[Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: Updated Galician (gl) translation to 99%

Transifex noreply at xfce.org
Tue Nov 2 18:18:01 CET 2010


Updating branch refs/heads/master
         to 7b45333e8ad864d09d0ec6b5fadd621348f7da62 (commit)
       from 2d72513add96b40f4ed51ec8a3e9443a4c308033 (commit)

commit 7b45333e8ad864d09d0ec6b5fadd621348f7da62
Author: Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>
Date:   Tue Nov 2 18:16:22 2010 +0100

    l10n: Updated Galician (gl) translation to 99%
    
    New status: 376 messages complete with 0 fuzzies and 1 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 doc/po/gl.po |  116 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 58 insertions(+), 58 deletions(-)

diff --git a/doc/po/gl.po b/doc/po/gl.po
index c385902..cd62af0 100644
--- a/doc/po/gl.po
+++ b/doc/po/gl.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-01-29 11:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-20 10:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-02 18:07+0100\n"
 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Galician <proxecto at trasno.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "Descrición"
 #: Terminal.1.xml:57(para)
 #: Terminal.xml:93(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer far more power and ease of use than does DOS."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ é o que se coñece como emulador de terminal X, a miúdo chamada terminal ou shell. Proporciona un equivalente a desfasada pantalla de texto no seu escritorio, pero que pode compartir a pantalla facilmente con outros aplicativos gráficos. Os usuarios de Windows pode que estean familiarizados ca utilidade MS-DOS, que ten a función análoga de ofrecer unha liña de comandos DOS en Windows, aínda que debe ter en conta que a CLI de UNIX é moito máis potente e fácil de usar que a de DOS."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ é o que se coñece como emulador de terminal X, a miúdo chamada terminal ou shell. Proporciona un equivalente a desfasada pantalla de texto no seu escritorio, pero que pode compartir a pantalla facilmente con outros aplicativos gráficos. Os usuarios de Windows pode que estean familiarizados ca utilidade MS-DOS, que ten a función análoga de ofrecer unha liña de ordes DOS en Windows, aínda que debe ter en conta que a CLI de UNIX é moito máis potente e fácil de usar que a de DOS."
 
 #: Terminal.1.xml:67(para)
 #: Terminal.xml:103(para)
@@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
 
 #: Terminal.1.xml:151(para)
 msgid "List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
-msgstr "Lista as diferentes opcións de liña de comandos que soporta @PACKAGE_NAME@ e sae"
+msgstr "Lista as diferentes opcións de liña de ordes que admite @PACKAGE_NAME@ e sae"
 
 #: Terminal.1.xml:156(term)
 msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
@@ -228,15 +228,15 @@ msgstr "<option>-x</option>, <option>--execute</option>"
 
 #: Terminal.1.xml:224(para)
 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal"
-msgstr "Executa o resto da liña de comandos na terminal"
+msgstr "Executa o resto da liña de ordes na terminal"
 
 #: Terminal.1.xml:229(term)
 msgid "<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>command</replaceable></option>"
-msgstr "<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>comando</replaceable></option>"
+msgstr "<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>orde</replaceable></option>"
 
 #: Terminal.1.xml:233(para)
 msgid "Execute <parameter>command</parameter> inside the terminal"
-msgstr "Executar <parameter>comando</parameter> na terminal"
+msgstr "Executar <parameter>orde</parameter> na terminal"
 
 #: Terminal.1.xml:239(option)
 msgid "--working-directory=<placeholder-1/>"
@@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "<option>-H</option>, <option>--hold</option>"
 
 #: Terminal.1.xml:260(para)
 msgid "Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
-msgstr "Provoca que se manteña a terminal despois de que termine o comando fillo"
+msgstr "Fai que se manteña a terminal despois de que termine a orde filla"
 
 #: Terminal.1.xml:271(option)
 msgid "--display=<placeholder-1/>"
@@ -292,7 +292,7 @@ msgstr "--role=<placeholder-1/>"
 
 #: Terminal.1.xml:296(para)
 msgid "Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each window you create from the command line. It is mostly used for session management inside @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "Define a <parameter>rol</parameter> o rol de xanela da última xanela especificada. Só se aplica a unha xanela e pode especificarse unha vez por cada xanela que cree dende a liña de comandos. Úsase sobre todo para a xestión de sesións dentro de @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "Define a <parameter>rol</parameter> o rol de xanela da última xanela especificada. Só se aplica a unha xanela e pode especificarse unha vez por cada xanela que cree dende a liña de ordes. Úsase sobre todo para a xestión de sesións dentro de @PACKAGE_NAME@"
 
 #: Terminal.1.xml:306(replaceable)
 msgid "string"
@@ -324,7 +324,7 @@ msgstr "--fullscreen"
 
 #: Terminal.1.xml:332(para)
 msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Poñer a última xanela especificada en modo pantalla completa; só se aplica a unha xanela; pode especificarse unha vez por cada xanela que se crea dende a liña de comandos."
+msgstr "Poñer a última xanela especificada en modo pantalla completa; só se aplica a unha xanela; pode especificarse unha vez por cada xanela que se crea dende a liña de ordes."
 
 #: Terminal.1.xml:341(option)
 msgid "--maximize"
@@ -332,7 +332,7 @@ msgstr "--maximize"
 
 #: Terminal.1.xml:344(para)
 msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Poñer a última xanela especificada en modo maximizado; só se aplica a unha xanela; pode especificarse unha vez por cada xanela que se crea dende a liña de comandos."
+msgstr "Poñer a última xanela especificada en modo maximizado; só se aplica a unha xanela; pode especificarse unha vez por cada xanela que se crea dende a liña de ordes."
 
 #: Terminal.1.xml:353(option)
 msgid "--show-menubar"
@@ -340,7 +340,7 @@ msgstr "--show-menubar"
 
 #: Terminal.1.xml:356(para)
 msgid "Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Activa a barra de menú para a última xanela especificada. Pode especificarse unha vez por cada xanela que se crea dende a liña de comandos."
+msgstr "Activa a barra de menú para a última xanela especificada. Pode especificarse unha vez por cada xanela que se crea dende a liña de ordes."
 
 #: Terminal.1.xml:365(option)
 msgid "--hide-menubar"
@@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "--hide-menubar"
 
 #: Terminal.1.xml:368(para)
 msgid "Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Desactiva a barra de menú para a última xanela especificada. Pode especificarse unha vez por cada xanela que se crea dende a liña de comandos."
+msgstr "Desactiva a barra de menú para a última xanela especificada. Pode especificarse unha vez por cada xanela que se crea dende a liña de ordes."
 
 #: Terminal.1.xml:377(option)
 msgid "--show-borders"
@@ -356,7 +356,7 @@ msgstr "--show-borders"
 
 #: Terminal.1.xml:380(para)
 msgid "Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Activar as decoracións de xanela para a última xanela especificada. Só se aplica a unha xanela. Pode especificarse unha vez por cada xanela que se crea dende a liña de comandos."
+msgstr "Activar as decoracións de xanela para a última xanela especificada. Só se aplica a unha xanela. Pode especificarse unha vez por cada xanela que se crea dende a liña de ordes."
 
 #: Terminal.1.xml:389(option)
 msgid "--hide-borders"
@@ -364,7 +364,7 @@ msgstr "--hide-borders"
 
 #: Terminal.1.xml:392(para)
 msgid "Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Desactivar as decoracións de xanela para a última xanela especificada. Só se aplica a unha xanela. Pode especificarse unha vez por cada xanela que se crea dende a liña de comandos."
+msgstr "Desactivar as decoracións de xanela para a última xanela especificada. Só se aplica a unha xanela. Pode especificarse unha vez por cada xanela que se crea dende a liña de ordes."
 
 #: Terminal.1.xml:401(option)
 msgid "--show-toolbars"
@@ -372,7 +372,7 @@ msgstr "--show-toolbars"
 
 #: Terminal.1.xml:404(para)
 msgid "Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Activar as barras de ferramentas para a última xanela especificada. Só se aplica a unha xanela. Pode especificarse unha vez por cada xanela que se crea dende a liña de comandos."
+msgstr "Activar as barras de ferramentas para a última xanela especificada. Só se aplica a unha xanela. Pode especificarse unha vez por cada xanela que se crea dende a liña de ordes."
 
 #: Terminal.1.xml:413(option)
 msgid "--hide-toolbars"
@@ -380,7 +380,7 @@ msgstr "--hide-toolbars"
 
 #: Terminal.1.xml:416(para)
 msgid "Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Desactivar as barras de ferramentas para a última xanela especificada. Só se aplica a unha xanela. Pode especificarse unha vez por cada xanela que se crea dende a liña de comandos."
+msgstr "Desactivar as barras de ferramentas para a última xanela especificada. Só se aplica a unha xanela. Pode especificarse unha vez por cada xanela que se crea dende a liña de ordes."
 
 #: Terminal.1.xml:427(title)
 msgid "Examples"
@@ -605,7 +605,7 @@ msgstr "Que é un emulador de terminal?"
 
 #: Terminal.xml:82(para)
 msgid "The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power users would be lost without the CLI."
-msgstr "O sistema operativo UNIX deseñouse orixinalmente como un sistema con só modo texto, controlado mediante comandos introducidos co teclado. Isto coñécese como interface de liña de comandos (command line interface ou CLI). O sistema X Window, Xfce, e outros proxectos engadíronlle dende entón unha interface gráfica de usuario a UNIX, que é o que vostede está usando agora mesmo. Pero a adición da interface gráfica de usuario non implica que a CLI desaparecera. A CLI aínda existe e normalmente é a forma máis fácil, rápida e máis potente para realizar unha determinada tarefa. De feito, os usuarios avanzados estarían perdidos sen a CLI."
+msgstr "O sistema operativo UNIX deseñouse orixinalmente como un sistema con só modo texto, controlado mediante ordes introducidas co teclado. Isto coñécese como interface de liña de ordes (command line interface ou CLI). O sistema X Window, Xfce, e outros proxectos engadíronlle dende entón unha interface gráfica de usuario a UNIX, que é o que vostede está usando agora mesmo. Pero a adición da interface gráfica de usuario non implica que a CLI desaparecera. A CLI aínda existe e normalmente é a forma máis fácil, rápida e máis potente para realizar unha determinada tarefa. De feito, os usuarios avanzados estarían perdidos sen a CLI."
 
 #: Terminal.xml:115(title)
 msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?"
@@ -673,7 +673,7 @@ msgstr "O xeito máis sinxelo de iniciar @PACKAGE_NAME@ é usar o menú de aplic
 
 #: Terminal.xml:193(para)
 msgid "You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the <guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
-msgstr "Tamén pode iniciar @PACKAGE_NAME@ dende unha liña de comandos ou dende un <guilabel>Iniciador de aplicativo</guilabel>. Simplemente prema <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, introduza <userinput><command>Terminal</command></userinput> e prema no botón <guibutton>Executar</guibutton>."
+msgstr "Tamén pode iniciar @PACKAGE_NAME@ dende unha liña de ordes ou desde un <guilabel>Iniciador de aplicativo</guilabel>. Simplemente prema <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, introduza <userinput><command>Terminal</command></userinput> e prema no botón <guibutton>Executar</guibutton>."
 
 #: Terminal.xml:203(title)
 msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
@@ -689,11 +689,11 @@ msgstr "Exemplo dunha xanela predeterminada de terminal"
 
 #: Terminal.xml:222(para)
 msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default Linux installation)."
-msgstr "A xanela de terminal mostra un indicador de execución onde pode introducir comandos de UNIX. O indicador de execución pode variar dependendo da configuración do seu shell. O cursor está situado no indicador de execución. Cando introduce un comando de UNIX e preme <keycap>Intro</keycap>, o ordenador executa o comando. Por defecto, @PACKAGE_NAME usará a shell de inicio de sesión do usuario que inicia o aplicativo (<filename>/bin/bash</filename> en caso de ser unha instalación predeterminada de Linux)."
+msgstr "A xanela de terminal mostra un indicador de execución onde pode introducir ordes de UNIX. O indicador de execución pode variar dependendo da configuración do seu shell. O cursor está situado no indicador de execución. Cando introduce unha orde de UNIX e preme <keycap>Intro</keycap>, o ordenador executa a orde. Por defecto, @PACKAGE_NAME usará a shell de inicio de sesión do usuario que inicia o aplicativo (<filename>/bin/bash</filename> en caso de ser unha instalación predeterminada de Linux)."
 
 #: Terminal.xml:232(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command running inside the terminal window:"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ define as seguintes variables de contorno para o comando que se executa dentro da xanela da terminal:"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ define as seguintes variables de contorno para a orde que se executa dentro da xanela da terminal:"
 
 #: Terminal.xml:239(varname)
 msgid "TERM"
@@ -849,15 +849,15 @@ msgstr "Para cambiar a aparencia da xanela da terminal:"
 
 #: Terminal.xml:388(para)
 msgid "See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can change the background color or the location of the scrollbar."
-msgstr "Consulte <xref linkend=\"preferences\"/> para obter información sobre as opcións que seleccione no diálogo de <guilabel>Preferencias de Terminal</guilabel> para cambiar a aparencia e o comportamento das fiestras de terminal. Por exemplo, pode cambiar a cor de fondo ou a situación da barra de desprazamento."
+msgstr "Consulte <xref linkend=\"preferences\"/> para obter información sobre as opcións que seleccione no diálogo de <guilabel>Preferencias de Terminal</guilabel> para cambiar a aparencia e o comportamento das xanelas de terminal. Por exemplo, pode cambiar a cor de fondo ou a situación da barra de desprazamento."
 
 #: Terminal.xml:398(title)
 msgid "To work with the contents of terminal windows"
-msgstr "Para traballar co contido das fiestras de terminal"
+msgstr "Para traballar co contido das xanelas de terminal"
 
 #: Terminal.xml:402(term)
 msgid "To scroll through previous commands and output:"
-msgstr "Para desprazarse polos comandos anteriores e maila saída previa:"
+msgstr "Para desprazarse polas ordes anteriores e maila saída previa:"
 
 #: Terminal.xml:404(para)
 msgid "Perform one of the following actions:"
@@ -865,7 +865,7 @@ msgstr "Realice unha das seguintes accións:"
 
 #: Terminal.xml:410(para)
 msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each terminal window."
-msgstr "Use a barra de desprazamento, que normalmente se mostra na beira dereita de cada fiestra de terminal."
+msgstr "Use a barra de desprazamento, que normalmente se mostra na beira dereita de cada xanela de terminal."
 
 #: Terminal.xml:416(para)
 msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
@@ -881,7 +881,7 @@ msgstr "@PACKAGE_NAME@ imita á consola de FreeBSD cando se preme <keycap>Bloq d
 
 #: Terminal.xml:439(para)
 msgid "The number of lines that you can scroll back in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "O número de liñas que pode desprazarse cara atrás na fiestra de terminal está determinado pola opción <guilabel>Desprazar cara atrás</guilabel> da sección <guilabel>Xeral</guilabel> do diálogo <guilabel>Preferencias de Terminal</guilabel>."
+msgstr "O número de liñas que pode desprazarse cara atrás na xanela de terminal está determinado pola opción <guilabel>Desprazar cara atrás</guilabel> da sección <guilabel>Xeral</guilabel> do diálogo <guilabel>Preferencias de Terminal</guilabel>."
 
 #: Terminal.xml:447(term)
 msgid "To select and copy text:"
@@ -925,7 +925,7 @@ msgstr "Para pegar texto que copiou explicitamente, seleccione <menuchoice><guim
 
 #: Terminal.xml:491(term)
 msgid "To drag a file name into a terminal window:"
-msgstr "Para arrastrar un nome de ficheiro a unha fiestra de terminal:"
+msgstr "Para arrastrar un nome de ficheiro a unha xanela de terminal:"
 
 #: Terminal.xml:493(para)
 msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full name of the URI."
@@ -937,7 +937,7 @@ msgstr "Acceder a unha hiperligazón:"
 
 #: Terminal.xml:500(para)
 msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
-msgstr "Para acceder a un Uniform Resource Locator (URL) que se mostra nunha fiestra de terminal, siga os seguintes pasos:"
+msgstr "Para acceder a un Uniform Resource Locator (URL) que se mostra nunha xanela de terminal, siga os seguintes pasos:"
 
 #: Terminal.xml:507(para)
 msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
@@ -957,7 +957,7 @@ msgstr "Escribir unha mensaxe de correo electrónico:"
 
 #: Terminal.xml:526(para)
 msgid "To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
-msgstr "Para escribirlle unha mensaxe a un enderezo de correo-e que se mostra na fiestra da terminal, realice o seguinte:"
+msgstr "Para escribirlle unha mensaxe a un enderezo de correo-e que se mostra na xanela da terminal, realice o seguinte:"
 
 #: Terminal.xml:533(para)
 msgid "Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
@@ -1013,7 +1013,7 @@ msgstr "%D : directorio actual (longo)."
 
 #: Terminal.xml:597(para)
 msgid "%w : window title set by shell."
-msgstr "%w : o título da fiestra definido pola shell."
+msgstr "%w : o título da xanela definido pola shell."
 
 #: Terminal.xml:600(para)
 msgid "%# : the session id."
@@ -1045,7 +1045,7 @@ msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Restablec
 
 #: Terminal.xml:625(para)
 msgid "You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover your terminal."
-msgstr "Tamén pode usar os comandos da shell <userinput><command>reset</command></userinput> e <userinput><command>clear</command></userinput> para restablecer a terminal."
+msgstr "Tamén pode usar as ordes da shell <userinput><command>reset</command></userinput> e <userinput><command>clear</command></userinput> para restablecer a terminal."
 
 #: Terminal.xml:632(title)
 msgid "To customize the toolbars"
@@ -1053,11 +1053,11 @@ msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
 
 #: Terminal.xml:634(para)
 msgid "As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
-msgstr "Como xa se mencionou, @PACKAGE_NAME@ inclúe soporte para barras de ferramentas personalizables. Por defecto as barras de ferramentas están desactivadas, e terá que activalas explicitamente. Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar as barras de ferramentas</guimenuitem></menuchoice> na barra de menús para mostrar as barras de ferramentas na fiestra actual. Se desexa usar permanentemente as barras de ferramentas, consulte <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgstr "Como xa se mencionou, @PACKAGE_NAME@ inclúe compatibilidade para barras de ferramentas personalizables. Por defecto as barras de ferramentas están desactivadas, e terá que activalas explicitamente. Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar as barras de ferramentas</guimenuitem></menuchoice> na barra de menús para mostrar as barras de ferramentas na xanela actual. Se desexa usar permanentemente as barras de ferramentas, consulte <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
 
 #: Terminal.xml:640(para)
 msgid "Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar or right-click one of the toolbars and choose <menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal window."
-msgstr "Unha vez que se mostran as barras de ferramentas, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Barras de ferramentas...</guimenuitem></menuchoice> na barra de menús ou prema co botón dereito nunha das barras de ferramentas e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Personalizar a barra de ferramentas...</guimenuitem></menuchoice> no menú contextual. Isto abre a fiestra do <guilabel>Editor de barras de ferramentas</guilabel>, a cal lle permite personalizar as barras de ferramentas da fiestra de terminal actual."
+msgstr "Unha vez que se mostran as barras de ferramentas, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Barras de ferramentas...</guimenuitem></menuchoice> na barra de menús ou prema co botón dereito nunha das barras de ferramentas e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Personalizar a barra de ferramentas...</guimenuitem></menuchoice> no menú contextual. Isto abre a xanela do <guilabel>Editor de barras de ferramentas</guilabel>, a cal lle permite personalizar as barras de ferramentas da xanela de terminal actual."
 
 #: Terminal.xml:653(phrase)
 msgid "Customizing the toolbars"
@@ -1065,7 +1065,7 @@ msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
 
 #: Terminal.xml:658(para)
 msgid "Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button <guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a different style for a toolbar from the context menu."
-msgstr "Simplemente arrastre un elemento dende a fiestra do <guilabel>Editor de barras de ferramentas</guilabel> e sólteo nunha barra de ferramentas para engadir dito elemento a esa barra de ferramentas ou arrastre un elemento dende a barra de ferramentas ao <guilabel>Editor de barras de ferramentas</guilabel> para quitalo da barra de ferramentas. Pode engadir barras de ferramentas adicionais premendo no botón <guibutton>Engadir unha nova barra de ferramentas</guibutton> e eliminar barras de ferramentas premendo co botón dereito na barra de ferramentas e seleccionando no menú contextual <menuchoice><guimenuitem>Eliminar a barra de ferramentas</guimenuitem></menuchoice>. Tamén pode seleccionar un estilo diferente para a barra de ferramentas dende o menú contextual."
+msgstr "Simplemente arrastre un elemento dende a xanela do <guilabel>Editor de barras de ferramentas</guilabel> e sólteo nunha barra de ferramentas para engadir dito elemento a esa barra de ferramentas ou arrastre un elemento dende a barra de ferramentas ao <guilabel>Editor de barras de ferramentas</guilabel> para quitalo da barra de ferramentas. Pode engadir barras de ferramentas adicionais premendo no botón <guibutton>Engadir unha nova barra de ferramentas</guibutton> e eliminar barras de ferramentas premendo co botón dereito na barra de ferramentas e seleccionando no menú contextual <menuchoice><guimenuitem>Eliminar a barra de ferramentas</guimenuitem></menuchoice>. Tamén pode seleccionar un estilo diferente para a barra de ferramentas dende o menú contextual."
 
 #: Terminal.xml:668(title)
 msgid "To switch between different encodings"
@@ -1082,7 +1082,7 @@ msgstr "Preferencias"
 
 #: Terminal.xml:694(para)
 msgid "To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-click the terminal area of the window and choose <menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
-msgstr "Para configurar @PACKAGE_NAME@, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias...</guimenuitem></menuchoice> ou prema co botón dereito na zona da terminal dentro da fiestra e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Preferencias...</guimenuitem></menuchoice>. Isto mostrará o diálogo de <guilabel>Preferencias de terminal</guilabel>, o cal lle permite adaptar o comportamento de @PACKAGE_NAME@ ás súas necesidades."
+msgstr "Para configurar @PACKAGE_NAME@, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias...</guimenuitem></menuchoice> ou prema co botón dereito na zona da terminal dentro da xanela e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Preferencias...</guimenuitem></menuchoice>. Isto mostrará o diálogo de <guilabel>Preferencias de terminal</guilabel>, o cal lle permite adaptar o comportamento de @PACKAGE_NAME@ ás súas necesidades."
 
 #: Terminal.xml:700(title)
 msgid "General"
@@ -1110,11 +1110,11 @@ msgstr "Definir o título dinamicamente"
 
 #: Terminal.xml:727(para)
 msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
-msgstr "Use esta lista despregable para especificar como manexar os títulos definidos dinamicamente, é dicir, os títulos da terminal definidos polos comandos que se executan na terminal."
+msgstr "Use esta lista despregable para especificar como manexar os títulos definidos dinamicamente, é dicir, os títulos da terminal definidos polas ordes que se executan na terminal."
 
 #: Terminal.xml:733(guilabel)
 msgid "Run command as login shell"
-msgstr "Executar o comando como unha consola de inicio de sesión"
+msgstr "Executar a orde como unha consola de inicio de sesión"
 
 #: Terminal.xml:735(para)
 msgid "Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
@@ -1122,7 +1122,7 @@ msgstr "Seleccione esta opción para forzarlle a @PACKAGE_NAME@ a executar o seu
 
 #: Terminal.xml:742(guilabel)
 msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
-msgstr "Actualizar os rexistros utmp/wtmp cando se inicia o comando"
+msgstr "Actualizar os rexistros utmp/wtmp cando se inicia a orde"
 
 #: Terminal.xml:744(para)
 msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new terminal is opened."
@@ -1134,7 +1134,7 @@ msgstr "Desprazar a saída"
 
 #: Terminal.xml:751(para)
 msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command."
-msgstr "Seleccione esta opción para permitirlle desprazarse pola saída na terminal mentres a terminal continúa mostrando o resto da saída dun comando."
+msgstr "Seleccione esta opción para permitirlle desprazarse pola saída na terminal mentres a terminal continúa mostrando o resto da saída dunha orde."
 
 #: Terminal.xml:756(guilabel)
 msgid "Scroll on keystroke"
@@ -1142,7 +1142,7 @@ msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
 
 #: Terminal.xml:758(para)
 msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt."
-msgstr "Seleccione esta opción para permitirlle premer calquera tecla do teclado para desprazarse cara abaixo na fiestra da terminal cara o indicador de execución. Esta acción só se aplica se se desprazou cara arriba na fiestra de terminal e desexa volver ao indicador de execución."
+msgstr "Seleccione esta opción para permitirlle premer calquera tecla do teclado para desprazarse cara abaixo na xanela da terminal cara o indicador de execución. Esta acción só se aplica se se desprazou cara arriba na xanela de terminal e desexa volver ao indicador de execución."
 
 #: Terminal.xml:765(guilabel)
 msgid "Scrollbar is"
@@ -1150,7 +1150,7 @@ msgstr "A barra de desprazamento é"
 
 #: Terminal.xml:767(para)
 msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal windows."
-msgstr "Use esta lista despregable para especificar a posición da barra de desprazamento nas fiestras de terminal."
+msgstr "Use esta lista despregable para especificar a posición da barra de desprazamento nas xanelas de terminal."
 
 #: Terminal.xml:772(guilabel)
 msgid "Scrollback"
@@ -1190,7 +1190,7 @@ msgstr "Fondo"
 
 #: Terminal.xml:824(para)
 msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
-msgstr "Seleccione un fondo para a fiestra da terminal. As opcións son as seguintes:"
+msgstr "Seleccione un fondo para a xanela da terminal. As opcións son as seguintes:"
 
 #: Terminal.xml:828(guilabel)
 msgid "None (use solid color)"
@@ -1226,27 +1226,27 @@ msgstr "Se seleccionou <guilabel>Imaxe de fondo</guilabel> ou <guilabel>Fondo tr
 
 #: Terminal.xml:862(guilabel)
 msgid "Display menubar in new windows"
-msgstr "Mostrar a barra de menú nas novas fiestras"
+msgstr "Mostrar a barra de menú nas novas xanelas"
 
 #: Terminal.xml:864(para)
 msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
-msgstr "Seleccione esta opción para mostrar por defecto a barra de menú nas novas fiestras de terminal."
+msgstr "Seleccione esta opción para mostrar por defecto a barra de menú nas novas xanelas de terminal."
 
 #: Terminal.xml:868(guilabel)
 msgid "Display toolbars in new windows"
-msgstr "Mostrar as barras de ferramentas nas novas fiestras"
+msgstr "Mostrar as barras de ferramentas nas novas xanelas"
 
 #: Terminal.xml:870(para)
 msgid "Select this option to show toolbars on new terminal windows by default."
-msgstr "Seleccione esta opción para mostrar por defecto barras de ferramentas nas novas fiestras de terminal."
+msgstr "Seleccione esta opción para mostrar por defecto barras de ferramentas nas novas xanelas de terminal."
 
 #: Terminal.xml:874(guilabel)
 msgid "Display borders around new windows"
-msgstr "Mostrar bordos arredor das novas fiestras"
+msgstr "Mostrar bordos arredor das novas xanelas"
 
 #: Terminal.xml:876(para)
 msgid "Select this option to show window decorations on new terminal windows by default."
-msgstr "Seleccione esta opción para mostrar por defecto as decoracións das fiestras nas novas fiestras de terminal."
+msgstr "Seleccione esta opción para mostrar por defecto as decoracións das xanelas nas novas xanelas de terminal."
 
 #: Terminal.xml:883(title)
 msgid "Colors"
@@ -1266,7 +1266,7 @@ msgstr "Os dous botóns chamados <guilabel>Cor do texto e do cursor</guilabel> p
 
 #: Terminal.xml:906(para)
 msgid "Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the default background for terminal windows. This color is also used in background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or <guilabel>Background image</guilabel> is selected."
-msgstr "Prema no botón <guilabel>Cor de fondo</guilabel> para seleccionar o fondo predeterminado das fiestras de terminal. Esta cor tamén se usa na cor de fondo cando se selecciona <guilabel>Fondo transparente</guilabel> ou <guilabel>Imaxe de fondo</guilabel>."
+msgstr "Prema no botón <guilabel>Cor de fondo</guilabel> para seleccionar o fondo predeterminado das xanelas de terminal. Esta cor tamén se usa na cor de fondo cando se selecciona <guilabel>Fondo transparente</guilabel> ou <guilabel>Imaxe de fondo</guilabel>."
 
 #: Terminal.xml:913(guilabel)
 msgid "Text Selection"
@@ -1274,7 +1274,7 @@ msgstr "Selección de texto"
 
 #: Terminal.xml:915(para)
 msgid "Select the background color to use when selecting text in a terminal window. You can either specify a custom color or stick to the default color."
-msgstr "Seleccione a cor de fondo a usar ao seleccionar texto nunha fiestra de terminal. Tamén pode especificar unha cor predeterminada ou fixar a cor predeterminada."
+msgstr "Seleccione a cor de fondo a usar ao seleccionar texto nunha xanela de terminal. Tamén pode especificar unha cor predeterminada ou fixar a cor predeterminada."
 
 #: Terminal.xml:920(guilabel)
 msgid "Palette"
@@ -1355,7 +1355,7 @@ msgstr "Opción $TERM"
 
 #: Terminal.xml:1029(para)
 msgid "This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications or if you think that a certain application behaves oddly, try <userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses 5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
-msgstr "Isto especifica o valor que toma a variable de contorno <varname>$TERM</varname> cando se abre unha nova lapela de terminal ou unha nova fiestra de terminal. O valor predeterminado debería valer para a maioría dos sistemas. Se ten problemas cas cores nalgúns aplicativos ou se pensa que certo aplicativo se comporta de xeito estraño, probe a pór o valor <userinput>xterm-color</userinput>. Se ten problemas con ncurses 5.6 ou posterior tamén podería probar <userinput>xfce</userinput>."
+msgstr "Isto especifica o valor que toma a variable de contorno <varname>$TERM</varname> cando se abre unha nova lapela de terminal ou unha nova xanela de terminal. O valor predeterminado debería valer para a maioría dos sistemas. Se ten problemas cas cores nalgúns aplicativos ou se pensa que certo aplicativo se comporta de xeito estraño, probe a pór o valor <userinput>xterm-color</userinput>. Se ten problemas con ncurses 5.6 ou posterior tamén podería probar <userinput>xfce</userinput>."
 
 #: Terminal.xml:1039(guilabel)
 msgid "Reset compatibility options to defaults"
@@ -1375,7 +1375,7 @@ msgstr "Use esta caixa de texto para especificar caracteres ou grupos de caracte
 
 #: Terminal.xml:1057(title)
 msgid "Command line options"
-msgstr "Opcións de liña de comandos"
+msgstr "Opcións de liña de ordes"
 
 #: Terminal.xml:1064(title)
 msgid "Advanced topics"
@@ -1436,7 +1436,7 @@ msgstr "MiscAlwaysShowTabs"
 
 #: Terminal.xml:1111(para)
 msgid "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by default."
-msgstr "Se vale <literal>TRUE</literal> sempre se mostrarán as cabeceiras das lapelas aínda que só estea aberta unha lapela. Esta opción é útil se non quere que se redimensione a fiestra da terminal cando abre unha segunda lapela. Por defecto está desactivada."
+msgstr "Se vale <literal>TRUE</literal> sempre se mostrarán as cabeceiras das lapelas aínda que só estea aberta unha lapela. Esta opción é útil se non quere que se redimensione a xanela da terminal cando abre unha segunda lapela. Por defecto está desactivada."
 
 #: Terminal.xml:1120(varname)
 msgid "MiscBell"
@@ -1452,7 +1452,7 @@ msgstr "MiscConfirmClose"
 
 #: Terminal.xml:1132(para)
 msgid "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Controla se @PACKAGE_NAME@ mostra un diálogo emerxente de confirmación cando o usuario intenta pechar unha fiestra da terminal con varias lapelas abertas. Pode valer <literal>TRUE</literal> (o predeterminado) ou <literal>FALSE</literal>."
+msgstr "Controla se @PACKAGE_NAME@ mostra un diálogo emerxente de confirmación cando o usuario intenta pechar unha xanela da terminal con varias lapelas abertas. Pode valer <literal>TRUE</literal> (o predeterminado) ou <literal>FALSE</literal>."
 
 #: Terminal.xml:1141(varname)
 msgid "MiscCursorBlinks"
@@ -1484,7 +1484,7 @@ msgstr "MiscDefaultGeometry"
 
 #: Terminal.xml:1180(para)
 msgid "The default geometry for new Terminal windows if no <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</literal>)."
-msgstr "A xeometría predeterminada das novas fiestras de Terminal se non se especifica a opción <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> na liña de comandos (por defecto é <literal>80x24</literal>)."
+msgstr "A xeometría predeterminada das novas xanelas de Terminal se non se especifica a opción <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> na liña de ordes (por defecto é <literal>80x24</literal>)."
 
 #: Terminal.xml:1188(varname)
 msgid "MiscInheritGeometry"
@@ -1492,7 +1492,7 @@ msgstr "MiscInheritGeometry"
 
 #: Terminal.xml:1190(para)
 msgid "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width and height of the active tab) from its parent window (the window from which the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Esta opción controla se as novas fiestras herdan a xeometría (ancho e alto da lapela activa) da súa fiestra nai (a fiestra dende a que se abriu a nova fiestra). Pode valer <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (o valor predeterminado)."
+msgstr "Esta opción controla se as novas xanelas herdan a xeometría (ancho e alto da lapela activa) da súa xanela nai (a xanela dende a que se abriu a nova xanela). Pode valer <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (o valor predeterminado)."
 
 #: Terminal.xml:1200(varname)
 msgid "MiscMouseAutohide"
@@ -1500,7 +1500,7 @@ msgstr "MiscMouseAutohide"
 
 #: Terminal.xml:1202(para)
 msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Esta opción controla se @PACKAGE_NAME@ agochará o cursor do rato cando está escribindo nunha fiestra da terminal. Pode ser <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (o valor predeterminado)."
+msgstr "Esta opción controla se @PACKAGE_NAME@ agochará o cursor do rato cando está escribindo nunha xanela da terminal. Pode ser <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (o valor predeterminado)."
 
 #: Terminal.xml:1211(varname)
 msgid "MiscTabCloseButtons"
@@ -1532,7 +1532,7 @@ msgstr "MiscHighlightUrls"
 
 #: Terminal.xml:1250(para)
 msgid "This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in the preferred application."
-msgstr "Esta opción controla se os URLs - tanto as hiperligazóns como os enderezos de correo-e se realzarán no texto mostrado na fiestra da terminal. Se cambia esta opción a <literal>FALSE</literal>, os URLs non se realzarán e non poderá premer co botón central no URL para abrilo co aplicativo preferido."
+msgstr "Esta opción controla se os URLs - tanto as hiperligazóns como os enderezos de correo-e se realzarán no texto mostrado na xanela da terminal. Se cambia esta opción a <literal>FALSE</literal>, os URLs non se realzarán e non poderá premer co botón central no URL para abrilo co aplicativo preferido."
 
 #: Terminal.xml:1264(title)
 msgid "Frequently asked questions"
@@ -1548,7 +1548,7 @@ msgstr "@PACKAGE_NAME@ quéixase de que <literal>Non foi posible iniciar termina
 
 #: Terminal.xml:1274(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS session message daemon and register a service. This is just a warning, you can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ intenta reducir o número de instancias en execución establecendo un servizo en D-BUS que manexa todas as fiestras de terminal. A mensaxe de enriba dille que @PACKAGE_NAME@ non puido conectar co daemon de mensaxes de sesión de D-BUS e rexistrar un servizo. Isto só é unha advertencia, aínda pode usar a terminal pero sen a funcionalidade do servizo en D-BUS."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ intenta reducir o número de instancias en execución establecendo un servizo en D-BUS que manexa todas as xanelas de terminal. A mensaxe de enriba dille que @PACKAGE_NAME@ non puido conectar co daemon de mensaxes de sesión de D-BUS e rexistrar un servizo. Isto só é unha advertencia, aínda pode usar a terminal pero sen a funcionalidade do servizo en D-BUS."
 
 #: Terminal.xml:1279(para)
 msgid "To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use <literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment on how to enable the D-BUS session daemon."



More information about the Xfce4-commits mailing list