[Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: Updated Spanish (Castilian) (es) translation to 81%
Transifex
noreply at xfce.org
Fri Jun 4 12:30:01 CEST 2010
Updating branch refs/heads/master
to f4a2280dcb5e02ee81f41144e556f06130b4ce76 (commit)
from 66eb4d09f11cdd363801c1a59b81c5d4f6093b9f (commit)
commit f4a2280dcb5e02ee81f41144e556f06130b4ce76
Author: Abel Martín <abel.martin.ruiz at gmail.com>
Date: Fri Jun 4 12:29:21 2010 +0200
l10n: Updated Spanish (Castilian) (es) translation to 81%
New status: 309 messages complete with 12 fuzzies and 56 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
doc/po/es.po | 1674 ++++++++++++++--------------------------------------------
1 files changed, 396 insertions(+), 1278 deletions(-)
diff --git a/doc/po/es.po b/doc/po/es.po
index 5997077..0535b96 100644
--- a/doc/po/es.po
+++ b/doc/po/es.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-29 11:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
-"Last-Translator: Diego Augusto Molina <diegoaugustomolina at gmail.com>\n"
+"Last-Translator: Abel Martín <abel.martin.ruiz at gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -11,43 +11,54 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
-#: Terminal.1.xml:14(contrib) Terminal.1.xml:22(contrib)
+#: Terminal.1.xml:14(contrib)
+#: Terminal.1.xml:22(contrib)
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
-#: Terminal.1.xml:15(firstname) Terminal.xml:63(firstname)
+#: Terminal.1.xml:15(firstname)
+#: Terminal.xml:63(firstname)
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
-#: Terminal.1.xml:16(surname) Terminal.xml:64(surname)
+#: Terminal.1.xml:16(surname)
+#: Terminal.xml:64(surname)
msgid "Schermer"
msgstr "Schermer"
-#: Terminal.1.xml:18(email) Terminal.xml:66(email)
+#: Terminal.1.xml:18(email)
+#: Terminal.xml:66(email)
msgid "nick at xfce.org"
msgstr "nick at xfce.org"
-#: Terminal.1.xml:23(firstname) Terminal.xml:44(firstname)
+#: Terminal.1.xml:23(firstname)
+#: Terminal.xml:44(firstname)
msgid "Benedikt"
msgstr "Benedikt"
-#: Terminal.1.xml:24(surname) Terminal.xml:45(surname)
+#: Terminal.1.xml:24(surname)
+#: Terminal.xml:45(surname)
msgid "Meurer"
msgstr "Meurer"
-#: Terminal.1.xml:26(jobtitle) Terminal.xml:47(jobtitle)
+#: Terminal.1.xml:26(jobtitle)
+#: Terminal.xml:47(jobtitle)
msgid "Software developer"
msgstr "Desarrollador de software"
-#: Terminal.1.xml:27(orgname) Terminal.xml:23(holder) Terminal.xml:48(orgname)
+#: Terminal.1.xml:27(orgname)
+#: Terminal.xml:23(holder)
+#: Terminal.xml:48(orgname)
msgid "os-cillation"
msgstr "os-cillation"
-#: Terminal.1.xml:28(orgdiv) Terminal.xml:49(orgdiv)
+#: Terminal.1.xml:28(orgdiv)
+#: Terminal.xml:49(orgdiv)
msgid "System development"
msgstr "Desarrollo del sistema"
-#: Terminal.1.xml:29(email) Terminal.xml:50(email)
+#: Terminal.1.xml:29(email)
+#: Terminal.xml:50(email)
msgid "benny at xfce.org"
msgstr "benny at xfce.org"
@@ -79,41 +90,15 @@ msgstr "Opción"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
-#: Terminal.1.xml:57(para) Terminal.xml:93(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to "
-"as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text "
-"screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other "
-"graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-"
-"DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS "
-"command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer "
-"far more power and ease of use than does DOS."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ se conoce como un emulador de terminal X, a menudo referido "
-"como terminal o consola. Éste provee la antigua consola de texto en su "
-"escritorio, pero una que le permite compartir fácilmente la pantalla con "
-"otras aplicaciones gráficas. Los usuarios de Windows pueden estar "
-"familiarizados con la utilidad Prompt de MS-DOS, que tiene la función "
-"análoga proporcionado un interprete de comandos DOS bajo Windows, aunque uno "
-"notará que la UNIX CLI ofrece mucho más potencial y facilidad de uso que DOS."
-
-#: Terminal.1.xml:67(para) Terminal.xml:103(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application "
-"developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> "
-"application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 "
-"escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start "
-"with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the "
-"escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such "
-"as to position the cursor and to clear the screen."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ emula la aplicación <application>xterm</application> "
-"desarrollada por el X Consortium. La aplicación <application>xterm</"
-"application> emula el terminal DEC VT102 y también soporta las secuencias de "
-"escape DEC VT220. Una secuencia de escape es una serie de carácteres que "
-"empiezan con la tecla <keycap>Esc</keycap>. @PACKAGE_NAME@ acepta todas las "
-"secuencias de escape que las terminales VT102 y VT220 usaban para funciones "
-"como posicionar el cursor o limpiar la pantalla."
+#: Terminal.1.xml:57(para)
+#: Terminal.xml:93(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer far more power and ease of use than does DOS."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ se conoce como un emulador de terminal X, a menudo referido como terminal o consola. Éste provee la antigua consola de texto en su escritorio, pero una que le permite compartir fácilmente la pantalla con otras aplicaciones gráficas. Los usuarios de Windows pueden estar familiarizados con la utilidad Prompt de MS-DOS, que tiene la función análoga proporcionado un interprete de comandos DOS bajo Windows, aunque uno notará que la UNIX CLI ofrece mucho más potencial y facilidad de uso que DOS."
+
+#: Terminal.1.xml:67(para)
+#: Terminal.xml:103(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and to clear the screen."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ emula la aplicación <application>xterm</application> desarrollada por el X Consortium. La aplicación <application>xterm</application> emula el terminal DEC VT102 y también soporta las secuencias de escape DEC VT220. Una secuencia de escape es una serie de carácteres que empiezan con la tecla <keycap>Esc</keycap>. @PACKAGE_NAME@ acepta todas las secuencias de escape que las terminales VT102 y VT220 usaban para funciones como posicionar el cursor o limpiar la pantalla."
#: Terminal.1.xml:79(title)
msgid "Options"
@@ -124,90 +109,52 @@ msgid "Option Summary"
msgstr "Sumario de opciones"
#: Terminal.1.xml:83(para)
-msgid ""
-"Here is a summary of all the options, grouped by type. Explanations are in "
-"the following sections."
-msgstr ""
-"Aquí tenemos el sumario de opciones agrupadas por tipos. Las explicaciones "
-"están en las secciones siguientes."
+msgid "Here is a summary of all the options, grouped by type. Explanations are in the following sections."
+msgstr "Aquí tenemos el sumario de opciones agrupadas por tipos. Las explicaciones están en las secciones siguientes."
-#: Terminal.1.xml:89(link) Terminal.1.xml:144(title)
+#: Terminal.1.xml:89(link)
+#: Terminal.1.xml:144(title)
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"
#: Terminal.1.xml:91(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-"
-"version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref "
-"linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-"
-"general-default-working-directory\"/>"
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-"
-"version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref "
-"linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-"
-"general-default-working-directory\"/>"
+msgid "<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-working-directory\"/>"
+msgstr "<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-working-directory\"/>"
-#: Terminal.1.xml:101(link) Terminal.1.xml:194(title)
+#: Terminal.1.xml:101(link)
+#: Terminal.1.xml:194(title)
msgid "Window or Tab Separators"
msgstr "Separadores de ventanas o pestañas"
#: Terminal.1.xml:103(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-"
-"separators-window\"/>"
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-"
-"separators-window\"/>"
+msgid "<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-separators-window\"/>"
+msgstr "<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-separators-window\"/>"
-#: Terminal.1.xml:110(link) Terminal.1.xml:217(title)
+#: Terminal.1.xml:110(link)
+#: Terminal.1.xml:217(title)
msgid "Tab Options"
msgstr "Opciones de pestañas"
#: Terminal.1.xml:112(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command"
-"\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend="
-"\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command"
-"\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend="
-"\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
+msgid "<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend=\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
+msgstr "<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend=\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
-#: Terminal.1.xml:122(link) Terminal.1.xml:267(title)
+#: Terminal.1.xml:122(link)
+#: Terminal.1.xml:267(title)
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de ventanas"
#: Terminal.1.xml:124(para)
-msgid ""
-"<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
-"geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend="
-"\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; "
-"<xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-"
-"window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref "
-"linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
-"show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref "
-"linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-"
-"hide-toolbars\"/>"
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
-"geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend="
-"\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; "
-"<xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-"
-"window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref "
-"linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
-"show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref "
-"linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-"
-"hide-toolbars\"/>"
+msgid "<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend=\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; <xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-toolbars\"/>"
+msgstr "<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend=\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; <xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-toolbars\"/>"
#: Terminal.1.xml:147(term)
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
#: Terminal.1.xml:151(para)
-msgid ""
-"List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
-msgstr ""
-"Lista las diversas opciones en linea soportadas por @PACKAGE_NAME@ y sale."
+msgid "List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
+msgstr "Lista las diversas opciones en linea soportadas por @PACKAGE_NAME@ y sale."
#: Terminal.1.xml:156(term)
msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
@@ -226,7 +173,8 @@ msgstr "--disable-server"
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
msgstr "No se registra con el "
-#: Terminal.1.xml:175(replaceable) Terminal.1.xml:271(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:175(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:271(replaceable)
msgid "display"
msgstr "visualización"
@@ -238,7 +186,8 @@ msgstr "--default-display=<placeholder-1/>"
msgid "Default X display to use."
msgstr "Pantalla X a usar por defecto"
-#: Terminal.1.xml:184(replaceable) Terminal.1.xml:239(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:184(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:239(replaceable)
msgid "directory"
msgstr "directorio"
@@ -247,21 +196,15 @@ msgid "--default-working-directory=<placeholder-1/>"
msgstr "--default-working-directory=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:187(para)
-msgid ""
-"Set <parameter>directory</parameter> as the default working directory for "
-"the terminal"
-msgstr ""
-"Establece <parameter>directorio</parameter> como el directorio de trabajo "
-"por defecto para la terminal"
+msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the default working directory for the terminal"
+msgstr "Establece <parameter>directorio</parameter> como el directorio de trabajo por defecto para la terminal"
#: Terminal.1.xml:198(option)
msgid "--tab"
msgstr "--tab"
#: Terminal.1.xml:201(para)
-msgid ""
-"Open a new tab in the last-specified window; more than one of these options "
-"can be provided."
+msgid "Open a new tab in the last-specified window; more than one of these options can be provided."
msgstr "Abre una nueva pestaña "
#: Terminal.1.xml:207(option)
@@ -269,12 +212,8 @@ msgid "--window"
msgstr "--window"
#: Terminal.1.xml:210(para)
-msgid ""
-"Open a new window containing one tab; more than one of these options can be "
-"provided."
-msgstr ""
-"Abre una nueva ventana que contiene una pestaña. Más de una estas opciones "
-"pueden ser proporcionadas."
+msgid "Open a new window containing one tab; more than one of these options can be provided."
+msgstr "Abre una nueva ventana que contiene una pestaña. Más de una estas opciones pueden ser proporcionadas."
#: Terminal.1.xml:220(term)
msgid "<option>-x</option>, <option>--execute</option>"
@@ -285,12 +224,8 @@ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal"
msgstr "Executa "
#: Terminal.1.xml:229(term)
-msgid ""
-"<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>command</replaceable></"
-"option>"
-msgstr ""
-"<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>comando</replaceable></"
-"option>"
+msgid "<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>command</replaceable></option>"
+msgstr "<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>comando</replaceable></option>"
#: Terminal.1.xml:233(para)
msgid "Execute <parameter>command</parameter> inside the terminal"
@@ -301,38 +236,24 @@ msgid "--working-directory=<placeholder-1/>"
msgstr "--working-directory=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:242(para)
-msgid ""
-"Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the "
-"terminal"
-msgstr ""
-"Establece <parameter>directorio</parameter> como el directorio de trabajo "
-"por defecto para la terminal"
+msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the terminal"
+msgstr "Establece <parameter>directorio</parameter> como el directorio de trabajo por defecto para la terminal"
#: Terminal.1.xml:247(term)
-msgid ""
-"<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>title</replaceable></"
-"option>"
-msgstr ""
-"<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>título</replaceable></"
-"option>"
+msgid "<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>title</replaceable></option>"
+msgstr "<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>título</replaceable></option>"
#: Terminal.1.xml:251(para)
-msgid ""
-"Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
-msgstr ""
-"Establece <parameter>título</parameter> como el título de ventana inicial "
-"para la terminal"
+msgid "Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
+msgstr "Establece <parameter>título</parameter> como el título de ventana inicial para la terminal"
#: Terminal.1.xml:256(term)
msgid "<option>-H</option>, <option>--hold</option>"
msgstr "<option>-H</option>, <option>--hold</option>"
#: Terminal.1.xml:260(para)
-msgid ""
-"Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
-msgstr ""
-"Hace que la terminal se quede funcionando después de que el comando hijo "
-"haya terminado"
+msgid "Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
+msgstr "Hace que la terminal se quede funcionando después de que el comando hijo haya terminado"
#: Terminal.1.xml:271(option)
msgid "--display=<placeholder-1/>"
@@ -351,16 +272,8 @@ msgid "--geometry=<placeholder-1/>"
msgstr "--geometry=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:283(para)
-msgid ""
-"Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</"
-"parameter>. Read <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
-"manvolnum></citerefentry> for more information on how to specify window "
-"geometries."
-msgstr ""
-"Establece <parameter>geometría</parameter> como la geometría de la última "
-"ventana especificada. Consulte <citerefentry><refentrytitle>X</"
-"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> para obtener más "
-"información sobre cómo especificar geometrías de las ventanas."
+msgid "Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</parameter>. Read <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for more information on how to specify window geometries."
+msgstr "Establece <parameter>geometría</parameter> como la geometría de la última ventana especificada. Consulte <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> para obtener más información sobre cómo especificar geometrías de las ventanas."
#: Terminal.1.xml:293(replaceable)
msgid "role"
@@ -371,16 +284,8 @@ msgid "--role=<placeholder-1/>"
msgstr "--role=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:296(para)
-msgid ""
-"Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</"
-"parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each "
-"window you create from the command line. It is mostly used for session "
-"management inside @PACKAGE_NAME@"
-msgstr ""
-"Establece <parameter>rol</parameter> como el rol de la última ventana "
-"especificada. Se aplica sólo a una ventana y puede ser especificado una vez "
-"por cada ventana que cree desde la línea de comandos. Ésto es usado "
-"generalmente por el administrador de sesiones dentro de @PACKAGE_NAME@"
+msgid "Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each window you create from the command line. It is mostly used for session management inside @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "Establece <parameter>rol</parameter> como el rol de la última ventana especificada. Se aplica sólo a una ventana y puede ser especificado una vez por cada ventana que cree desde la línea de comandos. Ésto es usado generalmente por el administrador de sesiones dentro de @PACKAGE_NAME@"
#: Terminal.1.xml:306(replaceable)
msgid "string"
@@ -391,14 +296,8 @@ msgid "--startup-id=<placeholder-1/>"
msgstr "--startup-id=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:309(para)
-msgid ""
-"Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used "
-"internally to forward the startup notification id when using the D-BUS "
-"service."
-msgstr ""
-"Configura la id de notificación incial para la última ventana especificada. "
-"Se usa internamente seguir la id noticicaciones de arranque cuando se usa el "
-"servicio D-BUS."
+msgid "Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used internally to forward the startup notification id when using the D-BUS service."
+msgstr "Configura la id de notificación incial para la última ventana especificada. Se usa internamente seguir la id noticicaciones de arranque cuando se usa el servicio D-BUS."
#: Terminal.1.xml:318(replaceable)
msgid "icon"
@@ -410,116 +309,71 @@ msgstr "-I, --icon=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:321(para)
msgid "Set the terminal's icon as an icon name or filename."
-msgstr ""
-"Configura el icono de la terminal como un nombre de icono o de archivo."
+msgstr "Configura el icono de la terminal como un nombre de icono o de archivo."
#: Terminal.1.xml:329(option)
msgid "--fullscreen"
msgstr "--fullscreen"
#: Terminal.1.xml:332(para)
-msgid ""
-"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
-"window; can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
-msgstr ""
-"Configura la última ventana especificada en modo de pantalla completa. Se "
-"aplica a una sóla ventana y puede ser especificado una vez por cada ventana "
-"que cree desde la línea de comandos."
+msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Configura la última ventana especificada en modo de pantalla completa. Se aplica a una sóla ventana y puede ser especificado una vez por cada ventana que cree desde la línea de comandos."
#: Terminal.1.xml:341(option)
msgid "--maximize"
msgstr "--maximize"
#: Terminal.1.xml:344(para)
-msgid ""
-"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
-"window; can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
-msgstr ""
-"Configura la última ventana especificada en modo maximizado. Se aplica sólo "
-"a una ventana, puede ser especificado una vez por cada ventana que cree "
-"desde la línea de comandos."
+msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Configura la última ventana especificada en modo maximizado. Se aplica sólo a una ventana, puede ser especificado una vez por cada ventana que cree desde la línea de comandos."
#: Terminal.1.xml:353(option)
msgid "--show-menubar"
msgstr "--show-menubar"
#: Terminal.1.xml:356(para)
-msgid ""
-"Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for "
-"each window you create from the command line."
-msgstr ""
-"Activa la barra de menú para la última ventana especificada. Puede ser "
-"especificado una vez por cada ventana que cree desde la línea de comandos."
+msgid "Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Activa la barra de menú para la última ventana especificada. Puede ser especificado una vez por cada ventana que cree desde la línea de comandos."
#: Terminal.1.xml:365(option)
msgid "--hide-menubar"
msgstr "--hide-menubar"
#: Terminal.1.xml:368(para)
-msgid ""
-"Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once "
-"for each window you create from the command line."
-msgstr ""
-"Desactiva la barra de menú para la última ventana especificada. Puede ser "
-"especificado una vez por cada ventana que cree desde la línea de comandos."
+msgid "Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Desactiva la barra de menú para la última ventana especificada. Puede ser especificado una vez por cada ventana que cree desde la línea de comandos."
#: Terminal.1.xml:377(option)
msgid "--show-borders"
msgstr "--show-borders"
#: Terminal.1.xml:380(para)
-msgid ""
-"Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to "
-"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
-"command line."
-msgstr ""
-"Activa la decoración de ventana para la última ventana especificada. Se "
-"aplica a una sola ventana y puede ser especificado una vez por cada ventana "
-"que cree desde la linea de comandos."
+msgid "Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Activa la decoración de ventana para la última ventana especificada. Se aplica a una sola ventana y puede ser especificado una vez por cada ventana que cree desde la linea de comandos."
#: Terminal.1.xml:389(option)
msgid "--hide-borders"
msgstr "--hide-borders"
#: Terminal.1.xml:392(para)
-msgid ""
-"Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to "
-"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
-"command line."
-msgstr ""
-"Desactiva la decoración de ventana para la última ventana especificada. Se "
-"aplica a una sola ventana y puede ser especificado una vez por cada ventana "
-"que cree desde la linea de comandos."
+msgid "Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Desactiva la decoración de ventana para la última ventana especificada. Se aplica a una sola ventana y puede ser especificado una vez por cada ventana que cree desde la linea de comandos."
#: Terminal.1.xml:401(option)
msgid "--show-toolbars"
msgstr "--show-toolbars"
#: Terminal.1.xml:404(para)
-msgid ""
-"Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
-"window. Can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
-msgstr ""
-"Activa la barra de herramientas para la última ventana especificada. Se "
-"aplica a una sola ventana y puede ser especificado una vez por cada ventana "
-"que cree desde la linea de comandos."
+msgid "Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Activa la barra de herramientas para la última ventana especificada. Se aplica a una sola ventana y puede ser especificado una vez por cada ventana que cree desde la linea de comandos."
#: Terminal.1.xml:413(option)
msgid "--hide-toolbars"
msgstr "--hide-toolbars"
#: Terminal.1.xml:416(para)
-msgid ""
-"Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
-"window. Can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
-msgstr ""
-"Desactiva la barra de herramientas para la última ventana especificada. Se "
-"aplica a una sola ventana y puede ser especificado una vez por cada ventana "
-"que cree desde la linea de comandos."
+msgid "Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Desactiva la barra de herramientas para la última ventana especificada. Se aplica a una sola ventana y puede ser especificado una vez por cada ventana que cree desde la linea de comandos."
#: Terminal.1.xml:427(title)
msgid "Examples"
@@ -530,75 +384,40 @@ msgid "@PACKAGE_NAME@ --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
msgstr "@PACKAGE_NAME@ --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
#: Terminal.1.xml:432(para)
-msgid ""
-"Opens a new terminal window with a geometry of 80 columns and 40 rows and "
-"two tabs in it, where the first tab runs <command>mutt</command> and the "
-"second tab runs <command>mc</command>."
-msgstr ""
-"Abre una nueva ventana de terminal con geometría de 80 columnas y 40 filas y "
-"dos pestañas dentro de ella. La primera ejecuta el comando <command>mutt</"
-"command> y la segunda ejecuta <command>mc</command>."
+msgid "Opens a new terminal window with a geometry of 80 columns and 40 rows and two tabs in it, where the first tab runs <command>mutt</command> and the second tab runs <command>mc</command>."
+msgstr "Abre una nueva ventana de terminal con geometría de 80 columnas y 40 filas y dos pestañas dentro de ella. La primera ejecuta el comando <command>mutt</command> y la segunda ejecuta <command>mc</command>."
#: Terminal.1.xml:443(title)
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: Terminal.1.xml:445(para)
-msgid ""
-"Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://"
-"freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data "
-"and configuration files. This means that file locations will be specified as "
-"a path relative to the directories described in the specification."
-msgstr ""
-"Terminal usa la \"Basedir Specification\" (Especificación de directorio "
-"base) tal como es definida en <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type="
-"\"http\">Freedesktop.org</ulink> para encontrar sus datos y archivos de "
-"configuración. Esto significa que las direcciones de archivo serán "
-"especificadas como un camino relativo a los directorios descritos en la "
-"especificación."
+msgid "Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data and configuration files. This means that file locations will be specified as a path relative to the directories described in the specification."
+msgstr "Terminal usa la \"Basedir Specification\" (Especificación de directorio base) tal como es definida en <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> para encontrar sus datos y archivos de configuración. Esto significa que las direcciones de archivo serán especificadas como un camino relativo a los directorios descritos en la especificación."
#: Terminal.1.xml:454(varname)
msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}"
#: Terminal.1.xml:456(para)
-msgid ""
-"The first base directory to look for configuration files. By default this is "
-"set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
-msgstr ""
-"El primer directorio base en el cual buscar archivos de configuración. Por "
-"defecto es <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgid "The first base directory to look for configuration files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgstr "El primer directorio base en el cual buscar archivos de configuración. Por defecto es <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
#: Terminal.1.xml:464(varname)
msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}"
#: Terminal.1.xml:466(para)
-msgid ""
-"A colon separated list of base directories that contain configuration data. "
-"By default the application will look in <filename role=\"directory\">"
-"${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> "
-"depends on how the program was build and will often be <filename role="
-"\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
-msgstr ""
-"Una lista separada por dos puntos (\":\") de directorios base que contienen "
-"datos de configuración. Por defecto la aplicación buscará en <filename role="
-"\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. El valor de <varname>"
-"${sysconfdir}</varname> depende en cómo fue construido el programa y a "
-"menudo será <filename role=\"directory\">/etc/</filename> para paquetes "
-"binarios."
+msgid "A colon separated list of base directories that contain configuration data. By default the application will look in <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> depends on how the program was build and will often be <filename role=\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
+msgstr "Una lista separada por dos puntos (\":\") de directorios base que contienen datos de configuración. Por defecto la aplicación buscará en <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. El valor de <varname>${sysconfdir}</varname> depende en cómo fue construido el programa y a menudo será <filename role=\"directory\">/etc/</filename> para paquetes binarios."
#: Terminal.1.xml:477(varname)
msgid "${XDG_DATA_HOME}"
msgstr "${XDG_DATA_HOME}"
#: Terminal.1.xml:479(para)
-msgid ""
-"The root for all user-specific data files. By default this is set to "
-"<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
-msgstr ""
-"La raíz para todos los archivos de datos específicos de cada usuario. Por "
-"defecto es <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgid "The root for all user-specific data files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgstr "La raíz para todos los archivos de datos específicos de cada usuario. Por defecto es <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
#: Terminal.1.xml:487(varname)
msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
@@ -606,15 +425,8 @@ msgstr "${XDG_DATA_DIRS}"
#: Terminal.1.xml:489(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"A set of preference ordered base directories relative to which data files "
-"should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> "
-"base directory. The directories should be separated with a colon."
-msgstr ""
-"Un conjunto de directorios base ordenados según preferencia relativos a qué "
-"archivos de datos deberían ser buscados además del directorio base <varname>"
-"${XDG_DATA_HOME}</varname>. Los directorios deberían estar separados con dos "
-"puntos (\":\")."
+msgid "A set of preference ordered base directories relative to which data files should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> base directory. The directories should be separated with a colon."
+msgstr "Un conjunto de directorios base ordenados según preferencia relativos a qué archivos de datos deberían ser buscados además del directorio base <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname>. Los directorios deberían estar separados con dos puntos (\":\")."
#: Terminal.1.xml:501(title)
msgid "Files"
@@ -626,151 +438,90 @@ msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
#: Terminal.1.xml:507(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"This is the location of the configuration file that includes the preferences "
-"which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr ""
-"Esta es la ubicación del archivo de configuración que incluye las "
-"preferencias que controlan la apariencia de @PACKAGE_NAME at ."
+msgid "This is the location of the configuration file that includes the preferences which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr "Esta es la ubicación del archivo de configuración que incluye las preferencias que controlan la apariencia de @PACKAGE_NAME at ."
#: Terminal.1.xml:515(filename)
msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
#: Terminal.1.xml:517(para)
-msgid ""
-"This file includes the user interface definition for the toolbars. If you "
-"customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ "
-"will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/"
-"Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
-msgstr ""
-"Este archivo incluye la definición de interfaz de usuario para las barras de "
-"herramientas. Si personaliza las barras de herramientas usando el editor "
-"gráfico de barras de herramientas, @PACKAGE_NAME@ guardará el nuevo diseño "
-"en el archivo <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</"
-"filename>."
+msgid "This file includes the user interface definition for the toolbars. If you customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+msgstr "Este archivo incluye la definición de interfaz de usuario para las barras de herramientas. Si personaliza las barras de herramientas usando el editor gráfico de barras de herramientas, @PACKAGE_NAME@ guardará el nuevo diseño en el archivo <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
#: Terminal.1.xml:529(title)
msgid "See also"
msgstr "Consulte también"
#: Terminal.1.xml:530(para)
-msgid ""
-"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
-"manvolnum></citerefentry>"
-msgstr ""
-"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
-"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
-"manvolnum></citerefentry>"
+msgid "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>"
+msgstr "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:213(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
-"md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
-"md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
+msgid "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:280(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
-"md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
-"md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
+msgid "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:556(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
-"md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
-"md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
+msgid "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:649(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
+msgid "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:685(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
-"md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
-"md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
+msgid "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:705(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
-"md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
-"md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:788(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
-"md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
-"md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:888(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
-"md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
-"md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:935(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
-"md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
-"md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:958(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
-"md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
-"md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
+msgid "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:1002(None)
-msgid ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
-"md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
-msgstr ""
-"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
-"md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
#: Terminal.xml:12(title)
msgid "Terminal Emulator"
@@ -810,20 +561,8 @@ msgstr "Equipo de desarrollo de Xfce"
#: Terminal.xml:32(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
-"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
-"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The "
-"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
-msgstr ""
-"Se concede permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
-"los términos de la licencia GNU Free Documentation License, Versión 1.1 o "
-"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation, "
-"sin secciones invariantes, textos de portada ni textos de contraportada. El "
-"texto completo de la licencia está disponible en <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr "Se concede permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los términos de la licencia GNU Free Documentation License, Versión 1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation, sin secciones invariantes, textos de portada ni textos de contraportada. El texto completo de la licencia está disponible en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
#: Terminal.xml:55(firstname)
msgid "Andrew"
@@ -850,45 +589,16 @@ msgid "What is a terminal emulator?"
msgstr "¿Qué es un emulador de terminal?"
#: Terminal.xml:82(para)
-msgid ""
-"The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, "
-"controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-"
-"line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have "
-"since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually "
-"using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that "
-"the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, "
-"fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power "
-"users would be lost without the CLI."
-msgstr ""
-"El sistema operativo UNIX fue diseñado originalmente como un sistema de sólo "
-"texto, controlado por comandos ingresados con un teclado. Esto es conocido "
-"como una interfaz de línea de comandos (o CLI, por sus siglas en inglés). El "
-"X Window System (Sistema de Ventanas X), Xfce, y otros proyectos han "
-"agregado desde entonces una interfaz de usuario gráfica a UNIX, que es lo "
-"que realmente usted está usando ahora. Pero la adición de una interfaz "
-"gráfica de usuario no significa que la CLI no existe: ésta todavía está en "
-"funcionamiento y es a menudo la forma más fácil, rápida y poderosa de "
-"realizar una determinada tarea. De hecho, los usuarios más avanzados "
-"estarían perdidos sin ella."
+msgid "The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power users would be lost without the CLI."
+msgstr "El sistema operativo UNIX fue diseñado originalmente como un sistema de sólo texto, controlado por comandos ingresados con un teclado. Esto es conocido como una interfaz de línea de comandos (o CLI, por sus siglas en inglés). El X Window System (Sistema de Ventanas X), Xfce, y otros proyectos han agregado desde entonces una interfaz de usuario gráfica a UNIX, que es lo que realmente usted está usando ahora. Pero la adición de una interfaz gráfica de usuario no significa que la CLI no existe: ésta todavía está en funcionamiento y es a menudo la forma más fácil, rápida y poderosa de realizar una determinada tarea. De hecho, los usuarios más avanzados estarían perdidos sin ella."
#: Terminal.xml:115(title)
msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?"
msgstr "¿Qué hace @PACKAGE_NAME@ especial?"
#: Terminal.xml:117(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, "
-"the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the "
-"possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact "
-"mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that "
-"helps you to save space on your desktop."
-msgstr ""
-"Las funcionalidades avanzadas de @PACKAGE_NAME@ incluyen una interfaz simple "
-"de configuración, la habilidad de usar múltiples pestañas con terminales "
-"dentro de una sola ventana, la posibilidad de tener un el fondo en una "
-"terminal pseudo-transparente y un modo compacto (donde la barra del menú y "
-"las decoraciones de las ventanas están ocultas) que ayuda a salvar espacio "
-"en su escritorio."
+msgid "@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that helps you to save space on your desktop."
+msgstr "Las funcionalidades avanzadas de @PACKAGE_NAME@ incluyen una interfaz simple de configuración, la habilidad de usar múltiples pestañas con terminales dentro de una sola ventana, la posibilidad de tener un el fondo en una terminal pseudo-transparente y un modo compacto (donde la barra del menú y las decoraciones de las ventanas están ocultas) que ayuda a salvar espacio en su escritorio."
#: Terminal.xml:123(para)
#, fuzzy
@@ -900,31 +610,16 @@ msgid "Multiple tabs per window"
msgstr "Múltiples pestañas por ventana"
#: Terminal.xml:132(para)
-msgid ""
-"Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical "
-"toolbar editor"
-msgstr ""
-"Barras de herramientas personalizables, que pueden cambiarse usando un "
-"editor gráfico de barras de herramientas integrado."
+msgid "Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical toolbar editor"
+msgstr "Barras de herramientas personalizables, que pueden cambiarse usando un editor gráfico de barras de herramientas integrado."
#: Terminal.xml:137(para)
-msgid ""
-"Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the "
-"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog plus a bunch of so called "
-"<emphasis>hidden options</emphasis>"
-msgstr ""
-"Capacidad para configurar casi cualquier aspecto de @PACKAGE_NAME@ en el "
-"diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>, además de muchos de las llamadas "
-"<emphasis>opciones ocultas</emphasis>"
+msgid "Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog plus a bunch of so called <emphasis>hidden options</emphasis>"
+msgstr "Capacidad para configurar casi cualquier aspecto de @PACKAGE_NAME@ en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>, además de muchos de las llamadas <emphasis>opciones ocultas</emphasis>"
#: Terminal.xml:143(para)
-msgid ""
-"Good integration with the <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop "
-"environment</ulink> in particular, but also with every other Linux desktop"
-msgstr ""
-"Buena integración con el <ulink url=\"http://xfce.org/\">Entorno de "
-"escritorio Xfce</ulink> en particular, pero también con cualquier otro "
-"escritorio de Linux"
+msgid "Good integration with the <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop environment</ulink> in particular, but also with every other Linux desktop"
+msgstr "Buena integración con el <ulink url=\"http://xfce.org/\">Entorno de escritorio Xfce</ulink> en particular, pero también con cualquier otro escritorio de Linux"
#: Terminal.xml:148(para)
msgid "Session management support"
@@ -936,40 +631,22 @@ msgid "Real multihead support (both MultiScreen and Xinerama mode)"
msgstr "Soporte real para multi-cabeza (modos MultiScreen y Xinerama)"
#: Terminal.xml:158(para)
-msgid ""
-"Standards compliance (see the <ulink url=\"http://freedesktop.org/"
-"\">freedesktop.org</ulink> website)"
-msgstr ""
-"Cumplimiento de las normas (ver el sitio <ulink url=\"http://freedesktop.org/"
-"\">freedesktop.org</ulink>)"
+msgid "Standards compliance (see the <ulink url=\"http://freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> website)"
+msgstr "Cumplimiento de las normas (ver el sitio <ulink url=\"http://freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>)"
#: Terminal.xml:163(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> based terminal "
-"service facility to minimize the overall resource usage"
-msgstr ""
-"Servicio de terminal basado en <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-"
-"BUS</ulink> para minimizar el uso general de recursos"
+msgid "<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> based terminal service facility to minimize the overall resource usage"
+msgstr "Servicio de terminal basado en <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> para minimizar el uso general de recursos"
#: Terminal.xml:168(para)
-msgid ""
-"High degree of maintainability by making best use of <ulink url=\"http://"
-"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> and <ulink url=\"http://"
-"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
-msgstr ""
-"Alto grado de mantenimiento al hacer el mejor uso de <ulink url=\"http://"
-"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> y <ulink url=\"http://"
-"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
+msgid "High degree of maintainability by making best use of <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> and <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
+msgstr "Alto grado de mantenimiento al hacer el mejor uso de <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> y <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
#: Terminal.xml:175(para)
#, fuzzy
-msgid ""
-"Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would "
-"expect from a modern terminal emulator."
-msgstr ""
-"Además de estas características clave, @PACKAGE_NAME@ soporta todas las "
-"características que usted esperaría de un emulador de terminal moderno"
+msgid "Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would expect from a modern terminal emulator."
+msgstr "Además de estas características clave, @PACKAGE_NAME@ soporta todas las características que usted esperaría de un emulador de terminal moderno"
#: Terminal.xml:181(title)
msgid "Getting started"
@@ -980,30 +657,12 @@ msgid "Starting @PACKAGE_NAME@"
msgstr "Iniciando @PACKAGE_NAME@"
#: Terminal.xml:186(para)
-msgid ""
-"The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of "
-"your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the "
-"right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"La forma más fácil de iniciar @PACKAGE_NAME@ es usando el menú de "
-"aplicaciones de su escritorio. Para Xfce, posicione el cursor del ratón en "
-"el escritorio, presione el botón derecho del ratón y elija "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+msgid "The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "La forma más fácil de iniciar @PACKAGE_NAME@ es usando el menú de aplicaciones de su escritorio. Para Xfce, posicione el cursor del ratón en el escritorio, presione el botón derecho del ratón y elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:193(para)
-msgid ""
-"You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the "
-"<guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</"
-"command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
-msgstr ""
-"También puede iniciar @PACKAGE_NAME@ desde línea de comandos o desde el "
-"<guilabel>Lanzador de aplicaciones</guilabel>. Sólo presione "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, escriba "
-"<userinput><command>Terminal</command></userinput> y haga clic en el botón "
-"<guibutton>Ejecutar</guibutton>."
+msgid "You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the <guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
+msgstr "También puede iniciar @PACKAGE_NAME@ desde línea de comandos o desde el <guilabel>Lanzador de aplicaciones</guilabel>. Sólo presione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, escriba <userinput><command>Terminal</command></userinput> y haga clic en el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton>."
#: Terminal.xml:203(title)
#, fuzzy
@@ -1011,54 +670,28 @@ msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
msgstr "Cuando inicie por primera vez @PACKAGE_NAME@"
#: Terminal.xml:205(para)
-msgid ""
-"When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a "
-"terminal window with default settings."
-msgstr ""
-"Cuando inicia @PACKAGE_NAME@ por primera vez, la aplicación abre una ventana "
-"de terminal con opciones por defecto."
+msgid "When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a terminal window with default settings."
+msgstr "Cuando inicia @PACKAGE_NAME@ por primera vez, la aplicación abre una ventana de terminal con opciones por defecto."
#: Terminal.xml:217(phrase)
msgid "Example of a default terminal window"
msgstr "Ejemplo de una ventana de terminal por defecto"
#: Terminal.xml:222(para)
-msgid ""
-"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
-"commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your "
-"shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX "
-"command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
-"command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who "
-"starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default "
-"Linux installation)."
-msgstr ""
-"La ventana de terminal muestra un diálogo en el que usted puede introducir "
-"comandos de UNIX. El prompt puede variar según la configuración de su shell. "
-"El cursor se posiciona en el prompt. Cuando tipea un comando de UNIX y "
-"presione <keycap>Enter</keycap>, la computadora ejecuta el comando. Por "
-"defecto, @PACKAGE_NAME@ usará el shell de login del usuario que inicia la "
-"aplicación (<filename>/bin/bash</filename> en una instalación Linux por "
-"defecto)."
+msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default Linux installation)."
+msgstr "La ventana de terminal muestra un diálogo en el que usted puede introducir comandos de UNIX. El prompt puede variar según la configuración de su shell. El cursor se posiciona en el prompt. Cuando tipea un comando de UNIX y presione <keycap>Enter</keycap>, la computadora ejecuta el comando. Por defecto, @PACKAGE_NAME@ usará el shell de login del usuario que inicia la aplicación (<filename>/bin/bash</filename> en una instalación Linux por defecto)."
#: Terminal.xml:232(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command "
-"running inside the terminal window:"
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ define las siguientes variables de entorno para el comando "
-"ejecutado en la ventana de terminal:"
+msgid "@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command running inside the terminal window:"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ define las siguientes variables de entorno para el comando ejecutado en la ventana de terminal:"
#: Terminal.xml:239(varname)
msgid "TERM"
msgstr "TERM"
#: Terminal.xml:241(para)
-msgid ""
-"Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can "
-"configure the value from the preferences dialog."
-msgstr ""
-"Establecer en <literal>xterm</literal> o <literal>xterm-color</literal>. "
-"Puede configurar el valor desde el diálogo de preferencias."
+msgid "Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can configure the value from the preferences dialog."
+msgstr "Establecer en <literal>xterm</literal> o <literal>xterm-color</literal>. Puede configurar el valor desde el diálogo de preferencias."
#: Terminal.xml:246(varname)
msgid "COLORTERM"
@@ -1084,49 +717,27 @@ msgstr "WINDOWID"
#: Terminal.xml:260(para)
#, fuzzy
msgid "Set to the X11 window identifier of the terminal by default."
-msgstr ""
-"Establecer en el identificador de la pantalla X11 de la terminal por defecto."
+msgstr "Establecer en el identificador de la pantalla X11 de la terminal por defecto."
#: Terminal.xml:267(title)
msgid "Working with multiple terminals"
msgstr "Trabajando con múltiples terminales"
#: Terminal.xml:269(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several "
-"terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. "
-"Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each "
-"tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each "
-"terminal for a different task."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ provee una funcionalidad de pestañas que le permite abrir "
-"varias terminales en una misma ventana. Cada terminal se abre en una pestaña "
-"diferente. Haga click en la pestaña apropiada para mostrar la terminal en la "
-"ventana. Cada terminal en pestaña de una ventana es un subproceso separado, "
-"por lo que puede usar cada terminal para una tarea distinta."
+msgid "@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each terminal for a different task."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ provee una funcionalidad de pestañas que le permite abrir varias terminales en una misma ventana. Cada terminal se abre en una pestaña diferente. Haga click en la pestaña apropiada para mostrar la terminal en la ventana. Cada terminal en pestaña de una ventana es un subproceso separado, por lo que puede usar cada terminal para una tarea distinta."
#: Terminal.xml:284(phrase)
msgid "Example of a terminal window with tabs"
msgstr "Ejemplo de una ventana de terminal con pestañas"
#: Terminal.xml:289(para)
-msgid ""
-"See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed "
-"terminal."
-msgstr ""
-"Vea <xref linkend=\"usage\"/> para información acerca de cómo abrir una "
-"nueva terminal en pestaña."
+msgid "See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed terminal."
+msgstr "Vea <xref linkend=\"usage\"/> para información acerca de cómo abrir una nueva terminal en pestaña."
#: Terminal.xml:294(para)
-msgid ""
-"You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal "
-"tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</"
-"guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
-msgstr ""
-"Puede cerrar una pestaña de terminal al hacer clic en el botón de cerrar en "
-"la cabecera de la pestaña de terminal, o al seleccionar "
-"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar pestaña</"
-"guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú."
+msgid "You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr "Puede cerrar una pestaña de terminal al hacer clic en el botón de cerrar en la cabecera de la pestaña de terminal, o al seleccionar <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar pestaña</guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú."
#: Terminal.xml:304(title)
msgid "Usage"
@@ -1141,66 +752,36 @@ msgid "To open a new terminal window:"
msgstr "Para abrir una nueva ventana de terminal:"
#: Terminal.xml:313(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
-"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir "
-"terminal</guimenuitem></menuchoice> (o clic derecho en la ventana de "
-"terminal y seleccione <menuchoice><guimenuitem>Abrir terminal</guimenuitem></"
-"menuchoice>)."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir terminal</guimenuitem></menuchoice> (o clic derecho en la ventana de terminal y seleccione <menuchoice><guimenuitem>Abrir terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
#: Terminal.xml:315(para)
-msgid ""
-"The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
-msgstr ""
-"La nueva terminal hereda el directorio de trabajo de su terminal padre."
+msgid "The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
+msgstr "La nueva terminal hereda el directorio de trabajo de su terminal padre."
#: Terminal.xml:321(term)
msgid "To close a terminal window:"
msgstr "Para cerrar una ventana de terminal:"
#: Terminal.xml:323(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar "
-"ventana</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar ventana</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:325(para)
-msgid ""
-"This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you "
-"opened from the terminal. If you close the last terminal window, the "
-"@PACKAGE_NAME@ application exits."
-msgstr ""
-"Esta acción cierra la terminal y cualquier subproceso que haya abierto desde "
-"ella. Si cierra la última ventana de terminal, la aplicación @PACKAGE_NAME@ "
-"finaliza."
+msgid "This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you opened from the terminal. If you close the last terminal window, the @PACKAGE_NAME@ application exits."
+msgstr "Esta acción cierra la terminal y cualquier subproceso que haya abierto desde ella. Si cierra la última ventana de terminal, la aplicación @PACKAGE_NAME@ finaliza."
#: Terminal.xml:332(term)
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
msgstr "Para agregar una nueva terminal en pestaña a una ventana:"
#: Terminal.xml:334(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</"
-"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir pestaña</"
-"guimenuitem></menuchoice> (o haga clic derecho en la ventana de terminal y "
-"seleccione <menuchoice><guimenuitem>Abrir pestaña</guimenuitem></"
-"menuchoice>)."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir pestaña</guimenuitem></menuchoice> (o haga clic derecho en la ventana de terminal y seleccione <menuchoice><guimenuitem>Abrir pestaña</guimenuitem></menuchoice>)."
#: Terminal.xml:336(para)
-msgid ""
-"The new terminal inherits the working directory from the previously active "
-"terminal."
-msgstr ""
-"La nueva terminal hereda el directorio de trabajo de la terminal previamente "
-"activa."
+msgid "The new terminal inherits the working directory from the previously active terminal."
+msgstr "La nueva terminal hereda el directorio de trabajo de la terminal previamente activa."
#: Terminal.xml:344(title)
msgid "To modify a terminal window"
@@ -1211,98 +792,56 @@ msgid "To hide the menubar:"
msgstr "Para ocultar la barra de menús:"
#: Terminal.xml:350(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
-"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar barra de "
-"menús</guimenuitem></menuchoice> (o haga clic derecho en la ventana de "
-"terminal y seleccione <menuchoice><guimenuitem>Mostrar barra de menús</"
-"guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar barra de menús</guimenuitem></menuchoice> (o haga clic derecho en la ventana de terminal y seleccione <menuchoice><guimenuitem>Mostrar barra de menús</guimenuitem></menuchoice>)."
#: Terminal.xml:354(term)
msgid "To show a hidden menubar:"
msgstr "Para mostrar una barra de menús oculta:"
#: Terminal.xml:356(para)
-msgid ""
-"Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show "
-"Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
-msgstr ""
-"Haga clic derecho en la ventana de terminal y seleccione "
-"<menuchoice><guimenuitem>Mostrar barra de menús</guimenuitem></menuchoice> "
-"en el menú emergente."
+msgid "Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+msgstr "Haga clic derecho en la ventana de terminal y seleccione <menuchoice><guimenuitem>Mostrar barra de menús</guimenuitem></menuchoice> en el menú emergente."
#: Terminal.xml:361(term)
msgid "To show or hide the toolbars:"
msgstr "Para mostrar u ocultar las barras de herramientas:"
#: Terminal.xml:363(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar barras de "
-"herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar barras de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:367(term)
msgid "To customize the toolbars:"
msgstr "Para personalizar las barras de herramientas:"
#: Terminal.xml:369(para)
-msgid ""
-"Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Primero asegúrese de que las barras de herramientas no estén ocultas. Luego "
-"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Barras de "
-"herramientas...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Primero asegúrese de que las barras de herramientas no estén ocultas. Luego seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas...</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:373(term)
msgid "To show or hide the window decorations:"
msgstr "Para mostrar u ocultar las decoraciones de ventana:"
#: Terminal.xml:375(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar bordes de "
-"ventana</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar bordes de ventana</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:379(term)
msgid "To put a terminal window into fullscreen"
msgstr "Para poner la ventana de terminal en modo pantalla completa"
#: Terminal.xml:381(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal "
-"window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
-"menuchoice>)."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</"
-"guimenuitem></menuchoice> en la barra de menús (o haga clic derecho en la "
-"ventana de terminal y seleccione <menuchoice><guimenuitem>Pantalla completa</"
-"guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice> en la barra de menús (o haga clic derecho en la ventana de terminal y seleccione <menuchoice><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>)."
#: Terminal.xml:386(term)
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
msgstr "Para cambiar la apariencia de la ventana de terminal:"
#: Terminal.xml:388(para)
-msgid ""
-"See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that "
-"you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change "
-"the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can "
-"change the background color or the location of the scrollbar."
-msgstr ""
-"Vea <xref linkend=\"preferences\"/> para más información acerca de opciones "
-"que puede elegir en el diálogo <guilabel>Preferencias de terminal</guilabel> "
-"para cambiar la apariencia y comportamiento de las ventanas de terminal. Por "
-"ejemplo, puede cambiar el color de fondo o la ubicación del la barra de "
-"desplazamiento."
+msgid "See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can change the background color or the location of the scrollbar."
+msgstr "Vea <xref linkend=\"preferences\"/> para más información acerca de opciones que puede elegir en el diálogo <guilabel>Preferencias de terminal</guilabel> para cambiar la apariencia y comportamiento de las ventanas de terminal. Por ejemplo, puede cambiar el color de fondo o la ubicación del la barra de desplazamiento."
#: Terminal.xml:398(title)
msgid "To work with the contents of terminal windows"
@@ -1318,67 +857,24 @@ msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Realizar una de las siguientes acciones:"
#: Terminal.xml:410(para)
-msgid ""
-"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each "
-"terminal window."
-msgstr ""
-"Use la barra de desplazamiento, que generalmente se muestra en el lado "
-"derecho de cada ventana de terminal."
+msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each terminal window."
+msgstr "Use la barra de desplazamiento, que generalmente se muestra en el lado derecho de cada ventana de terminal."
#: Terminal.xml:416(para)
-msgid ""
-"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
-"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
-"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
-msgstr ""
-"Presione las teclas <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</"
-"keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</"
-"keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></"
-"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, o "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
+msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
+msgstr "Presione las teclas <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, o <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
#: Terminal.xml:424(para)
msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable"
msgstr "Use la rueda del ratón si está disponible"
#: Terminal.xml:429(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> "
-"is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the "
-"shell is suspended and you can scroll through the history with "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
-"using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it "
-"afterwards."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ imita la consola de FreeBSD cuando se presiona "
-"<keycap>Bloquear desplazamiento</keycap>. Cuando bloquear desplazamiento "
-"está activado, el ingreso y salida ordinarios del shell se suspenden y usted "
-"puede desplazarse en el historial con <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo> o usando opcionalmente la barra de "
-"desplazamiento. Presione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
-"keycombo> para activar el bloqueo de desplazamiento y "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> para "
-"desactivarlo después."
+msgid "@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the shell is suspended and you can scroll through the history with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it afterwards."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ imita la consola de FreeBSD cuando se presiona <keycap>Bloquear desplazamiento</keycap>. Cuando bloquear desplazamiento está activado, el ingreso y salida ordinarios del shell se suspenden y usted puede desplazarse en el historial con <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo> o usando opcionalmente la barra de desplazamiento. Presione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> para activar el bloqueo de desplazamiento y <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> para desactivarlo después."
#: Terminal.xml:439(para)
-msgid ""
-"The number of lines that you can scroll back in the terminal window is "
-"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
-"<guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</"
-"guilabel> dialog."
-msgstr ""
-"El número de líneas entre las que puede desplazarse en una ventana de "
-"terminal es determinada por la opción <guilabel>Desplazamiento</guilabel> en "
-"la sección <guilabel>General</guilabel> del diálogo <guilabel>Preferencias "
-"de terminal</guilabel>."
+msgid "The number of lines that you can scroll back in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr "El número de líneas entre las que puede desplazarse en una ventana de terminal es determinada por la opción <guilabel>Desplazamiento</guilabel> en la sección <guilabel>General</guilabel> del diálogo <guilabel>Preferencias de terminal</guilabel>."
#: Terminal.xml:447(term)
msgid "To select and copy text:"
@@ -1389,108 +885,52 @@ msgid "You can select text in any of the following ways:"
msgstr "Puede seleccionar texto de cualquiera de las siguientes formas:"
#: Terminal.xml:452(para)
-msgid ""
-"To select a character at a time, click on the first character that you want "
-"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
-msgstr ""
-"Para seleccionar un carácter po vez, haga clic en el primer carácter que "
-"quiera seleccionar y arrastre el ratón hasta el último carácter que quiera "
-"seleccionar."
+msgid "To select a character at a time, click on the first character that you want to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
+msgstr "Para seleccionar un carácter po vez, haga clic en el primer carácter que quiera seleccionar y arrastre el ratón hasta el último carácter que quiera seleccionar."
#: Terminal.xml:456(para)
-msgid ""
-"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
-"select and drag the mouse to the last word that you want to select."
-msgstr ""
-"Para seleccionar una palabra por vez, haga doble clic en la primera palabra "
-"que quiera seleccionar y arrastre el ratón hasta la última palabra que "
-"quiera seleccionar."
+msgid "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to select and drag the mouse to the last word that you want to select."
+msgstr "Para seleccionar una palabra por vez, haga doble clic en la primera palabra que quiera seleccionar y arrastre el ratón hasta la última palabra que quiera seleccionar."
#: Terminal.xml:460(para)
-msgid ""
-"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
-"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
-msgstr ""
-"Para seleccionar una línea por vez, haga triple clic en la primera línea que "
-"quiera seleccionar y arrastre el ratón hasta la última línea que quiera "
-"seleccionar."
+msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+msgstr "Para seleccionar una línea por vez, haga triple clic en la primera línea que quiera seleccionar y arrastre el ratón hasta la última línea que quiera seleccionar."
#: Terminal.xml:464(para)
-msgid ""
-"These actions select all text between the first and last items. For all text "
-"selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when "
-"you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Estas acciones seleccionan todo el texto entre los primeros y últimos "
-"elementos. Para todas las selecciones de texto, @PACKAGE_NAME@ copia el "
-"texto seleccionado al portapapeles cuando uste suelta el botón del ratón. "
-"Para copiar explícitamente el texto seleccionado, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>."
+msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Estas acciones seleccionan todo el texto entre los primeros y últimos elementos. Para todas las selecciones de texto, @PACKAGE_NAME@ copia el texto seleccionado al portapapeles cuando uste suelta el botón del ratón. Para copiar explícitamente el texto seleccionado, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>."
#: Terminal.xml:471(term)
msgid "To paste text into a terminal:"
msgstr "Para pegar texto en una terminal:"
#: Terminal.xml:473(para)
-msgid ""
-"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
-"a terminal by performing one of the following actions:"
-msgstr ""
-"Si previamente copió texto al portapapeles, puede pegarlo en una terminal de "
-"las siguientes formas:"
+msgid "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a terminal by performing one of the following actions:"
+msgstr "Si previamente copió texto al portapapeles, puede pegarlo en una terminal de las siguientes formas:"
#: Terminal.xml:477(para)
-msgid ""
-"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
-"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
-"documentation for information about how to emulate the middle mouse button. "
-"This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</"
-"guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></"
-"menuchoice> menu."
-msgstr ""
-"Para pegar texto que copió al seleccionar solamente use el clic del medio en "
-"el prompt. Si su ratón no tiene un botón de clic del medio, vea la "
-"documentación del Servidor X para obtener información acerca de cómo emular "
-"el botón de clic del medio del ratón. Esto es lo mismo que seleccionar "
-"<menuchoice><guimenuitem>Pegar selección</guimenuitem></menuchoice> en el "
-"menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu></menuchoice>."
+msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button. This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu."
+msgstr "Para pegar texto que copió al seleccionar solamente use el clic del medio en el prompt. Si su ratón no tiene un botón de clic del medio, vea la documentación del Servidor X para obtener información acerca de cómo emular el botón de clic del medio del ratón. Esto es lo mismo que seleccionar <menuchoice><guimenuitem>Pegar selección</guimenuitem></menuchoice> en el menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu></menuchoice>."
#: Terminal.xml:484(para)
-msgid ""
-"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Para pegar texto que copió explícitamente, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+msgid "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Para pegar texto que copió explícitamente, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:491(term)
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
msgstr "Para arrastrar un nombre de archivo en una ventana de terminal:"
#: Terminal.xml:493(para)
-msgid ""
-"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
-"file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full "
-"name of the URI."
-msgstr ""
-"Puede arrastrar un nombre de archivo a una terminal desde otra aplicación "
-"como un administrador de archivo o un navegador web. La terminal mostrará el "
-"camino y nombre completo del URI."
+msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full name of the URI."
+msgstr "Puede arrastrar un nombre de archivo a una terminal desde otra aplicación como un administrador de archivo o un navegador web. La terminal mostrará el camino y nombre completo del URI."
#: Terminal.xml:498(term)
msgid "To access a hyperlink:"
msgstr "Para acceder a un hipervínculo:"
#: Terminal.xml:500(para)
-msgid ""
-"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal "
-"window, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para acceder a un URL que se muestra en una ventana de terminal siga los "
-"siguientes pasos:"
+msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
+msgstr "Para acceder a un URL que se muestra en una ventana de terminal siga los siguientes pasos:"
#: Terminal.xml:507(para)
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
@@ -1501,45 +941,28 @@ msgid "Right-click on the URL to open the context menu."
msgstr "Haga clic en el URL para abrir el menú contextual."
#: Terminal.xml:513(para)
-msgid ""
-"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start "
-"your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
-msgstr ""
-"Seleccione <guimenuitem>Abrir vínculo</guimenuitem> en el menú contextual "
-"para iniciar su navegador web preferido y mostrar el archivo al que el URL "
-"hace referencia."
+msgid "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
+msgstr "Seleccione <guimenuitem>Abrir vínculo</guimenuitem> en el menú contextual para iniciar su navegador web preferido y mostrar el archivo al que el URL hace referencia."
#: Terminal.xml:524(term)
msgid "To compose an email:"
msgstr "Para redactar un correo electrónico:"
#: Terminal.xml:526(para)
-msgid ""
-"To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, "
-"perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para redactar un correo electrónico a una dirección que se muestra en una "
-"ventana de terminal siga estas instrucciones:"
+msgid "To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
+msgstr "Para redactar un correo electrónico a una dirección que se muestra en una ventana de terminal siga estas instrucciones:"
#: Terminal.xml:533(para)
-msgid ""
-"Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
+msgid "Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
msgstr "Mueva el ratón sobre la dirección de mail hasta que ésta se subraye."
#: Terminal.xml:536(para)
msgid "Right-click on the email address to open the context menu."
-msgstr ""
-"Haga clic derecho en la dirección de correo electrónico para abrir el menú "
-"contextual."
+msgstr "Haga clic derecho en la dirección de correo electrónico para abrir el menú contextual."
#: Terminal.xml:539(para)
-msgid ""
-"Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to "
-"compose an email in your preferred Mail Reader."
-msgstr ""
-"Seleccione <guimenuitem>Redactar correo electrónico</guimenuitem> en el menú "
-"contextual para redactar un correo electrónico en su cliente de correo "
-"preferido."
+msgid "Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to compose an email in your preferred Mail Reader."
+msgstr "Seleccione <guimenuitem>Redactar correo electrónico</guimenuitem> en el menú contextual para redactar un correo electrónico en su cliente de correo preferido."
#: Terminal.xml:551(title)
msgid "To change the terminal title"
@@ -1550,167 +973,109 @@ msgid "Set title dialog"
msgstr "Establecer el título del diálogo"
#: Terminal.xml:565(para)
-msgid ""
-"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
-"following three steps:"
-msgstr ""
-"Para cambiar el título de la terminal mostrada actualmente siga estos pasos:"
+msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following three steps:"
+msgstr "Para cambiar el título de la terminal mostrada actualmente siga estos pasos:"
#: Terminal.xml:570(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</"
-"guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
-msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Establecer "
-"título...</guimenuitem></menuchoice> o haga doble clic en la cabecera de la "
-"pestaña de la terminal."
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Establecer título...</guimenuitem></menuchoice> o haga doble clic en la cabecera de la pestaña de la terminal."
#: Terminal.xml:575(para)
-msgid ""
-"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
-"@PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
-msgstr ""
-"Escriba el nuevo título en la caja de texto <guilabel>Título</guilabel>. "
-"@PACKAGE_NAME@ aplica los cambios inmediatamente."
+msgid "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. @PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
+msgstr "Escriba el nuevo título en la caja de texto <guilabel>Título</guilabel>. @PACKAGE_NAME@ aplica los cambios inmediatamente."
#: Terminal.xml:579(para)
-msgid ""
-"Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</"
-"keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
+msgid "Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
msgstr "Haga clic en el botón <guilabel>Cerrar</guilabel> o presione e"
#: Terminal.xml:584(para)
-msgid ""
-"To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three "
-"steps as described above, but enter an empty title."
-msgstr ""
+msgid "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three steps as described above, but enter an empty title."
+msgstr "Para restablecer el título del terminal a su valor predeterminado, realice los mismos tres pasos tal y como se describen arriva, pero introduzca un título vacío."
#: Terminal.xml:587(para)
msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokens:"
-msgstr ""
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ sustituirá estos valores:"
#: Terminal.xml:591(para)
msgid "%d : name of the current directory (short)."
-msgstr ""
+msgstr "%d : nombre del directorio actual (corto)."
#: Terminal.xml:594(para)
msgid "%D : current directory (long)."
-msgstr ""
+msgstr "%D : directorio actual (largo)."
#: Terminal.xml:597(para)
msgid "%w : window title set by shell."
-msgstr ""
+msgstr "%w : título de la ventana establecido por el intérprete de comandos"
#: Terminal.xml:600(para)
msgid "%# : the session id."
-msgstr ""
+msgstr "%# : el id de sesión."
#: Terminal.xml:606(title)
msgid "To recover your terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Para recuperar su terminal"
#: Terminal.xml:608(para)
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
-msgstr ""
+msgstr "Esta sección proporciona algunos consejos si tiene problemas con los terminales."
#: Terminal.xml:612(term)
msgid "To reset the state of the terminal:"
-msgstr ""
+msgstr "Para restablecer el estado del terminal:"
#: Terminal.xml:614(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Restablecer</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:618(term)
msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:"
-msgstr ""
+msgstr "Para restablecer el terminal y limpiar la pantalla del terminal:"
#: Terminal.xml:620(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Elija <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Restablecer y limpiar</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:625(para)
-msgid ""
-"You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></"
-"userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover "
-"your terminal."
-msgstr ""
+msgid "You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover your terminal."
+msgstr "También puede usar los comandos de shell <userinput><command>reset</command></userinput> y <userinput><command>clear</command></userinput> para recuperar su terminal."
#: Terminal.xml:632(title)
msgid "To customize the toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Para personalizar la barra de herramientas"
#: Terminal.xml:634(para)
-msgid ""
-"As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable "
-"toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly "
-"enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
-"Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars "
-"in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see "
-"<xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
-msgstr ""
+msgid "As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgstr "Como ya se ha mencionado, @PACKAGE_NAME@ incluye soporte para personalizar la barra de herramientas. Las barras de herramientas están desactivadas por defecto, así que tendrá que activarlas explícitamente. Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar barras de herramientas</guimenuitem></menuchoice> de la barra de menús para mostrar las barras de herramientas en la ventana actual. Si desea usar las barras de herramientas permanentemente vea <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
#: Terminal.xml:640(para)
-msgid ""
-"Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar "
-"or right-click one of the toolbars and choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> "
-"from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> "
-"window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal "
-"window."
-msgstr ""
+msgid "Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar or right-click one of the toolbars and choose <menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal window."
+msgstr "Una vez mostradas las barras de herramientas, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas...</guimenuitem></menuchoice> de la barra de menús o haga clic con el botón derecho en una de las barras de herramientas y elija <menuchoice><guimenuitem>Personalizar barra de herramientas...</guimenuitem></menuchoice> del menú contextual. Esto abre la ventana de <guilabel>Editor de barra de herramientas</guilabel>, que le permite personalizar las barras de herramientas de la ventana de terminal actual."
#: Terminal.xml:653(phrase)
msgid "Customizing the toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Personalizar las barras de herramientas"
#: Terminal.xml:658(para)
-msgid ""
-"Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and "
-"drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an "
-"item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it "
-"from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button "
-"<guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-"
-"clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a "
-"different style for a toolbar from the context menu."
-msgstr ""
+msgid "Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button <guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a different style for a toolbar from the context menu."
+msgstr "Simplemente arrastre un elemento de la ventana del <guilabel>Editor de barra de herramientas</guilabel> y suéltelo sobre una barra de herramientas para añadirlo a la barra de herramientas específica o arrastre un elemento de una barra de herramientas al <guilabel>Editor de barra de herramientas</guilabel> para borrarlo de la barra de herramientas. Puede añadir nuevas barras de herramientas pulsando el botón <guibutton>Añadir una nueva barra de herramientas</guibutton> y borrarlas haciendo clic con el botón derecho y seleccionando <menuchoice><guimenuitem>Borrar barra de herramientas</guimenuitem></menuchoice> del menú contextual. También puede elegir un estilo diferente para una barra de herramientas en el menú contextual."
#: Terminal.xml:668(title)
msgid "To switch between different encodings"
-msgstr ""
+msgstr "Para cambiar entre diferentes codificaciones"
#: Terminal.xml:670(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching "
-"encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ "
-"implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps."
-"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between "
-"different character encodings within a terminal session."
-msgstr ""
+msgid "@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between different character encodings within a terminal session."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ no incluye por sí mismo (aún) soporte para conmutar entre codificaciones al vuelo en una sesión de terminal. Pero puesto que @PACKAGE_NAME@ implementa un modo UTF-8, puede usar la <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">aplicación Luit</ulink> para conmutar entre distintas codificaciones de caracteres en una sesión de terminal."
-#: Terminal.xml:680(title) Terminal.xml:689(phrase)
+#: Terminal.xml:680(title)
+#: Terminal.xml:689(phrase)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: Terminal.xml:694(para)
-msgid ""
-"To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-"
-"click the terminal area of the window and choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This "
-"will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which "
-"allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
-msgstr ""
-"Para configurar @PACKAGE_NAME@, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Preferencias...</guimenuitem></menuchoice> o haga clic "
-"derecho el area de terminal de la ventana y seleccione "
-"<menuchoice><guimenuitem>Preferencias...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-click the terminal area of the window and choose <menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
+msgstr "Para configurar @PACKAGE_NAME@, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias...</guimenuitem></menuchoice> o haga clic derecho el area de terminal de la ventana y seleccione <menuchoice><guimenuitem>Preferencias...</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:700(title)
msgid "General"
@@ -1725,303 +1090,223 @@ msgid "Initial title"
msgstr "Título inicial"
#: Terminal.xml:718(para)
-msgid ""
-"Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals "
-"will have the initial title."
-msgstr ""
-"Use esta caja de texto para especificar el título inicla de las terminales. "
-"Las nuevas terminales tendrán este título de inicio."
+msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals will have the initial title."
+msgstr "Use esta caja de texto para especificar el título inicla de las terminales. Las nuevas terminales tendrán este título de inicio."
#: Terminal.xml:720(para)
-msgid ""
-"The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-"
-"title\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgid "The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-title\"/> for more information."
+msgstr "El título inicial también pude sustituir algunos elementos. Consulte <xref linkend=\"set-title\"/> para más información."
#: Terminal.xml:725(guilabel)
msgid "Dynamically-set title"
-msgstr ""
+msgstr "Título establecido dinámicamente"
#: Terminal.xml:727(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
-"that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
-msgstr ""
+msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
+msgstr "Use esta lista desplegable para especificar como manejar los títulos establecidos dinámicamente, esto es, títulos de terminal establecidos por las órdenes que se ejecutan en el terminal."
#: Terminal.xml:733(guilabel)
msgid "Run command as login shell"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutar órdenes como intérprete de inicio de sesión"
#: Terminal.xml:735(para)
-msgid ""
-"Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login "
-"shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for "
-"details about differences between running it as interactive shell and "
-"running it as login shell."
-msgstr ""
+msgid "Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
+msgstr "Elija esta opción para obligar a @PACKAGE_NAME@ para ejecutar su intérprete de órdenes como un intérprete de inicio de sesión cuando abra nuevos terminales. Consulte la documentación de su intérprete de órdenes para más detalles sobre las diferencias entre ejecutarla como un intérprete interactivo y ejecutarlo como un intérprete de inicio de sesión."
#: Terminal.xml:742(guilabel)
msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizar registros utmp/wtmp cuando se ejecuta un comando"
#: Terminal.xml:744(para)
-msgid ""
-"Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a "
-"new terminal is opened."
-msgstr ""
+msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new terminal is opened."
+msgstr "Elija esta opción para insertar una nueva entrada en los registros utmp y wtmp cuando se abra el terminal."
#: Terminal.xml:749(guilabel)
msgid "Scroll on output"
-msgstr ""
+msgstr "Desplazamiento a la salida"
#: Terminal.xml:751(para)
-msgid ""
-"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
-"the terminal continues to display more output from a command."
-msgstr ""
+msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command."
+msgstr "Elija esta opción para permitir el desplazamiento de la salida por pantalla en el terminal mientras el terminal continúa mostrando más salida de una orden."
#: Terminal.xml:756(guilabel)
msgid "Scroll on keystroke"
-msgstr ""
+msgstr "Desplazar con la pulsación de teclas"
#: Terminal.xml:758(para)
-msgid ""
-"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
-"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
-"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
-"prompt."
-msgstr ""
+msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt."
+msgstr "Elija esta opción para que al pulsar una tecla en el teclado la ventana del terminal se desplace hacia habajo hasta la entrada de la línea de órdenes. Esta acción solamente aplica si desliza hacia arriba la ventana del terminal y desea volver a la entrada de la línea de órdenes."
#: Terminal.xml:765(guilabel)
msgid "Scrollbar is"
-msgstr ""
+msgstr "La barra de desplazamiento está"
#: Terminal.xml:767(para)
-msgid ""
-"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal "
-"windows."
-msgstr ""
+msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal windows."
+msgstr "Use esta lista desplegable para especificar la posición de la barra de desplazamiento en las ventanas de terminal."
#: Terminal.xml:772(guilabel)
msgid "Scrollback"
-msgstr ""
+msgstr "Desplazamiento hacia atrás"
#: Terminal.xml:774(para)
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
-"using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you "
-"can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
-msgstr ""
+msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
+msgstr "Use esta opción para especificar el número de líneas que puede retroceder usando la barra de desplazamiento o la rueda del ratón. Por ejemplo, si especifica 1000 puede hacer retroceder las últimas 1000 líneas mostradas en el terminal."
#: Terminal.xml:783(title)
msgid "Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Apariencia"
#: Terminal.xml:792(phrase)
msgid "Appearance preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencias de apariencia"
#: Terminal.xml:799(guilabel)
msgid "Font"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de letra"
#: Terminal.xml:801(para)
-msgid ""
-"Click on the button to select the font type and font size you want to use "
-"for the terminal."
-msgstr ""
+msgid "Click on the button to select the font type and font size you want to use for the terminal."
+msgstr "Haga clic en el botón para elegir el tipo y tamaño de letra que desea usar para el terminal."
#: Terminal.xml:806(para)
-msgid ""
-"Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</"
-"guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing "
-"when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively "
-"speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load "
-"on slow systems."
-msgstr ""
+msgid "Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
+msgstr "Use la opción <guilabel>Activar suavizado para las letras del terminal</guilabel> para controlar si desea que @PACKAGE_NAME@ utilice suavizado de letras en los terminales. Desactivar esta opción puede incrementar enormemente la velocidad de representación de caracteres y reducir la carga total del sistema en equipos lentos."
#: Terminal.xml:813(para)
-msgid ""
-"The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal "
-"allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, "
-"all text will appear in the selected font, else certain text will appear in "
-"bold face."
-msgstr ""
+msgid "The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, all text will appear in the selected font, else certain text will appear in bold face."
+msgstr "La opción <guilabel>Permitir texto en negrita</guilabel> controla si Terminal permite a la aplicación que se está ejecutando utilizar texto en negrita o no. Si está desactivada, todo el texto aparecerá con el tipo de letra seleccionado; si no, algunas letras aparecerán en negrita."
#: Terminal.xml:822(guilabel)
msgid "Background"
-msgstr ""
+msgstr "Fondo"
#: Terminal.xml:824(para)
-msgid ""
-"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
-msgstr ""
+msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+msgstr "Elija un fondo para la ventana del terminal. Las opciones son las siguientes:"
#: Terminal.xml:828(guilabel)
msgid "None (use solid color)"
-msgstr ""
+msgstr "Ninguno (usar color sólido)"
#: Terminal.xml:830(para)
-msgid ""
-"Select this option to use the background color that is specified in the "
-"<guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
-msgstr ""
+msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
+msgstr "Elija esta opción para usar el color de fondo especificado en la sección <guilabel>Colores</guilabel> como el color de fondo del terminal."
#: Terminal.xml:836(guilabel)
msgid "Background image"
-msgstr ""
+msgstr "Imagen de fondo"
#: Terminal.xml:838(para)
-msgid ""
-"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
-"Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location "
-"and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the "
-"entry box to search for and select the image file."
-msgstr ""
+msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the entry box to search for and select the image file."
+msgstr "Elija esta opción para usar un archivo de imagen como el fondo del terminal. Use el campo de entrada <guilabel>Archivo de imagen</guilabel> para especificar la localización y el nombre del archivo de imagen. Alternativamente, haga clic en el botón al lado del campo de entrada para buscar y elegir un archvio de imagen."
#: Terminal.xml:843(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the "
-"background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and "
-"stretching background images."
-msgstr ""
+msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and stretching background images."
+msgstr "Use la opción <guilabel>Estilo</guilabel> para controlar la apariencia de la imagen de fondo. @PACKAGE_NAME@ soporta mosaico, centrado, escalado y ajustado para las imágenes de fondo."
#: Terminal.xml:849(guilabel)
msgid "Transparent background"
-msgstr ""
+msgstr "Fondo transparente"
#: Terminal.xml:851(para)
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Elija esta opción para usar un fondo transparente para el terminal."
#: Terminal.xml:856(para)
-msgid ""
-"If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or "
-"<guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider "
-"<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim "
-"the background of the terminal."
-msgstr ""
+msgid "If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider <guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim the background of the terminal."
+msgstr "Si ha seleccionado <guilabel>Imagen de fondo</guilabel> o <guilabel>Fondo transparente</guilabel>, puede usar el control de desplazamiento <guilabel>Ajustar fondo transparente o imagen</guilabel> para oscurecer o atenuar el fondo del terminal."
#: Terminal.xml:862(guilabel)
msgid "Display menubar in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar barra de menús en nuevas ventanas"
#: Terminal.xml:864(para)
-msgid ""
-"Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
-msgstr ""
+msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
+msgstr "Elija esta opción para mostrar por defecto la barra de menús en las nuevas ventanas de terminal."
#: Terminal.xml:868(guilabel)
msgid "Display toolbars in new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar barras de herramientas en nuevas ventanas"
#: Terminal.xml:870(para)
msgid "Select this option to show toolbars on new terminal windows by default."
-msgstr ""
+msgstr "Elija esta opción para mostrar por defecto las barras de herramientas en nuevas ventanas de terminal."
#: Terminal.xml:874(guilabel)
msgid "Display borders around new windows"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar bordes alrededor de nuevas ventanas"
#: Terminal.xml:876(para)
-msgid ""
-"Select this option to show window decorations on new terminal windows by "
-"default."
-msgstr ""
+msgid "Select this option to show window decorations on new terminal windows by default."
+msgstr "Elija esta opción para mostrar las decoraciones de ventana en las nuevas ventanas de terminal de forma predeterminada."
#: Terminal.xml:883(title)
msgid "Colors"
-msgstr ""
+msgstr "Colores"
#: Terminal.xml:892(phrase)
msgid "Color preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencias de color"
#: Terminal.xml:899(guilabel)
msgid "Foreground and Background"
-msgstr ""
+msgstr "Frente y fondo"
#: Terminal.xml:901(para)
-msgid ""
-"The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> "
-"allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the "
-"color for the text cursor. An application running inside the terminal can "
-"also request a different color chosen from the palette below to draw text."
-msgstr ""
+msgid "The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the color for the text cursor. An application running inside the terminal can also request a different color chosen from the palette below to draw text."
+msgstr "Los dos botonos etiquetados con <guilabel>Color de texto y cursor</guilabel> permiten elegir el color que @PACKAGE_NAME@ utiliza para dibujar el texto normal y el color para el cursor de texto. Una aplicación que se ejecute dentro del terminal también puede solicitar un color diferente escogido de la paleta de abajo para dibujar texto."
#: Terminal.xml:906(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the "
-"default background for terminal windows. This color is also used in "
-"background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or "
-"<guilabel>Background image</guilabel> is selected."
-msgstr ""
+msgid "Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the default background for terminal windows. This color is also used in background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or <guilabel>Background image</guilabel> is selected."
+msgstr "Haga clic en el botón <guilabel>Color de fondo</guilabel> para elegir el fondo predeterminado para las ventanas de terminal. Este color también se usa en el fondo cuando <guilabel>Fondo transparente</guilabel> o <guilabel>Imagen de fondo</guilabel> están seleccionados."
#: Terminal.xml:913(guilabel)
msgid "Text Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Selección de texto"
#: Terminal.xml:915(para)
-msgid ""
-"Select the background color to use when selecting text in a terminal window. "
-"You can either specify a custom color or stick to the default color."
-msgstr ""
+msgid "Select the background color to use when selecting text in a terminal window. You can either specify a custom color or stick to the default color."
+msgstr "Elija el color de fondo usado cuando se selecciona texto en una ventana de terminal. Puede especificar un color personalizado o quedarse con el color predeterminado."
#: Terminal.xml:920(guilabel)
msgid "Palette"
-msgstr ""
+msgstr "Paleta"
#: Terminal.xml:922(para)
-msgid ""
-"The terminal provides the application running inside with a palette of 16 "
-"colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
-msgstr ""
+msgid "The terminal provides the application running inside with a palette of 16 colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
+msgstr "El terminal proporciona a la aplicación que se ejecuta dentro una paleta de 16 colores. Puede personalizar estos colors usando los 16 botones de color."
#: Terminal.xml:930(title)
msgid "Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Atajos"
#: Terminal.xml:939(phrase)
msgid "Shortcut preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencias de atajos"
#: Terminal.xml:946(guilabel)
msgid "Shortcut keys"
-msgstr ""
+msgstr "Teclas de atajo"
#: Terminal.xml:948(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the "
-"shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable "
-"you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A "
-"shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-"
-"modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</"
-"keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
-msgstr ""
+msgid "The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
+msgstr "La sección <guilabel>Teclas de atajo</guilabel> del diálogo lista los teclas de atajo definidas para cada elemento de menú. Las teclas de atajo le permiten usar el teclado para elegir un elemento de menú en lugar de hacerlo usando el ratón. Una tecla de atajo puede ser cualquir tecla no modificadora o cualquier combinación de una tecla no modificadora y varias modificadoras, donde teclas modificadoras son <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> y similares."
#: Terminal.xml:962(phrase)
msgid "Compose shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Componer atajo"
#: Terminal.xml:967(para)
-msgid ""
-"To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list "
-"and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a "
-"specific menu item, double click the menu item in the list and click the "
-"button <guilabel>Clear</guilabel>."
-msgstr ""
+msgid "To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a specific menu item, double click the menu item in the list and click the button <guilabel>Clear</guilabel>."
+msgstr "Para cambiar una combinación de teclas para un elemento de menú, haga doble clic en el elemento de la lista y pulse la combinación de teclas que desee. Para desactivar un atajo para un elemento de menú específico, haga doble clic en el elemento de menú en la lista y haga clic en el botón <guilabel>Limpiar</guilabel>."
#: Terminal.xml:975(guilabel)
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar todas las teclas de acceso a menú (tales como Alt+f)"
#: Terminal.xml:977(para)
-msgid ""
-"Select this option to disable the access keys that are defined to enable you "
-"to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key "
-"is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some "
-"cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the "
-"access key to perform the action."
+msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access key to perform the action."
msgstr ""
#: Terminal.xml:986(guilabel)
@@ -2029,10 +1314,7 @@ msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
#: Terminal.xml:988(para)
-msgid ""
-"Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you "
-"to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the "
-"menus is <keycap>F10</keycap>."
+msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
msgstr ""
#: Terminal.xml:997(title)
@@ -2048,9 +1330,7 @@ msgid "Backspace key generates"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1015(para)
-msgid ""
-"Use the drop-down list to select the function that you want the "
-"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1020(guilabel)
@@ -2058,9 +1338,7 @@ msgid "Delete key generates"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1022(para)
-msgid ""
-"Use the drop-down list to select the function that you want the "
-"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
+msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1027(guilabel)
@@ -2068,13 +1346,7 @@ msgid "$TERM setting"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1029(para)
-msgid ""
-"This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable "
-"is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default "
-"should be ok for most systems. If you have problems with colors in some "
-"applications or if you think that a certain application behaves oddly, try "
-"<userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses "
-"5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
+msgid "This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications or if you think that a certain application behaves oddly, try <userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses 5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1039(guilabel)
@@ -2082,9 +1354,7 @@ msgid "Reset compatibility options to defaults"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1041(para)
-msgid ""
-"Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
-"guilabel> tabbed section to its defaults settings."
+msgid "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to its defaults settings."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1046(guilabel)
@@ -2092,9 +1362,7 @@ msgid "Double click"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1048(para)
-msgid ""
-"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
-"@PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
+msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that @PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1057(title)
@@ -2114,14 +1382,7 @@ msgid "Hidden options"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1080(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control "
-"various advanced settings and to reduce the number of options in the user "
-"interface. To set any of these options, you will have to open the file "
-"<filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite "
-"text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply "
-"create the file if it does not already exist. For example, your "
-"<filename>terminalrc</filename> could look like"
+msgid "@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control various advanced settings and to reduce the number of options in the user interface. To set any of these options, you will have to open the file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply create the file if it does not already exist. For example, your <filename>terminalrc</filename> could look like"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1088(programlisting)
@@ -2144,8 +1405,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Terminal.xml:1103(para)
-msgid ""
-"plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
+msgid "plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1109(varname)
@@ -2153,11 +1413,7 @@ msgid "MiscAlwaysShowTabs"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1111(para)
-msgid ""
-"If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if "
-"only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want "
-"the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by "
-"default."
+msgid "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by default."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1120(varname)
@@ -2165,10 +1421,7 @@ msgid "MiscBell"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1122(para)
-msgid ""
-"Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables "
-"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is "
-"disabled by default."
+msgid "Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is disabled by default."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1130(varname)
@@ -2176,10 +1429,7 @@ msgid "MiscConfirmClose"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1132(para)
-msgid ""
-"Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user "
-"tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either "
-"<literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgid "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1141(varname)
@@ -2187,9 +1437,7 @@ msgid "MiscCursorBlinks"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1143(para)
-msgid ""
-"Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either "
-"<literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgid "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1151(varname)
@@ -2197,12 +1445,7 @@ msgid "MiscCursorShape"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1153(para)
-msgid ""
-"Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either "
-"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), "
-"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or "
-"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only "
-"available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
+msgid "Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1164(varname)
@@ -2210,14 +1453,7 @@ msgid "MiscCycleTabs"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1166(para)
-msgid ""
-"This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That "
-"is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the "
-"<guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> "
-"menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the "
-"last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the "
-"<guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> "
-"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgid "This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1178(varname)
@@ -2225,10 +1461,7 @@ msgid "MiscDefaultGeometry"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1180(para)
-msgid ""
-"The default geometry for new Terminal windows if no <xref linkend=\"options-"
-"window-geometry\"/> option is specified on the command line (defaults to "
-"<literal>80x24</literal>)."
+msgid "The default geometry for new Terminal windows if no <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</literal>)."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1188(varname)
@@ -2236,11 +1469,7 @@ msgid "MiscInheritGeometry"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1190(para)
-msgid ""
-"This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width "
-"and height of the active tab) from its parent window (the window from which "
-"the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or "
-"<literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgid "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width and height of the active tab) from its parent window (the window from which the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1200(varname)
@@ -2248,10 +1477,7 @@ msgid "MiscMouseAutohide"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1202(para)
-msgid ""
-"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor "
-"while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</"
-"literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1211(varname)
@@ -2259,10 +1485,7 @@ msgid "MiscTabCloseButtons"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1213(para)
-msgid ""
-"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with "
-"the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) "
-"or <literal>FALSE</literal>."
+msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1222(varname)
@@ -2270,10 +1493,7 @@ msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1224(para)
-msgid ""
-"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when "
-"the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> "
-"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1233(varname)
@@ -2281,15 +1501,7 @@ msgid "MiscTabPosition"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1235(para)
-msgid ""
-"Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can "
-"be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), "
-"<literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or "
-"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</"
-"literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will "
-"be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to "
-"disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</"
-"literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
+msgid "Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1248(varname)
@@ -2297,12 +1509,7 @@ msgid "MiscHighlightUrls"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1250(para)
-msgid ""
-"This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - "
-"will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you "
-"change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted "
-"anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in "
-"the preferred application."
+msgid "This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in the preferred application."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1264(title)
@@ -2310,53 +1517,27 @@ msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntas más frecuentes"
#: Terminal.xml:1266(para)
-msgid ""
-"The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked "
-"question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal "
-"emulators in general. If you know of a question that's missing from this "
-"page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
-"product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
+msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal emulators in general. If you know of a question that's missing from this page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1271(title)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: "
-"Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
+msgid "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1274(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by "
-"establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message "
-"above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS "
-"session message daemon and register a service. This is just a warning, you "
-"can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
+msgid "@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS session message daemon and register a service. This is just a warning, you can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1279(para)
-msgid ""
-"To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, "
-"either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</"
-"literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use "
-"<literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you "
-"don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment "
-"on how to enable the D-BUS session daemon."
+msgid "To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use <literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment on how to enable the D-BUS session daemon."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1287(title)
-msgid ""
-"<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in "
-"@PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
+msgid "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in @PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1289(para)
-msgid ""
-"This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
-"arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by "
-"@PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink "
-"url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</"
-"ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work "
-"with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
+msgid "This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by @PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1296(title)
@@ -2364,59 +1545,23 @@ msgid "Support"
msgstr "Soporte"
#: Terminal.xml:1298(para)
-msgid ""
-"To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this "
-"manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
-"enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/"
-"</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so "
-"a useful bug report has two qualities:"
-msgstr ""
-"Para reportar un bug o hacer sugerencias acerca de está aplicación o el "
-"manual, use el sistema de reporte de errores <ulink url=\"http://bugzilla."
-"xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla."
-"xfce.org/</ulink>. Recuerde que los reportes de errores útiles son los que "
-"hacen que se arreglen bugs, por lo tanto un reporte de error útil tiene dos "
-"cualidades:"
+msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
+msgstr "Para reportar un bug o hacer sugerencias acerca de está aplicación o el manual, use el sistema de reporte de errores <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Recuerde que los reportes de errores útiles son los que hacen que se arreglen bugs, por lo tanto un reporte de error útil tiene dos cualidades:"
#: Terminal.xml:1305(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see "
-"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
-"to fix it at all. Every detail you can provide helps."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> Si el desarrollador no "
-"puede ver error por sí mismo para probar que existe, probablemente no será "
-"capaz de arreglarlo del todo. Todo detalle que proporcione ayuda."
+msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> Si el desarrollador no puede ver error por sí mismo para probar que existe, probablemente no será capaz de arreglarlo del todo. Todo detalle que proporcione ayuda."
#: Terminal.xml:1310(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can "
-"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
-"fix it."
-msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">Específico.</emphasis> Cuanto más rápido pueda "
-"aislar el problema el desarrollador a un área específica, más probable es "
-"que pueda solucionarlo en forma oportuna."
+msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Específico.</emphasis> Cuanto más rápido pueda aislar el problema el desarrollador a un área específica, más probable es que pueda solucionarlo en forma oportuna."
#: Terminal.xml:1315(para)
-msgid ""
-"In case you want to request a new feature, please make clear why you "
-"consider it a worth addition for the application. It is more likely that a "
-"new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It "
-"will increase the chance of addition even more if you provide a patch that "
-"implements the requested feature, but make sure that you read the file "
-"<ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</"
-"ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - "
-"before you start hacking up the source."
+msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1322(para)
-msgid ""
-"Else, if you have questions about the use or installation of this software, "
-"please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce "
-"users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold"
-"\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold"
-"\">#xfce</emphasis> and ask for help."
+msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1329(title)
@@ -2424,53 +1569,26 @@ msgid "About @PACKAGE_NAME@"
msgstr "Sobre @PACKAGE_NAME@"
#: Terminal.xml:1331(para)
-msgid ""
-"@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
-"email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
-"\">os-cillation website</ulink> for more information."
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ fue escrito por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
-"email>). Visite <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-"
-"cillation website</ulink> para más información."
+msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation website</ulink> for more information."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ fue escrito por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visite <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation website</ulink> para más información."
#: Terminal.xml:1337(para)
-msgid ""
-"This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
-"email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest "
-"version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
-msgstr ""
-"Esta documentación fue escrita por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
-"email>) y Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). La última "
-"versión de este documento está siempre disponible en el <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">sitio web de Terminal</ulink>."
+msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
+msgstr "Esta documentación fue escrita por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) y Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). La última versión de este documento está siempre disponible en el <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">sitio web de Terminal</ulink>."
#: Terminal.xml:1344(para)
-msgid ""
-"This software is distributed under the terms of the GNU General Public "
-"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
-"the License, or (at your option) any later version."
-msgstr ""
-"Este software se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
-"de GNU como está públicada por la Free Sfotware Foundation. Tanto la versión "
-"2 de la Licencia o (bajo su decisión) cualquier versión posterior."
+msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Este software se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU como está públicada por la Free Sfotware Foundation. Tanto la versión 2 de la Licencia o (bajo su decisión) cualquier versión posterior."
#: Terminal.xml:1350(para)
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
-"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr ""
-"Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU "
-"con este programa. De lo contrario, escriba a la Free Software Foundation , "
-"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU con este programa. De lo contrario, escriba a la Free Software Foundation , Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: Terminal.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Javier Sánchez <donoban at gmail.com>, Diego Molina <diegoaugustomolina at gmail."
-"com>"
+msgstr "Javier Sánchez <donoban at gmail.com>, Diego Molina <diegoaugustomolina at gmail.com>"
#~ msgid "0.4.2git-fa00dd5"
#~ msgstr "0.4.2git-fa00dd5"
+
More information about the Xfce4-commits
mailing list