904
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Veure el codi font de la pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
+#: ../midori/midori-browser.c:4907
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Commuta la vista a pantalla completa"
-#: ../midori/midori-browser.c:4914
+#: ../midori/midori-browser.c:4910
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Desplaçament _esquerra"
-#: ../midori/midori-browser.c:4915
+#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra"
-#: ../midori/midori-browser.c:4917
+#: ../midori/midori-browser.c:4913
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Desplaçament a_vall"
-#: ../midori/midori-browser.c:4918
+#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplaçar cap avall"
-#: ../midori/midori-browser.c:4920
+#: ../midori/midori-browser.c:4916
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Desplaçament _amunt"
-#: ../midori/midori-browser.c:4921
+#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplaçar cap amunt"
-#: ../midori/midori-browser.c:4923
+#: ../midori/midori-browser.c:4919
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Desplaçament _dreta"
-#: ../midori/midori-browser.c:4924
+#: ../midori/midori-browser.c:4920
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Desplaçament cap a la dreta"
-#: ../midori/midori-browser.c:4927
+#: ../midori/midori-browser.c:4923
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
-#: ../midori/midori-browser.c:4930
+#: ../midori/midori-browser.c:4926
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Torna a la pàgina anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:4933
+#: ../midori/midori-browser.c:4929
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Avança a la pàgina següent"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4937
+#: ../midori/midori-browser.c:4933
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:4941
+#: ../midori/midori-browser.c:4937
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:4944
+#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici"
-#: ../midori/midori-browser.c:4946
+#: ../midori/midori-browser.c:4942
msgid "Empty Trash"
msgstr "Buida la paperera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4947
+#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4949
+#: ../midori/midori-browser.c:4945
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "Desfés _tanca pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:4950
+#: ../midori/midori-browser.c:4946
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Obre la darrera pestanya tancada"
-#: ../midori/midori-browser.c:4956
+#: ../midori/midori-browser.c:4952
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Afegeix una _carpeta"
-#: ../midori/midori-browser.c:4957
+#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:4962
+#: ../midori/midori-browser.c:4958
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exporta les adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:4965 ../midori/midori-searchaction.c:493
+#: ../midori/midori-browser.c:4961 ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "_Gestiona els ginys de cerca"
-#: ../midori/midori-browser.c:4966
+#: ../midori/midori-browser.c:4962
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4969
+#: ../midori/midori-browser.c:4965
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "_Neteja les dades privades"
-#: ../midori/midori-browser.c:4970
+#: ../midori/midori-browser.c:4966
msgid "Clear private data..."
msgstr "Neteja les dades privades…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4974
+#: ../midori/midori-browser.c:4970
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecciona la pàgina"
-#: ../midori/midori-browser.c:4975
+#: ../midori/midori-browser.c:4971
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
-msgstr ""
-"Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per "
-"desenvolupadors…"
+msgstr "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per desenvolupadors…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4980
+#: ../midori/midori-browser.c:4976
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Anterior pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:4981
+#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:4983
+#: ../midori/midori-browser.c:4979
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Següent pestanya"
-#: ../midori/midori-browser.c:4984
+#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"
-#: ../midori/midori-browser.c:4986
+#: ../midori/midori-browser.c:4982
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "Enfoca la pestanya _actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4987
+#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Enfoca la pestanya actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4989
-msgid "Minimize _Current Tab"
-msgstr "Minimitza la pestanya _actual"
+#: ../midori/midori-browser.c:4985
+msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:4990
-msgid "Minimize the current tab"
-msgstr "Minimitza la pestanya actual"
+#: ../midori/midori-browser.c:4986
+#, fuzzy
+msgid "Only show the icon of the current tab"
+msgstr "Tanca la pestanya actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4992
+#: ../midori/midori-browser.c:4988
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4993
+#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplica la pestanya actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4995
+#: ../midori/midori-browser.c:4991
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
-#: ../midori/midori-browser.c:4996
+#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Tanca totes les pestanyes menys l'actual"
-#: ../midori/midori-browser.c:4998
+#: ../midori/midori-browser.c:4994
msgid "Open last _session"
msgstr "Obre la darrera _sessió"
-#: ../midori/midori-browser.c:4999
+#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió"
-#: ../midori/midori-browser.c:5001
+#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5003
+#: ../midori/midori-browser.c:4999
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../midori/midori-browser.c:5004
+#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "Show the documentation"
msgstr "Mostra la documentació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5006
+#: ../midori/midori-browser.c:5002
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "_Preguntes freqüents"
-#: ../midori/midori-browser.c:5007
+#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Mostra les preguntes més freqüents"
-#: ../midori/midori-browser.c:5009
+#: ../midori/midori-browser.c:5005
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Informa d'un _error"
-#: ../midori/midori-browser.c:5010
+#: ../midori/midori-browser.c:5006
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:5013
+#: ../midori/midori-browser.c:5009
msgid "Show information about the program"
msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5021
+#: ../midori/midori-browser.c:5017
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:5022
+#: ../midori/midori-browser.c:5018
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:5025
+#: ../midori/midori-browser.c:5021
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5026
+#: ../midori/midori-browser.c:5022
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Mostra barra de navegació"
-#: ../midori/midori-browser.c:5029
+#: ../midori/midori-browser.c:5025
msgid "Side_panel"
msgstr "_Quadre lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5030
+#: ../midori/midori-browser.c:5026
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Mostra el quadre lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5033
+#: ../midori/midori-browser.c:5029
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra d'_adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:5034
+#: ../midori/midori-browser.c:5030
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-browser.c:5037
+#: ../midori/midori-browser.c:5033
msgid "_Transferbar"
msgstr "Barra de _transferències"
-#: ../midori/midori-browser.c:5038
+#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "Show transferbar"
msgstr "Mostra la barra de transferències"
-#: ../midori/midori-browser.c:5041
+#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"
-#: ../midori/midori-browser.c:5042
+#: ../midori/midori-browser.c:5038
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
-#: ../midori/midori-browser.c:5050
+#: ../midori/midori-browser.c:5046
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
-#: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5049 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinese Traditional (Big5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5057
+#: ../midori/midori-browser.c:5053
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:222
+#: ../midori/midori-browser.c:5056 ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Koreà (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5059 ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rus (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5062 ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5065 ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
+#: ../midori/midori-browser.c:5068 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-websettings.c:319 ../katze/katze-utils.c:706
+msgid "Custom..."
+msgstr "Personalitzat…"
+
#: ../midori/midori-browser.c:5588
msgid "_Separator"
msgstr "_Separador"
@@ -1004,62 +1001,90 @@ msgstr "Executa una cerca web"
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada"
+#: ../midori/midori-browser.c:5657 ../midori/sokoke.c:1393
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Adreces d'interès"
+
#: ../midori/midori-browser.c:5659
+msgid "Show the saved bookmarks"
+msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5673
msgid "_Tools"
msgstr "E_ines"
-#: ../midori/midori-browser.c:5676
+#: ../midori/midori-browser.c:5688
msgid "_Window"
msgstr "Fines_tra"
-#: ../midori/midori-browser.c:5678
+#: ../midori/midori-browser.c:5690
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5692
+#: ../midori/midori-browser.c:5704
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:5694
+#: ../midori/midori-browser.c:5706
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
-#: ../midori/midori-browser.c:6262
+#: ../midori/midori-browser.c:6285
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Opció inesperada «%s»"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:390
+#: ../midori/midori-extension.c:286
+#, fuzzy, c-format
+msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
+#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
+#: ../extensions/addons.c:1605
+#, c-format
+msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
+msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:474
+#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
msgstr "Cercar %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:497
+#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
msgstr "Cerca amb %s"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1307
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la declaració de base de dades\n"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1363
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "Enganxa i _procedeix"
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
+msgid "Not verified"
+msgstr "No verificat"
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
+msgid "Verified and encrypted connection"
+msgstr "Verificat i connexió encriptada"
+
#: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414
msgid "Detach chosen panel from the window"
msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra"
#: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426
-#: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616
+#: ../midori/midori-panel.c:596 ../midori/midori-panel.c:599
msgid "Align sidepanel to the right"
msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
@@ -1067,1003 +1092,1040 @@ msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta"
msgid "Close panel"
msgstr "Tanca el quadre"
-#: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617
+#: ../midori/midori-panel.c:597 ../midori/midori-panel.c:600
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra"
-#: ../midori/midori-panel.c:771
+#: ../midori/midori-panel.c:754
msgid "Hide operating controls"
msgstr "Oculta els controls d'operació"
-#: ../midori/midori-websettings.c:200
+#: ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show Blank page"
msgstr "Mostra pàgina en blanc"
-#: ../midori/midori-websettings.c:201
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show Homepage"
msgstr "Mostra la pàgina d'inici"
-#: ../midori/midori-websettings.c:202
+#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment"
-#: ../midori/midori-websettings.c:204
+#: ../midori/midori-websettings.c:206
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Mostra les darreres pestanyes sense carregar-les"
-#: ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-websettings.c:243
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"
-#: ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "Current tab"
msgstr "Pestanya actual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:258
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
-#: ../midori/midori-websettings.c:259
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Small icons"
msgstr "Icones petites"
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Text"
msgstr "Text"
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Icons and text"
msgstr "Icones i text"
-#: ../midori/midori-websettings.c:263
+#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text sota les icones"
-#: ../midori/midori-websettings.c:278
+#: ../midori/midori-websettings.c:280
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automàtic (GNOME o entorn)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:279
+#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "No proxy server"
msgstr "Sense servidor intermediari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:295
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "All cookies"
msgstr "Totes les galetes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:296
+#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "Session cookies"
msgstr "Galetes de sessió"
-#: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672
+#: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: ../midori/midori-websettings.c:313
+#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:369
+#: ../midori/midori-websettings.c:371
msgid "Remember last window size"
msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:370
+#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:378
+#: ../midori/midori-websettings.c:380
msgid "Last window width"
msgstr "Amplada de la darrera finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:379
+#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "The last saved window width"
msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:387
+#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "Last window height"
msgstr "Alçada de la darrera finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:388
+#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "The last saved window height"
msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra"
-#: ../midori/midori-websettings.c:413
+#: ../midori/midori-websettings.c:415
msgid "Last panel position"
msgstr "Posició del darrer panell"
-#: ../midori/midori-websettings.c:414
+#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "The last saved panel position"
msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
+#: ../midori/midori-websettings.c:425
msgid "Last panel page"
msgstr "Darrera pàgina del panell"
-#: ../midori/midori-websettings.c:424
+#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "The last saved panel page"
msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada"
-#: ../midori/midori-websettings.c:432
+#: ../midori/midori-websettings.c:434
msgid "Last Web search"
msgstr "Darrera cerca a la Web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:433
+#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "The last saved Web search"
msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada"
-#: ../midori/midori-websettings.c:442
+#: ../midori/midori-websettings.c:444
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
-#: ../midori/midori-websettings.c:443
+#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de menú"
-#: ../midori/midori-websettings.c:451
+#: ../midori/midori-websettings.c:453
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Mostra la barra de navegació"
-#: ../midori/midori-websettings.c:452
+#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació"
-#: ../midori/midori-websettings.c:460
+#: ../midori/midori-websettings.c:462
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-websettings.c:461
+#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès"
-#: ../midori/midori-websettings.c:469
+#: ../midori/midori-websettings.c:471
msgid "Show Panel"
msgstr "Mostra el quadre"
-#: ../midori/midori-websettings.c:470
+#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Si s'ha de mostrar el panell"
-#: ../midori/midori-websettings.c:485
+#: ../midori/midori-websettings.c:487
msgid "Show Transferbar"
msgstr "Mostra barra de fransferències"
-#: ../midori/midori-websettings.c:486
+#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Whether to show the transferbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències"
-#: ../midori/midori-websettings.c:494
+#: ../midori/midori-websettings.c:496
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
-#: ../midori/midori-websettings.c:495
+#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat"
-#: ../midori/midori-websettings.c:504
+#: ../midori/midori-websettings.c:506
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estil de la barra d'eines:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:505
+#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "L'estil de la barra d'eines"
-#: ../midori/midori-websettings.c:521
+#: ../midori/midori-websettings.c:523
msgid "Show progress in location entry"
msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització"
-#: ../midori/midori-websettings.c:522
+#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
-msgstr ""
-"Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la "
-"localització"
+msgstr "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la localització"
-#: ../midori/midori-websettings.c:537
+#: ../midori/midori-websettings.c:539
msgid "Search engines in location completion"
msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca"
-#: ../midori/midori-websettings.c:538
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca"
-#: ../midori/midori-websettings.c:546
+#: ../midori/midori-websettings.c:548
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Elements de la barra d'eines"
-#: ../midori/midori-websettings.c:547
+#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines"
-#: ../midori/midori-websettings.c:555
+#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Panell lateral compacte"
-#: ../midori/midori-websettings.c:556
+#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral"
-#: ../midori/midori-websettings.c:571
+#: ../midori/midori-websettings.c:573
msgid "Show operating controls of the panel"
msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell"
-#: ../midori/midori-websettings.c:572
+#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell"
-#: ../midori/midori-websettings.c:587
+#: ../midori/midori-websettings.c:589
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "La barra d'estat està a la dreta"
-#: ../midori/midori-websettings.c:588
+#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta"
-#: ../midori/midori-websettings.c:603
+#: ../midori/midori-websettings.c:605
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Obre els quadres en finestres separades"
-#: ../midori/midori-websettings.c:604
+#: ../midori/midori-websettings.c:606
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades"
-#: ../midori/midori-websettings.c:613
+#: ../midori/midori-websettings.c:615
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Quan Midori s'inicia:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:614
+#: ../midori/midori-websettings.c:616
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï"
-#: ../midori/midori-websettings.c:623
+#: ../midori/midori-websettings.c:625
msgid "Homepage:"
msgstr "Pàgina d'inici:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:624
+#: ../midori/midori-websettings.c:626
msgid "The homepage"
msgstr "La pàgina d'inici"
-#: ../midori/midori-websettings.c:639
+#: ../midori/midori-websettings.c:641
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de fallades"
-#: ../midori/midori-websettings.c:640
+#: ../midori/midori-websettings.c:642
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli"
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
-#: ../midori/midori-websettings.c:656
+#: ../midori/midori-websettings.c:658
msgid "Show speed dial in new tabs"
msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:657
+#: ../midori/midori-websettings.c:659
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:665
+#: ../midori/midori-websettings.c:667
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Desar els fitxers descarregats a:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:666
+#: ../midori/midori-websettings.c:668
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats"
-#: ../midori/midori-websettings.c:687
+#: ../midori/midori-websettings.c:689
msgid "Ask for the destination folder"
msgstr "Demanar per la carpeta destí"
-#: ../midori/midori-websettings.c:688
+#: ../midori/midori-websettings.c:690
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:707
+#: ../midori/midori-websettings.c:709
msgid "Notify when a transfer has been completed"
msgstr "Informa quan una transferència hagi finalitzat"
-#: ../midori/midori-websettings.c:708
+#: ../midori/midori-websettings.c:710
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència"
-#: ../midori/midori-websettings.c:720
+#: ../midori/midori-websettings.c:722
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestor de descàrregues"
-#: ../midori/midori-websettings.c:721
+#: ../midori/midori-websettings.c:723
msgid "An external download manager"
msgstr "Un gestor de descàrregues extern"
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
+#: ../midori/midori-websettings.c:731
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"
-#: ../midori/midori-websettings.c:730
+#: ../midori/midori-websettings.c:732
msgid "An external text editor"
msgstr "Un editor de text extern"
-#: ../midori/midori-websettings.c:745
+#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "News Aggregator"
msgstr "Acumulador de notícies"
-#: ../midori/midori-websettings.c:746
+#: ../midori/midori-websettings.c:748
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Un acumulador de notícies extern"
-#: ../midori/midori-websettings.c:754
+#: ../midori/midori-websettings.c:756
msgid "Location entry Search"
msgstr "Ubicació que s'ha de cercar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:755
+#: ../midori/midori-websettings.c:757
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització"
-#: ../midori/midori-websettings.c:763
+#: ../midori/midori-websettings.c:765
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "La codificació preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:764
+#: ../midori/midori-websettings.c:766
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "Codificació de caràcters preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:774
+#: ../midori/midori-websettings.c:776
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Mostra sempre la barra d'eines"
-#: ../midori/midori-websettings.c:775
+#: ../midori/midori-websettings.c:777
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes "
-#: ../midori/midori-websettings.c:783
+#: ../midori/midori-websettings.c:785
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:784
+#: ../midori/midori-websettings.c:786
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:792
+#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Obre les noves pàgines a:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:793
+#: ../midori/midori-websettings.c:795
msgid "Where to open new pages"
msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves"
-#: ../midori/midori-websettings.c:802
+#: ../midori/midori-websettings.c:804
msgid "Open external pages in:"
msgstr "Obre pàgines externes a:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:803
+#: ../midori/midori-websettings.c:805
msgid "Where to open externally opened pages"
msgstr "On s'obren de forma externa les pàgines obertes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:812
+#: ../midori/midori-websettings.c:814
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció"
-#: ../midori/midori-websettings.c:813
+#: ../midori/midori-websettings.c:815
msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr ""
-"Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
+msgstr "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí"
-#: ../midori/midori-websettings.c:821
+#: ../midori/midori-websettings.c:823
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Obre pestanyes al fons"
-#: ../midori/midori-websettings.c:822
+#: ../midori/midori-websettings.c:824
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes al fons"
-#: ../midori/midori-websettings.c:830
+#: ../midori/midori-websettings.c:832
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:831
+#: ../midori/midori-websettings.c:833
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr ""
-"Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
+msgstr "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última"
-#: ../midori/midori-websettings.c:839
+#: ../midori/midori-websettings.c:841
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:840
+#: ../midori/midori-websettings.c:842
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carrega les imatges automàticament"
-#: ../midori/midori-websettings.c:851
+#: ../midori/midori-websettings.c:853
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament"
-#: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100
+#: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilita els scripts"
-#: ../midori/midori-websettings.c:859
+#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats"
-#: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112
+#: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilita els connectors de netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:867
+#: ../midori/midori-websettings.c:869
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:883
+#: ../midori/midori-websettings.c:885
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:884
+#: ../midori/midori-websettings.c:886
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Si s'habilitat la compatibilitat amb bases de dades HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:890
+#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilita l'emmagatzematge local HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:891
+#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Si s'habilita l'emmagatzematge local HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:899
+#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
-#: ../midori/midori-websettings.c:900
+#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Si s'habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia"
-#: ../midori/midori-websettings.c:925
+#: ../midori/midori-websettings.c:927
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Ampliar text i imatges"
-#: ../midori/midori-websettings.c:926
+#: ../midori/midori-websettings.c:928
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges"
-#: ../midori/midori-websettings.c:941
+#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu"
-#: ../midori/midori-websettings.c:942
+#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu"
-#: ../midori/midori-websettings.c:957
+#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Desplaçament cinètic"
-#: ../midori/midori-websettings.c:958
+#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr ""
-"Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
+msgstr "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat"
-#: ../midori/midori-websettings.c:966
+#: ../midori/midori-websettings.c:968
msgid "Accept cookies"
msgstr "Accepta galetes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:967
+#: ../midori/midori-websettings.c:969
msgid "What type of cookies to accept"
msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten"
-#: ../midori/midori-websettings.c:976
+#: ../midori/midori-websettings.c:978
msgid "Maximum cookie age"
msgstr "Edat màxima de la galeta"
-#: ../midori/midori-websettings.c:977
+#: ../midori/midori-websettings.c:979
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes"
-#: ../midori/midori-websettings.c:986
+#: ../midori/midori-websettings.c:988
msgid "Maximum history age"
msgstr "Edat màxima de l'historial"
-#: ../midori/midori-websettings.c:987
+#: ../midori/midori-websettings.c:989
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "Caducitat de l'historial"
-#: ../midori/midori-websettings.c:995
+#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Remember last downloaded files"
msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats"
-#: ../midori/midori-websettings.c:996
+#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1013
+#: ../midori/midori-websettings.c:1022
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor intermediari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1014
+#: ../midori/midori-websettings.c:1023
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "Tipus de servidor intermediari a fer servir"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1023
+#: ../midori/midori-websettings.c:1032
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari de HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1024
+#: ../midori/midori-websettings.c:1033
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "El servidor proxy usat per a les connexions HTTP"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1040
+#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "Identify as"
msgstr "Identifica'l com a"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1041
+#: ../midori/midori-websettings.c:1050
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Què identificar com a pàgines web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1057
+#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "Identification string"
msgstr "Cadena de caràcters d'identificació"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1058
+#: ../midori/midori-websettings.c:1067
msgid "The application identification string"
msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1073
+#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomes preferits"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1074
-msgid ""
-"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
-"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr ""
-"Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web "
-"multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
+#: ../midori/midori-websettings.c:1083
+msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1089
+#: ../midori/midori-websettings.c:1098
msgid "Clear private data"
msgstr "Esborrar dades privades"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1090
+#: ../midori/midori-websettings.c:1099
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
+#: ../midori/midori-websettings.c:1114
+#, fuzzy
+msgid "Clear data"
+msgstr "Esborrar dades privades"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:1115
+#, fuzzy
+msgid "The data selected for deletion"
+msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1264
+#, c-format
+msgid "%s wants to save an HTML5 database."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
+msgid "_Deny"
+msgstr "_Denegar"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
+msgid "_Allow"
+msgstr "_Permetre"
+
+#: ../midori/midori-view.c:1294
+#, c-format
+msgid "%s wants to know your location."
+msgstr "%s vol saber la vostra ubicació."
+
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442
-#: ../midori/midori-view.c:4446
+#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4732
+#: ../midori/midori-view.c:4736
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Error - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1228
+#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»."
-#: ../midori/midori-view.c:1230
+#: ../midori/midori-view.c:1398
msgid "Try again"
msgstr "Torneu-ho a provar"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1249
+#: ../midori/midori-view.c:1417
#, c-format
msgid "Not found - %s"
msgstr "No s'ha trobat «%s»"
-#: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279
+#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2558
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar un missatge a %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2446
+#: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2725
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecciona l'_element"
-#: ../midori/midori-view.c:2113 ../midori/midori-view.c:2183
+#: ../midori/midori-view.c:2389 ../midori/midori-view.c:2459
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:2117
+#: ../midori/midori-view.c:2393
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla"
-#: ../midori/midori-view.c:2118
+#: ../midori/midori-view.c:2394
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa"
-#: ../midori/midori-view.c:2121 ../midori/midori-view.c:2190
+#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2466
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra"
-#: ../midori/midori-view.c:2124
+#: ../midori/midori-view.c:2400
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web"
-#: ../midori/midori-view.c:2127
+#: ../midori/midori-view.c:2403
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç"
-#: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2202
+#: ../midori/midori-view.c:2406 ../midori/midori-view.c:2478
msgid "_Save Link destination"
msgstr "De_sa el destí de l'enllaç"
-#: ../midori/midori-view.c:2131 ../midori/midori-view.c:2196
+#: ../midori/midori-view.c:2407 ../midori/midori-view.c:2472
msgid "_Download Link destination"
msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç"
-#: ../midori/midori-view.c:2135 ../midori/midori-view.c:2165
-#: ../midori/midori-view.c:2207
+#: ../midori/midori-view.c:2411 ../midori/midori-view.c:2441
+#: ../midori/midori-view.c:2483
msgid "Download with Download _Manager"
msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues"
-#: ../midori/midori-view.c:2144
+#: ../midori/midori-view.c:2420
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:2147
+#: ../midori/midori-view.c:2423
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copia l'_adreça de la imatge"
-#: ../midori/midori-view.c:2150
+#: ../midori/midori-view.c:2426
msgid "Save I_mage"
msgstr "Desa la i_matge"
-#: ../midori/midori-view.c:2151
+#: ../midori/midori-view.c:2427
msgid "Download I_mage"
msgstr "Descarrega la i_matge"
-#: ../midori/midori-view.c:2158
+#: ../midori/midori-view.c:2434
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copia l'_adreça del vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2161
+#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Save _Video"
msgstr "Desa el _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2161
+#: ../midori/midori-view.c:2437
msgid "Download _Video"
msgstr "Descarrega el _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2224
+#: ../midori/midori-view.c:2503
msgid "Search _with"
msgstr "Cerca _amb"
-#: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266
+#: ../midori/midori-view.c:2538 ../midori/midori-view.c:2545
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Cerca la Web"
-#: ../midori/midori-view.c:2287
+#: ../midori/midori-view.c:2566
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:2591
+#: ../midori/midori-view.c:2868
msgid "Open or download file"
msgstr "Obre o descarrega el fitxer"
-#: ../midori/midori-view.c:2610
+#: ../midori/midori-view.c:2887
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipus de fitxer: «%s»"
-#: ../midori/midori-view.c:2613
+#: ../midori/midori-view.c:2890
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2617
+#: ../midori/midori-view.c:2894
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Obre %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3158
+#: ../midori/midori-view.c:3452
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»"
-#: ../midori/midori-view.c:3439
+#: ../midori/midori-view.c:3736
msgid "Speed dial"
msgstr "Marcador ràpid"
-#: ../midori/midori-view.c:3440
+#: ../midori/midori-view.c:3737
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Feu clic per a afegir una drecera"
-#: ../midori/midori-view.c:3441
+#: ../midori/midori-view.c:3738
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera"
-#: ../midori/midori-view.c:3442
+#: ../midori/midori-view.c:3739
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Introduïu un títol per a la drecera"
-#: ../midori/midori-view.c:3443
+#: ../midori/midori-view.c:3740
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?"
-#: ../midori/midori-view.c:3444
+#: ../midori/midori-view.c:3741
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Estableix el nombre de columnes i files"
-#: ../midori/midori-view.c:3445
+#: ../midori/midori-view.c:3742
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Introduïu el nombre de columnes i files:"
-#: ../midori/midori-view.c:3446
+#: ../midori/midori-view.c:3743
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "L'entrada no és vàlida per al tamany de la marcació ràpida"
-#: ../midori/midori-view.c:3447
+#: ../midori/midori-view.c:3744
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamany de la miniatura:"
-#: ../midori/midori-view.c:3448
+#: ../midori/midori-view.c:3745
msgid "Small"
msgstr "Petit"
-#: ../midori/midori-view.c:3449
+#: ../midori/midori-view.c:3746
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
-#: ../midori/midori-view.c:3450
+#: ../midori/midori-view.c:3747
msgid "Big"
msgstr "Gran"
-#: ../midori/midori-view.c:3476
+#: ../midori/midori-view.c:3772
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
msgstr "El document no es pot mostrar"
-#: ../midori/midori-view.c:3499
+#: ../midori/midori-view.c:3795
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació"
-#: ../midori/midori-view.c:3618
+#: ../midori/midori-view.c:3914
msgid "Page loading delayed"
msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina"
-#: ../midori/midori-view.c:3619
+#: ../midori/midori-view.c:3915
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr ""
-"S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències "
-"d'inici."
+msgstr "S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències d'inici."
-#: ../midori/midori-view.c:3620
+#: ../midori/midori-view.c:3916
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar pàgina"
-#: ../midori/midori-view.c:3764
+#: ../midori/midori-view.c:4057
msgid "Blank page"
msgstr "Pàgina en blanc"
-#: ../midori/midori-view.c:4018
+#: ../midori/midori-view.c:4308
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplica la pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:4023
+#: ../midori/midori-view.c:4313
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Mostra la _etiqueta a la pestanya"
-#: ../midori/midori-view.c:4023
+#: ../midori/midori-view.c:4313
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Mostra només _icones a les pestanyes"
-#: ../midori/midori-view.c:4029
+#: ../midori/midori-view.c:4319
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Tanca la _resta de pestanyes"
-#: ../midori/midori-view.c:4680
+#: ../midori/midori-view.c:4911
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimeix les imatges de fons"
-#: ../midori/midori-view.c:4681
+#: ../midori/midori-view.c:4912
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons"
-#: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384
+#: ../midori/midori-view.c:4964 ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#. Page "General"
-#: ../midori/midori-preferences.c:301
+#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
msgstr "General"
-#: ../midori/midori-preferences.c:302
+#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
-#: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324
+#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici"
-#: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87
+#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
msgstr "Transferències"
#. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:352
+#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
-#: ../midori/midori-preferences.c:353
+#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Font settings"
msgstr "Paràmetres del tipus de lletra"
-#: ../midori/midori-preferences.c:355
+#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Default Font Family"
msgstr "Família de tipus de lletra per defecte"
-#: ../midori/midori-preferences.c:358
+#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
-#: ../midori/midori-preferences.c:361
+#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text"
-#: ../midori/midori-preferences.c:363
+#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa"
-#: ../midori/midori-preferences.c:366
+#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa"
-#: ../midori/midori-preferences.c:369
+#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa"
-#: ../midori/midori-preferences.c:371
+#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
-#: ../midori/midori-preferences.c:374
+#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text"
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:383
+#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
-#: ../midori/midori-preferences.c:396
+#: ../midori/midori-preferences.c:424
msgid "Enforce 96 dots per inch"
msgstr "Força 96 PPP"
-#: ../midori/midori-preferences.c:397
+#: ../midori/midori-preferences.c:425
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
msgstr "Força una densitat de punt de 96 PPP"
-#: ../midori/midori-preferences.c:417
+#: ../midori/midori-preferences.c:441
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permetre als scripts obrir finestres emergents"
-#: ../midori/midori-preferences.c:418
+#: ../midori/midori-preferences.c:442
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Si els scripts poden obrir finestres emergents de forma automàtica"
-#: ../midori/midori-preferences.c:422
+#: ../midori/midori-preferences.c:446
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrector ortogràfic"
-#: ../midori/midori-preferences.c:425
+#: ../midori/midori-preferences.c:448
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
-#: ../midori/midori-preferences.c:426
+#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
-#: ../midori/midori-preferences.c:428
-msgid "Spelling dictionaries:"
-msgstr "Diccionaris:"
-
#. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default
-#: ../midori/midori-preferences.c:432
-msgid ""
-"A comma separated list of languages to be used for spell checking, for "
-"example \"en_GB,de_DE\""
-msgstr ""
-"Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció "
-"ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
+#: ../midori/midori-preferences.c:453
+msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
+msgstr "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\""
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:438
+#: ../midori/midori-preferences.c:459
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
-#: ../midori/midori-preferences.c:439
+#: ../midori/midori-preferences.c:460
msgid "Navigationbar"
msgstr "Barra de navegació"
-#: ../midori/midori-preferences.c:449
+#: ../midori/midori-preferences.c:470
msgid "Browsing"
msgstr "Navegant"
#. Page "Applications"
-#: ../midori/midori-preferences.c:471
+#: ../midori/midori-preferences.c:488
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
-#: ../midori/midori-preferences.c:472
+#: ../midori/midori-preferences.c:489
msgid "External applications"
msgstr "Aplicacions externes"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489
+#: ../midori/midori-preferences.c:505 ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
-#: ../midori/midori-preferences.c:495
+#: ../midori/midori-preferences.c:512
msgid "Hostname"
msgstr "Nom del host"
#. Page "Privacy"
-#: ../midori/midori-preferences.c:514
+#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
-#: ../midori/midori-preferences.c:515
+#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Web Cookies"
msgstr "Galetes de web"
-#: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538
+#: ../midori/midori-preferences.c:532
+msgid "Delete cookies when quitting Midori"
+msgstr "Esborrar les galetes quan sortiu de Midori"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:539
+msgid "Delete old cookies after 1 hour"
+msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una hora"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:540
+msgid "Delete old cookies after 1 day"
+msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un dia"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:541
+msgid "Delete old cookies after 1 week"
+msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una setmana"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:542
+msgid "Delete old cookies after 1 month"
+msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un mes"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:543
+msgid "Delete old cookies after 1 year"
+msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un any"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:564
+msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
+msgstr "Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari per a fins publicitaris."
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:580 ../panels/midori-history.c:114
+msgid "History"
+msgstr "Historial"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:585
msgid "days"
msgstr "dies"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:484
-msgid "Empty"
-msgstr "Buit"
-
-#: ../midori/midori-searchaction.c:917
+#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Add search engine"
msgstr "Afegeix giny de cerca"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:917
+#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Edit search engine"
msgstr "Edita giny de cerca"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:945
+#: ../midori/midori-searchaction.c:944
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:989
+#: ../midori/midori-searchaction.c:988
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
msgid "_Token:"
msgstr "_Testimoni:"
@@ -2071,80 +2133,81 @@ msgstr "_Testimoni:"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Gestiona els ginys de cerca"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
msgid "Use as _default"
msgstr "Empra'l per _defecte"
-#: ../midori/sokoke.c:1303
+#: ../midori/sokoke.c:390
+msgid "Open with"
+msgstr "Obrir amb"
+
+#: ../midori/sokoke.c:395
+#, c-format
+msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
+msgstr ""
+
+#: ../midori/sokoke.c:1392
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Adreça d'interès"
-#: ../midori/sokoke.c:1304
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Adreces d'interès"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1305
+#: ../midori/sokoke.c:1394
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Afegeix adreça d'_interès"
-#: ../midori/sokoke.c:1306
+#: ../midori/sokoke.c:1395
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
-#: ../midori/sokoke.c:1307
+#: ../midori/sokoke.c:1396
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensions"
-#: ../midori/sokoke.c:1308
-msgid "_History"
-msgstr "_Historial"
-
-#: ../midori/sokoke.c:1309
+#: ../midori/sokoke.c:1398
msgid "_Homepage"
msgstr "_Pàgina d'inici"
-#: ../midori/sokoke.c:1310
+#: ../midori/sokoke.c:1399
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts d'_usuari"
-#: ../midori/sokoke.c:1311
+#: ../midori/sokoke.c:1400
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _pestanya"
-#: ../midori/sokoke.c:1312
+#: ../midori/sokoke.c:1401
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferències"
-#: ../midori/sokoke.c:1313
+#: ../midori/sokoke.c:1402
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "_Connectors de Netscape"
-#: ../midori/sokoke.c:1316
+#: ../midori/sokoke.c:1405
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _carpeta"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:201
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Cerca en _línia:"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:239
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Next"
msgstr "Següent"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:243
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:252
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
msgid "Close Findbar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
@@ -2182,39 +2245,27 @@ msgstr "Les transferències es cancel·laran si se surt de Midori."
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:275
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:269
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:414
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:408
msgid "Edit the selected bookmark"
msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:422
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:416
msgid "Delete the selected bookmark"
msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:436
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:430
msgid "Add a new folder"
msgstr "Afegeix una carpeta nova"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:568 ../panels/midori-history.c:569
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:562 ../panels/midori-history.c:572
msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>Separador</i>"
-#: ../panels/midori-console.c:87
-msgid "Console"
-msgstr "Consola"
-
-#: ../panels/midori-console.c:361
-msgid "Copy _All"
-msgstr "Copia _tot"
-
-#: ../panels/midori-console.c:362
-msgid "Copy All"
-msgstr "Copia tot"
-
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
@@ -2262,11 +2313,11 @@ msgstr "_Obre la carpeta destí"
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "Copia la _localització de l'enllaç"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:214
+#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
msgstr "Es requereix autenticació"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:230
+#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
@@ -2274,43 +2325,43 @@ msgstr ""
"És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n"
"per a obrir aquesta ubicació:"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:244
+#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:257
+#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
-#: ../katze/katze-http-auth.c:272
+#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recorda la contrasenya"
-#: ../katze/katze-throbber.c:882
+#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar"
-#: ../katze/katze-throbber.c:895
+#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar"
-#: ../katze/katze-throbber.c:963
+#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament"
-#: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898
+#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s"
-#: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578
-#: ../extensions/addons.c:119
+#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
+#: ../extensions/addons.c:304
msgid "Choose file"
msgstr "Seleccioneu fitxer"
-#: ../katze/katze-utils.c:564
+#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
msgstr "Seleccioneu carpeta"
@@ -2325,12 +2376,8 @@ msgstr "Configura els filtres de publicitat"
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
-msgid ""
-"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
-"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr ""
-"Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i "
-"premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
+msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s."
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
@@ -2352,73 +2399,105 @@ msgstr "Bl_oca imatge"
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oca enllaç"
-#: ../extensions/adblock.c:1494
+#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueig de publicitat"
-#: ../extensions/adblock.c:1495
+#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres"
-#: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:377
+#: ../extensions/addons.c:220
+#, c-format
+msgid "Currently viewed page appears to contain %s. Do you wish to install it?"
+msgstr ""
+
+#: ../extensions/addons.c:222
+#, c-format
+msgid "_Install %s"
+msgstr ""
+
+#: ../extensions/addons.c:226
+msgid "_Don't Install"
+msgstr ""
+
+#: ../extensions/addons.c:315 ../extensions/addons.c:676
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts d'usuari"
-#: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:379
+#: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:678
msgid "Userstyles"
msgstr "Estils d'usuari"
-#: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:267
+#: ../extensions/addons.c:376 ../extensions/addons.c:452
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Error"
-#: ../extensions/addons.c:231
+#: ../extensions/addons.c:416
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Voleu eliminar «%s»?"
-#: ../extensions/addons.c:237
+#: ../extensions/addons.c:422
msgid "Delete user script"
msgstr "Suprimeix l'script d'usuari"
-#: ../extensions/addons.c:238
+#: ../extensions/addons.c:423
msgid "Delete user style"
msgstr "Suprimeix l'estil d'usuari"
-#: ../extensions/addons.c:242
+#: ../extensions/addons.c:427
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "El fitxer «<b>%s</b>» s'esborrarà de forma permanent."
-#: ../extensions/addons.c:1299
-#, c-format
-msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n"
+#: ../extensions/addons.c:563 ../extensions/addons.c:640
+#, fuzzy
+msgid "Open in Text Editor"
+msgstr "Editor de text"
+
+#: ../extensions/addons.c:565 ../extensions/addons.c:649
+#, fuzzy
+msgid "Open Target Folder"
+msgstr "_Obre la carpeta destí"
+
+#: ../extensions/addons.c:631
+#, fuzzy
+msgid "Add new addon"
+msgstr "Afegeix un nou canal"
+
+#: ../extensions/addons.c:658
+msgid "Open target folder for selected addon"
+msgstr ""
+
+#: ../extensions/addons.c:659
+msgid "Remove selected addon"
+msgstr ""
-#: ../extensions/addons.c:1300 ../extensions/addons.c:1465
+#: ../extensions/addons.c:1606 ../extensions/addons.c:1768
msgid "User addons"
msgstr "Afegitons de l'usuari"
-#: ../extensions/addons.c:1422
+#: ../extensions/addons.c:1727
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s"
-#: ../extensions/addons.c:1466
+#: ../extensions/addons.c:1769
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari"
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
msgstr "Pestanyes de colors"
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:205
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
-#: ../extensions/cookie-manager/main.c:56
+#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
msgstr "Gestor de galetes"
@@ -2427,12 +2506,8 @@ msgid "Delete All"
msgstr "Suprimeix-ho tot"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
-msgid ""
-"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
-"deleted which match the filter."
-msgstr ""
-"Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només "
-"aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
+msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
+msgstr "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran."
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
@@ -2509,18 +2584,10 @@ msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
-msgid ""
-"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
-"the entered filter"
-msgstr ""
-"Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que "
-"coincideixi amb el filtre"
+msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
+msgstr "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que coincideixi amb el filtre"
-#: ../extensions/cookie-manager/main.c:40
-msgid "_Cookie Manager"
-msgstr "_Gestor de galetes"
-
-#: ../extensions/cookie-manager/main.c:57
+#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
msgstr "Llista, mostra i borra galetes"
@@ -2528,22 +2595,14 @@ msgstr "Llista, mostra i borra galetes"
msgid "Copy Tab _Addresses"
msgstr "Copia _adreces de les pestanyes"
-#: ../extensions/copy-tabs.c:98
+#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
msgstr "Copia les adreces de les pestanyes"
-#: ../extensions/copy-tabs.c:99
+#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
msgstr "Copia les adreces de totes les pestanyes al porta-retalls"
-#: ../extensions/external-applications.vala:93
-msgid "External Applications"
-msgstr "Aplicacions externes"
-
-#: ../extensions/external-applications.vala:94
-msgid "Associate URL schemes with external commands"
-msgstr "Associar esquemes URL amb comandes externes"
-
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML."
@@ -2553,25 +2612,25 @@ msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML."
#. i18n: The local date a feed was last updated
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "Darrera actualització: %s."
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
msgstr "Afegeix un nou canal"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
msgstr "Suprimeix el canal"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
msgstr "_Canals"
@@ -2616,41 +2675,47 @@ msgstr "El canal «%s» ja existeix."
msgid "Error loading feed '%s'"
msgstr "Error en carregar el canal «%s»"
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:520
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
msgstr "Quadre de canals"
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:521
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Llegeix canals Atom/RSS"
-#: ../extensions/formhistory.c:142
+#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459
+#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:503
+#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis"
-#: ../extensions/formhistory.c:507
+#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "No disponible: %s"
-#: ../extensions/formhistory.c:508
+#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
msgstr "Els fitxers de recursos no estan instaŀlats"
-#: ../extensions/formhistory.c:514
+#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
msgstr "Omple el formulari de l'historial"
+#. i18n: Data entered into web forms by the user
+#: ../extensions/formhistory.c:543
+#, fuzzy
+msgid "_Form History"
+msgstr "_Historial"
+
#: ../extensions/history-list.vala:174
msgid "Next Tab (History List)"
msgstr "Pestanya següent (Llista de l'historial)"
@@ -2672,28 +2737,28 @@ msgid "History List"
msgstr "Llista de l'historial"
#: ../extensions/history-list.vala:246
-msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage"
-msgstr ""
-"Permet canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
+#, fuzzy
+msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
+msgstr "Permet canviar de pestanya triant-la d'una llista ordenada pel darrer ús"
-#: ../extensions/mouse-gestures.c:303
+#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions de ratolí"
-#: ../extensions/mouse-gestures.c:304
+#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
msgstr "Controla Midori usant el ratolí"
#. i18n: A panel showing a user specified web page
-#: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177
+#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
msgstr "Contenidor de la pàgina"
-#: ../extensions/page-holder.c:161
+#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
msgstr "Contenidor de la _pàgina"
-#: ../extensions/page-holder.c:178
+#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
msgstr "Mantè un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paraŀlel"
@@ -2705,98 +2770,125 @@ msgstr "Configura les dreceres de teclat"
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
msgstr "Configura les _dreceres…"
-#: ../extensions/shortcuts.c:315
+#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
-#: ../extensions/shortcuts.c:316
+#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat"
-#: ../extensions/status-clock.c:176
+#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
msgstr "Rellotge a la barra d'estat"
-#: ../extensions/status-clock.c:177
+#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
msgstr "Mostrar la data i l'hora a la barra d'estat"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:84
+#: ../extensions/statusbar-features.c:85
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:96
+#: ../extensions/statusbar-features.c:94
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:108
+#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
msgstr "Connectors de Netscape"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:149
+#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Statusbar Features"
msgstr "Característiques de la la barra d'estat"
-#: ../extensions/statusbar-features.c:150
+#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web"
-#: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:628
+#: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625
msgid "Tab Panel"
msgstr "Quadre de pestanyes"
-#: ../extensions/tab-panel.c:612
+#: ../extensions/tab-panel.c:609
msgid "T_ab Panel"
msgstr "Quadre de _pestanyes"
-#: ../extensions/tab-panel.c:629
+#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "Show tabs in a vertical panel"
msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical"
-#: ../extensions/tabs-minimized.c:79
+#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
msgstr "Per defecte només icones a les pestanyes"
-#: ../extensions/tabs-minimized.c:80
+#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
msgstr "Les noves pestanyes no tenen etiqueta per defecte"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:389
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "_Personalitza la barra d'eines"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:405
-msgid ""
-"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
-"and drop."
-msgstr ""
-"Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser "
-"ordenats arrossegant-los."
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
+msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
+msgstr "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser ordenats arrossegant-los."
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:421
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
msgstr "Elements disponibles"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:442
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
msgstr "Elements mostrats"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:577
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
msgstr "Personalitza la barra d'e_ines…"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:608
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:609
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines"
-#: ../extensions/web-cache.c:465
+#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
+msgid "Web Cache"
+msgstr "Memòria cau Web"
+
+#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
+#~ msgid "Minimize _Current Tab"
+#~ msgstr "Minimitza la pestanya _actual"
+
+#~ msgid "Minimize the current tab"
+#~ msgstr "Minimitza la pestanya actual"
+
+#~ msgid "Spelling dictionaries:"
+#~ msgstr "Diccionaris:"
+
+#~ msgid "Console"
+#~ msgstr "Consola"
+
+#~ msgid "Copy _All"
+#~ msgstr "Copia _tot"
+
+#~ msgid "Copy All"
+#~ msgstr "Copia tot"
+
+#~ msgid "_Cookie Manager"
+#~ msgstr "_Gestor de galetes"
+
+#~ msgid "External Applications"
+#~ msgstr "Aplicacions externes"
+
+#~ msgid "Associate URL schemes with external commands"
+#~ msgstr "Associar esquemes URL amb comandes externes"
+
#~ msgid "_Restore Tab"
#~ msgstr "_Restaura la pestanya"
@@ -2818,9 +2910,6 @@ msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
#~ msgstr "Reobre pàgines que heu visitat anteriorment"
-#~ msgid "Show the saved bookmarks"
-#~ msgstr "Mostra les adreces d'interès desades"
-
#~ msgid "Original cookies only"
#~ msgstr "Només galetes originals"
@@ -2836,16 +2925,13 @@ msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
#~ msgid "Detect proxy server automatically"
#~ msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari"
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
+#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
+#~ msgstr "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn"
#~ msgid "Erroneous clock time"
#~ msgstr "Rellotge erroni"
-#~ msgid ""
-#~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
+#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
#~ msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual."
#~ msgid "Set number of shortcuts"
@@ -2854,11 +2940,8 @@ msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP"
#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
#~ msgstr "Introduïeu el nombre de dreceres:"
-#~ msgid ""
-#~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a "
-#~ "la carpeta %s."
+#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
+#~ msgstr "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a la carpeta %s."
#~ msgid "Open _Link"
#~ msgstr "Obre l'_enllaç"
More information about the Xfce4-commits
mailing list