[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Mon Mar 8 17:08:01 CET 2010


Updating branch refs/heads/master
         to 574b00ae5009c6c9c9cd714eab8019641fbb2b11 (commit)
       from 72122b016bdde771ad0ecadb9997e0f9a1597b8f (commit)

commit 574b00ae5009c6c9c9cd714eab8019641fbb2b11
Author: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>
Date:   Mon Mar 8 17:07:54 2010 +0100

    l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
    
    New status: 593 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/ja.po |  586 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 316 insertions(+), 270 deletions(-)

diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index c56dc83..fd95700 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-20 21:09+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-20 21:09+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-09 01:06+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-09 01:05+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,8 +20,8 @@ msgstr ""
 msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1301 ../midori/main.c:1532
-#: ../midori/main.c:1540 ../midori/main.c:1556
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:1541
+#: ../midori/main.c:1549 ../midori/main.c:1565
 #: ../midori/midori-websettings.c:299
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
@@ -51,38 +51,38 @@ msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:413
+#: ../midori/main.c:419
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:433
+#: ../midori/main.c:439
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:471
+#: ../midori/main.c:477
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:490 ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:560
+#: ../midori/main.c:496 ../midori/main.c:546 ../midori/main.c:566
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:590 ../midori/main.c:613
+#: ../midori/main.c:596 ../midori/main.c:619
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:677 ../midori/main.c:892
+#: ../midori/main.c:683 ../midori/main.c:898
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:926
+#: ../midori/main.c:932
 msgid ""
 "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
 "repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
@@ -91,127 +91,127 @@ msgstr ""
 "ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
 "い。"
 
-#: ../midori/main.c:941
+#: ../midori/main.c:947
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "設定を変更する(_P)"
 
-#: ../midori/main.c:945
+#: ../midori/main.c:951
 msgid "Reset the last _session"
 msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
 
-#: ../midori/main.c:950
+#: ../midori/main.c:956
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
 
-#: ../midori/main.c:1185 ../midori/main.c:1796
+#: ../midori/main.c:1191 ../midori/main.c:1805
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1301
+#: ../midori/main.c:1310
 msgid "No filename specified"
 msgstr "ファイル名が指定されていません"
 
-#: ../midori/main.c:1320
+#: ../midori/main.c:1329
 msgid "An unknown error occured."
 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
 
-#: ../midori/main.c:1351
+#: ../midori/main.c:1360
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1434
+#: ../midori/main.c:1443
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
 
-#: ../midori/main.c:1434
+#: ../midori/main.c:1443
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADDRESS"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1437
+#: ../midori/main.c:1446
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
 
-#: ../midori/main.c:1437
+#: ../midori/main.c:1446
 msgid "FOLDER"
 msgstr "FOLDER"
 
-#: ../midori/main.c:1440
+#: ../midori/main.c:1449
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "診断ダイアログを表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1442
+#: ../midori/main.c:1451
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1445
+#: ../midori/main.c:1454
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1448
+#: ../midori/main.c:1457
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "指定されたコマンドを実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1450
+#: ../midori/main.c:1459
 msgid "Display program version"
 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
 
-#: ../midori/main.c:1452
+#: ../midori/main.c:1461
 msgid "Addresses"
 msgstr "アドレス"
 
-#: ../midori/main.c:1529
+#: ../midori/main.c:1538
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[アドレス]"
 
-#: ../midori/main.c:1557
+#: ../midori/main.c:1566
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
 
-#: ../midori/main.c:1559
+#: ../midori/main.c:1568
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
 
-#: ../midori/main.c:1647
+#: ../midori/main.c:1656
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
 
-#: ../midori/main.c:1695
+#: ../midori/main.c:1704
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
 
-#: ../midori/main.c:1750
+#: ../midori/main.c:1759
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1779
+#: ../midori/main.c:1788
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1811
+#: ../midori/main.c:1820
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1825
+#: ../midori/main.c:1834
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1839
+#: ../midori/main.c:1848
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "次のエラーが発生しました:"
 
-#: ../midori/main.c:1855
+#: ../midori/main.c:1864
 msgid "_Ignore"
 msgstr "無視(_I)"
 
@@ -233,12 +233,12 @@ msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
 msgid "Writing failed."
 msgstr "書き込みに失敗しました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5318
-#: ../midori/midori-browser.c:5324
+#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5410
+#: ../midori/midori-browser.c:5416
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "現在のページを再読み込みします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5321
+#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5413
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
 
@@ -286,12 +286,12 @@ msgstr "説明(_D):"
 msgid "_Address:"
 msgstr "アドレス(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4508
+#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4567
 msgid "_Folder:"
 msgstr "フォルダ(_F):"
 
 #: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896
-#: ../midori/midori-browser.c:4513 ../midori/midori-browser.c:4545
+#: ../midori/midori-browser.c:4572 ../midori/midori-browser.c:4604
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "トップレベルフォルダ"
 
@@ -303,7 +303,8 @@ msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4563
+#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4622
+#: ../midori/midori-browser.c:4654
 msgid "Save file as"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
@@ -334,12 +335,12 @@ msgid "New feed"
 msgstr "新しいフィード"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5369
+#: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5475
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:242
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "新しいブックマークを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2918 ../panels/midori-history.c:329
+#: ../midori/midori-browser.c:2918 ../panels/midori-history.c:332
 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
@@ -349,704 +350,749 @@ msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
 msgid "Empty"
 msgstr "空です"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3613 ../midori/sokoke.c:400
+#: ../midori/midori-browser.c:3618 ../midori/sokoke.c:400
 #: ../midori/sokoke.c:410 ../midori/sokoke.c:438 ../midori/sokoke.c:464
 #: ../midori/sokoke.c:478
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4205 ../panels/midori-bookmarks.c:795
-#: ../panels/midori-history.c:748
+#: ../midori/midori-browser.c:3932 ../midori/midori-browser.c:5867
+#, c-format
+msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
+msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4264 ../panels/midori-bookmarks.c:795
+#: ../panels/midori-history.c:751
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "タブですべて開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4212 ../panels/midori-bookmarks.c:801
-#: ../panels/midori-history.c:754 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
+#: ../midori/midori-browser.c:4271 ../panels/midori-bookmarks.c:801
+#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4215 ../panels/midori-bookmarks.c:803
-#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
+#: ../midori/midori-browser.c:4274 ../panels/midori-bookmarks.c:803
+#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4434
+#: ../midori/midori-browser.c:4493
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4435
+#: ../midori/midori-browser.c:4494
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "風博士"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4436
+#: ../midori/midori-browser.c:4495
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4437
+#: ../midori/midori-browser.c:4496
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4438
+#: ../midori/midori-browser.c:4497
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4459 ../panels/midori-bookmarks.c:271
+#: ../midori/midori-browser.c:4518 ../panels/midori-bookmarks.c:271
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "ブックマークのインポート..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4462 ../midori/midori-browser.c:5374
+#: ../midori/midori-browser.c:4521 ../midori/midori-browser.c:5480
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4473
+#: ../midori/midori-browser.c:4532
 msgid "_Application:"
 msgstr "アプリケーション(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4500 ../midori/midori-browser.c:5473
+#: ../midori/midori-browser.c:4559 ../midori/midori-browser.c:5582
 #: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304
 #: ../katze/katze-utils.c:687
 msgid "Custom..."
 msgstr "カスタム..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4574
+#: ../midori/midori-browser.c:4633
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4631 ../panels/midori-history.c:141
+#: ../midori/midori-browser.c:4669
+msgid "Failed to export bookmarks"
+msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:4723 ../panels/midori-history.c:141
 #: ../panels/midori-history.c:171
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
 
 # Dialog title
-#: ../midori/midori-browser.c:4737
+#: ../midori/midori-browser.c:4829
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4741
+#: ../midori/midori-browser.c:4833
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4755
+#: ../midori/midori-browser.c:4847
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "以下のデータをクリアします:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4766 ../midori/midori-preferences.c:524
+#: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-preferences.c:524
 #: ../panels/midori-history.c:119
 msgid "History"
 msgstr "履歴"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4772
+#: ../midori/midori-browser.c:4864
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4777
+#: ../midori/midori-browser.c:4869
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "'Flash' Cookie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4782
+#: ../midori/midori-browser.c:4874
 msgid "Website icons"
 msgstr "ウェブサイトアイコン"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4787 ../midori/sokoke.c:1266
+#: ../midori/midori-browser.c:4879 ../midori/sokoke.c:1266
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "閉じたタブ(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4792 ../extensions/web-cache.c:464
+#: ../midori/midori-browser.c:4884 ../extensions/web-cache.c:464
 msgid "Web Cache"
 msgstr "ウェブキャッシュ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4800
+#: ../midori/midori-browser.c:4892
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4908
+#: ../midori/midori-browser.c:5000
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "軽快なウェブブラウザ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4924
+#: ../midori/midori-browser.c:5016
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5323
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5233 ../midori/sokoke.c:1267
+#: ../midori/midori-browser.c:5325 ../midori/sokoke.c:1267
 msgid "New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5234
+#: ../midori/midori-browser.c:5326
 msgid "Open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5329
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5331
 msgid "P_rivate Browsing"
 msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5240
+#: ../midori/midori-browser.c:5332
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5244
+#: ../midori/midori-browser.c:5336
 msgid "Open a file"
 msgstr "ファイルを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5247
+#: ../midori/midori-browser.c:5339
 msgid "Save to a file"
 msgstr "ファイルへ保存します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5249
+#: ../midori/midori-browser.c:5341
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5250
+#: ../midori/midori-browser.c:5342
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5252
+#: ../midori/midori-browser.c:5344
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5253
+#: ../midori/midori-browser.c:5345
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5255
+#: ../midori/midori-browser.c:5347
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5256
+#: ../midori/midori-browser.c:5348
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "このニュースフィードを購読します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5353
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "タブを閉じる(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5354
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "現在のタブを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5264
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5357
 msgid "Close this window"
 msgstr "このウィンドウを閉じます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5268
+#: ../midori/midori-browser.c:5360
 msgid "Print the current page"
 msgstr "現在のページを印刷します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:5363
 msgid "Quit the application"
 msgstr "このアプリケーションを終了します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5273
+#: ../midori/midori-browser.c:5365
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5277
+#: ../midori/midori-browser.c:5369
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "最後の修正を元に戻す"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5280
+#: ../midori/midori-browser.c:5372
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "最後の修正をやり直す"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5284
+#: ../midori/midori-browser.c:5376
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "選択した文字を切り取ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5287 ../midori/midori-browser.c:5290
+#: ../midori/midori-browser.c:5379 ../midori/midori-browser.c:5382
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "選択した文字をコピーします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5293
+#: ../midori/midori-browser.c:5385
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5296
+#: ../midori/midori-browser.c:5388
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "選択した文字を削除します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5299
+#: ../midori/midori-browser.c:5391
 msgid "Select all text"
 msgstr "すべての文字を選択します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5302
+#: ../midori/midori-browser.c:5394
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5304
+#: ../midori/midori-browser.c:5396
 msgid "Find _Next"
 msgstr "次を検索(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5305
+#: ../midori/midori-browser.c:5397
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:5399
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "前を検索(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5308
+#: ../midori/midori-browser.c:5400
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5312
+#: ../midori/midori-browser.c:5404
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5314
+#: ../midori/midori-browser.c:5406
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5315
+#: ../midori/midori-browser.c:5407
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5327
+#: ../midori/midori-browser.c:5419
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを大きくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5330
+#: ../midori/midori-browser.c:5422
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを小さくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5333
+#: ../midori/midori-browser.c:5425
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "ズームレベルをリセットします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5334
+#: ../midori/midori-browser.c:5426
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5336
+#: ../midori/midori-browser.c:5428
 msgid "View So_urce"
 msgstr "ソースを表示(_U)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5337
+#: ../midori/midori-browser.c:5429
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "ページのソースコードを表示します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5432
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5342
+#: ../midori/midori-browser.c:5435
+msgid "Scroll _Left"
+msgstr "左へスクロール(_L)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5436
+msgid "Scroll to the left"
+msgstr "左へスクロールします"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5438
+msgid "Scroll _Down"
+msgstr "下へスクロール(_D)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5439
+msgid "Scroll down"
+msgstr "下へスクロール"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5441
+msgid "Scroll _Up"
+msgstr "上へスクロール(_U)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5442
+msgid "Scroll up"
+msgstr "上へスクロール"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5444
+msgid "Scroll _Right"
+msgstr "右へスクロール(_R)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5445
+msgid "Scroll to the right"
+msgstr "右へスクロールします"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5448
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5345
+#: ../midori/midori-browser.c:5451
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "前のページへ戻ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5348
+#: ../midori/midori-browser.c:5454
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "次のページへ進みます"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5352
+#: ../midori/midori-browser.c:5458
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "前のサブページへ戻ります"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5356
+#: ../midori/midori-browser.c:5462
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "次のサブページへ進みます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5359
+#: ../midori/midori-browser.c:5465
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "ホームページに移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:5467
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5362
+#: ../midori/midori-browser.c:5468
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
+#: ../midori/midori-browser.c:5470
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5365
+#: ../midori/midori-browser.c:5471
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5371
+#: ../midori/midori-browser.c:5477
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5372
+#: ../midori/midori-browser.c:5478
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5377 ../midori/midori-searchaction.c:493
+#: ../midori/midori-browser.c:5483
+msgid "_Export bookmarks"
+msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5486 ../midori/midori-searchaction.c:493
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5378
+#: ../midori/midori-browser.c:5487
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5381
+#: ../midori/midori-browser.c:5490
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5382
+#: ../midori/midori-browser.c:5491
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "プライベートデータをクリアします..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5386
+#: ../midori/midori-browser.c:5495
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "ページの調査(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5387
+#: ../midori/midori-browser.c:5496
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
 msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5392
+#: ../midori/midori-browser.c:5501
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブ(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-browser.c:5502
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "前のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5395
+#: ../midori/midori-browser.c:5504
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブ(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5396
+#: ../midori/midori-browser.c:5505
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "次のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5398
+#: ../midori/midori-browser.c:5507
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5399
+#: ../midori/midori-browser.c:5508
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5401
+#: ../midori/midori-browser.c:5510
 msgid "Open last _session"
 msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5402
+#: ../midori/midori-browser.c:5511
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5404
+#: ../midori/midori-browser.c:5513
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5406
+#: ../midori/midori-browser.c:5515
 msgid "_Contents"
 msgstr "目次(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5407
+#: ../midori/midori-browser.c:5516
 msgid "Show the documentation"
 msgstr "ドキュメントを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5409
+#: ../midori/midori-browser.c:5518
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "よくある質問(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5410
+#: ../midori/midori-browser.c:5519
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5412
+#: ../midori/midori-browser.c:5521
 msgid "_Report a Bug"
 msgstr "バグを報告(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5413
+#: ../midori/midori-browser.c:5522
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5416
+#: ../midori/midori-browser.c:5525
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5423
+#: ../midori/midori-browser.c:5532
 msgid "_Menubar"
 msgstr "メニューバー(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5424
+#: ../midori/midori-browser.c:5533
 msgid "Show menubar"
 msgstr "メニューバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5427
+#: ../midori/midori-browser.c:5536
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5428
+#: ../midori/midori-browser.c:5537
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5431
+#: ../midori/midori-browser.c:5540
 msgid "Side_panel"
 msgstr "サイドパネル(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5432
+#: ../midori/midori-browser.c:5541
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "サイドパネルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5435
+#: ../midori/midori-browser.c:5544
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバー(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5436
+#: ../midori/midori-browser.c:5545
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5439
+#: ../midori/midori-browser.c:5548
 msgid "_Transferbar"
 msgstr "転送バー(_T)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5440
+#: ../midori/midori-browser.c:5549
 msgid "Show transferbar"
 msgstr "転送バーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5443
+#: ../midori/midori-browser.c:5552
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5444
+#: ../midori/midori-browser.c:5553
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5451
+#: ../midori/midori-browser.c:5560
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5454 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5563 ../midori/midori-websettings.c:224
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "中国語 (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5458
+#: ../midori/midori-browser.c:5567
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5570 ../midori/midori-websettings.c:226
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5573 ../midori/midori-websettings.c:227
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5467 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5576 ../midori/midori-websettings.c:228
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5470 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5579 ../midori/midori-websettings.c:229
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5753
-#, c-format
-msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
-msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:6013
+#: ../midori/midori-browser.c:6127
 msgid "_Separator"
 msgstr "セパレータ(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6020
+#: ../midori/midori-browser.c:6134
 msgid "_Location..."
 msgstr "場所(_L)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6022
+#: ../midori/midori-browser.c:6136
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "指定された場所を開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6046
+#: ../midori/midori-browser.c:6160
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "ウェブ検索(_W)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6048
+#: ../midori/midori-browser.c:6162
 msgid "Run a web search"
 msgstr "ウェブ検索を実行します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6069
+#: ../midori/midori-browser.c:6183
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6084
+#: ../midori/midori-browser.c:6198
 msgid "_Recently visited pages"
 msgstr "最近訪れたページ(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6086
+#: ../midori/midori-browser.c:6200
 msgid "Reopen pages that you visited earlier"
 msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6101 ../midori/sokoke.c:1256
+#: ../midori/midori-browser.c:6215 ../midori/sokoke.c:1256
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6103
+#: ../midori/midori-browser.c:6217
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "ブックマークを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6118
+#: ../midori/midori-browser.c:6232
 msgid "_Tools"
 msgstr "ツール(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6131
+#: ../midori/midori-browser.c:6245
 msgid "_Window"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6133
+#: ../midori/midori-browser.c:6247
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6147
+#: ../midori/midori-browser.c:6261
 msgid "_Menu"
 msgstr "メニュー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6149
+#: ../midori/midori-browser.c:6263
 msgid "Menu"
 msgstr "メニュー"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:6353
+#: ../midori/midori-browser.c:6467
 msgid "_Inline Find:"
 msgstr "インライン検索(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6384
+#: ../midori/midori-browser.c:6498
 msgid "Previous"
 msgstr "前を検索"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6389
+#: ../midori/midori-browser.c:6503
 msgid "Next"
 msgstr "次を検索"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6394
+#: ../midori/midori-browser.c:6508
 msgid "Match Case"
 msgstr "大文字・小文字を区別"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6403
+#: ../midori/midori-browser.c:6517
 msgid "Highlight Matches"
 msgstr "強調表示"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6415
+#: ../midori/midori-browser.c:6529
 msgid "Close Findbar"
 msgstr "検索バーを閉じる"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6461 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../midori/midori-browser.c:6575 ../panels/midori-transfers.c:142
 msgid "Clear All"
 msgstr "すべてクリア"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6818
+#: ../midori/midori-browser.c:6932
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "'%s' は予想外の設定です"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:369
+#: ../midori/midori-locationaction.c:376
 #, c-format
 msgid "Failed to select from history\n"
 msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:459
+#: ../midori/midori-locationaction.c:454
+#, c-format
+msgid "Search for %s"
+msgstr "%s を検索"
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:477
 #, c-format
 msgid "Search with %s"
 msgstr "%s で検索"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1171
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1192
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement\n"
 msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n"
 
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1228
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1249
 msgid "Paste and p_roceed"
 msgstr "貼り付けて続行(_R)"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434
+#: ../midori/midori-panel.c:433 ../midori/midori-panel.c:435
 msgid "Detach chosen panel from the window"
 msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446
-#: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642
+#: ../midori/midori-panel.c:445 ../midori/midori-panel.c:447
+#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
 msgid "Align sidepanel to the right"
 msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457
+#: ../midori/midori-panel.c:457 ../midori/midori-panel.c:458
 msgid "Close panel"
 msgstr "パネルを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643
+#: ../midori/midori-panel.c:641 ../midori/midori-panel.c:644
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "サイドパネルを左側に配置する"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:797
+#: ../midori/midori-panel.c:798
 msgid "Hide operating controls"
 msgstr "操作コントロールを隠す"
 
@@ -1685,8 +1731,8 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
 #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
 #. Error pages are special, we want to try loading the destination
 #. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4183
-#: ../midori/midori-view.c:4187
+#: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4190
+#: ../midori/midori-view.c:4194
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "エラー - %s"
@@ -1706,185 +1752,185 @@ msgstr "再試行"
 msgid "Not found - %s"
 msgstr "ページが見つかりません - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1225 ../midori/midori-view.c:2074
+#: ../midori/midori-view.c:1225 ../midori/midori-view.c:2081
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1843 ../midori/midori-view.c:2236
+#: ../midori/midori-view.c:1850 ../midori/midori-view.c:2243
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "要素の検証(_E)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1895 ../midori/midori-view.c:1973
+#: ../midori/midori-view.c:1902 ../midori/midori-view.c:1980
 msgid "Open _Link"
 msgstr "リンクを開く(_L)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1898 ../midori/midori-view.c:1975
+#: ../midori/midori-view.c:1905 ../midori/midori-view.c:1982
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1902
+#: ../midori/midori-view.c:1909
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1903
+#: ../midori/midori-view.c:1910
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1906 ../midori/midori-view.c:1982
+#: ../midori/midori-view.c:1913 ../midori/midori-view.c:1989
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1909
+#: ../midori/midori-view.c:1916
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1912
+#: ../midori/midori-view.c:1919
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "リンク先をコピー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1915 ../midori/midori-view.c:1994
+#: ../midori/midori-view.c:1922 ../midori/midori-view.c:2001
 msgid "_Save Link destination"
 msgstr "リンク先を保存(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1916 ../midori/midori-view.c:1988
+#: ../midori/midori-view.c:1923 ../midori/midori-view.c:1995
 msgid "_Download Link destination"
 msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1920 ../midori/midori-view.c:1956
-#: ../midori/midori-view.c:1999
+#: ../midori/midori-view.c:1927 ../midori/midori-view.c:1963
+#: ../midori/midori-view.c:2006
 msgid "Download with Download _Manager"
 msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1932
+#: ../midori/midori-view.c:1939
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1935
+#: ../midori/midori-view.c:1942
 msgid "Open Image in New Wi_ndow"
 msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1938
+#: ../midori/midori-view.c:1945
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1941
+#: ../midori/midori-view.c:1948
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "画像を保存(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1942
+#: ../midori/midori-view.c:1949
 msgid "Download I_mage"
 msgstr "画像をダウンロード(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1949
+#: ../midori/midori-view.c:1956
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1952
+#: ../midori/midori-view.c:1959
 msgid "Save _Video"
 msgstr "動画を保存(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1952
+#: ../midori/midori-view.c:1959
 msgid "Download _Video"
 msgstr "動画をダウンロード(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2019
+#: ../midori/midori-view.c:2026
 msgid "Search _with"
 msgstr "検索(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2054 ../midori/midori-view.c:2061
+#: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2068
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "ウェブで検索(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2082
+#: ../midori/midori-view.c:2089
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2368
+#: ../midori/midori-view.c:2375
 msgid "Open or download file"
 msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2391
+#: ../midori/midori-view.c:2398
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2394
+#: ../midori/midori-view.c:2401
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2398
+#: ../midori/midori-view.c:2405
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "%s を開く"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2913
+#: ../midori/midori-view.c:2920
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "ページの調査 - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3174
+#: ../midori/midori-view.c:3181
 msgid "Speed dial"
 msgstr "スピードダイアル"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3175
+#: ../midori/midori-view.c:3182
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3176
+#: ../midori/midori-view.c:3183
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3177
+#: ../midori/midori-view.c:3184
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3178
+#: ../midori/midori-view.c:3185
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3214
+#: ../midori/midori-view.c:3221
 #, c-format
 msgid "Document cannot be displayed"
 msgstr "ドキュメントを表示できません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3237
+#: ../midori/midori-view.c:3244
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3460
+#: ../midori/midori-view.c:3467
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白ページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3720
+#: ../midori/midori-view.c:3727
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "タブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3725
+#: ../midori/midori-view.c:3732
 msgid "_Restore Tab"
 msgstr "タブの復元(_R)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3725
+#: ../midori/midori-view.c:3732
 msgid "_Minimize Tab"
 msgstr "タブの最小化(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3731
+#: ../midori/midori-view.c:3738
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4355
+#: ../midori/midori-view.c:4362
 msgid "Print background images"
 msgstr "背景画像を印刷する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:4356
+#: ../midori/midori-view.c:4363
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4408 ../midori/midori-preferences.c:382
+#: ../midori/midori-view.c:4415 ../midori/midori-preferences.c:382
 msgid "Features"
 msgstr "機能"
 
@@ -2149,54 +2195,54 @@ msgstr "コンソール"
 msgid "Extensions"
 msgstr "エクステンション"
 
-#: ../panels/midori-history.c:270
+#: ../panels/midori-history.c:273
 msgid "Erroneous clock time"
 msgstr "時刻の誤り"
 
-#: ../panels/midori-history.c:271
+#: ../panels/midori-history.c:274
 msgid ""
 "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
 msgstr "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。"
 
-#: ../panels/midori-history.c:283
+#: ../panels/midori-history.c:286
 msgid "A week ago"
 msgstr "一週間前"
 
-#: ../panels/midori-history.c:285
+#: ../panels/midori-history.c:288
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "%d 日前"
 msgstr[1] "%d 日前"
 
-#: ../panels/midori-history.c:288
+#: ../panels/midori-history.c:291
 msgid "Today"
 msgstr "今日"
 
-#: ../panels/midori-history.c:290
+#: ../panels/midori-history.c:293
 msgid "Yesterday"
 msgstr "昨日"
 
-#: ../panels/midori-history.c:375
+#: ../panels/midori-history.c:378
 msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
 msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
 
 # tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:435
+#: ../panels/midori-history.c:438
 msgid "Bookmark the selected history item"
 msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
 
 # tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:444
+#: ../panels/midori-history.c:447
 msgid "Delete the selected history item"
 msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
 
 # tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:452
+#: ../panels/midori-history.c:455
 msgid "Clear the entire history"
 msgstr "すべての履歴をクリアします"
 
-#: ../panels/midori-history.c:950
+#: ../panels/midori-history.c:953
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
 msgid "Filter:"
 msgstr "フィルタ:"
@@ -2307,12 +2353,12 @@ msgstr "広告ブロッカ"
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします"
 
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:136
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:138
 msgid "Colorful Tabs"
 msgstr "カラフルタブ"
 
 # description
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:137
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:139
 msgid "Tint each tab distinctly"
 msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます"
 



More information about the Xfce4-commits mailing list