[Xfce4-commits] <terminal:master> Rebuild doc/po files.
Nick Schermer
noreply at xfce.org
Fri Jan 29 11:30:02 CET 2010
Updating branch refs/heads/master
to 53e1aa6efde603da13056e410fc9eb23ed5b8e65 (commit)
from ab4f726dc95c7db8a8ec91a9bb2384a859bf7dcb (commit)
commit 53e1aa6efde603da13056e410fc9eb23ed5b8e65
Author: Nick Schermer <nick at xfce.org>
Date: Fri Jan 29 11:28:45 2010 +0100
Rebuild doc/po files.
doc/po/Terminal.pot | 6 +-
doc/po/ca.po | 1932 +++++++++++++++++++++++++++++--------
doc/po/da.po | 1896 ++++++++++++++++++++++++++++--------
doc/po/es.po | 1533 +++++++++++++++++++++++------
doc/po/fr.po | 2670 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
doc/po/gl.po | 2731 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
doc/po/id.po | 33 +-
doc/po/it.po | 6 +-
doc/po/ja.po | 1890 ++++++++++++++++++++++++++++--------
doc/po/pt.po | 1904 ++++++++++++++++++++++++++++--------
doc/po/zh_CN.po | 537 +++++------
11 files changed, 11389 insertions(+), 3749 deletions(-)
diff --git a/doc/po/Terminal.pot b/doc/po/Terminal.pot
index dfd35b5..701e45e 100644
--- a/doc/po/Terminal.pot
+++ b/doc/po/Terminal.pot
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-14 18:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-29 11:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -53,10 +53,6 @@ msgstr ""
msgid "1"
msgstr ""
-#: ./Terminal.1.xml:38(refmiscinfo)
-msgid "0.4.2git-fa00dd5"
-msgstr ""
-
#: ./Terminal.1.xml:39(refmiscinfo)
msgid "Xfce"
msgstr ""
diff --git a/doc/po/ca.po b/doc/po/ca.po
index f9d7466..2e9f918 100644
--- a/doc/po/ca.po
+++ b/doc/po/ca.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Terminal\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-14 18:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-29 11:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-14 18:15+0100\n"
"Last-Translator: Harald Servat <redcrash at gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <xfce-i18n at xfce.org>\n"
@@ -19,54 +19,43 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
-#: Terminal.1.xml:14(contrib)
-#: Terminal.1.xml:22(contrib)
+#: Terminal.1.xml:14(contrib) Terminal.1.xml:22(contrib)
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
-#: Terminal.1.xml:15(firstname)
-#: Terminal.xml:63(firstname)
+#: Terminal.1.xml:15(firstname) Terminal.xml:63(firstname)
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
-#: Terminal.1.xml:16(surname)
-#: Terminal.xml:64(surname)
+#: Terminal.1.xml:16(surname) Terminal.xml:64(surname)
msgid "Schermer"
msgstr "Schermer"
-#: Terminal.1.xml:18(email)
-#: Terminal.xml:66(email)
+#: Terminal.1.xml:18(email) Terminal.xml:66(email)
msgid "nick at xfce.org"
msgstr "nick at xfce.org"
-#: Terminal.1.xml:23(firstname)
-#: Terminal.xml:44(firstname)
+#: Terminal.1.xml:23(firstname) Terminal.xml:44(firstname)
msgid "Benedikt"
msgstr "Benedikt"
-#: Terminal.1.xml:24(surname)
-#: Terminal.xml:45(surname)
+#: Terminal.1.xml:24(surname) Terminal.xml:45(surname)
msgid "Meurer"
msgstr "Meurer"
-#: Terminal.1.xml:26(jobtitle)
-#: Terminal.xml:47(jobtitle)
+#: Terminal.1.xml:26(jobtitle) Terminal.xml:47(jobtitle)
msgid "Software developer"
msgstr "Desenvolupador de programari"
-#: Terminal.1.xml:27(orgname)
-#: Terminal.xml:23(holder)
-#: Terminal.xml:48(orgname)
+#: Terminal.1.xml:27(orgname) Terminal.xml:23(holder) Terminal.xml:48(orgname)
msgid "os-cillation"
msgstr "os-cillation"
-#: Terminal.1.xml:28(orgdiv)
-#: Terminal.xml:49(orgdiv)
+#: Terminal.1.xml:28(orgdiv) Terminal.xml:49(orgdiv)
msgid "System development"
msgstr "Desenvolupament de sistemes"
-#: Terminal.1.xml:29(email)
-#: Terminal.xml:50(email)
+#: Terminal.1.xml:29(email) Terminal.xml:50(email)
msgid "benny at xfce.org"
msgstr "benny at xfce.org"
@@ -74,10 +63,6 @@ msgstr "benny at xfce.org"
msgid "1"
msgstr "1"
-#: Terminal.1.xml:38(refmiscinfo)
-msgid "0.4.2git-fa00dd5"
-msgstr "0.4.2git-fa00dd5"
-
#: Terminal.1.xml:39(refmiscinfo)
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"
@@ -102,15 +87,42 @@ msgstr "OPCIÓ"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
-#: Terminal.1.xml:57(para)
-#: Terminal.xml:93(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer far more power and ease of use than does DOS."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ és el que es coneix com un emulador de terminal X, sovint anomenat tambè com a terminal o intèrpret d'ordres (shell). Aquest us ofereix un equivalent a la pantalla de text tradicional per el vostre escriptori, però en el que podreu compartir la pantalla amb altres aplicacions gràfiques. Els usuaris de Windows pot ser que ja estigueu familiaritzats amb la utilitat de la finestra de MS-DOS, que te funcions anàlogues a les de la línia d'ordres de DOS a Windows, encara que cal remarcar que la CLI UNIX és molt més potent i fàcil d'emprar que la de DOS."
-
-#: Terminal.1.xml:67(para)
-#: Terminal.xml:103(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and to clear the screen."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ emula l'aplicació <application>xterm</application> desenvolupada per X Consortium. A la vegada, l'aplicació <application>xterm</application> emula el terminal DEC VT102 i també és compatible amb les seqüències d'escapada de DEC VT220. Una seqüència d'escapada és una sèrie de caràcters que s'inicien amb el caràcter <keycap>Esc</keycap>. @PACKAGE_NAME@ accepta totes les seqüències d'escapada dels terminals VT102 i VT220 que s'empren per funcions com per posicionar el cursor o netejar la pantalla."
+#: Terminal.1.xml:57(para) Terminal.xml:93(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to "
+"as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text "
+"screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other "
+"graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-"
+"DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS "
+"command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer "
+"far more power and ease of use than does DOS."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ és el que es coneix com un emulador de terminal X, sovint "
+"anomenat tambè com a terminal o intèrpret d'ordres (shell). Aquest us "
+"ofereix un equivalent a la pantalla de text tradicional per el vostre "
+"escriptori, però en el que podreu compartir la pantalla amb altres "
+"aplicacions gràfiques. Els usuaris de Windows pot ser que ja estigueu "
+"familiaritzats amb la utilitat de la finestra de MS-DOS, que te funcions "
+"anàlogues a les de la línia d'ordres de DOS a Windows, encara que cal "
+"remarcar que la CLI UNIX és molt més potent i fàcil d'emprar que la de DOS."
+
+#: Terminal.1.xml:67(para) Terminal.xml:103(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application "
+"developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> "
+"application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 "
+"escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start "
+"with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the "
+"escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such "
+"as to position the cursor and to clear the screen."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ emula l'aplicació <application>xterm</application> "
+"desenvolupada per X Consortium. A la vegada, l'aplicació <application>xterm</"
+"application> emula el terminal DEC VT102 i també és compatible amb les "
+"seqüències d'escapada de DEC VT220. Una seqüència d'escapada és una sèrie de "
+"caràcters que s'inicien amb el caràcter <keycap>Esc</keycap>. @PACKAGE_NAME@ "
+"accepta totes les seqüències d'escapada dels terminals VT102 i VT220 que "
+"s'empren per funcions com per posicionar el cursor o netejar la pantalla."
#: Terminal.1.xml:79(title)
msgid "Options"
@@ -121,52 +133,91 @@ msgid "Option Summary"
msgstr "Resum d'opció"
#: Terminal.1.xml:83(para)
-msgid "Here is a summary of all the options, grouped by type. Explanations are in the following sections."
-msgstr "Aquí hi ha un resum de totes les opcions agrupades per tipus. Les explicacions són a les properes seccions."
+msgid ""
+"Here is a summary of all the options, grouped by type. Explanations are in "
+"the following sections."
+msgstr ""
+"Aquí hi ha un resum de totes les opcions agrupades per tipus. Les "
+"explicacions són a les properes seccions."
-#: Terminal.1.xml:89(link)
-#: Terminal.1.xml:144(title)
+#: Terminal.1.xml:89(link) Terminal.1.xml:144(title)
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: Terminal.1.xml:91(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-working-directory\"/>"
-msgstr "<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-working-directory\"/>"
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-"
+"version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref "
+"linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"general-default-working-directory\"/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-"
+"version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref "
+"linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"general-default-working-directory\"/>"
-#: Terminal.1.xml:101(link)
-#: Terminal.1.xml:194(title)
+#: Terminal.1.xml:101(link) Terminal.1.xml:194(title)
msgid "Window or Tab Separators"
msgstr "Separadors de finestra o pestanya"
#: Terminal.1.xml:103(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-separators-window\"/>"
-msgstr "<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-separators-window\"/>"
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"separators-window\"/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"separators-window\"/>"
-#: Terminal.1.xml:110(link)
-#: Terminal.1.xml:217(title)
+#: Terminal.1.xml:110(link) Terminal.1.xml:217(title)
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcions de pestanya"
#: Terminal.1.xml:112(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend=\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
-msgstr "<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend=\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command"
+"\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend="
+"\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command"
+"\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend="
+"\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
-#: Terminal.1.xml:122(link)
-#: Terminal.1.xml:267(title)
+#: Terminal.1.xml:122(link) Terminal.1.xml:267(title)
msgid "Window Options"
msgstr "Opcions de finestra"
#: Terminal.1.xml:124(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend=\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; <xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-toolbars\"/>"
-msgstr "<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend=\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; <xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-toolbars\"/>"
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
+"geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend="
+"\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; "
+"<xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref "
+"linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
+"show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref "
+"linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-"
+"hide-toolbars\"/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
+"geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend="
+"\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; "
+"<xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref "
+"linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
+"show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref "
+"linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-"
+"hide-toolbars\"/>"
#: Terminal.1.xml:147(term)
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
#: Terminal.1.xml:151(para)
-msgid "List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
-msgstr "Llista les opcions de la línia de comandes suportades per @PACKAGE_NAME@ i surt."
+msgid ""
+"List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
+msgstr ""
+"Llista les opcions de la línia de comandes suportades per @PACKAGE_NAME@ i "
+"surt."
#: Terminal.1.xml:156(term)
msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
@@ -184,8 +235,7 @@ msgstr "--disable-server"
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
msgstr "No es registra amb el bus de sessions de D-BUS"
-#: Terminal.1.xml:175(replaceable)
-#: Terminal.1.xml:271(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:175(replaceable) Terminal.1.xml:271(replaceable)
msgid "display"
msgstr "display"
@@ -197,8 +247,7 @@ msgstr "--default-display=<placeholder-1/>"
msgid "Default X display to use."
msgstr "Pantalla X per usar per defecte."
-#: Terminal.1.xml:184(replaceable)
-#: Terminal.1.xml:239(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:184(replaceable) Terminal.1.xml:239(replaceable)
msgid "directory"
msgstr "directori"
@@ -207,24 +256,36 @@ msgid "--default-working-directory=<placeholder-1/>"
msgstr "--default-working-directory=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:187(para)
-msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the default working directory for the terminal"
-msgstr "Estableix <parameter>directori</parameter> com el directori de treball per al terminal"
+msgid ""
+"Set <parameter>directory</parameter> as the default working directory for "
+"the terminal"
+msgstr ""
+"Estableix <parameter>directori</parameter> com el directori de treball per "
+"al terminal"
#: Terminal.1.xml:198(option)
msgid "--tab"
msgstr "--tab"
#: Terminal.1.xml:201(para)
-msgid "Open a new tab in the last-specified window; more than one of these options can be provided."
-msgstr "Obre una nova pestanya en la finestra especificada; es pot indicar més d'una de les opcions que hi ha tot seguit."
+msgid ""
+"Open a new tab in the last-specified window; more than one of these options "
+"can be provided."
+msgstr ""
+"Obre una nova pestanya en la finestra especificada; es pot indicar més d'una "
+"de les opcions que hi ha tot seguit."
#: Terminal.1.xml:207(option)
msgid "--window"
msgstr "--window"
#: Terminal.1.xml:210(para)
-msgid "Open a new window containing one tab; more than one of these options can be provided."
-msgstr "Obre una finestra que conté una pestanya; es pot emprar més d'una d'aquestes opcions."
+msgid ""
+"Open a new window containing one tab; more than one of these options can be "
+"provided."
+msgstr ""
+"Obre una finestra que conté una pestanya; es pot emprar més d'una d'aquestes "
+"opcions."
#: Terminal.1.xml:220(term)
msgid "<option>-x</option>, <option>--execute</option>"
@@ -235,8 +296,12 @@ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal"
msgstr "Executa el recordatori de la línia de comandes dins el terminal"
#: Terminal.1.xml:229(term)
-msgid "<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>command</replaceable></option>"
-msgstr "<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>comanda</replaceable></option>"
+msgid ""
+"<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>command</replaceable></"
+"option>"
+msgstr ""
+"<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>comanda</replaceable></"
+"option>"
#: Terminal.1.xml:233(para)
msgid "Execute <parameter>command</parameter> inside the terminal"
@@ -247,24 +312,38 @@ msgid "--working-directory=<placeholder-1/>"
msgstr "--working-directory=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:242(para)
-msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the terminal"
-msgstr "Estableix <parameter>directori</parameter> com el directori de treball per al terminal"
+msgid ""
+"Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the "
+"terminal"
+msgstr ""
+"Estableix <parameter>directori</parameter> com el directori de treball per "
+"al terminal"
#: Terminal.1.xml:247(term)
-msgid "<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>title</replaceable></option>"
-msgstr "<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>títol</replaceable></option>"
+msgid ""
+"<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>title</replaceable></"
+"option>"
+msgstr ""
+"<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>títol</replaceable></"
+"option>"
#: Terminal.1.xml:251(para)
-msgid "Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
-msgstr "Estableix <parameter>títol</parameter> com el títol inicial de la finestra del terminal"
+msgid ""
+"Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
+msgstr ""
+"Estableix <parameter>títol</parameter> com el títol inicial de la finestra "
+"del terminal"
#: Terminal.1.xml:256(term)
msgid "<option>-H</option>, <option>--hold</option>"
msgstr "<option>-H</option>, <option>--hold</option>"
#: Terminal.1.xml:260(para)
-msgid "Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
-msgstr "Causa que el terminal es mantingui encara que la comanda executada hagi acabat"
+msgid ""
+"Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
+msgstr ""
+"Causa que el terminal es mantingui encara que la comanda executada hagi "
+"acabat"
#: Terminal.1.xml:271(option)
msgid "--display=<placeholder-1/>"
@@ -283,8 +362,16 @@ msgid "--geometry=<placeholder-1/>"
msgstr "--geometry=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:283(para)
-msgid "Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</parameter>. Read <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for more information on how to specify window geometries."
-msgstr "Estableix la geometria de la nova finestra a <parameter>geometria</parameter>. Llegiu <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> per a obtenir més informació de com especificar geometries de finestra."
+msgid ""
+"Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</"
+"parameter>. Read <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry> for more information on how to specify window "
+"geometries."
+msgstr ""
+"Estableix la geometria de la nova finestra a <parameter>geometria</"
+"parameter>. Llegiu <citerefentry><refentrytitle>X</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> per a obtenir més "
+"informació de com especificar geometries de finestra."
#: Terminal.1.xml:293(replaceable)
msgid "role"
@@ -295,8 +382,16 @@ msgid "--role=<placeholder-1/>"
msgstr "--role=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:296(para)
-msgid "Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each window you create from the command line. It is mostly used for session management inside @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "Estableix el rol de la darrera finestra a <parameter>rol</parameter>. S'aplica només a una finestra i es pot especificar un cop per cada finestra que es creï des de la línia de comandes. La seva utilitat és generalment aplicada a la gestió de sessions dins @PACKAGE_NAME at ."
+msgid ""
+"Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</"
+"parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each "
+"window you create from the command line. It is mostly used for session "
+"management inside @PACKAGE_NAME@"
+msgstr ""
+"Estableix el rol de la darrera finestra a <parameter>rol</parameter>. "
+"S'aplica només a una finestra i es pot especificar un cop per cada finestra "
+"que es creï des de la línia de comandes. La seva utilitat és generalment "
+"aplicada a la gestió de sessions dins @PACKAGE_NAME at ."
#: Terminal.1.xml:306(replaceable)
msgid "string"
@@ -307,8 +402,14 @@ msgid "--startup-id=<placeholder-1/>"
msgstr "--startup-id=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:309(para)
-msgid "Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used internally to forward the startup notification id when using the D-BUS service."
-msgstr "Especifica la identificació de notificacions d'inici per a l'última finestra especificada. S'empra internament per a re-enviar la notificació d'inici quan s'usa el servei D-BUS."
+msgid ""
+"Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used "
+"internally to forward the startup notification id when using the D-BUS "
+"service."
+msgstr ""
+"Especifica la identificació de notificacions d'inici per a l'última finestra "
+"especificada. S'empra internament per a re-enviar la notificació d'inici "
+"quan s'usa el servei D-BUS."
#: Terminal.1.xml:318(replaceable)
msgid "icon"
@@ -327,64 +428,110 @@ msgid "--fullscreen"
msgstr "--fullscreen"
#: Terminal.1.xml:332(para)
-msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "L'última finestra especificada es posa en mode de pantalla completa; s'aplica un cop per finestra. Es pot especificar per cadascuna de les finestres des de la línia de comandes."
+msgid ""
+"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
+"window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"L'última finestra especificada es posa en mode de pantalla completa; "
+"s'aplica un cop per finestra. Es pot especificar per cadascuna de les "
+"finestres des de la línia de comandes."
#: Terminal.1.xml:341(option)
msgid "--maximize"
msgstr "--maximize"
#: Terminal.1.xml:344(para)
-msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "L'última finestra especificada es posa en mode maximitzat; s'aplica un cop per finestra. Es pot especificar per cadascuna de les finestres des de la línia de comandes."
+msgid ""
+"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
+"window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"L'última finestra especificada es posa en mode maximitzat; s'aplica un cop "
+"per finestra. Es pot especificar per cadascuna de les finestres des de la "
+"línia de comandes."
#: Terminal.1.xml:353(option)
msgid "--show-menubar"
msgstr "--show-menubar"
#: Terminal.1.xml:356(para)
-msgid "Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Mostra la barra del menú per a la finestra especificada en darrer terme. Es pot especificar un cop per cadascuna de les finestres creades des de la línia de comandes."
+msgid ""
+"Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for "
+"each window you create from the command line."
+msgstr ""
+"Mostra la barra del menú per a la finestra especificada en darrer terme. Es "
+"pot especificar un cop per cadascuna de les finestres creades des de la "
+"línia de comandes."
#: Terminal.1.xml:365(option)
msgid "--hide-menubar"
msgstr "--hide-menubar"
#: Terminal.1.xml:368(para)
-msgid "Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Oculta la barra del menú per a la finestra especificada en darrer terme. Es pot especificar un cop per cadascuna de les finestres creades des de la línia de comandes."
+msgid ""
+"Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once "
+"for each window you create from the command line."
+msgstr ""
+"Oculta la barra del menú per a la finestra especificada en darrer terme. Es "
+"pot especificar un cop per cadascuna de les finestres creades des de la "
+"línia de comandes."
#: Terminal.1.xml:377(option)
msgid "--show-borders"
msgstr "--show-borders"
#: Terminal.1.xml:380(para)
-msgid "Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Mostra les decoracions de la finestra per a la finestra especificada en darrer terme. S'aplica un cop per finestra. Es pot especificar un cop per cadascuna de les finestres que es creen des de la línia de comandes."
+msgid ""
+"Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to "
+"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Mostra les decoracions de la finestra per a la finestra especificada en "
+"darrer terme. S'aplica un cop per finestra. Es pot especificar un cop per "
+"cadascuna de les finestres que es creen des de la línia de comandes."
#: Terminal.1.xml:389(option)
msgid "--hide-borders"
msgstr "--hide-borders"
#: Terminal.1.xml:392(para)
-msgid "Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Oculta les decoracions de la finestra per a la finestra especificada en darrer terme. S'aplica un cop per finestra. Es pot especificar un cop per cadascuna de les finestres que es creen des de la línia de comandes."
+msgid ""
+"Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to "
+"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Oculta les decoracions de la finestra per a la finestra especificada en "
+"darrer terme. S'aplica un cop per finestra. Es pot especificar un cop per "
+"cadascuna de les finestres que es creen des de la línia de comandes."
#: Terminal.1.xml:401(option)
msgid "--show-toolbars"
msgstr "--show-toolbars"
#: Terminal.1.xml:404(para)
-msgid "Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Mostra les barres d'eina per a la finestra especificada. S'aplica a una única finestra. Es pot especificar a cadascuna de les finestres que es creen des de la línia de comandes."
+msgid ""
+"Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
+"window. Can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Mostra les barres d'eina per a la finestra especificada. S'aplica a una "
+"única finestra. Es pot especificar a cadascuna de les finestres que es creen "
+"des de la línia de comandes."
#: Terminal.1.xml:413(option)
msgid "--hide-toolbars"
msgstr "--hide-toolbars"
#: Terminal.1.xml:416(para)
-msgid "Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Oculta les barres d'eina per a la finestra especificada. S'aplica a una única finestra. Es pot especificar a cadascuna de les finestres que es creen des de la línia de comandes."
+msgid ""
+"Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
+"window. Can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Oculta les barres d'eina per a la finestra especificada. S'aplica a una "
+"única finestra. Es pot especificar a cadascuna de les finestres que es creen "
+"des de la línia de comandes."
#: Terminal.1.xml:427(title)
msgid "Examples"
@@ -395,48 +542,87 @@ msgid "@PACKAGE_NAME@ --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
msgstr "@PACKAGE_NAME@ --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
#: Terminal.1.xml:432(para)
-msgid "Opens a new terminal window with a geometry of 80 columns and 40 rows and two tabs in it, where the first tab runs <command>mutt</command> and the second tab runs <command>mc</command>."
-msgstr "Obre una nova finestra de terminal amb mida de 80 columnes i 40 files amb dos pestanyes, on la primera executarà <command>mutt</command> i la segona executarà <command>mc</command>."
+msgid ""
+"Opens a new terminal window with a geometry of 80 columns and 40 rows and "
+"two tabs in it, where the first tab runs <command>mutt</command> and the "
+"second tab runs <command>mc</command>."
+msgstr ""
+"Obre una nova finestra de terminal amb mida de 80 columnes i 40 files amb "
+"dos pestanyes, on la primera executarà <command>mutt</command> i la segona "
+"executarà <command>mc</command>."
#: Terminal.1.xml:443(title)
msgid "Environment"
msgstr "Entorn"
#: Terminal.1.xml:445(para)
-msgid "Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data and configuration files. This means that file locations will be specified as a path relative to the directories described in the specification."
-msgstr "Terminal usa Basedir Specification definit a <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> per a localitzar les seves dades i els seus fitxers de configuració. Això significa que les localitzacions dels fitxers s'especificaran de forma relativa als directoris descrits en aquesta especificació."
+msgid ""
+"Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://"
+"freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data "
+"and configuration files. This means that file locations will be specified as "
+"a path relative to the directories described in the specification."
+msgstr ""
+"Terminal usa Basedir Specification definit a <ulink url=\"http://freedesktop."
+"org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> per a localitzar les seves "
+"dades i els seus fitxers de configuració. Això significa que les "
+"localitzacions dels fitxers s'especificaran de forma relativa als directoris "
+"descrits en aquesta especificació."
#: Terminal.1.xml:454(varname)
msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}"
#: Terminal.1.xml:456(para)
-msgid "The first base directory to look for configuration files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
-msgstr "El directori base per on buscar fitxers de configuració. Per defecte és <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgid ""
+"The first base directory to look for configuration files. By default this is "
+"set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgstr ""
+"El directori base per on buscar fitxers de configuració. Per defecte és "
+"<filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
#: Terminal.1.xml:464(varname)
msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}"
#: Terminal.1.xml:466(para)
-msgid "A colon separated list of base directories that contain configuration data. By default the application will look in <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> depends on how the program was build and will often be <filename role=\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
-msgstr "Una llista de directoris base separades pel caràcter dos punts que contenen les dades de configuració. Per defecte, l'aplicació mirarà a <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. El valor <varname>${sysconfdir}</varname> depèn de com s'ha escrit el programa i sovint serà <filename role=\"directory\">/etc/</filename>."
+msgid ""
+"A colon separated list of base directories that contain configuration data. "
+"By default the application will look in <filename role=\"directory\">"
+"${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> "
+"depends on how the program was build and will often be <filename role="
+"\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
+msgstr ""
+"Una llista de directoris base separades pel caràcter dos punts que contenen "
+"les dades de configuració. Per defecte, l'aplicació mirarà a <filename role="
+"\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. El valor <varname>${sysconfdir}"
+"</varname> depèn de com s'ha escrit el programa i sovint serà <filename role="
+"\"directory\">/etc/</filename>."
#: Terminal.1.xml:477(varname)
msgid "${XDG_DATA_HOME}"
msgstr "${XDG_DATA_HOME}"
#: Terminal.1.xml:479(para)
-msgid "The root for all user-specific data files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
-msgstr "L'arrel per a tots els fitxers de dades específics de l'usuari. Per defecte és <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgid ""
+"The root for all user-specific data files. By default this is set to "
+"<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgstr ""
+"L'arrel per a tots els fitxers de dades específics de l'usuari. Per defecte "
+"és <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
#: Terminal.1.xml:487(varname)
msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
msgstr "${XDG_DATA_DIRS}"
#: Terminal.1.xml:489(para)
-msgid "A set of preference ordered base directories relative to which data files should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> base directory. The directories should be separated with a colon."
-msgstr "Un conjunt ordenat de directoris base a partir dels quals es buscaran els fitxers de dades a més del directori base <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname>. Els directoris s'han de separar mitjançant el caràcter dos punts."
+msgid ""
+"A set of preference ordered base directories relative to which data files "
+"should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> "
+"base directory. The directories should be separated with a colon."
+msgstr ""
+"Un conjunt ordenat de directoris base a partir dels quals es buscaran els "
+"fitxers de dades a més del directori base <varname>${XDG_DATA_HOME}</"
+"varname>. Els directoris s'han de separar mitjançant el caràcter dos punts."
#: Terminal.1.xml:501(title)
msgid "Files"
@@ -447,90 +633,151 @@ msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
#: Terminal.1.xml:507(para)
-msgid "This is the location of the configuration file that includes the preferences which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "Aquesta és la localització del fitxer de configuració que inclou les preferències que controlen l'aparença de @PACKAGE_NAME at ."
+msgid ""
+"This is the location of the configuration file that includes the preferences "
+"which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr ""
+"Aquesta és la localització del fitxer de configuració que inclou les "
+"preferències que controlen l'aparença de @PACKAGE_NAME at ."
#: Terminal.1.xml:515(filename)
msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
#: Terminal.1.xml:517(para)
-msgid "This file includes the user interface definition for the toolbars. If you customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
-msgstr "Aquest fitxer inclou la definició de la interfície d'usuari de les barres d'eines. Si personalitzeu les barres d'eina usant l'editor gràfic, @PACKAGE_NAME@ emmagatzemarà les noves distribucions de la barra d'eines en el fitxer <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+msgid ""
+"This file includes the user interface definition for the toolbars. If you "
+"customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ "
+"will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/"
+"Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+msgstr ""
+"Aquest fitxer inclou la definició de la interfície d'usuari de les barres "
+"d'eines. Si personalitzeu les barres d'eina usant l'editor gràfic, "
+"@PACKAGE_NAME@ emmagatzemarà les noves distribucions de la barra d'eines en "
+"el fitxer <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</"
+"filename>."
#: Terminal.1.xml:529(title)
msgid "See also"
msgstr "Veieu a més"
#: Terminal.1.xml:530(para)
-msgid "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>"
-msgstr "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>"
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:213(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
+"md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
+"md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:280(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
+"md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
+"md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:556(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+"md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+"md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:649(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:685(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
+"md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
+"md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:705(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
+"md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
+"md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:788(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
+"md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
+"md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:888(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
+"md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
+"md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:935(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
+"md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
+"md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:958(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
+"md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
+"md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:1002(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
+"md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
+"md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
#: Terminal.xml:12(title)
msgid "Terminal Emulator"
@@ -569,8 +816,21 @@ msgid "Xfce Development Team"
msgstr "Equip de desenvolupament de Xfce"
#: Terminal.xml:32(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
-msgstr "Teniu el dret de còpia, distribució i/o modificació d'aquest document segons els termes de la llicència «GNU Free Documentation», versió 1.1 o qualsevol posterior publicada per la Free Software Foundation; sense seccions invariables, sense textos de portada i sense textos de contraportada («with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts»). El text complert de la llicència està disponible a <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The "
+"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr ""
+"Teniu el dret de còpia, distribució i/o modificació d'aquest document segons "
+"els termes de la llicència «GNU Free Documentation», versió 1.1 o qualsevol "
+"posterior publicada per la Free Software Foundation; sense seccions "
+"invariables, sense textos de portada i sense textos de contraportada («with "
+"no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts»). El "
+"text complert de la llicència està disponible a <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
#: Terminal.xml:55(firstname)
msgid "Andrew"
@@ -597,16 +857,44 @@ msgid "What is a terminal emulator?"
msgstr "Què és un emulador de terminal?"
#: Terminal.xml:82(para)
-msgid "The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power users would be lost without the CLI."
-msgstr "El sistema operatiu UNIX es va desenvolupar com un sistema només de text, controlat per ordres introduïdes manualment amb el teclat. Això es coneix com interfície de línia d'ordres (CLI «command-line interface). El sistema de finestres de X, les Xfce i d'altres projectes han anat afegint des de llavors una interfície d'usuari gràfica a UNIX, que és el que esteu emprant ara. Però el fet d'afegir una interfície gràfica d'usuari no vol dir pas que la CLI s'hagi mort. La CLI encara hi és i sovint és més fàcil, ràpida i més potent per la realització d'algunes tasques. De fet, els usuaris avançats estarien perduts sense la CLI."
+msgid ""
+"The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, "
+"controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-"
+"line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have "
+"since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually "
+"using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that "
+"the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, "
+"fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power "
+"users would be lost without the CLI."
+msgstr ""
+"El sistema operatiu UNIX es va desenvolupar com un sistema només de text, "
+"controlat per ordres introduïdes manualment amb el teclat. Això es coneix "
+"com interfície de línia d'ordres (CLI «command-line interface). El sistema de "
+"finestres de X, les Xfce i d'altres projectes han anat afegint des de "
+"llavors una interfície d'usuari gràfica a UNIX, que és el que esteu emprant "
+"ara. Però el fet d'afegir una interfície gràfica d'usuari no vol dir pas que "
+"la CLI s'hagi mort. La CLI encara hi és i sovint és més fàcil, ràpida i més "
+"potent per la realització d'algunes tasques. De fet, els usuaris avançats "
+"estarien perduts sense la CLI."
#: Terminal.xml:115(title)
msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?"
msgstr "Què fa que @PACKAGE_NAME@ sigui especial?"
#: Terminal.xml:117(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that helps you to save space on your desktop."
-msgstr "Les funcionalitats avançades de @PACKAGE_NAME@ inclouen una interfície simple de configuració, la habilitat d'emprar múltiples pestanyes de terminals en una única finestra, la possibilitat de tenir un fons de terminal pseudo-transparent, i un mode compacte (on s'amaguen la barra de menús i les decoracions de la finestra) que us permet estalviar espai al vostre escriptori."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, "
+"the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the "
+"possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact "
+"mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that "
+"helps you to save space on your desktop."
+msgstr ""
+"Les funcionalitats avançades de @PACKAGE_NAME@ inclouen una interfície "
+"simple de configuració, la habilitat d'emprar múltiples pestanyes de "
+"terminals en una única finestra, la possibilitat de tenir un fons de "
+"terminal pseudo-transparent, i un mode compacte (on s'amaguen la barra de "
+"menús i les decoracions de la finestra) que us permet estalviar espai al "
+"vostre escriptori."
#: Terminal.xml:123(para)
msgid "The following key features are available:"
@@ -617,16 +905,30 @@ msgid "Multiple tabs per window"
msgstr "Múltiples pestanyes per finestra"
#: Terminal.xml:132(para)
-msgid "Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical toolbar editor"
-msgstr "Barres d'eines personalitzables, i que es poden canviar mitjançant l'editor gràfic i integrat d'edició de la barra d'eines"
+msgid ""
+"Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical "
+"toolbar editor"
+msgstr ""
+"Barres d'eines personalitzables, i que es poden canviar mitjançant l'editor "
+"gràfic i integrat d'edició de la barra d'eines"
#: Terminal.xml:137(para)
-msgid "Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog plus a bunch of so called <emphasis>hidden options</emphasis>"
-msgstr "L'habilitat de configurar gaire bé tots els aspectes de @PACKAGE_NAME@ a <guilabel>Preferences</guilabel> més un conjunt de les anomenades <emphasis>opcions ocultes</emphasis>"
+msgid ""
+"Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog plus a bunch of so called "
+"<emphasis>hidden options</emphasis>"
+msgstr ""
+"L'habilitat de configurar gaire bé tots els aspectes de @PACKAGE_NAME@ a "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> més un conjunt de les anomenades "
+"<emphasis>opcions ocultes</emphasis>"
#: Terminal.xml:143(para)
-msgid "Good integration with the <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop environment</ulink> in particular, but also with every other Linux desktop"
-msgstr "Bona integració amb l'entorn d'escriptori <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce</ulink>, però també amb qualsevol altre escriptori Linux"
+msgid ""
+"Good integration with the <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop "
+"environment</ulink> in particular, but also with every other Linux desktop"
+msgstr ""
+"Bona integració amb l'entorn d'escriptori <ulink url=\"http://xfce.org/"
+"\">Xfce</ulink>, però també amb qualsevol altre escriptori Linux"
#: Terminal.xml:148(para)
msgid "Session management support"
@@ -634,23 +936,44 @@ msgstr "Compatible amb la gestió de sessió"
#: Terminal.xml:153(para)
msgid "Real multihead support (both MultiScreen and Xinerama mode)"
-msgstr "Autèntica compatibilitat amb multi-capçal (tant via el mode MultiScreen com el Xinerama)"
+msgstr ""
+"Autèntica compatibilitat amb multi-capçal (tant via el mode MultiScreen com "
+"el Xinerama)"
#: Terminal.xml:158(para)
-msgid "Standards compliance (see the <ulink url=\"http://freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> website)"
-msgstr "Conforme als estàndards (veieu el lloc web <ulink url=\"http://freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>)"
+msgid ""
+"Standards compliance (see the <ulink url=\"http://freedesktop.org/"
+"\">freedesktop.org</ulink> website)"
+msgstr ""
+"Conforme als estàndards (veieu el lloc web <ulink url=\"http://freedesktop."
+"org/\">freedesktop.org</ulink>)"
#: Terminal.xml:163(para)
-msgid "<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> based terminal service facility to minimize the overall resource usage"
-msgstr "Terminal basat en <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> per a minimitzar l'ús global de recursos."
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> based terminal "
+"service facility to minimize the overall resource usage"
+msgstr ""
+"Terminal basat en <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> "
+"per a minimitzar l'ús global de recursos."
#: Terminal.xml:168(para)
-msgid "High degree of maintainability by making best use of <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> and <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
-msgstr "Al grau de compatibilitat fent el millor ús de <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> i <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
+msgid ""
+"High degree of maintainability by making best use of <ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> and <ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
+msgstr ""
+"Al grau de compatibilitat fent el millor ús de <ulink url=\"http://developer."
+"gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> i <ulink url=\"http://developer."
+"gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
#: Terminal.xml:175(para)
-msgid "Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would expect from a modern terminal emulator."
-msgstr "Més enllà d'aquestes funcionalitats bàsiques, @PACKAGE_NAME@ admet totes aquelles funcionalitats que us esperaríeu trobar en un emulador de terminal modern."
+msgid ""
+"Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would "
+"expect from a modern terminal emulator."
+msgstr ""
+"Més enllà d'aquestes funcionalitats bàsiques, @PACKAGE_NAME@ admet totes "
+"aquelles funcionalitats que us esperaríeu trobar en un emulador de terminal "
+"modern."
#: Terminal.xml:181(title)
msgid "Getting started"
@@ -661,40 +984,83 @@ msgid "Starting @PACKAGE_NAME@"
msgstr "Execució de @PACKAGE_NAME@"
#: Terminal.xml:186(para)
-msgid "The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "La manera més fàcil d'iniciar @PACKAGE_NAME@ és emprar el menú d'aplicacions del vostre escriptori; a Xfce, aneu amb el cursor del ratolí a l'escriptori, feu clic-dret amb el ratolí i seleccioneu <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of "
+"your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the "
+"right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"La manera més fàcil d'iniciar @PACKAGE_NAME@ és emprar el menú d'aplicacions "
+"del vostre escriptori; a Xfce, aneu amb el cursor del ratolí a l'escriptori, "
+"feu clic-dret amb el ratolí i seleccioneu <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:193(para)
-msgid "You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the <guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
-msgstr "També podeu executar @PACKAGE_NAME@ des de la línia d'ordres o des de el <guilabel>Llançador d'aplicacions</guilabel>. Feu clic en <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, escriviu <userinput><command>Terminal</command></userinput> ani feu clic al botó <guibutton>Executa</guibutton>."
+msgid ""
+"You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the "
+"<guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</"
+"command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
+msgstr ""
+"També podeu executar @PACKAGE_NAME@ des de la línia d'ordres o des de el "
+"<guilabel>Llançador d'aplicacions</guilabel>. Feu clic en "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, escriviu "
+"<userinput><command>Terminal</command></userinput> ani feu clic al botó "
+"<guibutton>Executa</guibutton>."
#: Terminal.xml:203(title)
msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
msgstr "La primera execució de @PACKAGE_NAME@"
#: Terminal.xml:205(para)
-msgid "When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a terminal window with default settings."
-msgstr "Quan executeu per primer cop @PACKAGE_NAME@, l'aplicació obre una finestra de terminal amb les opcions per defecte."
+msgid ""
+"When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a "
+"terminal window with default settings."
+msgstr ""
+"Quan executeu per primer cop @PACKAGE_NAME@, l'aplicació obre una finestra "
+"de terminal amb les opcions per defecte."
#: Terminal.xml:217(phrase)
msgid "Example of a default terminal window"
msgstr "Exemple de finestra de terminal per defecte"
#: Terminal.xml:222(para)
-msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default Linux installation)."
-msgstr "La finestra de terminal mostra l'indicador de l'ínia d'ordres on podeu escriure ordres UNIX. L'indicador de línia d'ordres pot variar en funció de la configuració del vostre interpret d'ordres. El cursor va al indicador de línia d'ordres. Quan escriviu una ordre UNIX i pitgeu <keycap>Retorn</keycap>, l'ordinador executarà l'ordre. Per defecte, @PACKAGE_NAME@ empra l'interpret d'ordres d'inici de sessió de l'usuari que inicia l'aplicació (<filename>/bin/bash</filename> en cas d'una instaŀlació Línux comú)."
+msgid ""
+"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
+"commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your "
+"shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX "
+"command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
+"command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who "
+"starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default "
+"Linux installation)."
+msgstr ""
+"La finestra de terminal mostra l'indicador de l'ínia d'ordres on podeu "
+"escriure ordres UNIX. L'indicador de línia d'ordres pot variar en funció de "
+"la configuració del vostre interpret d'ordres. El cursor va al indicador de "
+"línia d'ordres. Quan escriviu una ordre UNIX i pitgeu <keycap>Retorn</"
+"keycap>, l'ordinador executarà l'ordre. Per defecte, @PACKAGE_NAME@ empra "
+"l'interpret d'ordres d'inici de sessió de l'usuari que inicia l'aplicació "
+"(<filename>/bin/bash</filename> en cas d'una instaŀlació Línux comú)."
#: Terminal.xml:232(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command running inside the terminal window:"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ empra les següents variables d'entorn per les ordres executant-se dins de la finestra de terminal:"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command "
+"running inside the terminal window:"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ empra les següents variables d'entorn per les ordres "
+"executant-se dins de la finestra de terminal:"
#: Terminal.xml:239(varname)
msgid "TERM"
msgstr "TERM"
#: Terminal.xml:241(para)
-msgid "Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can configure the value from the preferences dialog."
-msgstr "<literal>xterm</literal> o <literal>xterm-color</literal>, podeu configurar el seu valor al diàleg de preferències."
+msgid ""
+"Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can "
+"configure the value from the preferences dialog."
+msgstr ""
+"<literal>xterm</literal> o <literal>xterm-color</literal>, podeu configurar "
+"el seu valor al diàleg de preferències."
#: Terminal.xml:246(varname)
msgid "COLORTERM"
@@ -725,20 +1091,41 @@ msgid "Working with multiple terminals"
msgstr "Múltiples terminals"
#: Terminal.xml:269(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each terminal for a different task."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ pot emprar pestanyes per obrir diversos terminals en una única finestra. Cada terminal s'obre en una pestanya diferent. Feu clic a la pestanya corresponent per mostrar el terminal a la finestra. Cada terminal de pestanya en una finestra és un sub-procés separat, així que podeu emprar cada terminal per una tasca diferent."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several "
+"terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. "
+"Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each "
+"tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each "
+"terminal for a different task."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ pot emprar pestanyes per obrir diversos terminals en una "
+"única finestra. Cada terminal s'obre en una pestanya diferent. Feu clic a la "
+"pestanya corresponent per mostrar el terminal a la finestra. Cada terminal "
+"de pestanya en una finestra és un sub-procés separat, així que podeu emprar "
+"cada terminal per una tasca diferent."
#: Terminal.xml:284(phrase)
msgid "Example of a terminal window with tabs"
msgstr "Exemple de finestra de terminal amb pestanyes"
#: Terminal.xml:289(para)
-msgid "See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed terminal."
-msgstr "Veieu <xref linkend=\"usage\"/> per informació de com obrir un nou terminal de pestanya."
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed "
+"terminal."
+msgstr ""
+"Veieu <xref linkend=\"usage\"/> per informació de com obrir un nou terminal "
+"de pestanya."
#: Terminal.xml:294(para)
-msgid "You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
-msgstr "Podeu tancar una pestanya de terminal fent clic en el botó de tancar en la capçalera de la pestanya del terminal, o triant <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Tanca la pestanya</guimenuitem></menuchoice> de la barra de menús."
+msgid ""
+"You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal "
+"tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr ""
+"Podeu tancar una pestanya de terminal fent clic en el botó de tancar en la "
+"capçalera de la pestanya del terminal, o triant <menuchoice><guimenu>Fitxer</"
+"guimenu><guimenuitem>Tanca la pestanya</guimenuitem></menuchoice> de la "
+"barra de menús."
#: Terminal.xml:304(title)
msgid "Usage"
@@ -753,35 +1140,63 @@ msgid "To open a new terminal window:"
msgstr "Per obrir una finestra de terminal nova:"
#: Terminal.xml:313(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre un terminal</guimenuitem></menuchoice> (o feu clic-dret en una finestra de terminal i seleccioneu <menuchoice><guimenuitem>Obre un terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre un "
+"terminal</guimenuitem></menuchoice> (o feu clic-dret en una finestra de "
+"terminal i seleccioneu <menuchoice><guimenuitem>Obre un terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>)."
#: Terminal.xml:315(para)
-msgid "The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
-msgstr "El terminal nou heretarà el directori de treball del seu terminal pare."
+msgid ""
+"The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
+msgstr ""
+"El terminal nou heretarà el directori de treball del seu terminal pare."
#: Terminal.xml:321(term)
msgid "To close a terminal window:"
msgstr "Per tancar una finestra de terminal:"
#: Terminal.xml:323(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Tanca la finestra</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Tanca la "
+"finestra</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:325(para)
-msgid "This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you opened from the terminal. If you close the last terminal window, the @PACKAGE_NAME@ application exits."
-msgstr "Aquesta acció tanca el terminal i finalitza qualsevol procés que hageu obert amb el terminal. Si tanqueu la darrera finestra de terminal, l'aplicació @PACKAGE_NAME@ acaba."
+msgid ""
+"This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you "
+"opened from the terminal. If you close the last terminal window, the "
+"@PACKAGE_NAME@ application exits."
+msgstr ""
+"Aquesta acció tanca el terminal i finalitza qualsevol procés que hageu obert "
+"amb el terminal. Si tanqueu la darrera finestra de terminal, l'aplicació "
+"@PACKAGE_NAME@ acaba."
#: Terminal.xml:332(term)
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
msgstr "Per afegir una pestanya de terminal nova a la finestra:"
#: Terminal.xml:334(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Seleccioneu menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre una pestanya</guimenuitem></menuchoice> (o feu clic-dret en una finestra de terminal i seleccioneu <menuchoice><guimenuitem>Obre una pestanya</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Seleccioneu menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre una "
+"pestanya</guimenuitem></menuchoice> (o feu clic-dret en una finestra de "
+"terminal i seleccioneu <menuchoice><guimenuitem>Obre una pestanya</"
+"guimenuitem></menuchoice>)."
#: Terminal.xml:336(para)
-msgid "The new terminal inherits the working directory from the previously active terminal."
+msgid ""
+"The new terminal inherits the working directory from the previously active "
+"terminal."
msgstr "El terminal nou heretarà el directori de treball del terminal actiu."
#: Terminal.xml:344(title)
@@ -793,56 +1208,97 @@ msgid "To hide the menubar:"
msgstr "Per amagar la barra de menús:"
#: Terminal.xml:350(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mostra la barra de menús</guimenuitem></menuchoice> (o feu clic-dret a la finestra de terminal i seleccioneu <menuchoice><guimenuitem>Mostra la barra de menús</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mostra la "
+"barra de menús</guimenuitem></menuchoice> (o feu clic-dret a la finestra de "
+"terminal i seleccioneu <menuchoice><guimenuitem>Mostra la barra de menús</"
+"guimenuitem></menuchoice>)."
#: Terminal.xml:354(term)
msgid "To show a hidden menubar:"
msgstr "Per mostrar o amagar la barra de menús:"
#: Terminal.xml:356(para)
-msgid "Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
-msgstr "Clic-dret a la finestra de terminal i seleccioneu al menú emergent <menuchoice><guimenuitem>Mostra la barra de menús</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show "
+"Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+msgstr ""
+"Clic-dret a la finestra de terminal i seleccioneu al menú emergent "
+"<menuchoice><guimenuitem>Mostra la barra de menús</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:361(term)
msgid "To show or hide the toolbars:"
msgstr "Per mostrar o amagar la barra d'eines:"
#: Terminal.xml:363(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mostra les barres d'eines</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mostra les "
+"barres d'eines</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:367(term)
msgid "To customize the toolbars:"
msgstr "Per personalitza les barres d'eines:"
#: Terminal.xml:369(para)
-msgid "Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Assegureu-vos primer que s'estan mostrant les barres d'eines; després seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Barres d'eines…</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Assegureu-vos primer que s'estan mostrant les barres d'eines; després "
+"seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Barres d'eines…"
+"</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:373(term)
msgid "To show or hide the window decorations:"
msgstr "Per mostrar o amagar la decoració de la finestra:"
#: Terminal.xml:375(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mostra les vores de la finestra</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mostra les "
+"vores de la finestra</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:379(term)
msgid "To put a terminal window into fullscreen"
msgstr "Per posar una finestra de terminal en mode de pantalla completa:"
#: Terminal.xml:381(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Seleccioneu a la barra de menús <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa </guimenuitem></menuchoice> (o feu clic-dret a la finestra de terminal i seleccioneu <menuchoice><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal "
+"window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
+"menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Seleccioneu a la barra de menús <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
+"guimenu><guimenuitem>Pantalla completa </guimenuitem></menuchoice> (o feu "
+"clic-dret a la finestra de terminal i seleccioneu "
+"<menuchoice><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>)."
#: Terminal.xml:386(term)
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
msgstr "Per canviar l'aparença de la finestra de terminal:"
#: Terminal.xml:388(para)
-msgid "See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can change the background color or the location of the scrollbar."
-msgstr "Veieu <xref linkend=\"preferences\"/> per més informació referent a les opcions que podeu triar al diàleg de <guilabel>Preferències del terminal</guilabel> per canviar l'aparença i el comportament de les finestres de terminal. Per exemple, podeu canviar el color de fons o la localització de la barra de desplaçament."
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that "
+"you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change "
+"the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can "
+"change the background color or the location of the scrollbar."
+msgstr ""
+"Veieu <xref linkend=\"preferences\"/> per més informació referent a les "
+"opcions que podeu triar al diàleg de <guilabel>Preferències del terminal</"
+"guilabel> per canviar l'aparença i el comportament de les finestres de "
+"terminal. Per exemple, podeu canviar el color de fons o la localització de "
+"la barra de desplaçament."
#: Terminal.xml:398(title)
msgid "To work with the contents of terminal windows"
@@ -857,24 +1313,66 @@ msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Feu alguna de les següents accions:"
#: Terminal.xml:410(para)
-msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each terminal window."
-msgstr "Empreu la barra de desplaçament, que generalment la trobareu a la banda dreta de cada finestra de terminal."
+msgid ""
+"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each "
+"terminal window."
+msgstr ""
+"Empreu la barra de desplaçament, que generalment la trobareu a la banda "
+"dreta de cada finestra de terminal."
#: Terminal.xml:416(para)
-msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
-msgstr "Pitgeu les tecles <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Re Pàg</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Av Pàg</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>↑</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>↓</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Inici</keycap></keycombo>, o <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Fi</keycap></keycombo> keys."
+msgid ""
+"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
+msgstr ""
+"Pitgeu les tecles <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Re Pàg</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Av Pàg</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>↑</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>↓</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Inici</keycap></keycombo>, o "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Fi</keycap></keycombo> keys."
#: Terminal.xml:424(para)
msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable"
msgstr "Empreu la roda del botó central del vostre ratolí, si en teniu."
#: Terminal.xml:429(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the shell is suspended and you can scroll through the history with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it afterwards."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ imita la consola de FreeBSD quan es pitja <keycap>\tBloq Despl</keycap>. Quan la tecla de fixació de desplaçament està activa, l'entrada i sortida habitual de l'intèrpret d'ordres queda suspès i així us podreu desplaçar per l'historial amb <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Re Pàg</keycap></keycombo> i <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Av Pàg</keycap></keycombo> o emprant la barra de desplaçament opcional. Pitgeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> per activar la fixació de desplaçament i <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> per desactivar-la després."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> "
+"is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the "
+"shell is suspended and you can scroll through the history with "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
+"using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it "
+"afterwards."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ imita la consola de FreeBSD quan es pitja <keycap>\tBloq "
+"Despl</keycap>. Quan la tecla de fixació de desplaçament està activa, "
+"l'entrada i sortida habitual de l'intèrpret d'ordres queda suspès i així us "
+"podreu desplaçar per l'historial amb <keycombo><keycap>Maj</"
+"keycap><keycap>Re Pàg</keycap></keycombo> i <keycombo><keycap>Maj</"
+"keycap><keycap>Av Pàg</keycap></keycombo> o emprant la barra de desplaçament "
+"opcional. Pitgeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
+"keycombo> per activar la fixació de desplaçament i <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> per desactivar-la després."
#: Terminal.xml:439(para)
-msgid "The number of lines that you can scroll back in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "El nombre de línies que es poden navegar cap endarrere a la finestra de terminal ve fixat per l'opció <guilabel>Desplaçament endarrere</guilabel> de la secció <guilabel>General</guilabel> del diàleg <guilabel>Preferències del terminal</guilabel>."
+msgid ""
+"The number of lines that you can scroll back in the terminal window is "
+"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
+"<guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"El nombre de línies que es poden navegar cap endarrere a la finestra de "
+"terminal ve fixat per l'opció <guilabel>Desplaçament endarrere</guilabel> de "
+"la secció <guilabel>General</guilabel> del diàleg <guilabel>Preferències del "
+"terminal</guilabel>."
#: Terminal.xml:447(term)
msgid "To select and copy text:"
@@ -885,52 +1383,106 @@ msgid "You can select text in any of the following ways:"
msgstr "Podeu seleccionar text de qualsevol de les següents maneres:"
#: Terminal.xml:452(para)
-msgid "To select a character at a time, click on the first character that you want to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
-msgstr "Per seleccionar un caràcter d'un sol cop, feu clic en el primer caràcter que voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí al darrer caràcter de la selecció."
+msgid ""
+"To select a character at a time, click on the first character that you want "
+"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
+msgstr ""
+"Per seleccionar un caràcter d'un sol cop, feu clic en el primer caràcter que "
+"voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí al darrer caràcter de la selecció."
#: Terminal.xml:456(para)
-msgid "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to select and drag the mouse to the last word that you want to select."
-msgstr "Per seleccionar una paraula d'un cop, clic-doble a la primera paraula que voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí a la darrera paraula de la selecció."
+msgid ""
+"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
+"select and drag the mouse to the last word that you want to select."
+msgstr ""
+"Per seleccionar una paraula d'un cop, clic-doble a la primera paraula que "
+"voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí a la darrera paraula de la "
+"selecció."
#: Terminal.xml:460(para)
-msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
-msgstr "Per seleccionar una línia d'un cop, clic-triple a la primera línia que voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí a la darrera línia de la selecció."
+msgid ""
+"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
+"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+msgstr ""
+"Per seleccionar una línia d'un cop, clic-triple a la primera línia que voleu "
+"seleccionar i arrossegueu el ratolí a la darrera línia de la selecció."
#: Terminal.xml:464(para)
-msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Aquestes accions seleccionen tot el text entre el primer i el darrer element. Per totes les seleccions de text, @PACKAGE_NAME@ copia el text seleccionat al del porta-retalls quan deixeu anar el botó del ratolí. Per copiar el text de forma explícita, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"These actions select all text between the first and last items. For all text "
+"selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when "
+"you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Aquestes accions seleccionen tot el text entre el primer i el darrer "
+"element. Per totes les seleccions de text, @PACKAGE_NAME@ copia el text "
+"seleccionat al del porta-retalls quan deixeu anar el botó del ratolí. Per "
+"copiar el text de forma explícita, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</"
+"guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:471(term)
msgid "To paste text into a terminal:"
msgstr "Per enganxar text a un terminal:"
#: Terminal.xml:473(para)
-msgid "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a terminal by performing one of the following actions:"
-msgstr "Si prèviament heu copiat text al porta-retalls, el podeu enganxar al terminal fent alguna de les següents accions:"
+msgid ""
+"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
+"a terminal by performing one of the following actions:"
+msgstr ""
+"Si prèviament heu copiat text al porta-retalls, el podeu enganxar al "
+"terminal fent alguna de les següents accions:"
#: Terminal.xml:477(para)
-msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button. This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu."
-msgstr "Per enganxar text que heu copiat només seleccionant-lo, feu clic amb el botó central del ratolí a l'indicador d'ordres. Si no teniu un ratolí amb botó del mig, mireu la documentació del servidor X referent a com emular el botó del mig dels ratolins. Això és equivalent a emprar l'element <menuchoice><guimenuitem>Enganxa la selecció</guimenuitem></menuchoice> del menú <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu></menuchoice>."
+msgid ""
+"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
+"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
+"documentation for information about how to emulate the middle mouse button. "
+"This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</"
+"guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></"
+"menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"Per enganxar text que heu copiat només seleccionant-lo, feu clic amb el botó "
+"central del ratolí a l'indicador d'ordres. Si no teniu un ratolí amb botó "
+"del mig, mireu la documentació del servidor X referent a com emular el botó "
+"del mig dels ratolins. Això és equivalent a emprar l'element "
+"<menuchoice><guimenuitem>Enganxa la selecció</guimenuitem></menuchoice> del "
+"menú <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu></menuchoice>."
#: Terminal.xml:484(para)
-msgid "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Per enganxar text que heu copiat explícitament, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Per enganxar text que heu copiat explícitament, seleccioneu "
+"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: Terminal.xml:491(term)
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
msgstr "Per a arrossegar un nom de fitxer a una finestra de terminal:"
#: Terminal.xml:493(para)
-msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full name of the URI."
-msgstr "Podeu arrossegar el nom d'un fitxer a un terminal des d'una altra aplicació com pot ser un gestor de fitxers o un explorador web. El terminal mostra el camí i el nom complet de la URI."
+msgid ""
+"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
+"file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full "
+"name of the URI."
+msgstr ""
+"Podeu arrossegar el nom d'un fitxer a un terminal des d'una altra aplicació "
+"com pot ser un gestor de fitxers o un explorador web. El terminal mostra el "
+"camí i el nom complet de la URI."
#: Terminal.xml:498(term)
msgid "To access a hyperlink:"
msgstr "Per accedir a un hiper-enllaç:"
#: Terminal.xml:500(para)
-msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
-msgstr "Per a accedir a un Localitzador Uniforme de Recursos (URL) que es mostra en la finestra del terminal, executeu els següents passos:"
+msgid ""
+"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal "
+"window, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a accedir a un Localitzador Uniforme de Recursos (URL) que es mostra en "
+"la finestra del terminal, executeu els següents passos:"
#: Terminal.xml:507(para)
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
@@ -941,28 +1493,44 @@ msgid "Right-click on the URL to open the context menu."
msgstr "Feu clic amb el botó dret a la URL per a obrir el menú contextual"
#: Terminal.xml:513(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
-msgstr "Trieu <guimenuitem>Obrir Enllaç</guimenuitem> del menú contextual per a iniciar el vostre navegador Web preferit amb la URL indicada."
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start "
+"your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
+msgstr ""
+"Trieu <guimenuitem>Obrir Enllaç</guimenuitem> del menú contextual per a "
+"iniciar el vostre navegador Web preferit amb la URL indicada."
#: Terminal.xml:524(term)
msgid "To compose an email:"
msgstr "Per a escriure un correu electrònic:"
#: Terminal.xml:526(para)
-msgid "To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
-msgstr "Per a editar un correu electrònic a una adreça mostrada a la finestra del terminal, seguiu els següents passos:"
+msgid ""
+"To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Per a editar un correu electrònic a una adreça mostrada a la finestra del "
+"terminal, seguiu els següents passos:"
#: Terminal.xml:533(para)
-msgid "Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
-msgstr "Moveu el ratolí sobre l'adreça de correu fins que l'adreça de correu quedi subratllada."
+msgid ""
+"Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
+msgstr ""
+"Moveu el ratolí sobre l'adreça de correu fins que l'adreça de correu quedi "
+"subratllada."
#: Terminal.xml:536(para)
msgid "Right-click on the email address to open the context menu."
msgstr "Feu clic al botó dret del ratolí per a obrir el menú contextual."
#: Terminal.xml:539(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to compose an email in your preferred Mail Reader."
-msgstr "Trieu <guimenuitem>Escriu un correu electrònic</guimenuitem> del menú contextual per a escriure un correu electrònic en el vostre lector de correu preferit."
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to "
+"compose an email in your preferred Mail Reader."
+msgstr ""
+"Trieu <guimenuitem>Escriu un correu electrònic</guimenuitem> del menú "
+"contextual per a escriure un correu electrònic en el vostre lector de correu "
+"preferit."
#: Terminal.xml:551(title)
msgid "To change the terminal title"
@@ -973,24 +1541,45 @@ msgid "Set title dialog"
msgstr "Establir títol del diàleg"
#: Terminal.xml:565(para)
-msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following three steps:"
-msgstr "Per a canviar el títol del terminal actual, seguiu els tres passos següents:"
+msgid ""
+"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
+"following three steps:"
+msgstr ""
+"Per a canviar el títol del terminal actual, seguiu els tres passos següents:"
#: Terminal.xml:570(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
-msgstr "Escolliu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Establir títol...</guimenuitem></menuchoice> or feu doble clic a la capçalera de la pestanya del terminal."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</"
+"guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
+msgstr ""
+"Escolliu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Establir "
+"títol...</guimenuitem></menuchoice> or feu doble clic a la capçalera de la "
+"pestanya del terminal."
#: Terminal.xml:575(para)
-msgid "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. @PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
-msgstr "Escriviu el nou títol a la caixa de text <guilabel>Títol</guilabel>. @PACKAGE_NAME@ aplicarà els canvis immediatament."
+msgid ""
+"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
+"@PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
+msgstr ""
+"Escriviu el nou títol a la caixa de text <guilabel>Títol</guilabel>. "
+"@PACKAGE_NAME@ aplicarà els canvis immediatament."
#: Terminal.xml:579(para)
-msgid "Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
-msgstr "Feu clic al botó <guilabel>Tancar</guilabel> o premeu la tecla <keycap>Return</keycap> per a tancar la finestra de diàleg <guilabel>Establir títol</guilabel>."
+msgid ""
+"Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</"
+"keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Feu clic al botó <guilabel>Tancar</guilabel> o premeu la tecla "
+"<keycap>Return</keycap> per a tancar la finestra de diàleg "
+"<guilabel>Establir títol</guilabel>."
#: Terminal.xml:584(para)
-msgid "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three steps as described above, but enter an empty title."
-msgstr "Per a tornar a establir el títol del terminal al seu comportament inicial, seguiu els mateixos passos descrits anteriorment, però deixeu el títol buit."
+msgid ""
+"To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three "
+"steps as described above, but enter an empty title."
+msgstr ""
+"Per a tornar a establir el títol del terminal al seu comportament inicial, "
+"seguiu els mateixos passos descrits anteriorment, però deixeu el títol buit."
#: Terminal.xml:587(para)
msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokens:"
@@ -1018,64 +1607,147 @@ msgstr "Recuperació del vostre terminal"
#: Terminal.xml:608(para)
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
-msgstr "Aquesta secció proveeix alguns suggeriments si teniu problemes amb els terminals."
+msgstr ""
+"Aquesta secció proveeix alguns suggeriments si teniu problemes amb els "
+"terminals."
#: Terminal.xml:612(term)
msgid "To reset the state of the terminal:"
msgstr "Per a reiniciar l'estat del terminal:"
#: Terminal.xml:614(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:618(term)
msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:"
msgstr "Per a reiniciar el terminal i netejar-ne la finestra:"
#: Terminal.xml:620(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar i netejar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Trieu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reiniciar i "
+"netejar</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:625(para)
-msgid "You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover your terminal."
-msgstr "També podeu usar les comandes de l'interpret de comandes <userinput><command>reset</command></userinput> i <userinput><command>clear</command></userinput> per a recuperar el terminal."
+msgid ""
+"You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></"
+"userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover "
+"your terminal."
+msgstr ""
+"També podeu usar les comandes de l'interpret de comandes "
+"<userinput><command>reset</command></userinput> i <userinput><command>clear</"
+"command></userinput> per a recuperar el terminal."
#: Terminal.xml:632(title)
msgid "To customize the toolbars"
msgstr "Per a personalitzar les barres d'eines"
#: Terminal.xml:634(para)
-msgid "As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
-msgstr "Al com s'ha mencionat, @PACKAGE_NAME@ inclou el suport per a personalitzar les barres d'eines. Les barres d'eina estan inhabilitades per defecte i les heu d'activar explícitament. Trieu <menuchoice><guimenu>Veure</guimenu><guimenuitem>Mostrar barres d'eines</guimenuitem></menuchoice> de la barra de menú per a mostrar les barres d'eines a la finestra actual. Si voleu fer ús permanent de les barres d'eina, veieu <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgid ""
+"As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable "
+"toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly "
+"enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
+"Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars "
+"in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see "
+"<xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgstr ""
+"Al com s'ha mencionat, @PACKAGE_NAME@ inclou el suport per a personalitzar "
+"les barres d'eines. Les barres d'eina estan inhabilitades per defecte i les "
+"heu d'activar explícitament. Trieu <menuchoice><guimenu>Veure</"
+"guimenu><guimenuitem>Mostrar barres d'eines</guimenuitem></menuchoice> de la "
+"barra de menú per a mostrar les barres d'eines a la finestra actual. Si "
+"voleu fer ús permanent de les barres d'eina, veieu <xref linkend="
+"\"preferences-appearance\"/>."
#: Terminal.xml:640(para)
-msgid "Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar or right-click one of the toolbars and choose <menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal window."
-msgstr "Un cop es mostren les barres d'eina, trieu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Barres d'eina...</guimenuitem></menuchoice> de la barra del menú o feu clic amb el botó dret sobre les barres d'eina i trieu <menuchoice><guimenuitem>Personalitzar barra d'eina...</guimenuitem></menuchoice> del menú contextual. Això obrirà la l'<guilabel>Editor de barres d'eina</guilabel> amb el qual podreu personalitzar les barres d'eina de la finestra de terminal actual."
+msgid ""
+"Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar "
+"or right-click one of the toolbars and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> "
+"from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> "
+"window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal "
+"window."
+msgstr ""
+"Un cop es mostren les barres d'eina, trieu <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Barres d'eina...</guimenuitem></menuchoice> de la barra "
+"del menú o feu clic amb el botó dret sobre les barres d'eina i trieu "
+"<menuchoice><guimenuitem>Personalitzar barra d'eina...</guimenuitem></"
+"menuchoice> del menú contextual. Això obrirà la l'<guilabel>Editor de barres "
+"d'eina</guilabel> amb el qual podreu personalitzar les barres d'eina de la "
+"finestra de terminal actual."
#: Terminal.xml:653(phrase)
msgid "Customizing the toolbars"
msgstr "Personalització de les barres d'eines"
#: Terminal.xml:658(para)
-msgid "Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button <guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a different style for a toolbar from the context menu."
-msgstr "Arrossegueu un ítem de la finestra de l'<guilabel>Editor de barres d'eines</guilabel> i deixeu-lo anar sobre la barra d'eina per a afegir aquest ítem a la barra d'eines especificada o bé arrosegueu-la fora de la barra d'eines cap a la finestra de l'<guilabel>Editor de barres d'eines</guilabel> per a eliminar-lo de la barra d'eines. Podeu afegir barres d'eines addicionals prement el botó <guibutton>Afegir una nova barra d'eines</guibutton> i eliminar-ne fent clic amb el botó dret i triant <menuchoice><guimenuitem>Eliminar barra d'eines</guimenuitem></menuchoice> del menú contextual. També podeu triar un estil diferent des del menú contextual."
+msgid ""
+"Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and "
+"drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an "
+"item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it "
+"from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button "
+"<guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-"
+"clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a "
+"different style for a toolbar from the context menu."
+msgstr ""
+"Arrossegueu un ítem de la finestra de l'<guilabel>Editor de barres d'eines</"
+"guilabel> i deixeu-lo anar sobre la barra d'eina per a afegir aquest ítem a "
+"la barra d'eines especificada o bé arrosegueu-la fora de la barra d'eines "
+"cap a la finestra de l'<guilabel>Editor de barres d'eines</guilabel> per a "
+"eliminar-lo de la barra d'eines. Podeu afegir barres d'eines addicionals "
+"prement el botó <guibutton>Afegir una nova barra d'eines</guibutton> i "
+"eliminar-ne fent clic amb el botó dret i triant "
+"<menuchoice><guimenuitem>Eliminar barra d'eines</guimenuitem></menuchoice> "
+"del menú contextual. També podeu triar un estil diferent des del menú "
+"contextual."
#: Terminal.xml:668(title)
msgid "To switch between different encodings"
msgstr "Canvi de codificació de caràcters"
#: Terminal.xml:670(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between different character encodings within a terminal session."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ no proveeix (encara) suport per a intercanviar codificació de caràcters al vol en una sessió de terminal. Des que @PACKAGE_NAME@ implementa el mode UTF-8, podeu usar l'aplicació <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit</ulink> per a intercanviar les codificacions de caràcters dins una sessió de terminal."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching "
+"encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ "
+"implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps."
+"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between "
+"different character encodings within a terminal session."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ no proveeix (encara) suport per a intercanviar codificació de "
+"caràcters al vol en una sessió de terminal. Des que @PACKAGE_NAME@ "
+"implementa el mode UTF-8, podeu usar l'aplicació <ulink url=\"http://www.pps."
+"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit</ulink> per a intercanviar les "
+"codificacions de caràcters dins una sessió de terminal."
-#: Terminal.xml:680(title)
-#: Terminal.xml:689(phrase)
+#: Terminal.xml:680(title) Terminal.xml:689(phrase)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: Terminal.xml:694(para)
-msgid "To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-click the terminal area of the window and choose <menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
-msgstr "Per a configurar @PACKAGE_NAME@, trieu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferències...</guimenuitem></menuchoice> o feu clic amb el botó dret a l'àrea de la finestra del terminal i trieu <menuchoice><guimenuitem>Preferències...</guimenuitem></menuchoice>. S'obrirà el diàleg de <guilabel>Preferències del terminal</guilabel> el qual us permetrà ajustar el comportament de @PACKAGE_NAME@ segons les vostres necessitats."
+msgid ""
+"To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-"
+"click the terminal area of the window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This "
+"will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which "
+"allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
+msgstr ""
+"Per a configurar @PACKAGE_NAME@, trieu <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferències...</guimenuitem></menuchoice> o feu clic "
+"amb el botó dret a l'àrea de la finestra del terminal i trieu "
+"<menuchoice><guimenuitem>Preferències...</guimenuitem></menuchoice>. "
+"S'obrirà el diàleg de <guilabel>Preferències del terminal</guilabel> el qual "
+"us permetrà ajustar el comportament de @PACKAGE_NAME@ segons les vostres "
+"necessitats."
#: Terminal.xml:700(title)
msgid "General"
@@ -1090,68 +1762,115 @@ msgid "Initial title"
msgstr "Títol inicial"
#: Terminal.xml:718(para)
-msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals will have the initial title."
-msgstr "Useu aquesta entrada de text per a especificar el títol inicial dels terminals. Tots els nous terminal tindran aquest títol."
+msgid ""
+"Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals "
+"will have the initial title."
+msgstr ""
+"Useu aquesta entrada de text per a especificar el títol inicial dels "
+"terminals. Tots els nous terminal tindran aquest títol."
#: Terminal.xml:720(para)
-msgid "The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-title\"/> for more information."
-msgstr "El títol inicial pot substituir alguns símbols, veieu <xref linkend=\"set-title\"/> per a més informació."
+msgid ""
+"The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-"
+"title\"/> for more information."
+msgstr ""
+"El títol inicial pot substituir alguns símbols, veieu <xref linkend=\"set-"
+"title\"/> per a més informació."
#: Terminal.xml:725(guilabel)
msgid "Dynamically-set title"
msgstr "Títol establert dinàmicament"
#: Terminal.xml:727(para)
-msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
-msgstr "Empreu aquesta llista desplegable per a indicar com manegar els títols establerts dinàmicament, és a dir, el títol s'estableix segons les comandes executades al terminal."
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
+"that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
+msgstr ""
+"Empreu aquesta llista desplegable per a indicar com manegar els títols "
+"establerts dinàmicament, és a dir, el títol s'estableix segons les comandes "
+"executades al terminal."
#: Terminal.xml:733(guilabel)
msgid "Run command as login shell"
msgstr "Executar la comanda en un intèrpret de comandes d'entrada"
#: Terminal.xml:735(para)
-msgid "Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a forçar a @PACKAGE_NAME@ per a executar l'interpret de comandes d'entrada quan obriu nous terminals. Veieu la documentació del vostre interpret de comandes per a saber més sobre la diferència entre un interpret d'ordres interactiu i d'entrada."
+msgid ""
+"Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login "
+"shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for "
+"details about differences between running it as interactive shell and "
+"running it as login shell."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a forçar a @PACKAGE_NAME@ per a executar "
+"l'interpret de comandes d'entrada quan obriu nous terminals. Veieu la "
+"documentació del vostre interpret de comandes per a saber més sobre la "
+"diferència entre un interpret d'ordres interactiu i d'entrada."
#: Terminal.xml:742(guilabel)
msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
msgstr "Actualitzar els registres de utmp/wtmp quan la comanda s'inicia"
#: Terminal.xml:744(para)
-msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new terminal is opened."
-msgstr "Trieu aquesta opció per a inserir una nova entrada als registres de utmp i wtmp quan s'obre un nou terminal."
+msgid ""
+"Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a "
+"new terminal is opened."
+msgstr ""
+"Trieu aquesta opció per a inserir una nova entrada als registres de utmp i "
+"wtmp quan s'obre un nou terminal."
#: Terminal.xml:749(guilabel)
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desplaçar-se quan hi ha sortida"
#: Terminal.xml:751(para)
-msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command."
-msgstr "Trieu aquesta opció per a permetre-us desplaçar-vos per la sortida del terminal mentre el terminal segueix mostrant la sortida d'una comanda."
+msgid ""
+"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
+"the terminal continues to display more output from a command."
+msgstr ""
+"Trieu aquesta opció per a permetre-us desplaçar-vos per la sortida del "
+"terminal mentre el terminal segueix mostrant la sortida d'una comanda."
#: Terminal.xml:756(guilabel)
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desplaçar-se quan es prem una tecla"
#: Terminal.xml:758(para)
-msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt."
-msgstr "Trieu aquesta opció per a que prement qualsevol tecla la finestra del terminal es desplaci fins a la línia de comandes. Aquesta opció només s'aplica si heu fet anteriorment desplaçaments i voleu tornar a la línia de comandes."
+msgid ""
+"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
+"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
+"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Trieu aquesta opció per a que prement qualsevol tecla la finestra del "
+"terminal es desplaci fins a la línia de comandes. Aquesta opció només "
+"s'aplica si heu fet anteriorment desplaçaments i voleu tornar a la línia de "
+"comandes."
#: Terminal.xml:765(guilabel)
msgid "Scrollbar is"
msgstr "La barra de desplaçament és"
#: Terminal.xml:767(para)
-msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal windows."
-msgstr "Empreu aquesta llista desplegable per a especificar la posició de la barra de desplaçament en les finestres de terminal."
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal "
+"windows."
+msgstr ""
+"Empreu aquesta llista desplegable per a especificar la posició de la barra "
+"de desplaçament en les finestres de terminal."
#: Terminal.xml:772(guilabel)
msgid "Scrollback"
msgstr "Desplaçament enrera"
#: Terminal.xml:774(para)
-msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
-msgstr "Feu servir aquest botó per a especificar el nombre de línies que voleu desplaçar-vos quan useu la roda del ratolí. Per exemple, si especifiqueu 1000, podeu desplaçar-vos les darreres 1000 línies mostrades al terminal."
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
+"using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you "
+"can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
+msgstr ""
+"Feu servir aquest botó per a especificar el nombre de línies que voleu "
+"desplaçar-vos quan useu la roda del ratolí. Per exemple, si especifiqueu "
+"1000, podeu desplaçar-vos les darreres 1000 línies mostrades al terminal."
#: Terminal.xml:783(title)
msgid "Appearance"
@@ -1166,44 +1885,87 @@ msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: Terminal.xml:801(para)
-msgid "Click on the button to select the font type and font size you want to use for the terminal."
-msgstr "Feu clic al botó per a triar el tipus i la mida de la font que voleu usar al terminal."
+msgid ""
+"Click on the button to select the font type and font size you want to use "
+"for the terminal."
+msgstr ""
+"Feu clic al botó per a triar el tipus i la mida de la font que voleu usar al "
+"terminal."
#: Terminal.xml:806(para)
-msgid "Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
-msgstr "Useu l'opció <guilabel>Activar l'antidentat per al tipus de lletra del terminal</guilabel> per a controlar si voleu que @PACKAGE_NAME@ usi l'antidentat quan mostri el text als terminals. Desactivant aquesta opció pot accelerar la velocitat del terminal i reduir la càrrega general del sistema en màquines lentes."
+msgid ""
+"Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</"
+"guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing "
+"when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively "
+"speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load "
+"on slow systems."
+msgstr ""
+"Useu l'opció <guilabel>Activar l'antidentat per al tipus de lletra del "
+"terminal</guilabel> per a controlar si voleu que @PACKAGE_NAME@ usi "
+"l'antidentat quan mostri el text als terminals. Desactivant aquesta opció "
+"pot accelerar la velocitat del terminal i reduir la càrrega general del "
+"sistema en màquines lentes."
#: Terminal.xml:813(para)
-msgid "The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, all text will appear in the selected font, else certain text will appear in bold face."
-msgstr "L'opció <guilabel>Permetre text en negreta</guilabel> controla si el terminal permet a l'aplicació que s'executa dins el terminal d'usar text en negreta. Si no, tot el text apareixerà en el tipus de lletra seleccionat, sinó algun text pot aparèixer en negreta."
+msgid ""
+"The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal "
+"allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, "
+"all text will appear in the selected font, else certain text will appear in "
+"bold face."
+msgstr ""
+"L'opció <guilabel>Permetre text en negreta</guilabel> controla si el "
+"terminal permet a l'aplicació que s'executa dins el terminal d'usar text en "
+"negreta. Si no, tot el text apareixerà en el tipus de lletra seleccionat, "
+"sinó algun text pot aparèixer en negreta."
#: Terminal.xml:822(guilabel)
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: Terminal.xml:824(para)
-msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
-msgstr "Seleccioneu el fons per a la finestra del terminal. Les opcions són les següents:"
+msgid ""
+"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+msgstr ""
+"Seleccioneu el fons per a la finestra del terminal. Les opcions són les "
+"següents:"
#: Terminal.xml:828(guilabel)
msgid "None (use solid color)"
msgstr "Cap (usar un color opac)"
#: Terminal.xml:830(para)
-msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a usar el color de fons indicat a la secció <guilabel>Colors</guilabel> com a color de fons per al terminal."
+msgid ""
+"Select this option to use the background color that is specified in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a usar el color de fons indicat a la secció "
+"<guilabel>Colors</guilabel> com a color de fons per al terminal."
#: Terminal.xml:836(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "Imatge"
#: Terminal.xml:838(para)
-msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the entry box to search for and select the image file."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a usar una imatge com a fons per al terminal. Usa l'entrada <guilabel>Fitxer d'imatge</guilabel> per a especificar la localització i el nom de la imatge. Alternativament, feu clic a l'entrada per a cercar i triar el fitxer."
+msgid ""
+"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
+"Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location "
+"and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the "
+"entry box to search for and select the image file."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a usar una imatge com a fons per al terminal. "
+"Usa l'entrada <guilabel>Fitxer d'imatge</guilabel> per a especificar la "
+"localització i el nom de la imatge. Alternativament, feu clic a l'entrada "
+"per a cercar i triar el fitxer."
#: Terminal.xml:843(para)
-msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and stretching background images."
-msgstr "Useu l'opció <guilabel>Style</guilabel> per a controlar l'aparença de la imatge de fons. @PACKAGE_NAME@ suporta enrajolar, centrar i escalar les imatges de fons."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the "
+"background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and "
+"stretching background images."
+msgstr ""
+"Useu l'opció <guilabel>Style</guilabel> per a controlar l'aparença de la "
+"imatge de fons. @PACKAGE_NAME@ suporta enrajolar, centrar i escalar les "
+"imatges de fons."
#: Terminal.xml:849(guilabel)
msgid "Transparent background"
@@ -1211,19 +1973,31 @@ msgstr "Fons transparent"
#: Terminal.xml:851(para)
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a usar un fons transparent per al terminal."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a usar un fons transparent per al terminal."
#: Terminal.xml:856(para)
-msgid "If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider <guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim the background of the terminal."
-msgstr "Si heu seleccionat <guilabel>Background image</guilabel> o <guilabel>Transparent background</guilabel>, podeu usar la barra <guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> per a enfosquir o il·luminar el fons del terminal."
+msgid ""
+"If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or "
+"<guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider "
+"<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim "
+"the background of the terminal."
+msgstr ""
+"Si heu seleccionat <guilabel>Background image</guilabel> o "
+"<guilabel>Transparent background</guilabel>, podeu usar la barra "
+"<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> per a enfosquir o "
+"il·luminar el fons del terminal."
#: Terminal.xml:862(guilabel)
msgid "Display menubar in new windows"
msgstr "Mostreu la barra del menú a les noves finestres"
#: Terminal.xml:864(para)
-msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a mostrar per defecte la barra del menú a totes les noves finestres de terminal."
+msgid ""
+"Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a mostrar per defecte la barra del menú a "
+"totes les noves finestres de terminal."
#: Terminal.xml:868(guilabel)
msgid "Display toolbars in new windows"
@@ -1231,15 +2005,21 @@ msgstr "Mostra les barres d'eines a les noves finestres"
#: Terminal.xml:870(para)
msgid "Select this option to show toolbars on new terminal windows by default."
-msgstr "Trieu aquesta opció si voleu que es mostrin per defecte les barres d'eines a les finestres de terminal."
+msgstr ""
+"Trieu aquesta opció si voleu que es mostrin per defecte les barres d'eines a "
+"les finestres de terminal."
#: Terminal.xml:874(guilabel)
msgid "Display borders around new windows"
msgstr "Mostrar el contorn de les noves finestres"
#: Terminal.xml:876(para)
-msgid "Select this option to show window decorations on new terminal windows by default."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a mostrar per defecte les decoracions de les finestres en noves finestres de terminal."
+msgid ""
+"Select this option to show window decorations on new terminal windows by "
+"default."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a mostrar per defecte les decoracions de les "
+"finestres en noves finestres de terminal."
#: Terminal.xml:883(title)
msgid "Colors"
@@ -1254,28 +2034,54 @@ msgid "Foreground and Background"
msgstr "Primer pla i fons"
#: Terminal.xml:901(para)
-msgid "The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the color for the text cursor. An application running inside the terminal can also request a different color chosen from the palette below to draw text."
-msgstr "Els dos botons etiquetats com <guilabel>Text i color del cursor</guilabel> permet seleccionar el color que @PACKAGE_NAME@ usa per a dibuixar el text normal i el color del cursor del text. Una aplicació corrent dins el terminal també pot demanar un color diferent triat de la paleta que hi ha més a sota per a dibuixar el text."
+msgid ""
+"The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> "
+"allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the "
+"color for the text cursor. An application running inside the terminal can "
+"also request a different color chosen from the palette below to draw text."
+msgstr ""
+"Els dos botons etiquetats com <guilabel>Text i color del cursor</guilabel> "
+"permet seleccionar el color que @PACKAGE_NAME@ usa per a dibuixar el text "
+"normal i el color del cursor del text. Una aplicació corrent dins el "
+"terminal també pot demanar un color diferent triat de la paleta que hi ha "
+"més a sota per a dibuixar el text."
#: Terminal.xml:906(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the default background for terminal windows. This color is also used in background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or <guilabel>Background image</guilabel> is selected."
-msgstr "Feu clic al botó <guilabel>Color de fons</guilabel> per a triar el color de fons per defecte per a les finestres de terminal. Aquest color també s'usa com a color de tint quan es selecciona <guilabel>Fons transparent</guilabel> o <guilabel>Imatge de fons</guilabel>."
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the "
+"default background for terminal windows. This color is also used in "
+"background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or "
+"<guilabel>Background image</guilabel> is selected."
+msgstr ""
+"Feu clic al botó <guilabel>Color de fons</guilabel> per a triar el color de "
+"fons per defecte per a les finestres de terminal. Aquest color també s'usa "
+"com a color de tint quan es selecciona <guilabel>Fons transparent</guilabel> "
+"o <guilabel>Imatge de fons</guilabel>."
#: Terminal.xml:913(guilabel)
msgid "Text Selection"
msgstr "Selecció de text"
#: Terminal.xml:915(para)
-msgid "Select the background color to use when selecting text in a terminal window. You can either specify a custom color or stick to the default color."
-msgstr "Trieu el color de fons quan es selecciona text a la finestra del terminal. Es pot especificar un color o bé romandre en el color per omissió."
+msgid ""
+"Select the background color to use when selecting text in a terminal window. "
+"You can either specify a custom color or stick to the default color."
+msgstr ""
+"Trieu el color de fons quan es selecciona text a la finestra del terminal. "
+"Es pot especificar un color o bé romandre en el color per omissió."
#: Terminal.xml:920(guilabel)
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: Terminal.xml:922(para)
-msgid "The terminal provides the application running inside with a palette of 16 colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
-msgstr "El terminal proveeix una paleta de 16 colors per a l'aplicació que hi hagi executant-se. Podeu personalitzar aquests colors emprant els 16 botons de colors."
+msgid ""
+"The terminal provides the application running inside with a palette of 16 "
+"colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
+msgstr ""
+"El terminal proveeix una paleta de 16 colors per a l'aplicació que hi hagi "
+"executant-se. Podeu personalitzar aquests colors emprant els 16 botons de "
+"colors."
#: Terminal.xml:930(title)
msgid "Shortcuts"
@@ -1290,32 +2096,69 @@ msgid "Shortcut keys"
msgstr "Tecles de dreceres"
#: Terminal.xml:948(para)
-msgid "The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
-msgstr "La secció de <guilabel>Tecles de drecera</guilabel> del diàleg llista cadascuna de les tecles que s'han definit com a dreceres per a ítems del menú. Les tecles de drecera us permeten usar el teclat per a triar un ítem del menú enlloc de fer servir el ratolí. Una tecla de drecera no pot ser una tecla modificadora o qualsevol combinació de tecles modificadores (on tecles modificadores són <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> i similars)."
+msgid ""
+"The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the "
+"shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable "
+"you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A "
+"shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-"
+"modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</"
+"keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
+msgstr ""
+"La secció de <guilabel>Tecles de drecera</guilabel> del diàleg llista "
+"cadascuna de les tecles que s'han definit com a dreceres per a ítems del "
+"menú. Les tecles de drecera us permeten usar el teclat per a triar un ítem "
+"del menú enlloc de fer servir el ratolí. Una tecla de drecera no pot ser una "
+"tecla modificadora o qualsevol combinació de tecles modificadores (on tecles "
+"modificadores són <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> i similars)."
#: Terminal.xml:962(phrase)
msgid "Compose shortcut"
msgstr "Compondre una drecera"
#: Terminal.xml:967(para)
-msgid "To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a specific menu item, double click the menu item in the list and click the button <guilabel>Clear</guilabel>."
-msgstr "Per a canviar la drecera de teclat per a un ítem de menú, feu doble clic a l'ítem de la llista i premeu la combinació de tecles que voleu establir-hi com a drecera. Per a desactivar una drecera a un ítem de menú específic, feu doble clic a l'ítem de la llista i feu clic a <guilabel>Esborrar</guilabel>."
+msgid ""
+"To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list "
+"and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a "
+"specific menu item, double click the menu item in the list and click the "
+"button <guilabel>Clear</guilabel>."
+msgstr ""
+"Per a canviar la drecera de teclat per a un ítem de menú, feu doble clic a "
+"l'ítem de la llista i premeu la combinació de tecles que voleu establir-hi "
+"com a drecera. Per a desactivar una drecera a un ítem de menú específic, feu "
+"doble clic a l'ítem de la llista i feu clic a <guilabel>Esborrar</guilabel>."
#: Terminal.xml:975(guilabel)
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
msgstr "Desactivar totes les tecles d'accés al menú (com per exemple, Alt+F)"
#: Terminal.xml:977(para)
-msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access key to perform the action."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a desactivar les tecles d'accés definides per a activar el teclat enlloc del ratolí a l'hora de seleccionar un ítem del menú. Cada tecla d'accés és identificada per una lletra subratllada en el menú o en l'opció de diàleg. En alguns casos, heu de pitjar la tecla <keycap>Alt</keycap> en combinació amb les tecles d'accés per a executar l'acció."
+msgid ""
+"Select this option to disable the access keys that are defined to enable you "
+"to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key "
+"is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some "
+"cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the "
+"access key to perform the action."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a desactivar les tecles d'accés definides per "
+"a activar el teclat enlloc del ratolí a l'hora de seleccionar un ítem del "
+"menú. Cada tecla d'accés és identificada per una lletra subratllada en el "
+"menú o en l'opció de diàleg. En alguns casos, heu de pitjar la tecla "
+"<keycap>Alt</keycap> en combinació amb les tecles d'accés per a executar "
+"l'acció."
#: Terminal.xml:986(guilabel)
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar les dreceres de teclat del menú (F10 per defecte)"
#: Terminal.xml:988(para)
-msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a desactivar la tecla de drecera definida per a accedir als menús de @PACKAGE_NAME at . La tecla de drecera per defecte per a accedir als menús és <keycap>F10</keycap>."
+msgid ""
+"Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you "
+"to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the "
+"menus is <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a desactivar la tecla de drecera definida per "
+"a accedir als menús de @PACKAGE_NAME at . La tecla de drecera per defecte per a "
+"accedir als menús és <keycap>F10</keycap>."
#: Terminal.xml:997(title)
msgid "Advanced"
@@ -1330,40 +2173,70 @@ msgid "Backspace key generates"
msgstr "La tecla d'esborrar Backspace genera"
#: Terminal.xml:1015(para)
-msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform."
-msgstr "Useu la llista desplegable per a seleccionar la funció que voleu assignar a la tecla <keycap>Backspace</keycap> (retrocés)."
+msgid ""
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+msgstr ""
+"Useu la llista desplegable per a seleccionar la funció que voleu assignar a "
+"la tecla <keycap>Backspace</keycap> (retrocés)."
#: Terminal.xml:1020(guilabel)
msgid "Delete key generates"
msgstr "La tecla d'esborrar Delete genera"
#: Terminal.xml:1022(para)
-msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform."
-msgstr "Useu la llista desplegable per a seleccionar la funció que voleu assignar a la tecla <keycap>Delete</keycap> (suprimir)."
+msgid ""
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
+msgstr ""
+"Useu la llista desplegable per a seleccionar la funció que voleu assignar a "
+"la tecla <keycap>Delete</keycap> (suprimir)."
#: Terminal.xml:1027(guilabel)
msgid "$TERM setting"
msgstr "$TERM establert"
#: Terminal.xml:1029(para)
-msgid "This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications or if you think that a certain application behaves oddly, try <userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses 5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
-msgstr "Aquí s'especifica el valor establer de la variable d'entorn <varname>$TERM</varname> quan un nou terminal o pestanya de terminal s'obre. Per defecte hauria de ser correcte en la majoria de sistemes. Si teniu problemes amb els colors d'algunes aplicacions o si creieu que hi ha certes aplicacions que es comporten de forma incorrecta, proveu de posar-hi <userinput>xterm-color</userinput>. Si teniu problemes amb ncurses 5.6 o posterior podríeu provar de posar-hi <userinput>xfce</userinput>. "
+msgid ""
+"This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable "
+"is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default "
+"should be ok for most systems. If you have problems with colors in some "
+"applications or if you think that a certain application behaves oddly, try "
+"<userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses "
+"5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
+msgstr ""
+"Aquí s'especifica el valor establer de la variable d'entorn <varname>$TERM</"
+"varname> quan un nou terminal o pestanya de terminal s'obre. Per defecte "
+"hauria de ser correcte en la majoria de sistemes. Si teniu problemes amb els "
+"colors d'algunes aplicacions o si creieu que hi ha certes aplicacions que es "
+"comporten de forma incorrecta, proveu de posar-hi <userinput>xterm-color</"
+"userinput>. Si teniu problemes amb ncurses 5.6 o posterior podríeu provar de "
+"posar-hi <userinput>xfce</userinput>. "
#: Terminal.xml:1039(guilabel)
msgid "Reset compatibility options to defaults"
msgstr "Establir les opcions de compatibilitat per defecte"
#: Terminal.xml:1041(para)
-msgid "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to its defaults settings."
-msgstr "Feu clic en aquest botó per a reiniciar les opcions de la secció <guilabel>Compatibilitat</guilabel> als seus valors per defecte."
+msgid ""
+"Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
+"guilabel> tabbed section to its defaults settings."
+msgstr ""
+"Feu clic en aquest botó per a reiniciar les opcions de la secció "
+"<guilabel>Compatibilitat</guilabel> als seus valors per defecte."
#: Terminal.xml:1046(guilabel)
msgid "Double click"
msgstr "Doble clic"
#: Terminal.xml:1048(para)
-msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that @PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
-msgstr "Empreu aquesta caixa de text per a especificar els caràcters o grups de caràcters que @PACKAGE_NAME@ considera paraules quan seleccioneu text per paraula."
+msgid ""
+"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
+"@PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
+msgstr ""
+"Empreu aquesta caixa de text per a especificar els caràcters o grups de "
+"caràcters que @PACKAGE_NAME@ considera paraules quan seleccioneu text per "
+"paraula."
#: Terminal.xml:1057(title)
msgid "Command line options"
@@ -1382,8 +2255,22 @@ msgid "Hidden options"
msgstr "Opcions ocultes"
#: Terminal.xml:1080(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control various advanced settings and to reduce the number of options in the user interface. To set any of these options, you will have to open the file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply create the file if it does not already exist. For example, your <filename>terminalrc</filename> could look like"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ ofereix unes poques opcions ocultes per a permetre a usuaris avançats controlar diverses opcions avançades i reduir el nombre d'opcions a la interfície. Per a establir qualevol d'aquestes opcions, heu d'obrir el fitxer <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> en el vostre editor de textos favorit i editar la secció <varname>[Configuration]</varname>; si el fitxer no existeix, simplement creeu-lo. Per exemple, el vostre fitxer <filename>terminalrc</filename> podria ser com"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control "
+"various advanced settings and to reduce the number of options in the user "
+"interface. To set any of these options, you will have to open the file "
+"<filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite "
+"text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply "
+"create the file if it does not already exist. For example, your "
+"<filename>terminalrc</filename> could look like"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ ofereix unes poques opcions ocultes per a permetre a usuaris "
+"avançats controlar diverses opcions avançades i reduir el nombre d'opcions a "
+"la interfície. Per a establir qualevol d'aquestes opcions, heu d'obrir el "
+"fitxer <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> en el "
+"vostre editor de textos favorit i editar la secció <varname>[Configuration]</"
+"varname>; si el fitxer no existeix, simplement creeu-lo. Per exemple, el "
+"vostre fitxer <filename>terminalrc</filename> podria ser com"
#: Terminal.xml:1088(programlisting)
#, no-wrap
@@ -1419,7 +2306,8 @@ msgstr ""
"MiscHighlightUrls=TRUE"
#: Terminal.xml:1103(para)
-msgid "plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
+msgid ""
+"plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
msgstr "més totes les opcions controlades a través del diàleg de preferències."
#: Terminal.xml:1109(varname)
@@ -1427,198 +2315,446 @@ msgid "MiscAlwaysShowTabs"
msgstr "MiscAlwaysShowTabs"
#: Terminal.xml:1111(para)
-msgid "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by default."
-msgstr "Si <literal>TRUE</literal> les capçaleres de les pestanyes sempre es mostraran, encara que només n'hi hagi una. Aquesta opció és útil si no voleu que la finestra del terminal canviï de mida quan s'obri una segona pestanya. Per defecte està desactivat."
+msgid ""
+"If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if "
+"only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want "
+"the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by "
+"default."
+msgstr ""
+"Si <literal>TRUE</literal> les capçaleres de les pestanyes sempre es "
+"mostraran, encara que només n'hi hagi una. Aquesta opció és útil si no voleu "
+"que la finestra del terminal canviï de mida quan s'obri una segona pestanya. "
+"Per defecte està desactivat."
#: Terminal.xml:1120(varname)
msgid "MiscBell"
msgstr "MiscBell"
#: Terminal.xml:1122(para)
-msgid "Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is disabled by default."
-msgstr "Activa (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) o desactiva (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) el senyal acústic del terminal. Per defecte està desactivat."
+msgid ""
+"Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables "
+"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is "
+"disabled by default."
+msgstr ""
+"Activa (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) o desactiva "
+"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) el senyal acústic del terminal. Per "
+"defecte està desactivat."
#: Terminal.xml:1130(varname)
msgid "MiscConfirmClose"
msgstr "MiscConfirmClose"
#: Terminal.xml:1132(para)
-msgid "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Controla si @PACKAGE_NAME@ mostra un diàleg de confirmació quan l'usuari intenta tancar la finestra de terminal quan hi ha múltiples pestanyes. Pot ser <literal>TRUE</literal> (per defecte> o <literal>FALSE</literal>."
+msgid ""
+"Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user "
+"tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either "
+"<literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Controla si @PACKAGE_NAME@ mostra un diàleg de confirmació quan l'usuari "
+"intenta tancar la finestra de terminal quan hi ha múltiples pestanyes. Pot "
+"ser <literal>TRUE</literal> (per defecte> o <literal>FALSE</literal>."
#: Terminal.xml:1141(varname)
msgid "MiscCursorBlinks"
msgstr "MiscCursorBlinks"
#: Terminal.xml:1143(para)
-msgid "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar un cursor que fa pampallugues. Pot ser <literal>TRUE</literal> (per defecte) o <literal>FALSE</literal>."
+msgid ""
+"Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either "
+"<literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"Activeu aquesta opció per a mostrar un cursor que fa pampallugues. Pot ser "
+"<literal>TRUE</literal> (per defecte) o <literal>FALSE</literal>."
#: Terminal.xml:1151(varname)
msgid "MiscCursorShape"
msgstr "MiscCursorShape"
#: Terminal.xml:1153(para)
-msgid "Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
-msgstr "Especifica la forma del cursor al terminal. Les opcions disponibles són <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (per defecte), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> i <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Aquesta opció només està disponible quan es compila amb la VTE 0.19.1 o posterior."
+msgid ""
+"Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only "
+"available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
+msgstr ""
+"Especifica la forma del cursor al terminal. Les opcions disponibles són "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (per defecte), "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> i "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Aquesta opció només està "
+"disponible quan es compila amb la VTE 0.19.1 o posterior."
#: Terminal.xml:1164(varname)
msgid "MiscCycleTabs"
msgstr "MiscCycleTabs"
#: Terminal.xml:1166(para)
-msgid "This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Aquesta opció controla com es circula a través de les pestanyes del terminal. Això és, si podeu anar des de la darrera pestanya a la primera fent servir el botó <guimenuitem>Següent pestanya</guimenuitem> del menú <guimenu>Ves</guimenu> (o la drecera de teclat associada), i des de la primera pestanya a l'última fent servir el botó <guimenuitem>Pestanya prèvia</guimenuitem> del menú <guimenu>Ves</guimenu>. L'opció pot ser <literal>TRUE</literal> (per defecte) o <literal>FALSE</literal>."
+msgid ""
+"This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That "
+"is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the "
+"<guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> "
+"menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the "
+"last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> "
+"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Aquesta opció controla com es circula a través de les pestanyes del "
+"terminal. Això és, si podeu anar des de la darrera pestanya a la primera "
+"fent servir el botó <guimenuitem>Següent pestanya</guimenuitem> del menú "
+"<guimenu>Ves</guimenu> (o la drecera de teclat associada), i des de la "
+"primera pestanya a l'última fent servir el botó <guimenuitem>Pestanya "
+"prèvia</guimenuitem> del menú <guimenu>Ves</guimenu>. L'opció pot ser "
+"<literal>TRUE</literal> (per defecte) o <literal>FALSE</literal>."
#: Terminal.xml:1178(varname)
msgid "MiscDefaultGeometry"
msgstr "MiscDefaultGeometry"
#: Terminal.xml:1180(para)
-msgid "The default geometry for new Terminal windows if no <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</literal>)."
-msgstr "La mida per defecte de les noves finestres de Terminal si no s'especifica <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> a la línia de comandes és de <literal>80x24</literal>."
+msgid ""
+"The default geometry for new Terminal windows if no <xref linkend=\"options-"
+"window-geometry\"/> option is specified on the command line (defaults to "
+"<literal>80x24</literal>)."
+msgstr ""
+"La mida per defecte de les noves finestres de Terminal si no s'especifica "
+"<xref linkend=\"options-window-geometry\"/> a la línia de comandes és de "
+"<literal>80x24</literal>."
#: Terminal.xml:1188(varname)
msgid "MiscInheritGeometry"
msgstr "MiscInheritGeometry"
#: Terminal.xml:1190(para)
-msgid "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width and height of the active tab) from its parent window (the window from which the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Aquesta opció permet heretar a les noves finestres la geometria (mides de la pestanya activa) de la seva finestra mare (la finestra de la qual s'ha oberta la nova finestra). Pot ser <literal>TRUE</literal> o <literal>FALSE</literal> (per defecte)."
+msgid ""
+"This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width "
+"and height of the active tab) from its parent window (the window from which "
+"the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or "
+"<literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"Aquesta opció permet heretar a les noves finestres la geometria (mides de la "
+"pestanya activa) de la seva finestra mare (la finestra de la qual s'ha "
+"oberta la nova finestra). Pot ser <literal>TRUE</literal> o <literal>FALSE</"
+"literal> (per defecte)."
#: Terminal.xml:1200(varname)
msgid "MiscMouseAutohide"
msgstr "MiscMouseAutohide"
#: Terminal.xml:1202(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Aquesta opció permet a @PACKAGE_NAME@ ocultar el cursor del ratolí mentre s'escriu a una finestra de terminal. Pot ser <literal>TRUE</literal> o <literal>FALSE</literal> (per defecte)."
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor "
+"while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</"
+"literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"Aquesta opció permet a @PACKAGE_NAME@ ocultar el cursor del ratolí mentre "
+"s'escriu a una finestra de terminal. Pot ser <literal>TRUE</literal> o "
+"<literal>FALSE</literal> (per defecte)."
#: Terminal.xml:1211(varname)
msgid "MiscTabCloseButtons"
msgstr "MiscTabCloseButtons"
#: Terminal.xml:1213(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Aquesta opció permet a @PACKAGE_NAME@ proveir un botó per a tancar des de la pestanya del títol. Pot ser <literal>TRUE</literal> (per defecte) o <literal>FALSE</literal>."
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with "
+"the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) "
+"or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Aquesta opció permet a @PACKAGE_NAME@ proveir un botó per a tancar des de la "
+"pestanya del títol. Pot ser <literal>TRUE</literal> (per defecte) o "
+"<literal>FALSE</literal>."
#: Terminal.xml:1222(varname)
msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
msgstr "MiscTabCloseMiddleClick"
#: Terminal.xml:1224(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Aquesta opció permet a @PACKAGE_NAME@ tancar la pestanya del terminal quan l'usuari fa clic amb el botó central del ratolí al títol de la pestanya. Pot ser <literal>TRUE</literal> (per defecte) o <literal>FALSE</literal>."
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when "
+"the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> "
+"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Aquesta opció permet a @PACKAGE_NAME@ tancar la pestanya del terminal quan "
+"l'usuari fa clic amb el botó central del ratolí al títol de la pestanya. Pot "
+"ser <literal>TRUE</literal> (per defecte) o <literal>FALSE</literal>."
#: Terminal.xml:1233(varname)
msgid "MiscTabPosition"
msgstr "MiscTabPosition"
#: Terminal.xml:1235(para)
-msgid "Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
-msgstr "Especifica on es mostraran les capçaleres de les pestanyes. Pot ser <literal>GTK_POS_TOP</literal> (per defecte), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> o <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. Si especifiqueu <literal>GTK_POS_LEFT</literal> o <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>, la capçalera de la pestanya es mostrarà vertical enlloc d'horitzontalment. Recomanem desactivar <varname>MiscTabCloseButtons</varname> per a <literal>GTK_POS_LEFT</literal> i <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
+msgid ""
+"Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can "
+"be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), "
+"<literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or "
+"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will "
+"be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to "
+"disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
+msgstr ""
+"Especifica on es mostraran les capçaleres de les pestanyes. Pot ser "
+"<literal>GTK_POS_TOP</literal> (per defecte), <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> o <literal>GTK_POS_RIGHT</"
+"literal>. Si especifiqueu <literal>GTK_POS_LEFT</literal> o "
+"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal>, la capçalera de la pestanya es mostrarà "
+"vertical enlloc d'horitzontalment. Recomanem desactivar "
+"<varname>MiscTabCloseButtons</varname> per a <literal>GTK_POS_LEFT</literal> "
+"i <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
#: Terminal.xml:1248(varname)
msgid "MiscHighlightUrls"
msgstr "MiscHighlightUrls"
#: Terminal.xml:1250(para)
-msgid "This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in the preferred application."
-msgstr "Aquesta opció indica si es ressaltaran les ubicacions - tant hiperenllaços i adreces de correu - en el text mostrat a la finestra del terminal. Si canvieu aquesta opció a <literal>FALSE</default>, les ubicacions no es ressaltaran i no podreu obrir-les mitjançant l'aplicació preferida amb el botó central del ratolí."
+msgid ""
+"This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - "
+"will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you "
+"change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted "
+"anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in "
+"the preferred application."
+msgstr ""
+"Aquesta opció indica si es ressaltaran les ubicacions - tant hiperenllaços i "
+"adreces de correu - en el text mostrat a la finestra del terminal. Si "
+"canvieu aquesta opció a <literal>FALSE</default>, les ubicacions no es "
+"ressaltaran i no podreu obrir-les mitjançant l'aplicació preferida amb el "
+"botó central del ratolí."
#: Terminal.xml:1264(title)
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntes més freqüents"
#: Terminal.xml:1266(para)
-msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal emulators in general. If you know of a question that's missing from this page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
-msgstr "Aquesta secció està destinada a recol·lectar diverses preguntes freqüents relacionades amb @PACKAGE_NAME@, o fins i tot emuladors de terminal en general. Si sabeu d'alguna pregunta omesa en aquesta pàgina, si us plau <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">feu-ne una petició</ulink>."
+msgid ""
+"The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked "
+"question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal "
+"emulators in general. If you know of a question that's missing from this "
+"page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
+"product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
+msgstr ""
+"Aquesta secció està destinada a recol·lectar diverses preguntes freqüents "
+"relacionades amb @PACKAGE_NAME@, o fins i tot emuladors de terminal en "
+"general. Si sabeu d'alguna pregunta omesa en aquesta pàgina, si us plau "
+"<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&"
+"format=guided\">feu-ne una petició</ulink>."
#: Terminal.xml:1271(title)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ es queixa sobre <literal>Impossible d'iniciar el servidor terminal: No es pot connectar al dimoni de missatgeria D-BUS</literal>, què hi puc fer?"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: "
+"Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ es queixa sobre <literal>Impossible d'iniciar el servidor "
+"terminal: No es pot connectar al dimoni de missatgeria D-BUS</literal>, què "
+"hi puc fer?"
#: Terminal.xml:1274(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS session message daemon and register a service. This is just a warning, you can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ mira de reduir el nombre d'instàncies establint un servei D-BUS que manipula totes les finestres de terminal. El missatge que hi ha dalt us indica que @PACKAGE_NAME@ no s'ha pogut connectar al dimoni de gestor de sessions D-BUS i registrar el servei. Això només és una advertència, podeu fer servir el terminal sense la funcionalitat de D-BUS."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by "
+"establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message "
+"above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS "
+"session message daemon and register a service. This is just a warning, you "
+"can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ mira de reduir el nombre d'instàncies establint un servei D-"
+"BUS que manipula totes les finestres de terminal. El missatge que hi ha dalt "
+"us indica que @PACKAGE_NAME@ no s'ha pogut connectar al dimoni de gestor de "
+"sessions D-BUS i registrar el servei. Això només és una advertència, podeu "
+"fer servir el terminal sense la funcionalitat de D-BUS."
#: Terminal.xml:1279(para)
-msgid "To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use <literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment on how to enable the D-BUS session daemon."
-msgstr "Per a iniciar el dimoni de missatgeria D-BUS en la sessió quan inicieu la vostra sessió X, o bé modifiqueu el vostre fitxer xinitrc i canvieu la línia <literal>xfce4-session</literal> per <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> o useu <literal>dbus-launch startxfce4</lteral> per a iniciar Xfce. Si no useu Xfce, mireu a la documentació del vostre entorn d'escriptori per a saber com activar el dimoni de sessió D-BUS."
+msgid ""
+"To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, "
+"either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</"
+"literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use "
+"<literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you "
+"don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment "
+"on how to enable the D-BUS session daemon."
+msgstr ""
+"Per a iniciar el dimoni de missatgeria D-BUS en la sessió quan inicieu la "
+"vostra sessió X, o bé modifiqueu el vostre fitxer xinitrc i canvieu la línia "
+"<literal>xfce4-session</literal> per <literal>dbus-launch xfce4-session</"
+"literal> o useu <literal>dbus-launch startxfce4</lteral> per a iniciar Xfce. "
+"Si no useu Xfce, mireu a la documentació del vostre entorn d'escriptori per "
+"a saber com activar el dimoni de sessió D-BUS."
#: Terminal.xml:1287(title)
-msgid "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in @PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
-msgstr "Les tecles <keycap>Home</keycap> i <keycap>End</keycap> no funcionen a @PACKAGE_NAME, què funciona erròniament?"
+msgid ""
+"<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in "
+"@PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
+msgstr ""
+"Les tecles <keycap>Home</keycap> i <keycap>End</keycap> no funcionen a "
+"@PACKAGE_NAME, què funciona erròniament?"
#: Terminal.xml:1289(para)
-msgid "This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by @PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
-msgstr "Aquest problema és un error de programació de <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, en el qual es basa @PACKAGE_NAME at . Hi ha un pegat per a vte que elimina aquest problema <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">aquí</ulink> (aquest pegat es va crear per a la versió 0.11.11 del vte i podria ser que no funcionés amb altres versions). Agraïm a Auke Kok per la seva contribució amb aquest pegat."
+msgid ""
+"This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+"arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by "
+"@PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink "
+"url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</"
+"ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work "
+"with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
+msgstr ""
+"Aquest problema és un error de programació de <ulink url=\"http://developer."
+"gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, en el qual es basa "
+"@PACKAGE_NAME at . Hi ha un pegat per a vte que elimina aquest problema <ulink "
+"url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">aquí</"
+"ulink> (aquest pegat es va crear per a la versió 0.11.11 del vte i podria "
+"ser que no funcionés amb altres versions). Agraïm a Auke Kok per la seva "
+"contribució amb aquest pegat."
#: Terminal.xml:1296(title)
msgid "Support"
msgstr "Suport"
#: Terminal.xml:1298(para)
-msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
-msgstr "Per a reportar un error o per a fer una suggeriment referent a aquesta aplicació o al seu manual, empreu el sistema per a seguir pistes d'errors que hi ha a <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Recordeu que els reports d'error útils són aquells que s'arreglen, i com a tals tenen dues qualitats:"
+msgid ""
+"To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
+"enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/"
+"</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so "
+"a useful bug report has two qualities:"
+msgstr ""
+"Per a reportar un error o per a fer una suggeriment referent a aquesta "
+"aplicació o al seu manual, empreu el sistema per a seguir pistes d'errors "
+"que hi ha a <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
+"product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. "
+"Recordeu que els reports d'error útils són aquells que s'arreglen, i com a "
+"tals tenen dues qualitats:"
#: Terminal.xml:1305(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Reproduïble.</emphasis> Si el desenvolupador no pot veure l'error per si mateix, segurament no serà capaç d'arreglar-lo. Tot detall que es pugui donar per a reproduir l'error ajudarà."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see "
+"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
+"to fix it at all. Every detail you can provide helps."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Reproduïble.</emphasis> Si el desenvolupador no pot "
+"veure l'error per si mateix, segurament no serà capaç d'arreglar-lo. Tot "
+"detall que es pugui donar per a reproduir l'error ajudarà."
#: Terminal.xml:1310(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Específic.</emphasis> Com més ràpid es pugui aïllar el problema a una àrea específica, més probabilitats hi haurà d'arreglar-lo."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can "
+"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
+"fix it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Específic.</emphasis> Com més ràpid es pugui aïllar "
+"el problema a una àrea específica, més probabilitats hi haurà d'arreglar-lo."
#: Terminal.xml:1315(para)
-msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
-msgstr "En cas que voleu fer alguna petició d'una nova funcionalitat, detalleu-la clarament i expliqueu per què considereu important que s'afegeixi a l'aplicació. És més probable que s'afegeixi una nova funcionalitat si proveïu bons arguments. Les peticions acompanyades d'algun pegat que implementi la funcionalitat tindran més opcions de ser integrades. En aquest darrer cas, assegureu-vos que heu llegit el fitxer <ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</ulink> - especialment la secció titulada <emphasis>Coding Style</emphasis> abans no comenceu a modificar els fonts."
+msgid ""
+"In case you want to request a new feature, please make clear why you "
+"consider it a worth addition for the application. It is more likely that a "
+"new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It "
+"will increase the chance of addition even more if you provide a patch that "
+"implements the requested feature, but make sure that you read the file "
+"<ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</"
+"ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - "
+"before you start hacking up the source."
+msgstr ""
+"En cas que voleu fer alguna petició d'una nova funcionalitat, detalleu-la "
+"clarament i expliqueu per què considereu important que s'afegeixi a "
+"l'aplicació. És més probable que s'afegeixi una nova funcionalitat si "
+"proveïu bons arguments. Les peticions acompanyades d'algun pegat que "
+"implementi la funcionalitat tindran més opcions de ser integrades. En aquest "
+"darrer cas, assegureu-vos que heu llegit el fitxer <ulink url=\"http://git."
+"xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</ulink> - especialment la "
+"secció titulada <emphasis>Coding Style</emphasis> abans no comenceu a "
+"modificar els fonts."
#: Terminal.xml:1322(para)
-msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help."
-msgstr "D'altra banda, si teniu dubtes sobre com usar o instal·lar aquest programari, pregunteu a la <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">llista de correu d'usuaris de Xfce</ulink> o bé aneu amb el vostre client de IRC a <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis> i uniu-vos al canal <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> per tal de preguntar per ajuda."
+msgid ""
+"Else, if you have questions about the use or installation of this software, "
+"please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce "
+"users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold"
+"\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold"
+"\">#xfce</emphasis> and ask for help."
+msgstr ""
+"D'altra banda, si teniu dubtes sobre com usar o instal·lar aquest "
+"programari, pregunteu a la <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists"
+"\">llista de correu d'usuaris de Xfce</ulink> o bé aneu amb el vostre client "
+"de IRC a <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis> i uniu-vos al "
+"canal <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> per tal de preguntar per "
+"ajuda."
#: Terminal.xml:1329(title)
msgid "About @PACKAGE_NAME@"
msgstr "Quant a @PACKAGE_NAME@"
#: Terminal.xml:1331(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation website</ulink> for more information."
-msgstr "Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) ha escrit @PACKAGE_NAME at . Visiteu el <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">lloc web os-cillation</ulink> per més informació."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
+"\">os-cillation website</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) ha escrit @PACKAGE_NAME at . "
+"Visiteu el <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">lloc "
+"web os-cillation</ulink> per més informació."
#: Terminal.xml:1337(para)
-msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
-msgstr "Aquest document l'ha escrit en enedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) i en Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). La darrera versió d'aquest document està disponible al ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">lloc web de Terminal</ulink>."
+msgid ""
+"This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest "
+"version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
+msgstr ""
+"Aquest document l'ha escrit en enedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>) i en Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). La darrera "
+"versió d'aquest document està disponible al ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"terminal.os-cillation.com/\">lloc web de Terminal</ulink>."
#: Terminal.xml:1344(para)
-msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Aquest programa es distribueix amb els termes de la llicència «GNU General Public License» tal i com la va publicar la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la llicència o, si ho preferiu, qualsevol versió posterior."
+msgid ""
+"This software is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Aquest programa es distribueix amb els termes de la llicència «GNU General "
+"Public License» tal i com la va publicar la Free Software Foundation; ja "
+"sigui la versió 2 de la llicència o, si ho preferiu, qualsevol versió "
+"posterior."
#: Terminal.xml:1350(para)
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència «GNU General Public License» juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111‐1307, USA."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr ""
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència «GNU General Public License» "
+"juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
+"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111‐1307, USA."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: Terminal.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>, 2009.Harald Servat <redcrash at gmail.com>, 2009."
+msgstr ""
+"Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>, 2009.Harald Servat "
+"<redcrash at gmail.com>, 2009."
+
+#~ msgid "0.4.2git-fa00dd5"
+#~ msgstr "0.4.2git-fa00dd5"
#~ msgid "Xfce desktop environment"
#~ msgstr "Entorn d'escriptori Xfce"
+
#~ msgid "freedesktop.org"
#~ msgstr "freedesktop.org"
+
#~ msgid "D-BUS"
#~ msgstr "D-BUS"
+
#~ msgid "GTK+"
#~ msgstr "GTK+"
+
#~ msgid "GObject"
#~ msgstr "GObject"
+
#~ msgid ""
#~ "High degree of maintainability by making best use of <placeholder-1/> and "
#~ "<placeholder-2/>."
#~ msgstr ""
#~ "Fàcil manteniment degut a fer un bon ús de <placeholder-1/> i "
#~ "<placeholder-2/>."
+
#~ msgid ""
#~ "When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel "
#~ "launcher, several options can be specified to modify its behavior."
@@ -1626,38 +2762,53 @@ msgstr "Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>, 2009.Harald Servat <red
#~ "Quan @PACKAGE_NAME@ s'inicia des de la línia de comandes o des del "
#~ "llançador del panell es poden especificar diverses opcions per a "
#~ "modificar el seu comportament."
+
#~ msgid "--help"
#~ msgstr "--help"
+
#~ msgid "--version"
#~ msgstr "--version"
+
#~ msgid "--execute"
#~ msgstr "--execute"
+
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
+
#~ msgid "--command"
#~ msgstr "--command"
+
#~ msgid "command"
#~ msgstr "comanda"
+
#~ msgid "--title"
#~ msgstr "--title"
+
#~ msgid "--hold"
#~ msgstr "--hold"
+
#~ msgid "--display"
#~ msgstr "--display"
+
#~ msgid ""
#~ "Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</"
#~ "parameter>."
#~ msgstr ""
#~ "Obre la finestra del terminal a la pantalla X especificada per "
#~ "<parameter>display</parameter>."
+
#~ msgid "--geometry"
#~ msgstr "--geometry"
+
#~ msgid "--role"
#~ msgstr "--role"
+
#~ msgid "--startup-id"
#~ msgstr "--startup-id"
+
#~ msgid "id"
#~ msgstr "identificador"
+
#~ msgid ""
#~ "For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in "
#~ "it, where the first tab should run <command>mutt</command> and the second "
@@ -1670,4 +2821,3 @@ msgstr "Carles Muñoz Gorriz <carlesmu at internautas.org>, 2009.Harald Servat <red
#~ "segona pestanya executi <command>mc</command>, la finestra tingui una "
#~ "amplada de 80 columnes i 40 files d'alçada. La comanda que hauríeu "
#~ "d'invocar seria:"
-
diff --git a/doc/po/da.po b/doc/po/da.po
index 62e7abe..42b2cc7 100644
--- a/doc/po/da.po
+++ b/doc/po/da.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Terminal 0.4.3\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-14 18:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-29 11:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Per Kongstad <p_kongstad at op.pl>\n"
"Language-Team: Dansk-gruppen <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
@@ -18,54 +18,43 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Country: Denmark\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-#: Terminal.1.xml:14(contrib)
-#: Terminal.1.xml:22(contrib)
+#: Terminal.1.xml:14(contrib) Terminal.1.xml:22(contrib)
msgid "Developer"
msgstr "Udvikler"
-#: Terminal.1.xml:15(firstname)
-#: Terminal.xml:63(firstname)
+#: Terminal.1.xml:15(firstname) Terminal.xml:63(firstname)
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
-#: Terminal.1.xml:16(surname)
-#: Terminal.xml:64(surname)
+#: Terminal.1.xml:16(surname) Terminal.xml:64(surname)
msgid "Schermer"
msgstr "Schermer"
-#: Terminal.1.xml:18(email)
-#: Terminal.xml:66(email)
+#: Terminal.1.xml:18(email) Terminal.xml:66(email)
msgid "nick at xfce.org"
msgstr "nick at xfce.org"
-#: Terminal.1.xml:23(firstname)
-#: Terminal.xml:44(firstname)
+#: Terminal.1.xml:23(firstname) Terminal.xml:44(firstname)
msgid "Benedikt"
msgstr "Benedikt"
-#: Terminal.1.xml:24(surname)
-#: Terminal.xml:45(surname)
+#: Terminal.1.xml:24(surname) Terminal.xml:45(surname)
msgid "Meurer"
msgstr "Meurer"
-#: Terminal.1.xml:26(jobtitle)
-#: Terminal.xml:47(jobtitle)
+#: Terminal.1.xml:26(jobtitle) Terminal.xml:47(jobtitle)
msgid "Software developer"
msgstr "Softwareudvikler"
-#: Terminal.1.xml:27(orgname)
-#: Terminal.xml:23(holder)
-#: Terminal.xml:48(orgname)
+#: Terminal.1.xml:27(orgname) Terminal.xml:23(holder) Terminal.xml:48(orgname)
msgid "os-cillation"
msgstr "os-cillation"
-#: Terminal.1.xml:28(orgdiv)
-#: Terminal.xml:49(orgdiv)
+#: Terminal.1.xml:28(orgdiv) Terminal.xml:49(orgdiv)
msgid "System development"
msgstr "Systemudvikling"
-#: Terminal.1.xml:29(email)
-#: Terminal.xml:50(email)
+#: Terminal.1.xml:29(email) Terminal.xml:50(email)
msgid "benny at xfce.org"
msgstr "benny at xfce.org"
@@ -73,10 +62,6 @@ msgstr "benny at xfce.org"
msgid "1"
msgstr "1"
-#: Terminal.1.xml:38(refmiscinfo)
-msgid "0.4.2git-fa00dd5"
-msgstr "0.4.2git-fa00dd5"
-
#: Terminal.1.xml:39(refmiscinfo)
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"
@@ -101,15 +86,41 @@ msgstr "TILVALG"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
-#: Terminal.1.xml:57(para)
-#: Terminal.xml:93(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer far more power and ease of use than does DOS."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ er en terminalemulator til X, ofte kaldet terminal eller skal. Den tilbyder funktioner tilsvarende den gammeldags tekstskærm på dit skrivebord, men kan sagtens dele skærmen med andre grafiske programmer. Windowsbrugere er måske allerede bekendt med programmet MS-DOS-kommandoprompt, som tilbyder en DOS-kommandolinje under Windows, dog skal det siges at CLI under UNIX tilbyder langt større funktionalitet og brugervenlighed end DOS gør."
-
-#: Terminal.1.xml:67(para)
-#: Terminal.xml:103(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and to clear the screen."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ emulerer <application>xterm</application>-programmet, udviklet af X Consortium. Til gengæld emulerer <application>xterm</application>-programmet terminalen DEC VT102 og understøtter også escape-sekvenserne fra DEC VT220'eren. En escape-sekvens er en serie af tegn der starter med <keycap>Esc</keycap>-tegnet. @PACKAGE_NAME@ accepterer alle de escape-sekvenser som terminalerne VT102 og VT220 bruger som funktioner, så som placering af markøren og rydning af skærmen."
+#: Terminal.1.xml:57(para) Terminal.xml:93(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to "
+"as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text "
+"screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other "
+"graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-"
+"DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS "
+"command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer "
+"far more power and ease of use than does DOS."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ er en terminalemulator til X, ofte kaldet terminal eller "
+"skal. Den tilbyder funktioner tilsvarende den gammeldags tekstskærm på dit "
+"skrivebord, men kan sagtens dele skærmen med andre grafiske programmer. "
+"Windowsbrugere er måske allerede bekendt med programmet MS-DOS-"
+"kommandoprompt, som tilbyder en DOS-kommandolinje under Windows, dog skal "
+"det siges at CLI under UNIX tilbyder langt større funktionalitet og "
+"brugervenlighed end DOS gør."
+
+#: Terminal.1.xml:67(para) Terminal.xml:103(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application "
+"developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> "
+"application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 "
+"escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start "
+"with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the "
+"escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such "
+"as to position the cursor and to clear the screen."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ emulerer <application>xterm</application>-programmet, "
+"udviklet af X Consortium. Til gengæld emulerer <application>xterm</"
+"application>-programmet terminalen DEC VT102 og understøtter også escape-"
+"sekvenserne fra DEC VT220'eren. En escape-sekvens er en serie af tegn der "
+"starter med <keycap>Esc</keycap>-tegnet. @PACKAGE_NAME@ accepterer alle de "
+"escape-sekvenser som terminalerne VT102 og VT220 bruger som funktioner, så "
+"som placering af markøren og rydning af skærmen."
#: Terminal.1.xml:79(title)
msgid "Options"
@@ -120,52 +131,91 @@ msgid "Option Summary"
msgstr "Indstillingsoversigt"
#: Terminal.1.xml:83(para)
-msgid "Here is a summary of all the options, grouped by type. Explanations are in the following sections."
-msgstr "Her er en oversigt over alle tilvalg, grupperet efter type. Forklaringer findes i de følgende sektioner."
+msgid ""
+"Here is a summary of all the options, grouped by type. Explanations are in "
+"the following sections."
+msgstr ""
+"Her er en oversigt over alle tilvalg, grupperet efter type. Forklaringer "
+"findes i de følgende sektioner."
-#: Terminal.1.xml:89(link)
-#: Terminal.1.xml:144(title)
+#: Terminal.1.xml:89(link) Terminal.1.xml:144(title)
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: Terminal.1.xml:91(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-working-directory\"/>"
-msgstr "<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-working-directory\"/>"
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-"
+"version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref "
+"linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"general-default-working-directory\"/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-"
+"version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref "
+"linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"general-default-working-directory\"/>"
-#: Terminal.1.xml:101(link)
-#: Terminal.1.xml:194(title)
+#: Terminal.1.xml:101(link) Terminal.1.xml:194(title)
msgid "Window or Tab Separators"
msgstr "Vindues- eller fanebladsadskillere"
#: Terminal.1.xml:103(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-separators-window\"/>"
-msgstr "<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-separators-window\"/>"
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"separators-window\"/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"separators-window\"/>"
-#: Terminal.1.xml:110(link)
-#: Terminal.1.xml:217(title)
+#: Terminal.1.xml:110(link) Terminal.1.xml:217(title)
msgid "Tab Options"
msgstr "Fanebladsindstillinger"
#: Terminal.1.xml:112(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend=\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
-msgstr "<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend=\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command"
+"\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend="
+"\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command"
+"\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend="
+"\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
-#: Terminal.1.xml:122(link)
-#: Terminal.1.xml:267(title)
+#: Terminal.1.xml:122(link) Terminal.1.xml:267(title)
msgid "Window Options"
msgstr "Indstillinger til vindue"
#: Terminal.1.xml:124(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend=\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; <xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-toolbars\"/>"
-msgstr "<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend=\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; <xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-toolbars\"/>"
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
+"geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend="
+"\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; "
+"<xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref "
+"linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
+"show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref "
+"linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-"
+"hide-toolbars\"/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
+"geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend="
+"\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; "
+"<xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref "
+"linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
+"show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref "
+"linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-"
+"hide-toolbars\"/>"
#: Terminal.1.xml:147(term)
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
#: Terminal.1.xml:151(para)
-msgid "List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
-msgstr "Viser de forskellige kommandolinjetilvalg understøttet af @PACKAGE_NAME@ og afslutter"
+msgid ""
+"List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
+msgstr ""
+"Viser de forskellige kommandolinjetilvalg understøttet af @PACKAGE_NAME@ og "
+"afslutter"
#: Terminal.1.xml:156(term)
msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
@@ -183,8 +233,7 @@ msgstr "--disable-server"
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
msgstr "Registrér ikke med D-BUS-sessionsbeskedbussen"
-#: Terminal.1.xml:175(replaceable)
-#: Terminal.1.xml:271(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:175(replaceable) Terminal.1.xml:271(replaceable)
msgid "display"
msgstr "skærm"
@@ -196,8 +245,7 @@ msgstr "--default-display=<placeholder-1/>"
msgid "Default X display to use."
msgstr "Brug som standard X-skærm."
-#: Terminal.1.xml:184(replaceable)
-#: Terminal.1.xml:239(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:184(replaceable) Terminal.1.xml:239(replaceable)
msgid "directory"
msgstr "mappe"
@@ -206,24 +254,36 @@ msgid "--default-working-directory=<placeholder-1/>"
msgstr "--default-working-directory=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:187(para)
-msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the default working directory for the terminal"
-msgstr "Indstil <parameter>directory</parameter> som standardarbejdsmappen for terminalen"
+msgid ""
+"Set <parameter>directory</parameter> as the default working directory for "
+"the terminal"
+msgstr ""
+"Indstil <parameter>directory</parameter> som standardarbejdsmappen for "
+"terminalen"
#: Terminal.1.xml:198(option)
msgid "--tab"
msgstr "--tab"
#: Terminal.1.xml:201(para)
-msgid "Open a new tab in the last-specified window; more than one of these options can be provided."
-msgstr "Åbn et nyt faneblad i det sidst specificerede vindue. Mere end ét af disse tilvalg kan bruges."
+msgid ""
+"Open a new tab in the last-specified window; more than one of these options "
+"can be provided."
+msgstr ""
+"Åbn et nyt faneblad i det sidst specificerede vindue. Mere end ét af disse "
+"tilvalg kan bruges."
#: Terminal.1.xml:207(option)
msgid "--window"
msgstr "--window"
#: Terminal.1.xml:210(para)
-msgid "Open a new window containing one tab; more than one of these options can be provided."
-msgstr "Åbn et nyt vindue der indeholder ét faneblad. Mere end ét af disse tilvalg kan bruges."
+msgid ""
+"Open a new window containing one tab; more than one of these options can be "
+"provided."
+msgstr ""
+"Åbn et nyt vindue der indeholder ét faneblad. Mere end ét af disse tilvalg "
+"kan bruges."
#: Terminal.1.xml:220(term)
msgid "<option>-x</option>, <option>--execute</option>"
@@ -234,8 +294,12 @@ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal"
msgstr "Udfør resten af kommandolinjen inden i terminalen"
#: Terminal.1.xml:229(term)
-msgid "<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>command</replaceable></option>"
-msgstr "<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>command</replaceable></option>"
+msgid ""
+"<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>command</replaceable></"
+"option>"
+msgstr ""
+"<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>command</replaceable></"
+"option>"
#: Terminal.1.xml:233(para)
msgid "Execute <parameter>command</parameter> inside the terminal"
@@ -246,24 +310,34 @@ msgid "--working-directory=<placeholder-1/>"
msgstr "--working-directory=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:242(para)
-msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the terminal"
+msgid ""
+"Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the "
+"terminal"
msgstr "Indstil <parameter>mappe</parameter> som arbejdsmappen for terminalen"
#: Terminal.1.xml:247(term)
-msgid "<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>title</replaceable></option>"
-msgstr "<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>title</replaceable></option>"
+msgid ""
+"<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>title</replaceable></"
+"option>"
+msgstr ""
+"<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>title</replaceable></"
+"option>"
#: Terminal.1.xml:251(para)
-msgid "Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
-msgstr "Indstil <parameter>titel</parameter> som indledende vinduestitel i terminalen"
+msgid ""
+"Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
+msgstr ""
+"Indstil <parameter>titel</parameter> som indledende vinduestitel i terminalen"
#: Terminal.1.xml:256(term)
msgid "<option>-H</option>, <option>--hold</option>"
msgstr "<option>-H</option>, <option>--hold</option>"
#: Terminal.1.xml:260(para)
-msgid "Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
-msgstr "Gør at terminalen holdes åben efter at den underliggende kommando er udført"
+msgid ""
+"Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
+msgstr ""
+"Gør at terminalen holdes åben efter at den underliggende kommando er udført"
#: Terminal.1.xml:271(option)
msgid "--display=<placeholder-1/>"
@@ -282,8 +356,16 @@ msgid "--geometry=<placeholder-1/>"
msgstr "--geometry=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:283(para)
-msgid "Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</parameter>. Read <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for more information on how to specify window geometries."
-msgstr "Indstil geometrien af det sidst specificerede vindue til <parameter>geometry</parameter>. Læs <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for flere detaljer om hvordan man skal angive vinduesgeometri."
+msgid ""
+"Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</"
+"parameter>. Read <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry> for more information on how to specify window "
+"geometries."
+msgstr ""
+"Indstil geometrien af det sidst specificerede vindue til "
+"<parameter>geometry</parameter>. Læs <citerefentry><refentrytitle>X</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for flere detaljer om "
+"hvordan man skal angive vinduesgeometri."
#: Terminal.1.xml:293(replaceable)
msgid "role"
@@ -294,8 +376,16 @@ msgid "--role=<placeholder-1/>"
msgstr "--role=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:296(para)
-msgid "Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each window you create from the command line. It is mostly used for session management inside @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "Indstil vinduets rolle af det sidst specificerede vindue til <parameter>role</parameter>. Gælder kun for et vindue og kan angives én gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen. Det er mest anvendt til sessionshåndtering inden i @PACKAGE_NAME at ."
+msgid ""
+"Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</"
+"parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each "
+"window you create from the command line. It is mostly used for session "
+"management inside @PACKAGE_NAME@"
+msgstr ""
+"Indstil vinduets rolle af det sidst specificerede vindue til "
+"<parameter>role</parameter>. Gælder kun for et vindue og kan angives én gang "
+"for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen. Det er mest anvendt til "
+"sessionshåndtering inden i @PACKAGE_NAME at ."
#: Terminal.1.xml:306(replaceable)
msgid "string"
@@ -306,8 +396,14 @@ msgid "--startup-id=<placeholder-1/>"
msgstr "--startup-id=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:309(para)
-msgid "Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used internally to forward the startup notification id when using the D-BUS service."
-msgstr "Angiv id'et for opstartsnotifikation for det sidste specificerede vindue. Brugt internt til at videresende opstartsnotifikation-id'et, ved brug af D-BUS-tjenesten."
+msgid ""
+"Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used "
+"internally to forward the startup notification id when using the D-BUS "
+"service."
+msgstr ""
+"Angiv id'et for opstartsnotifikation for det sidste specificerede vindue. "
+"Brugt internt til at videresende opstartsnotifikation-id'et, ved brug af D-"
+"BUS-tjenesten."
#: Terminal.1.xml:318(replaceable)
msgid "icon"
@@ -326,64 +422,108 @@ msgid "--fullscreen"
msgstr "--fullscreen"
#: Terminal.1.xml:332(para)
-msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Indstil det sidst specificerede vindue, til fuldskærmstilstand; det gælder kun for et vindue; kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgid ""
+"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
+"window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Indstil det sidst specificerede vindue, til fuldskærmstilstand; det gælder "
+"kun for et vindue; kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter "
+"fra kommandolinjen."
#: Terminal.1.xml:341(option)
msgid "--maximize"
msgstr "--maximize"
#: Terminal.1.xml:344(para)
-msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Indstil det sidst specificerede vindue, til maksimeret tilstand; det gælder kun for et vindue; kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgid ""
+"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
+"window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Indstil det sidst specificerede vindue, til maksimeret tilstand; det gælder "
+"kun for et vindue; kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter "
+"fra kommandolinjen."
#: Terminal.1.xml:353(option)
msgid "--show-menubar"
msgstr "--show-menubar"
#: Terminal.1.xml:356(para)
-msgid "Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Slå menulinjen til for det sidst specificerede vindue.. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgid ""
+"Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for "
+"each window you create from the command line."
+msgstr ""
+"Slå menulinjen til for det sidst specificerede vindue.. Det kan specificeres "
+"en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
#: Terminal.1.xml:365(option)
msgid "--hide-menubar"
msgstr "--hide-menubar"
#: Terminal.1.xml:368(para)
-msgid "Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Slå menulinjen til for det sidst angivne vindue.. Det kan angives én gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgid ""
+"Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once "
+"for each window you create from the command line."
+msgstr ""
+"Slå menulinjen til for det sidst angivne vindue.. Det kan angives én gang "
+"for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
#: Terminal.1.xml:377(option)
msgid "--show-borders"
msgstr "--show-borders"
#: Terminal.1.xml:380(para)
-msgid "Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Slå vinduesdekorationer til, for det sidst specificerede vindue. Gælder kun for et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgid ""
+"Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to "
+"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Slå vinduesdekorationer til, for det sidst specificerede vindue. Gælder kun "
+"for et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter "
+"fra kommandolinjen."
#: Terminal.1.xml:389(option)
msgid "--hide-borders"
msgstr "--hide-borders"
#: Terminal.1.xml:392(para)
-msgid "Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Slå vinduesdekorationer fra, for det sidst specificerede vindue. Gælder kun for et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgid ""
+"Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to "
+"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Slå vinduesdekorationer fra, for det sidst specificerede vindue. Gælder kun "
+"for et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter "
+"fra kommandolinjen."
#: Terminal.1.xml:401(option)
msgid "--show-toolbars"
msgstr "--show-toolbars"
#: Terminal.1.xml:404(para)
-msgid "Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Slå værktøjslinjer til , for det sidst specificerede vindue. Gælder kun for et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgid ""
+"Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
+"window. Can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Slå værktøjslinjer til , for det sidst specificerede vindue. Gælder kun for "
+"et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra "
+"kommandolinjen."
#: Terminal.1.xml:413(option)
msgid "--hide-toolbars"
msgstr "--hide-toolbars"
#: Terminal.1.xml:416(para)
-msgid "Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Slå værktøjslinjer fra, for det sidst specificerede vindue. Gælder kun for et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra kommandolinjen."
+msgid ""
+"Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
+"window. Can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Slå værktøjslinjer fra, for det sidst specificerede vindue. Gælder kun for "
+"et vindue. Det kan specificeres en gang for hvert vindue, du opretter fra "
+"kommandolinjen."
#: Terminal.1.xml:427(title)
msgid "Examples"
@@ -394,48 +534,87 @@ msgid "@PACKAGE_NAME@ --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
msgstr "@PACKAGE_NAME@ --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
#: Terminal.1.xml:432(para)
-msgid "Opens a new terminal window with a geometry of 80 columns and 40 rows and two tabs in it, where the first tab runs <command>mutt</command> and the second tab runs <command>mc</command>."
-msgstr "Åbner et nyt terminalvindue med geometri 80 kollonner og 40 rækker og to faneblade , Hvor det første faneblad kører <command>mutt</command> og det andet faneblad kører <command>mc</command>."
+msgid ""
+"Opens a new terminal window with a geometry of 80 columns and 40 rows and "
+"two tabs in it, where the first tab runs <command>mutt</command> and the "
+"second tab runs <command>mc</command>."
+msgstr ""
+"Åbner et nyt terminalvindue med geometri 80 kollonner og 40 rækker og to "
+"faneblade , Hvor det første faneblad kører <command>mutt</command> og det "
+"andet faneblad kører <command>mc</command>."
#: Terminal.1.xml:443(title)
msgid "Environment"
msgstr "Miljø"
#: Terminal.1.xml:445(para)
-msgid "Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data and configuration files. This means that file locations will be specified as a path relative to the directories described in the specification."
-msgstr "Terminal anvender specifikationen Basedir, som defineret på <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink>, til at lokalisere dets data- og indstillingsfiler. Dette betyder, at filplaceringer vil være specificerede som en relativ sti til mapperne; beskrevet i specifikationen."
+msgid ""
+"Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://"
+"freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data "
+"and configuration files. This means that file locations will be specified as "
+"a path relative to the directories described in the specification."
+msgstr ""
+"Terminal anvender specifikationen Basedir, som defineret på <ulink url="
+"\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink>, til at "
+"lokalisere dets data- og indstillingsfiler. Dette betyder, at filplaceringer "
+"vil være specificerede som en relativ sti til mapperne; beskrevet i "
+"specifikationen."
#: Terminal.1.xml:454(varname)
msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}"
#: Terminal.1.xml:456(para)
-msgid "The first base directory to look for configuration files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
-msgstr "Den første basale mappe til at lede efter indstillingsfiler. Som standard er denne indstillet til <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgid ""
+"The first base directory to look for configuration files. By default this is "
+"set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgstr ""
+"Den første basale mappe til at lede efter indstillingsfiler. Som standard er "
+"denne indstillet til <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
#: Terminal.1.xml:464(varname)
msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}"
#: Terminal.1.xml:466(para)
-msgid "A colon separated list of base directories that contain configuration data. By default the application will look in <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> depends on how the program was build and will often be <filename role=\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
-msgstr "En kolonsepareret liste af basismapper der indeholder indstillingsdata. Som standard vil programmet lede i <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. Værdien på <varname>${sysconfdir}</varname>, afhænger hvordan programmet blev bygget og vil ofte være <filename role=\"directory\">/etc/</filename> for binære pakker."
+msgid ""
+"A colon separated list of base directories that contain configuration data. "
+"By default the application will look in <filename role=\"directory\">"
+"${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> "
+"depends on how the program was build and will often be <filename role="
+"\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
+msgstr ""
+"En kolonsepareret liste af basismapper der indeholder indstillingsdata. Som "
+"standard vil programmet lede i <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/"
+"xdg/</filename>. Værdien på <varname>${sysconfdir}</varname>, afhænger "
+"hvordan programmet blev bygget og vil ofte være <filename role=\"directory"
+"\">/etc/</filename> for binære pakker."
#: Terminal.1.xml:477(varname)
msgid "${XDG_DATA_HOME}"
msgstr "${XDG_DATA_HOME}"
#: Terminal.1.xml:479(para)
-msgid "The root for all user-specific data files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
-msgstr "Roden for alle brugerspecikke datafiler. Som standard er denne indstillet til <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgid ""
+"The root for all user-specific data files. By default this is set to "
+"<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgstr ""
+"Roden for alle brugerspecikke datafiler. Som standard er denne indstillet "
+"til <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
#: Terminal.1.xml:487(varname)
msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
msgstr "${XDG_DATA_DIRS}"
#: Terminal.1.xml:489(para)
-msgid "A set of preference ordered base directories relative to which data files should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> base directory. The directories should be separated with a colon."
-msgstr "En række indstillingssortereret basismapper, relativ til hvilke datafiler der skal søges efter, udover basismappen ${XDG_DATA_DIRS}. Mapper skal separeres med en kolon."
+msgid ""
+"A set of preference ordered base directories relative to which data files "
+"should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> "
+"base directory. The directories should be separated with a colon."
+msgstr ""
+"En række indstillingssortereret basismapper, relativ til hvilke datafiler "
+"der skal søges efter, udover basismappen ${XDG_DATA_DIRS}. Mapper skal "
+"separeres med en kolon."
#: Terminal.1.xml:501(title)
msgid "Files"
@@ -446,90 +625,151 @@ msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
#: Terminal.1.xml:507(para)
-msgid "This is the location of the configuration file that includes the preferences which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "Dette er placeringen af indstillingsfilerne, der inkluderer de indstillinger, der styrer udseendet og fornemmelsen i @PACKAGE_NAME at ."
+msgid ""
+"This is the location of the configuration file that includes the preferences "
+"which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr ""
+"Dette er placeringen af indstillingsfilerne, der inkluderer de "
+"indstillinger, der styrer udseendet og fornemmelsen i @PACKAGE_NAME at ."
#: Terminal.1.xml:515(filename)
msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
#: Terminal.1.xml:517(para)
-msgid "This file includes the user interface definition for the toolbars. If you customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
-msgstr "Denne fil inkluderer beskrivelsen af brugergrænsefladen for værktøjslinjerne. Hvis du tilpasser værktøjslinjerne ved at bruge den grafiske værktøjslinjeeditor, vil @PACKAGE_NAME@ gemme det nye værktøjslinjelayout i <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+msgid ""
+"This file includes the user interface definition for the toolbars. If you "
+"customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ "
+"will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/"
+"Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+msgstr ""
+"Denne fil inkluderer beskrivelsen af brugergrænsefladen for "
+"værktøjslinjerne. Hvis du tilpasser værktøjslinjerne ved at bruge den "
+"grafiske værktøjslinjeeditor, vil @PACKAGE_NAME@ gemme det nye "
+"værktøjslinjelayout i <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars."
+"ui</filename>."
#: Terminal.1.xml:529(title)
msgid "See also"
msgstr "Læs også"
#: Terminal.1.xml:530(para)
-msgid "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>"
-msgstr "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>"
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:213(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
+"md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
+"md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:280(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
+"md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
+"md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:556(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+"md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+"md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:649(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:685(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
+"md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
+"md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:705(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
+"md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
+"md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:788(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
+"md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
+"md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:888(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
+"md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
+"md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:935(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
+"md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
+"md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:958(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
+"md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
+"md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:1002(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
+"md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
+"md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
#: Terminal.xml:12(title)
msgid "Terminal Emulator"
@@ -568,8 +808,20 @@ msgid "Xfce Development Team"
msgstr "Udviklingsholdet bag Xfce"
#: Terminal.xml:32(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
-msgstr "Der gives hermed tilladelse til kopiere, distribuere og/eller ændre dette dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License, version 1.1 eller enhver senere version udgivet af Free Software Foundation, med ingen ufravigelige dele; ingen forsidetekst, og ingen bagsidetekst. Hele licensteksten er til rådighed på <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The "
+"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr ""
+"Der gives hermed tilladelse til kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
+"dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License, version 1.1 "
+"eller enhver senere version udgivet af Free Software Foundation, med ingen "
+"ufravigelige dele; ingen forsidetekst, og ingen bagsidetekst. Hele "
+"licensteksten er til rådighed på <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu."
+"org/\">Free Software Foundation</ulink>."
#: Terminal.xml:55(firstname)
msgid "Andrew"
@@ -596,16 +848,44 @@ msgid "What is a terminal emulator?"
msgstr "Hvad er en terminalemulator?"
#: Terminal.xml:82(para)
-msgid "The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power users would be lost without the CLI."
-msgstr "UNIX-operativsystemet var oprindeligt designet til at være et tekstbaseret system, kontrolleret af kommandoer indtastet vha. tastaturet. Dette er kendt som en kommadolinjebrugerflade (Command Line Interface, CLI). Vinduessystemet X, Xfce og andre projekter, har siden tilføjet en grafisk brugergrænseflade til UNIX, det er faktisk præcis det, du bruger lige nu. Dog betyder tilføjelsen af en grafisk brugergrænseflade ikke, at CLI er dødt. CLI findes endnu, og er ofte den nemmeste, hurtigste og mest funktionsdygtige måde at udføre en bestemt opgave på. Faktisk ville superbrugere være fortabt uden CLI."
+msgid ""
+"The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, "
+"controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-"
+"line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have "
+"since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually "
+"using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that "
+"the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, "
+"fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power "
+"users would be lost without the CLI."
+msgstr ""
+"UNIX-operativsystemet var oprindeligt designet til at være et tekstbaseret "
+"system, kontrolleret af kommandoer indtastet vha. tastaturet. Dette er kendt "
+"som en kommadolinjebrugerflade (Command Line Interface, CLI). "
+"Vinduessystemet X, Xfce og andre projekter, har siden tilføjet en grafisk "
+"brugergrænseflade til UNIX, det er faktisk præcis det, du bruger lige nu. "
+"Dog betyder tilføjelsen af en grafisk brugergrænseflade ikke, at CLI er "
+"dødt. CLI findes endnu, og er ofte den nemmeste, hurtigste og mest "
+"funktionsdygtige måde at udføre en bestemt opgave på. Faktisk ville "
+"superbrugere være fortabt uden CLI."
#: Terminal.xml:115(title)
msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?"
msgstr "Hvad gør @PACKAGE_NAME@ speciel?"
#: Terminal.xml:117(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that helps you to save space on your desktop."
-msgstr "De avancerede funktioner i @PACKAGE_NAME@ inkluderer en simpel indstillingsgrænseflade, mulighed for at bruge flere faner med terminaler indenfor et enkelt vindue, muligheden for at have en pseudogennemsigtig terminalbaggrund og en kompakt tilstand (hvor både menulinjen og vinduesdekorationerne er skjulte), der hjælper dig med at spare plads på dit skrivebord."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, "
+"the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the "
+"possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact "
+"mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that "
+"helps you to save space on your desktop."
+msgstr ""
+"De avancerede funktioner i @PACKAGE_NAME@ inkluderer en simpel "
+"indstillingsgrænseflade, mulighed for at bruge flere faner med terminaler "
+"indenfor et enkelt vindue, muligheden for at have en pseudogennemsigtig "
+"terminalbaggrund og en kompakt tilstand (hvor både menulinjen og "
+"vinduesdekorationerne er skjulte), der hjælper dig med at spare plads på dit "
+"skrivebord."
#: Terminal.xml:123(para)
msgid "The following key features are available:"
@@ -616,16 +896,30 @@ msgid "Multiple tabs per window"
msgstr "Flere faneblade per vindue"
#: Terminal.xml:132(para)
-msgid "Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical toolbar editor"
-msgstr "Brugerdefinerede værktøjslinjer, som kan ændres ved at bruge en integreret grafisk værktøjslinjeredigering"
+msgid ""
+"Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical "
+"toolbar editor"
+msgstr ""
+"Brugerdefinerede værktøjslinjer, som kan ændres ved at bruge en integreret "
+"grafisk værktøjslinjeredigering"
#: Terminal.xml:137(para)
-msgid "Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog plus a bunch of so called <emphasis>hidden options</emphasis>"
-msgstr "Muligheden for at indstille næsten hvert eneste aspekt af @PACKAGE_NAME@ i vinduet <guilabel>Indstillinger</guilabel>, plus en stak såkaldte <emphasis>skjulte tilvalg</emphasis>"
+msgid ""
+"Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog plus a bunch of so called "
+"<emphasis>hidden options</emphasis>"
+msgstr ""
+"Muligheden for at indstille næsten hvert eneste aspekt af @PACKAGE_NAME@ i "
+"vinduet <guilabel>Indstillinger</guilabel>, plus en stak såkaldte "
+"<emphasis>skjulte tilvalg</emphasis>"
#: Terminal.xml:143(para)
-msgid "Good integration with the <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop environment</ulink> in particular, but also with every other Linux desktop"
-msgstr "God integration med især <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop environment</ulink>, men også med enhvert andet skrivebord til Linux"
+msgid ""
+"Good integration with the <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop "
+"environment</ulink> in particular, but also with every other Linux desktop"
+msgstr ""
+"God integration med især <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop "
+"environment</ulink>, men også med enhvert andet skrivebord til Linux"
#: Terminal.xml:148(para)
msgid "Session management support"
@@ -633,23 +927,42 @@ msgstr "Understøttelse af sessionshåndtering"
#: Terminal.xml:153(para)
msgid "Real multihead support (both MultiScreen and Xinerama mode)"
-msgstr "Ægte understøttelse af multihead (både MultiScreen og Xinerama-tilstand)"
+msgstr ""
+"Ægte understøttelse af multihead (både MultiScreen og Xinerama-tilstand)"
#: Terminal.xml:158(para)
-msgid "Standards compliance (see the <ulink url=\"http://freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> website)"
-msgstr "Overenstemmelse af standard (se hjemmesiden for <ulink url=\"http://freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>)"
+msgid ""
+"Standards compliance (see the <ulink url=\"http://freedesktop.org/"
+"\">freedesktop.org</ulink> website)"
+msgstr ""
+"Overenstemmelse af standard (se hjemmesiden for <ulink url=\"http://"
+"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>)"
#: Terminal.xml:163(para)
-msgid "<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> based terminal service facility to minimize the overall resource usage"
-msgstr "<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink>-baseret terminalservicefacilitet, for at minimere det overordnede ressourceforbrug"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> based terminal "
+"service facility to minimize the overall resource usage"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink>-baseret "
+"terminalservicefacilitet, for at minimere det overordnede ressourceforbrug"
#: Terminal.xml:168(para)
-msgid "High degree of maintainability by making best use of <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> and <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
-msgstr "Medfører høj grad af vedligeholdelse ved brug af <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> and <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
+msgid ""
+"High degree of maintainability by making best use of <ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> and <ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
+msgstr ""
+"Medfører høj grad af vedligeholdelse ved brug af <ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> and <ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
#: Terminal.xml:175(para)
-msgid "Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would expect from a modern terminal emulator."
-msgstr "Foruden disse nøglefunktioner tilbyder @PACKAGE_NAME@ også understøttelse for funktioner, du ville forvente af en moderne terminalemulator."
+msgid ""
+"Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would "
+"expect from a modern terminal emulator."
+msgstr ""
+"Foruden disse nøglefunktioner tilbyder @PACKAGE_NAME@ også understøttelse "
+"for funktioner, du ville forvente af en moderne terminalemulator."
#: Terminal.xml:181(title)
msgid "Getting started"
@@ -660,40 +973,83 @@ msgid "Starting @PACKAGE_NAME@"
msgstr "Starter @PACKAGE_NAME@"
#: Terminal.xml:186(para)
-msgid "The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Det nemmeste måde at starte @PACKAGE_NAME@ på, er ved at bruge programmenuen på dit skrivebord; i Xfce, flyt din musemarkør ud på skrivebordet, tryk på højremusetasten og vælg <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of "
+"your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the "
+"right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Det nemmeste måde at starte @PACKAGE_NAME@ på, er ved at bruge programmenuen "
+"på dit skrivebord; i Xfce, flyt din musemarkør ud på skrivebordet, tryk på "
+"højremusetasten og vælg <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:193(para)
-msgid "You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the <guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
-msgstr "Du kan også starte @PACKAGE_NAME@ fra en kommandolinje eller fra <guilabel>Programstarteren</guilabel>. Tryk blot på <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, indtast <userinput><command>Terminal></command></userinput> og tryk på knappen <guibutton>Kør</guibutton>."
+msgid ""
+"You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the "
+"<guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</"
+"command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
+msgstr ""
+"Du kan også starte @PACKAGE_NAME@ fra en kommandolinje eller fra "
+"<guilabel>Programstarteren</guilabel>. Tryk blot på <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, indtast "
+"<userinput><command>Terminal></command></userinput> og tryk på knappen "
+"<guibutton>Kør</guibutton>."
#: Terminal.xml:203(title)
msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
msgstr "Første gang du starter @PACKAGE_NAME@"
#: Terminal.xml:205(para)
-msgid "When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a terminal window with default settings."
-msgstr "Når du starter @PACKAGE_NAME@ for den første gang, åbner programmet et terminalvindue med standardindstillinger."
+msgid ""
+"When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a "
+"terminal window with default settings."
+msgstr ""
+"Når du starter @PACKAGE_NAME@ for den første gang, åbner programmet et "
+"terminalvindue med standardindstillinger."
#: Terminal.xml:217(phrase)
msgid "Example of a default terminal window"
msgstr "Eksempel på et standard terminalvindue"
#: Terminal.xml:222(para)
-msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default Linux installation)."
-msgstr "Terminalvinduet viser en kommandoprompt, hvor du kan indtaste UNIX-kommandoer. Kommandoprompten kan variere, afhængig af konfigurationen af din skal. Markøren er placeret i kommandoprompten. Når du indtaster en UNIX-kommando og trykker <keycap>Retur</keycap>, vil computeren udføre kommandoen. Som standard, vil @PACKAGE_NAME@, bruge den samme logindskal, som den bruger der startede programmet (<filename>/bin/bash</filename>) på en standard Linuxinstallation)."
+msgid ""
+"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
+"commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your "
+"shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX "
+"command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
+"command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who "
+"starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default "
+"Linux installation)."
+msgstr ""
+"Terminalvinduet viser en kommandoprompt, hvor du kan indtaste UNIX-"
+"kommandoer. Kommandoprompten kan variere, afhængig af konfigurationen af din "
+"skal. Markøren er placeret i kommandoprompten. Når du indtaster en UNIX-"
+"kommando og trykker <keycap>Retur</keycap>, vil computeren udføre "
+"kommandoen. Som standard, vil @PACKAGE_NAME@, bruge den samme logindskal, "
+"som den bruger der startede programmet (<filename>/bin/bash</filename>) på "
+"en standard Linuxinstallation)."
#: Terminal.xml:232(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command running inside the terminal window:"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ indstiller de følgende miljøvariabler til kommandoen inden i terminalvinduet:"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command "
+"running inside the terminal window:"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ indstiller de følgende miljøvariabler til kommandoen inden i "
+"terminalvinduet:"
#: Terminal.xml:239(varname)
msgid "TERM"
msgstr "TERM"
#: Terminal.xml:241(para)
-msgid "Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can configure the value from the preferences dialog."
-msgstr "Indstil til <literal>xterm</literal> eller <literal>xterm-color</literal>. Du kan indstille værdien fra indstillingsvinduet."
+msgid ""
+"Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can "
+"configure the value from the preferences dialog."
+msgstr ""
+"Indstil til <literal>xterm</literal> eller <literal>xterm-color</literal>. "
+"Du kan indstille værdien fra indstillingsvinduet."
#: Terminal.xml:246(varname)
msgid "COLORTERM"
@@ -724,20 +1080,40 @@ msgid "Working with multiple terminals"
msgstr "Arbejde med flere terminaler"
#: Terminal.xml:269(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each terminal for a different task."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ tilbyder en fanebladsfunktion, der gør dig i stand til at åbne adskillige terminaler, inden i et enkelt vindue. Hver terminal er åbnet i et separat faneblad. Klik på det korrekte faneblad for at se terminalen i vinduet. Hver terminal i et faneblad er en separat underprocess, så du kan bruge hver terminal til forskellige opgaver."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several "
+"terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. "
+"Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each "
+"tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each "
+"terminal for a different task."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ tilbyder en fanebladsfunktion, der gør dig i stand til at "
+"åbne adskillige terminaler, inden i et enkelt vindue. Hver terminal er åbnet "
+"i et separat faneblad. Klik på det korrekte faneblad for at se terminalen i "
+"vinduet. Hver terminal i et faneblad er en separat underprocess, så du kan "
+"bruge hver terminal til forskellige opgaver."
#: Terminal.xml:284(phrase)
msgid "Example of a terminal window with tabs"
msgstr "Eksempel på et terminalvindue med faneblade"
#: Terminal.xml:289(para)
-msgid "See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed terminal."
-msgstr "Se <xref linkend=\"usage\"/> for flere detaljer om hvordan man åbner en ny fanebladsbaseret terminal."
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed "
+"terminal."
+msgstr ""
+"Se <xref linkend=\"usage\"/> for flere detaljer om hvordan man åbner en ny "
+"fanebladsbaseret terminal."
#: Terminal.xml:294(para)
-msgid "You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
-msgstr "Du kan lukke terminalen ved at klikke på lukknappen i terminalens hoved eller ved at vælge <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Luk faneblad</guimenuitem></menuchoice> fra menulinjen."
+msgid ""
+"You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal "
+"tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr ""
+"Du kan lukke terminalen ved at klikke på lukknappen i terminalens hoved "
+"eller ved at vælge <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Luk "
+"faneblad</guimenuitem></menuchoice> fra menulinjen."
#: Terminal.xml:304(title)
msgid "Usage"
@@ -752,36 +1128,64 @@ msgid "To open a new terminal window:"
msgstr "Sådan åbner du et nyt terminalvindue:"
#: Terminal.xml:313(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Åbn terminal</guimenuitem></menuchoice> (eller højreklik på terminalvinduet og vælg <menuchoice><guimenuitem>Åbn terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Åbn terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> (eller højreklik på terminalvinduet og vælg "
+"<menuchoice><guimenuitem>Åbn terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
#: Terminal.xml:315(para)
-msgid "The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
-msgstr "Arbejdsmappen fra den forrige terminal følger med over i den nye terminal."
+msgid ""
+"The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
+msgstr ""
+"Arbejdsmappen fra den forrige terminal følger med over i den nye terminal."
#: Terminal.xml:321(term)
msgid "To close a terminal window:"
msgstr "Sådan lukker du et terminalvindue:"
#: Terminal.xml:323(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Luk vindue</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Luk vindue</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:325(para)
-msgid "This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you opened from the terminal. If you close the last terminal window, the @PACKAGE_NAME@ application exits."
-msgstr "Denne handling lukker terminalen og enhver underproces der er åbnet fra terminalen. Hvis du lukker det sidste terminalvindue, vil programmet @PACKAGE_NAME@, afsluttes."
+msgid ""
+"This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you "
+"opened from the terminal. If you close the last terminal window, the "
+"@PACKAGE_NAME@ application exits."
+msgstr ""
+"Denne handling lukker terminalen og enhver underproces der er åbnet fra "
+"terminalen. Hvis du lukker det sidste terminalvindue, vil programmet "
+"@PACKAGE_NAME@, afsluttes."
#: Terminal.xml:332(term)
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
msgstr "For at tilføje et nyt terminalfaneblad til et vindue:"
#: Terminal.xml:334(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Åbn faneblad</guimenuitem></menuchoice> (eller højreklik på terminalvinduet og vælg<menuchoice><guimenuitem>Åbn faneblad</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Filer</guimenu><guimenuitem>Åbn faneblad</"
+"guimenuitem></menuchoice> (eller højreklik på terminalvinduet og "
+"vælg<menuchoice><guimenuitem>Åbn faneblad</guimenuitem></menuchoice>)."
#: Terminal.xml:336(para)
-msgid "The new terminal inherits the working directory from the previously active terminal."
-msgstr "Arbejdsmappen fra den sidste aktive terminal følger med over i den nye terminal."
+msgid ""
+"The new terminal inherits the working directory from the previously active "
+"terminal."
+msgstr ""
+"Arbejdsmappen fra den sidste aktive terminal følger med over i den nye "
+"terminal."
#: Terminal.xml:344(title)
msgid "To modify a terminal window"
@@ -792,56 +1196,94 @@ msgid "To hide the menubar:"
msgstr "Sådan skjuler du menulinjen:"
#: Terminal.xml:350(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis menulinje</guimenuitem></menuchoice> (eller højreklik på terminalvinduet og vælg <menuchoice><guimenuitem>Vis menulinje</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis menulinje</"
+"guimenuitem></menuchoice> (eller højreklik på terminalvinduet og vælg "
+"<menuchoice><guimenuitem>Vis menulinje</guimenuitem></menuchoice>)."
#: Terminal.xml:354(term)
msgid "To show a hidden menubar:"
msgstr "Sådan viser du en skjult menulinje:"
#: Terminal.xml:356(para)
-msgid "Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
-msgstr "Højreklik på terminalvinduet og vælg <menuchoice><guimenuitem>Vis menulinje</guimenuitem></menuchoice> fra pop op-menuen."
+msgid ""
+"Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show "
+"Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+msgstr ""
+"Højreklik på terminalvinduet og vælg <menuchoice><guimenuitem>Vis menulinje</"
+"guimenuitem></menuchoice> fra pop op-menuen."
#: Terminal.xml:361(term)
msgid "To show or hide the toolbars:"
msgstr "Sådan viser eller skjuler du værktøjslinjer:"
#: Terminal.xml:363(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis værktøjslinjer</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis værktøjslinjer</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:367(term)
msgid "To customize the toolbars:"
msgstr "Sådan ændrer du værktøjslinjerne:"
#: Terminal.xml:369(para)
-msgid "Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Vær sikker på at værktøjslinjerne er synlige; vælg så <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Værktøjslinjer...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vær sikker på at værktøjslinjerne er synlige; vælg så "
+"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Værktøjslinjer...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:373(term)
msgid "To show or hide the window decorations:"
msgstr "Sådan viser eller skjuler du vinduesdekorationerne:"
#: Terminal.xml:375(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis vindueskanter</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis vindueskanter</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:379(term)
msgid "To put a terminal window into fullscreen"
msgstr "Sådan ser du en terminal i fuldskærmstilstand"
#: Terminal.xml:381(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fuldskærm,</guimenuitem></menuchoice> fra menulinjen (eller højreklik og vælg <menuchoice><guimenuitem>Fuldskærm</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal "
+"window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
+"menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fuldskærm,</"
+"guimenuitem></menuchoice> fra menulinjen (eller højreklik og vælg "
+"<menuchoice><guimenuitem>Fuldskærm</guimenuitem></menuchoice>)."
#: Terminal.xml:386(term)
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
msgstr "Sådan ændre du udseendet af terminalvinduet:"
#: Terminal.xml:388(para)
-msgid "See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can change the background color or the location of the scrollbar."
-msgstr "Se <xref linkend=\"preferences\"/> for detaljer om de tilvalg du kan vælge i vinduet <guilabel>Terminalindstillinger</guilabel>, for at ændre udseendet og opførslen på terminalvinduerne. Du kan f.eks. ændre baggrundsfarven eller placeringen af rullegardinet."
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that "
+"you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change "
+"the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can "
+"change the background color or the location of the scrollbar."
+msgstr ""
+"Se <xref linkend=\"preferences\"/> for detaljer om de tilvalg du kan vælge i "
+"vinduet <guilabel>Terminalindstillinger</guilabel>, for at ændre udseendet "
+"og opførslen på terminalvinduerne. Du kan f.eks. ændre baggrundsfarven eller "
+"placeringen af rullegardinet."
#: Terminal.xml:398(title)
msgid "To work with the contents of terminal windows"
@@ -856,24 +1298,66 @@ msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Udfør en af følgende handlinger:"
#: Terminal.xml:410(para)
-msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each terminal window."
-msgstr "Brug rullegardinet, der sædvanligvis er vist på den højre side af hvert terminalvindue."
+msgid ""
+"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each "
+"terminal window."
+msgstr ""
+"Brug rullegardinet, der sædvanligvis er vist på den højre side af hvert "
+"terminalvindue."
#: Terminal.xml:416(para)
-msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
-msgstr "Tryk på tasterne <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Op</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Ned</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, eller <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
+msgstr ""
+"Tryk på tasterne <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Op</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Ned</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, eller "
+"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
#: Terminal.xml:424(para)
msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable"
msgstr "Brug det midterste musehjul, hvis der er et"
#: Terminal.xml:429(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the shell is suspended and you can scroll through the history with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it afterwards."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ efterligner konsollen i FreeBSD, når der er trykket på<keycap>Scroll Lock</keycap>. Når scroll lock er aktiv, er almindelig ind- og uddata slået fra og du kan bladre igennem historikken med <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> og <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> eller ved evt. at bruge rullegardinet. Tryk på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> for aktivere scroll lock og <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> for at slå den fra igen."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> "
+"is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the "
+"shell is suspended and you can scroll through the history with "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
+"using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it "
+"afterwards."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ efterligner konsollen i FreeBSD, når der er trykket "
+"på<keycap>Scroll Lock</keycap>. Når scroll lock er aktiv, er almindelig ind- "
+"og uddata slået fra og du kan bladre igennem historikken med "
+"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> og "
+"<keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> eller "
+"ved evt. at bruge rullegardinet. Tryk på <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> for aktivere scroll lock og "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> for at slå den "
+"fra igen."
#: Terminal.xml:439(para)
-msgid "The number of lines that you can scroll back in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "Det antal linjer du kan bladre tilbage - i terminalvinduet - er bestemt af <guilabel>Scrollback</guilabel>-indstillingen i sektionen <guilabel>Generelt</guilabel>, i vinduet <guilabel>Terminalindstillinger</guilabel>."
+msgid ""
+"The number of lines that you can scroll back in the terminal window is "
+"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
+"<guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Det antal linjer du kan bladre tilbage - i terminalvinduet - er bestemt af "
+"<guilabel>Scrollback</guilabel>-indstillingen i sektionen "
+"<guilabel>Generelt</guilabel>, i vinduet <guilabel>Terminalindstillinger</"
+"guilabel>."
#: Terminal.xml:447(term)
msgid "To select and copy text:"
@@ -884,52 +1368,106 @@ msgid "You can select text in any of the following ways:"
msgstr "Du kan markere tekst, på en af følgende måder:"
#: Terminal.xml:452(para)
-msgid "To select a character at a time, click on the first character that you want to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
-msgstr "For at vælge ét tegn ad gangen, skal du klikke på den første du ønsker at markere og trække musen hen til det sidste tegn, du ønsker at markere."
+msgid ""
+"To select a character at a time, click on the first character that you want "
+"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
+msgstr ""
+"For at vælge ét tegn ad gangen, skal du klikke på den første du ønsker at "
+"markere og trække musen hen til det sidste tegn, du ønsker at markere."
#: Terminal.xml:456(para)
-msgid "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to select and drag the mouse to the last word that you want to select."
-msgstr "For at vælge ét ord ad gangen, skal du dobbeltklikke på det første ord, du ønsker at markere og trække musen hen til det sidste ord du ønsker at markere."
+msgid ""
+"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
+"select and drag the mouse to the last word that you want to select."
+msgstr ""
+"For at vælge ét ord ad gangen, skal du dobbeltklikke på det første ord, du "
+"ønsker at markere og trække musen hen til det sidste ord du ønsker at "
+"markere."
#: Terminal.xml:460(para)
-msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
-msgstr "For at vælge én sætning ad gangen, skal du klikke 3 gange på den første sætning du ønsker at markere og trække musen hen til den sidste sætning du, ønsker at markere."
+msgid ""
+"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
+"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+msgstr ""
+"For at vælge én sætning ad gangen, skal du klikke 3 gange på den første "
+"sætning du ønsker at markere og trække musen hen til den sidste sætning du, "
+"ønsker at markere."
#: Terminal.xml:464(para)
-msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Disse handlinger vælger al tekst mellem det første og det sidste element. Gældende for alle tekstmarkeringer, vil @PACKAGE_NAME@ kopiere den markerede tekst til udklipsholderen, når du giver slip på museknappen. For at kopiere den markerede tekst øjeblikkeligt, vælg da <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Kopiér</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"These actions select all text between the first and last items. For all text "
+"selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when "
+"you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Disse handlinger vælger al tekst mellem det første og det sidste element. "
+"Gældende for alle tekstmarkeringer, vil @PACKAGE_NAME@ kopiere den markerede "
+"tekst til udklipsholderen, når du giver slip på museknappen. For at kopiere "
+"den markerede tekst øjeblikkeligt, vælg da <menuchoice><guimenu>Redigér</"
+"guimenu><guimenuitem>Kopiér</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:471(term)
msgid "To paste text into a terminal:"
msgstr "Sådan indsætter du tekst ind i terminalen:"
#: Terminal.xml:473(para)
-msgid "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a terminal by performing one of the following actions:"
-msgstr "Hvis du tidligere har kopieret tekst til udklipsholderen, kan du indsætte teksten ind i terminalen ved at udføre en af følgende handlinger:"
+msgid ""
+"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
+"a terminal by performing one of the following actions:"
+msgstr ""
+"Hvis du tidligere har kopieret tekst til udklipsholderen, kan du indsætte "
+"teksten ind i terminalen ved at udføre en af følgende handlinger:"
#: Terminal.xml:477(para)
-msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button. This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu."
-msgstr "For at indsætte tekst du har kopieret kun ved markering, skal du klikke på den midterste museknap i kommandoprompten. Hvis du ikke har nogen midterste museknap, så læs dokumentationen til X-serveren, for at se hvordan man emulerer den midterste museknap. Dette svarer til at bruge <menuchoice><guimenuitem>Indsæt markering</guimenuitem></menuchoice> elementet fra <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu></menuchoice>-menuen."
+msgid ""
+"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
+"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
+"documentation for information about how to emulate the middle mouse button. "
+"This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</"
+"guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></"
+"menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"For at indsætte tekst du har kopieret kun ved markering, skal du klikke på "
+"den midterste museknap i kommandoprompten. Hvis du ikke har nogen midterste "
+"museknap, så læs dokumentationen til X-serveren, for at se hvordan man "
+"emulerer den midterste museknap. Dette svarer til at bruge "
+"<menuchoice><guimenuitem>Indsæt markering</guimenuitem></menuchoice> "
+"elementet fra <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu></menuchoice>-menuen."
#: Terminal.xml:484(para)
-msgid "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "For at indsætte tekst du netop har kopieret, vælg da <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"For at indsætte tekst du netop har kopieret, vælg da "
+"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: Terminal.xml:491(term)
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
msgstr "For at trække et filnavn ind i terminalvinduet:"
#: Terminal.xml:493(para)
-msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full name of the URI."
-msgstr "Du kan trække et filnavn til terminalen fra et andet program, så som en filhåndtering eller en netlæser. Terminalen viser URI'ens sti og fulde navn."
+msgid ""
+"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
+"file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full "
+"name of the URI."
+msgstr ""
+"Du kan trække et filnavn til terminalen fra et andet program, så som en "
+"filhåndtering eller en netlæser. Terminalen viser URI'ens sti og fulde navn."
#: Terminal.xml:498(term)
msgid "To access a hyperlink:"
msgstr "Sådan tilgår du en internethenvisning:"
#: Terminal.xml:500(para)
-msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
-msgstr "Sådan tilgår du en Uniform Resource Locator (URL), der er vist i terminalvinduet, skal følgende trin udføres:"
+msgid ""
+"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal "
+"window, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Sådan tilgår du en Uniform Resource Locator (URL), der er vist i "
+"terminalvinduet, skal følgende trin udføres:"
#: Terminal.xml:507(para)
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
@@ -940,19 +1478,28 @@ msgid "Right-click on the URL to open the context menu."
msgstr "Højreklik på URL'en for at åbne genvejsmenuen."
#: Terminal.xml:513(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
-msgstr "Vælg <guimenuitem>Åbn henvisning</guimenuitem> fra genvejsmenuen for at starte din foretrukne netlæser og vise filen i URL'en."
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start "
+"your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
+msgstr ""
+"Vælg <guimenuitem>Åbn henvisning</guimenuitem> fra genvejsmenuen for at "
+"starte din foretrukne netlæser og vise filen i URL'en."
#: Terminal.xml:524(term)
msgid "To compose an email:"
msgstr "Sådan opretter du en e-post:"
#: Terminal.xml:526(para)
-msgid "To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
-msgstr "For at oprette en e-post til en adresse der er vist i terminalvinduet, skal følgende skridt udføres:"
+msgid ""
+"To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"For at oprette en e-post til en adresse der er vist i terminalvinduet, skal "
+"følgende skridt udføres:"
#: Terminal.xml:533(para)
-msgid "Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
+msgid ""
+"Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
msgstr "Flyt musen over e-post-adressen så den er understreget."
#: Terminal.xml:536(para)
@@ -960,8 +1507,12 @@ msgid "Right-click on the email address to open the context menu."
msgstr "Højreklik på e-post-adressen for at åbne genvejsmenuen."
#: Terminal.xml:539(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to compose an email in your preferred Mail Reader."
-msgstr "Vælg <guimenuitem>Opret e-post</guimenuitem> fra genvejsmenuen for at oprette en e-post i dit foretrukne e-post-program."
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to "
+"compose an email in your preferred Mail Reader."
+msgstr ""
+"Vælg <guimenuitem>Opret e-post</guimenuitem> fra genvejsmenuen for at "
+"oprette en e-post i dit foretrukne e-post-program."
#: Terminal.xml:551(title)
msgid "To change the terminal title"
@@ -972,24 +1523,44 @@ msgid "Set title dialog"
msgstr "Indstil titelvinduet"
#: Terminal.xml:565(para)
-msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following three steps:"
-msgstr "For at ændre titlen på den terminal der vises i øjeblikket, skal følgende trin udføres:"
+msgid ""
+"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
+"following three steps:"
+msgstr ""
+"For at ændre titlen på den terminal der vises i øjeblikket, skal følgende "
+"trin udføres:"
#: Terminal.xml:570(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Indstil titel...</guimenuitem></menuchoice> eller dobbeltklik på terminalens fanebladhovedet."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</"
+"guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Indstil titel...</"
+"guimenuitem></menuchoice> eller dobbeltklik på terminalens fanebladhovedet."
#: Terminal.xml:575(para)
-msgid "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. @PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
-msgstr "Skriv den nye titel i tekstboksen <guilabel>Title</guilabel>. @PACKAGE_NAME@ anvender ændringen med det samme."
+msgid ""
+"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
+"@PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
+msgstr ""
+"Skriv den nye titel i tekstboksen <guilabel>Title</guilabel>. @PACKAGE_NAME@ "
+"anvender ændringen med det samme."
#: Terminal.xml:579(para)
-msgid "Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
-msgstr "Tryk på knappen <guilabel>Luk</guilabel> eller tryk på <keycap>Retur</keycap>-knappen for at lukke vinduet <guilabel>Indstil titel</guilabel>."
+msgid ""
+"Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</"
+"keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Tryk på knappen <guilabel>Luk</guilabel> eller tryk på <keycap>Retur</"
+"keycap>-knappen for at lukke vinduet <guilabel>Indstil titel</guilabel>."
#: Terminal.xml:584(para)
-msgid "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three steps as described above, but enter an empty title."
-msgstr "For at nulstille terminalens titel til dens oprindelige opførsel, skal de samme 3 ovenstående trin udføres, men der skal blot indtastes en tom titel."
+msgid ""
+"To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three "
+"steps as described above, but enter an empty title."
+msgstr ""
+"For at nulstille terminalens titel til dens oprindelige opførsel, skal de "
+"samme 3 ovenstående trin udføres, men der skal blot indtastes en tom titel."
#: Terminal.xml:587(para)
msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokens:"
@@ -1017,65 +1588,146 @@ msgstr "Sådan gendanner du din terminal"
#: Terminal.xml:608(para)
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
-msgstr "Denne del tilbyder nogle tips, til hvis du skulle have problemer med terminaler."
+msgstr ""
+"Denne del tilbyder nogle tips, til hvis du skulle have problemer med "
+"terminaler."
#: Terminal.xml:612(term)
msgid "To reset the state of the terminal:"
msgstr "For at nulstille terminalens tilstand:"
#: Terminal.xml:614(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Nulstil</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Nulstil</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:618(term)
msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:"
msgstr "Sådan nulstiller du terminalen og rydde terminalskærmen:"
#: Terminal.xml:620(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Nulstil og ryd</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Vælg <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Nulstil og ryd</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:625(para)
-msgid "You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover your terminal."
-msgstr "Du kan også bruge skalkommandoerne <userinput><command>reset</command></userinput> og <userinput><command>clear</command></userinput> for at gendanne din terminal."
+msgid ""
+"You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></"
+"userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover "
+"your terminal."
+msgstr ""
+"Du kan også bruge skalkommandoerne <userinput><command>reset</command></"
+"userinput> og <userinput><command>clear</command></userinput> for at "
+"gendanne din terminal."
#: Terminal.xml:632(title)
msgid "To customize the toolbars"
msgstr "Sådan tilpasser du værktøjslinjerne"
#: Terminal.xml:634(para)
-msgid "As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
-msgstr "Som det allerede er nævnt, understøtter @PACKAGE_NAME@ tilpassede værktøjslinjer. Værktøjslinjerne er som standard slået fra, du vil udtrykkeligt skulle slå dem til. Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis værktøjslinjer</guimenuitem></menuchoice> fra menulinjen for at vise værktøjslinjerne i det nuværende vindue. Hvis du permanent vil bruge værktøjslinjerne, se da <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgid ""
+"As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable "
+"toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly "
+"enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
+"Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars "
+"in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see "
+"<xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgstr ""
+"Som det allerede er nævnt, understøtter @PACKAGE_NAME@ tilpassede "
+"værktøjslinjer. Værktøjslinjerne er som standard slået fra, du vil "
+"udtrykkeligt skulle slå dem til. Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</"
+"guimenu><guimenuitem>Vis værktøjslinjer</guimenuitem></menuchoice> fra "
+"menulinjen for at vise værktøjslinjerne i det nuværende vindue. Hvis du "
+"permanent vil bruge værktøjslinjerne, se da <xref linkend=\"preferences-"
+"appearance\"/>."
# "Toolbar Editor" er i programmet oversat til "Værktøjslinjeeditor" og det udtryk er derfor også anvendt her. Jeg ville måske foretrække "Værktøjslinjeredigering".
#: Terminal.xml:640(para)
-msgid "Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar or right-click one of the toolbars and choose <menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal window."
-msgstr "Når først værktøjslinjerne er vist, vælg da <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Værktøjslinjer...</guimenuitem></menuchoice> fra menulinjen eller højreklik på en af værktøjslinjerne og vælg <menuchoice><guimenuitem>Tilpas værktøjslinje...</guimenuitem></menuchoice> fra genvejsmenuen. Dette åbner <guilabel>Værktøjslinjeeditor</guilabel>vinduet, der lader dig tilpasse værktøjslinjerne i det nuværende terminalvindue."
+msgid ""
+"Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar "
+"or right-click one of the toolbars and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> "
+"from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> "
+"window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal "
+"window."
+msgstr ""
+"Når først værktøjslinjerne er vist, vælg da <menuchoice><guimenu>Redigér</"
+"guimenu><guimenuitem>Værktøjslinjer...</guimenuitem></menuchoice> fra "
+"menulinjen eller højreklik på en af værktøjslinjerne og vælg "
+"<menuchoice><guimenuitem>Tilpas værktøjslinje...</guimenuitem></menuchoice> "
+"fra genvejsmenuen. Dette åbner <guilabel>Værktøjslinjeeditor</"
+"guilabel>vinduet, der lader dig tilpasse værktøjslinjerne i det nuværende "
+"terminalvindue."
#: Terminal.xml:653(phrase)
msgid "Customizing the toolbars"
msgstr "Tilpasning af værktøjslinjerne"
#: Terminal.xml:658(para)
-msgid "Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button <guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a different style for a toolbar from the context menu."
-msgstr "Træk blot et element fra vinduet <guilabel>Værktøjslinjeeditor</guilabel> og smid den på en værktøjslinje for at tilføje det element til den specifikke værktøjslinje eller træk et element fra en værktøjslinje til <guilabel>Værktøjslinjeeditor</guilabel>en, for at fjerne det fra værktøjslinjen. Du kan tilføje yderligere værktøjslinjer ved at trykke på knappen <guibutton>Tilføj en ny værktøjslinje</guibutton> og fjerne værktøjslinjer ved at vælge <menuchoice><guimenuitem>Fjern værktøjslinje</guimenuitem></menuchoice> fra genvejsmenuen. Du kan også vælge en anden stil til værktøjslinjen, fra genvejsmenuen."
+msgid ""
+"Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and "
+"drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an "
+"item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it "
+"from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button "
+"<guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-"
+"clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a "
+"different style for a toolbar from the context menu."
+msgstr ""
+"Træk blot et element fra vinduet <guilabel>Værktøjslinjeeditor</guilabel> og "
+"smid den på en værktøjslinje for at tilføje det element til den specifikke "
+"værktøjslinje eller træk et element fra en værktøjslinje til "
+"<guilabel>Værktøjslinjeeditor</guilabel>en, for at fjerne det fra "
+"værktøjslinjen. Du kan tilføje yderligere værktøjslinjer ved at trykke på "
+"knappen <guibutton>Tilføj en ny værktøjslinje</guibutton> og fjerne "
+"værktøjslinjer ved at vælge <menuchoice><guimenuitem>Fjern værktøjslinje</"
+"guimenuitem></menuchoice> fra genvejsmenuen. Du kan også vælge en anden stil "
+"til værktøjslinjen, fra genvejsmenuen."
#: Terminal.xml:668(title)
msgid "To switch between different encodings"
msgstr "For at skifte mellem forskellige indkodninger"
#: Terminal.xml:670(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between different character encodings within a terminal session."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ inkluderer ikke selv indbygget understøttelse for af skifte indkodninger løbende, i en terminalsession. Men siden at @PACKAGE_NAME@ implementerer en UTF-8-tilstand, kan du bruge <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Programmet Luit</ulink> til at skifte mellem forskellige tegnindkodninger i en terminalsession."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching "
+"encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ "
+"implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps."
+"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between "
+"different character encodings within a terminal session."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ inkluderer ikke selv indbygget understøttelse for af skifte "
+"indkodninger løbende, i en terminalsession. Men siden at @PACKAGE_NAME@ "
+"implementerer en UTF-8-tilstand, kan du bruge <ulink url=\"http://www.pps."
+"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Programmet Luit</ulink> til at skifte "
+"mellem forskellige tegnindkodninger i en terminalsession."
-#: Terminal.xml:680(title)
-#: Terminal.xml:689(phrase)
+#: Terminal.xml:680(title) Terminal.xml:689(phrase)
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: Terminal.xml:694(para)
-msgid "To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-click the terminal area of the window and choose <menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
-msgstr "For at konfigurere @PACKAGE_NAME@, vælg da <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indstillinger...</guimenuitem></menuchoice> eller højreklik på terminalområdet af vinduet og vælg <menuchoice><guimenuitem>Indstillinger...</guimenuitem></menuchoice>. Dette vil fremvise vinduet <guilabel>Terminalindstillinger</guilabel>, der vil lade dig indstille @PACKAGE_NAME@'s opførsel til dine behov."
+msgid ""
+"To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-"
+"click the terminal area of the window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This "
+"will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which "
+"allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
+msgstr ""
+"For at konfigurere @PACKAGE_NAME@, vælg da <menuchoice><guimenu>Redigér</"
+"guimenu><guimenuitem>Indstillinger...</guimenuitem></menuchoice> eller "
+"højreklik på terminalområdet af vinduet og vælg "
+"<menuchoice><guimenuitem>Indstillinger...</guimenuitem></menuchoice>. Dette "
+"vil fremvise vinduet <guilabel>Terminalindstillinger</guilabel>, der vil "
+"lade dig indstille @PACKAGE_NAME@'s opførsel til dine behov."
#: Terminal.xml:700(title)
msgid "General"
@@ -1090,68 +1742,116 @@ msgid "Initial title"
msgstr "Indledende titel"
#: Terminal.xml:718(para)
-msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals will have the initial title."
-msgstr "Brug denne tekstboks til at specificere den indledende titel på terminaler. Nye terminaler vil have den indledende titel."
+msgid ""
+"Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals "
+"will have the initial title."
+msgstr ""
+"Brug denne tekstboks til at specificere den indledende titel på terminaler. "
+"Nye terminaler vil have den indledende titel."
#: Terminal.xml:720(para)
-msgid "The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-title\"/> for more information."
-msgstr "Den oprindelige titel kan også erstatte nogle variabler, læs <xref linkend=\"set-title\"/> for mere information."
+msgid ""
+"The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-"
+"title\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Den oprindelige titel kan også erstatte nogle variabler, læs <xref linkend="
+"\"set-title\"/> for mere information."
#: Terminal.xml:725(guilabel)
msgid "Dynamically-set title"
msgstr "Dynamisk indstillet titel"
#: Terminal.xml:727(para)
-msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
-msgstr "Brug denne rullegardinliste til at specificere hvordan dynamisk indstillede titler skal håndteres, der er altså terminaltitler der er indstillet af kommandoer, der kører i terminalen."
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
+"that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
+msgstr ""
+"Brug denne rullegardinliste til at specificere hvordan dynamisk indstillede "
+"titler skal håndteres, der er altså terminaltitler der er indstillet af "
+"kommandoer, der kører i terminalen."
#: Terminal.xml:733(guilabel)
msgid "Run command as login shell"
msgstr "Kør kommando som logindskal"
#: Terminal.xml:735(para)
-msgid "Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at tvinge @PACKAGE_NAME@ til at køre din skal som en logindskal når du åbner nye terminaler. Se dokumentationen til din skal for at se forskellene mellem at køre den som en interaktivskal og en logindskal."
+msgid ""
+"Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login "
+"shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for "
+"details about differences between running it as interactive shell and "
+"running it as login shell."
+msgstr ""
+"Vælg dette tilvalg for at tvinge @PACKAGE_NAME@ til at køre din skal som en "
+"logindskal når du åbner nye terminaler. Se dokumentationen til din skal for "
+"at se forskellene mellem at køre den som en interaktivskal og en logindskal."
#: Terminal.xml:742(guilabel)
msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
msgstr "Opdatér utmp/wtmp-optegnelser, når kommandoen er kørt"
#: Terminal.xml:744(para)
-msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new terminal is opened."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at indsætte en ny indførsel i utmp og wtm-optegnelserne når en ny terminal er åbnet."
+msgid ""
+"Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a "
+"new terminal is opened."
+msgstr ""
+"Vælg dette tilvalg for at indsætte en ny indførsel i utmp og wtm-"
+"optegnelserne når en ny terminal er åbnet."
#: Terminal.xml:749(guilabel)
msgid "Scroll on output"
msgstr "Rul ved output"
#: Terminal.xml:751(para)
-msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command."
-msgstr "Vælg dette tilvalg hvis du vil gøre det muligt at rulle gennem outputtet på terminalen, mens terminalen fortsætter med at vise mere output fra en kommando."
+msgid ""
+"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
+"the terminal continues to display more output from a command."
+msgstr ""
+"Vælg dette tilvalg hvis du vil gøre det muligt at rulle gennem outputtet på "
+"terminalen, mens terminalen fortsætter med at vise mere output fra en "
+"kommando."
#: Terminal.xml:756(guilabel)
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Rul ved tastetryk"
#: Terminal.xml:758(para)
-msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt."
-msgstr "Vælg dette tilvalg hvis du vil gøre det muligt at rulle terminalvinduet ned til kommandoprompten ved at trykke på en vilkårlig tast på tastaturet. Denne handling gælder kun hvis du har rullet op ad terminalvinduet og ønsker at vende tilbage til kommandoprompten."
+msgid ""
+"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
+"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
+"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Vælg dette tilvalg hvis du vil gøre det muligt at rulle terminalvinduet ned "
+"til kommandoprompten ved at trykke på en vilkårlig tast på tastaturet. Denne "
+"handling gælder kun hvis du har rullet op ad terminalvinduet og ønsker at "
+"vende tilbage til kommandoprompten."
#: Terminal.xml:765(guilabel)
msgid "Scrollbar is"
msgstr "Rullegardin er"
#: Terminal.xml:767(para)
-msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal windows."
-msgstr "Brug denne rullegardinliste til at specificere placeringen af rullegardinet i terminalvinduer."
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal "
+"windows."
+msgstr ""
+"Brug denne rullegardinliste til at specificere placeringen af rullegardinet "
+"i terminalvinduer."
#: Terminal.xml:772(guilabel)
msgid "Scrollback"
msgstr "Rultilbage"
#: Terminal.xml:774(para)
-msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
-msgstr "Brug dette afkrydsningsfelt til angive hvor mange linjer du kan rulle tilbage, ved at bruge rullegardinet eller musehjulet. For eksempel, hvis du angiver 1000 kan du rulle tilbage til de sidste 1000 linjer der er vist i terminalen."
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
+"using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you "
+"can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
+msgstr ""
+"Brug dette afkrydsningsfelt til angive hvor mange linjer du kan rulle "
+"tilbage, ved at bruge rullegardinet eller musehjulet. For eksempel, hvis du "
+"angiver 1000 kan du rulle tilbage til de sidste 1000 linjer der er vist i "
+"terminalen."
#: Terminal.xml:783(title)
msgid "Appearance"
@@ -1166,23 +1866,46 @@ msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: Terminal.xml:801(para)
-msgid "Click on the button to select the font type and font size you want to use for the terminal."
-msgstr "Klik på knappen for at vælge den skrifttype og skriftstørrelse du ønsker at bruge en terminalen."
+msgid ""
+"Click on the button to select the font type and font size you want to use "
+"for the terminal."
+msgstr ""
+"Klik på knappen for at vælge den skrifttype og skriftstørrelse du ønsker at "
+"bruge en terminalen."
#: Terminal.xml:806(para)
-msgid "Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
-msgstr "Anvend tilvalget <guilabel>Aktivér tekstudjævning for terminalskrifttypen</guilabel> for at angive hvorvidt du ønsker @PACKAGE_NAME@ skal benytte sig af tekstudjævning, når tekst bliver renderet i terminaler. Deaktivering af dette tilvalg, kan sætte imponerende fart på renderingsydelsen og reducere den generelle belastning på langsomme systemer."
+msgid ""
+"Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</"
+"guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing "
+"when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively "
+"speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load "
+"on slow systems."
+msgstr ""
+"Anvend tilvalget <guilabel>Aktivér tekstudjævning for terminalskrifttypen</"
+"guilabel> for at angive hvorvidt du ønsker @PACKAGE_NAME@ skal benytte sig "
+"af tekstudjævning, når tekst bliver renderet i terminaler. Deaktivering af "
+"dette tilvalg, kan sætte imponerende fart på renderingsydelsen og reducere "
+"den generelle belastning på langsomme systemer."
#: Terminal.xml:813(para)
-msgid "The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, all text will appear in the selected font, else certain text will appear in bold face."
-msgstr "Tilvalget <guilabel>Tillad fed skrift</guilabel> angiver om Terminal tillader programmet der kører inden i den, at anvende fedt skrift eller ej. Hvis slået fra, vil alt tekst vises i den valgte skrifttype, ellers vil udvalgt tekst vises med fed skrift."
+msgid ""
+"The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal "
+"allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, "
+"all text will appear in the selected font, else certain text will appear in "
+"bold face."
+msgstr ""
+"Tilvalget <guilabel>Tillad fed skrift</guilabel> angiver om Terminal "
+"tillader programmet der kører inden i den, at anvende fedt skrift eller ej. "
+"Hvis slået fra, vil alt tekst vises i den valgte skrifttype, ellers vil "
+"udvalgt tekst vises med fed skrift."
#: Terminal.xml:822(guilabel)
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: Terminal.xml:824(para)
-msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+msgid ""
+"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
msgstr "Vælg en baggrund til terminalvinduet. Mulighederne er følgende:"
#: Terminal.xml:828(guilabel)
@@ -1190,20 +1913,38 @@ msgid "None (use solid color)"
msgstr "Ingen (brug ensfarvet)"
#: Terminal.xml:830(para)
-msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at bruge den baggrundsfarve der er angivet i sektionen <guilabel>Farver</guilabel>, som baggrund i terminalen."
+msgid ""
+"Select this option to use the background color that is specified in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
+msgstr ""
+"Vælg dette tilvalg for at bruge den baggrundsfarve der er angivet i "
+"sektionen <guilabel>Farver</guilabel>, som baggrund i terminalen."
#: Terminal.xml:836(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "Baggrundsbillede"
#: Terminal.xml:838(para)
-msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the entry box to search for and select the image file."
-msgstr "Vælg dette tilvalg, for at bruge en billedfil som baggrund i terminalen. Brug indtastningsfeltet <guilabel>Billedfil</guilabel>, til at angive placeringen og navnet på billedfilen. Alternativt kan du klikke på knappen ved siden af indtastningsfeltet og søge efter billedfilen."
+msgid ""
+"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
+"Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location "
+"and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the "
+"entry box to search for and select the image file."
+msgstr ""
+"Vælg dette tilvalg, for at bruge en billedfil som baggrund i terminalen. "
+"Brug indtastningsfeltet <guilabel>Billedfil</guilabel>, til at angive "
+"placeringen og navnet på billedfilen. Alternativt kan du klikke på knappen "
+"ved siden af indtastningsfeltet og søge efter billedfilen."
#: Terminal.xml:843(para)
-msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and stretching background images."
-msgstr "Brug tilvalget <guilabel>Stil</guilabel> til at styre visningen af baggrundsbilledet. @PACKAGE_NAME@ understøtter flisevisning, centrering, skalering og strækning af baggrundsbilleder."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the "
+"background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and "
+"stretching background images."
+msgstr ""
+"Brug tilvalget <guilabel>Stil</guilabel> til at styre visningen af "
+"baggrundsbilledet. @PACKAGE_NAME@ understøtter flisevisning, centrering, "
+"skalering og strækning af baggrundsbilleder."
#: Terminal.xml:849(guilabel)
msgid "Transparent background"
@@ -1214,16 +1955,27 @@ msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
msgstr "Vælg dette tilvalg for at bruge en gennemsigtig baggrund i terminalen."
#: Terminal.xml:856(para)
-msgid "If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider <guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim the background of the terminal."
-msgstr "Hvis du har valgt et <guilabel>Baggrundsbillede</guilabel> eller en <guilabel>Gennemsigtig baggrund</guilabel> kan du bruge overgangen <guilabel>Skyggegennemsigtighed eller baggrundsbillede</guilabel>, for at indsætte skygger eller sænke baggrundens belysning i terminalen."
+msgid ""
+"If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or "
+"<guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider "
+"<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim "
+"the background of the terminal."
+msgstr ""
+"Hvis du har valgt et <guilabel>Baggrundsbillede</guilabel> eller en "
+"<guilabel>Gennemsigtig baggrund</guilabel> kan du bruge overgangen "
+"<guilabel>Skyggegennemsigtighed eller baggrundsbillede</guilabel>, for at "
+"indsætte skygger eller sænke baggrundens belysning i terminalen."
#: Terminal.xml:862(guilabel)
msgid "Display menubar in new windows"
msgstr "Vis menulinje i nye vinduer"
#: Terminal.xml:864(para)
-msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at vise menulinjen på nye terminalvinduer som standard."
+msgid ""
+"Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
+msgstr ""
+"Vælg dette tilvalg for at vise menulinjen på nye terminalvinduer som "
+"standard."
#: Terminal.xml:868(guilabel)
msgid "Display toolbars in new windows"
@@ -1231,15 +1983,21 @@ msgstr "Viser menulinjer i nye vinduer"
#: Terminal.xml:870(para)
msgid "Select this option to show toolbars on new terminal windows by default."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at vise værktøjslinjer på nye terminalvinduer som standard."
+msgstr ""
+"Vælg dette tilvalg for at vise værktøjslinjer på nye terminalvinduer som "
+"standard."
#: Terminal.xml:874(guilabel)
msgid "Display borders around new windows"
msgstr "Viser kanter rundt om nye vinduer"
#: Terminal.xml:876(para)
-msgid "Select this option to show window decorations on new terminal windows by default."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at vise vinduesdekorationer på nye terminalvinduer som standard."
+msgid ""
+"Select this option to show window decorations on new terminal windows by "
+"default."
+msgstr ""
+"Vælg dette tilvalg for at vise vinduesdekorationer på nye terminalvinduer "
+"som standard."
#: Terminal.xml:883(title)
msgid "Colors"
@@ -1254,28 +2012,53 @@ msgid "Foreground and Background"
msgstr "Forgrund og baggrund"
#: Terminal.xml:901(para)
-msgid "The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the color for the text cursor. An application running inside the terminal can also request a different color chosen from the palette below to draw text."
-msgstr "De to knapper mærket som <guilabel>Tekst og markørfarve</guilabel>, lader dig vælge den farve @PACKAGE_NAME@ bruger til at tegne normaltekst og farven på tekstmarkøren. Et program der kører inden i terminalen kan også anmode en anden farve, valgt fra paletten herunder, til at tegne tekst."
+msgid ""
+"The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> "
+"allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the "
+"color for the text cursor. An application running inside the terminal can "
+"also request a different color chosen from the palette below to draw text."
+msgstr ""
+"De to knapper mærket som <guilabel>Tekst og markørfarve</guilabel>, lader "
+"dig vælge den farve @PACKAGE_NAME@ bruger til at tegne normaltekst og farven "
+"på tekstmarkøren. Et program der kører inden i terminalen kan også anmode en "
+"anden farve, valgt fra paletten herunder, til at tegne tekst."
#: Terminal.xml:906(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the default background for terminal windows. This color is also used in background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or <guilabel>Background image</guilabel> is selected."
-msgstr "Klik på knappen <guilabel>Baggrundsfarve</guilabel> for at vælge den baggrund der som standard bruges i terminalvinduer. Denne farve er også brugt i nuancering af baggrunden når <guilabel>Gennemsigtig baggrund</guilabel> eller <guilabel>Baggrundsbillede</guilabel> er valgt."
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the "
+"default background for terminal windows. This color is also used in "
+"background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or "
+"<guilabel>Background image</guilabel> is selected."
+msgstr ""
+"Klik på knappen <guilabel>Baggrundsfarve</guilabel> for at vælge den "
+"baggrund der som standard bruges i terminalvinduer. Denne farve er også "
+"brugt i nuancering af baggrunden når <guilabel>Gennemsigtig baggrund</"
+"guilabel> eller <guilabel>Baggrundsbillede</guilabel> er valgt."
#: Terminal.xml:913(guilabel)
msgid "Text Selection"
msgstr "Tekstmarkering"
#: Terminal.xml:915(para)
-msgid "Select the background color to use when selecting text in a terminal window. You can either specify a custom color or stick to the default color."
-msgstr "Vælg den baggrundsfarve der skal bruges ved markering af tekst i terminalvinduer. Du kan enten angivet en tilpasset farve eller holde dig til standardfarven."
+msgid ""
+"Select the background color to use when selecting text in a terminal window. "
+"You can either specify a custom color or stick to the default color."
+msgstr ""
+"Vælg den baggrundsfarve der skal bruges ved markering af tekst i "
+"terminalvinduer. Du kan enten angivet en tilpasset farve eller holde dig til "
+"standardfarven."
#: Terminal.xml:920(guilabel)
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: Terminal.xml:922(para)
-msgid "The terminal provides the application running inside with a palette of 16 colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
-msgstr "Terminalen tilbyder, til det program der kører inden i den, en palet med 16 farver. Du kan tilpasse disse farver ved at bruge de 16 farveknapper."
+msgid ""
+"The terminal provides the application running inside with a palette of 16 "
+"colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
+msgstr ""
+"Terminalen tilbyder, til det program der kører inden i den, en palet med 16 "
+"farver. Du kan tilpasse disse farver ved at bruge de 16 farveknapper."
#: Terminal.xml:930(title)
msgid "Shortcuts"
@@ -1290,32 +2073,68 @@ msgid "Shortcut keys"
msgstr "Genvejstaster"
#: Terminal.xml:948(para)
-msgid "The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
-msgstr "Sektionen <guilabel>Genvejstaster</guilabel> i vinduet, viser de genvejstaster der er angivet for hvert menuelement. Genvejstasterne gør dig i stand til at bruge tastaturet, til at vælge et menuelement, fremfor at bruge musen. En genvejstast kan være enhver ikke-ændringstast, eller en kombination af en ikke-ændringstast og flere ændringstaster, hvor ændringstasterne er <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> og lignende."
+msgid ""
+"The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the "
+"shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable "
+"you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A "
+"shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-"
+"modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</"
+"keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
+msgstr ""
+"Sektionen <guilabel>Genvejstaster</guilabel> i vinduet, viser de "
+"genvejstaster der er angivet for hvert menuelement. Genvejstasterne gør dig "
+"i stand til at bruge tastaturet, til at vælge et menuelement, fremfor at "
+"bruge musen. En genvejstast kan være enhver ikke-ændringstast, eller en "
+"kombination af en ikke-ændringstast og flere ændringstaster, hvor "
+"ændringstasterne er <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> og lignende."
#: Terminal.xml:962(phrase)
msgid "Compose shortcut"
msgstr "Opret genvej"
#: Terminal.xml:967(para)
-msgid "To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a specific menu item, double click the menu item in the list and click the button <guilabel>Clear</guilabel>."
-msgstr "For at ændre en genvejstast til et menuelement, skal du dobbeltklikke på elementet i listen og trykke den tastekombination du vil indstille den til. For at slå en bestemt genvej fra, til et menuelement, skal du dobbeltklikke på menuelementet i listen og klikke på knappen <guilabel>Clear</guilabel>."
+msgid ""
+"To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list "
+"and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a "
+"specific menu item, double click the menu item in the list and click the "
+"button <guilabel>Clear</guilabel>."
+msgstr ""
+"For at ændre en genvejstast til et menuelement, skal du dobbeltklikke på "
+"elementet i listen og trykke den tastekombination du vil indstille den til. "
+"For at slå en bestemt genvej fra, til et menuelement, skal du dobbeltklikke "
+"på menuelementet i listen og klikke på knappen <guilabel>Clear</guilabel>."
#: Terminal.xml:975(guilabel)
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
msgstr "Slå alle tilgangstaster til menuen (så som Alt+f) fra"
#: Terminal.xml:977(para)
-msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access key to perform the action."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at slå tilgangstaster fra, der er angivet til at kunne bruge tastaturet til at vælge et menuelement, frem for musen. Hver tilgangstast er identificeret af et understreget bogstav i en menu eller tilvalgsvindue. I nogle tilfælde skal du trykke, <keycap>Alt</keycap> i kombination med tilgangstasten for at kunne udføre handlingen."
+msgid ""
+"Select this option to disable the access keys that are defined to enable you "
+"to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key "
+"is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some "
+"cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the "
+"access key to perform the action."
+msgstr ""
+"Vælg dette tilvalg for at slå tilgangstaster fra, der er angivet til at "
+"kunne bruge tastaturet til at vælge et menuelement, frem for musen. Hver "
+"tilgangstast er identificeret af et understreget bogstav i en menu eller "
+"tilvalgsvindue. I nogle tilfælde skal du trykke, <keycap>Alt</keycap> i "
+"kombination med tilgangstasten for at kunne udføre handlingen."
#: Terminal.xml:986(guilabel)
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Slå genvejstast til menu fra (F10 som standard)"
#: Terminal.xml:988(para)
-msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
-msgstr "Vælg dette tilvalg for at slå genvejstasten fra der er angivet til at lade dig tilgå menuerne i @PACKAGE_NAME at . Som standard er genvejstasten til at tilgå menuerne <keycap>F10</keycap>."
+msgid ""
+"Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you "
+"to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the "
+"menus is <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Vælg dette tilvalg for at slå genvejstasten fra der er angivet til at lade "
+"dig tilgå menuerne i @PACKAGE_NAME at . Som standard er genvejstasten til at "
+"tilgå menuerne <keycap>F10</keycap>."
#: Terminal.xml:997(title)
msgid "Advanced"
@@ -1330,40 +2149,68 @@ msgid "Backspace key generates"
msgstr "Tasten Slet-tilbage genereres"
#: Terminal.xml:1015(para)
-msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform."
-msgstr "Brug rullegardinlisten til at vælge den funktion du vil have tasten <keycap>Slet-tilbage</keycap>, til at udføre."
+msgid ""
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+msgstr ""
+"Brug rullegardinlisten til at vælge den funktion du vil have tasten "
+"<keycap>Slet-tilbage</keycap>, til at udføre."
#: Terminal.xml:1020(guilabel)
msgid "Delete key generates"
msgstr "Tasten Slet-tilbage genereres"
#: Terminal.xml:1022(para)
-msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform."
-msgstr "Brug rullegardinlisten til at vælge den funktion du vil have tasten <keycap>Slet</keycap> til at udføre."
+msgid ""
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
+msgstr ""
+"Brug rullegardinlisten til at vælge den funktion du vil have tasten "
+"<keycap>Slet</keycap> til at udføre."
#: Terminal.xml:1027(guilabel)
msgid "$TERM setting"
msgstr "$TERM-opsætning"
#: Terminal.xml:1029(para)
-msgid "This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications or if you think that a certain application behaves oddly, try <userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses 5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
-msgstr "Dette angiver den værdi miljøet <varname>$TERM</varname> er indstillet til, når et nyt terminalfaneblad eller terminalvindue er åbnet. Standarden burde være o.k. for de fleste systemer. Hvis du har problemer med farver i nogle programmer, eller hvis du synes at et bestemt program opfører sig mærkeligt, så prøv <userinput>xterm-color</userinput> her. Hvis du har problemer med ncurses 5.6 eller senere kan du også afprøve <userinput>xfce</userinput>."
+msgid ""
+"This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable "
+"is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default "
+"should be ok for most systems. If you have problems with colors in some "
+"applications or if you think that a certain application behaves oddly, try "
+"<userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses "
+"5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
+msgstr ""
+"Dette angiver den værdi miljøet <varname>$TERM</varname> er indstillet til, "
+"når et nyt terminalfaneblad eller terminalvindue er åbnet. Standarden burde "
+"være o.k. for de fleste systemer. Hvis du har problemer med farver i nogle "
+"programmer, eller hvis du synes at et bestemt program opfører sig mærkeligt, "
+"så prøv <userinput>xterm-color</userinput> her. Hvis du har problemer med "
+"ncurses 5.6 eller senere kan du også afprøve <userinput>xfce</userinput>."
#: Terminal.xml:1039(guilabel)
msgid "Reset compatibility options to defaults"
msgstr "Nulstil tilvalg for kompabilitet til standard"
#: Terminal.xml:1041(para)
-msgid "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to its defaults settings."
-msgstr "Klik på denne knap for at nulstille tilvalgene på <guilabel>Kompabilitet</guilabel>-fanebladssektionen til standardindstillingerne."
+msgid ""
+"Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
+"guilabel> tabbed section to its defaults settings."
+msgstr ""
+"Klik på denne knap for at nulstille tilvalgene på <guilabel>Kompabilitet</"
+"guilabel>-fanebladssektionen til standardindstillingerne."
#: Terminal.xml:1046(guilabel)
msgid "Double click"
msgstr "Dobbeltklik"
#: Terminal.xml:1048(para)
-msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that @PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
-msgstr "Brug denne tekstboks for at angive tegn eller grupper af tegn, som @PACKAGE_NAME@, anser for ord, når du markerer tekst efter ord."
+msgid ""
+"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
+"@PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
+msgstr ""
+"Brug denne tekstboks for at angive tegn eller grupper af tegn, som "
+"@PACKAGE_NAME@, anser for ord, når du markerer tekst efter ord."
#: Terminal.xml:1057(title)
msgid "Command line options"
@@ -1382,8 +2229,22 @@ msgid "Hidden options"
msgstr "Skjulte tilvalg"
#: Terminal.xml:1080(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control various advanced settings and to reduce the number of options in the user interface. To set any of these options, you will have to open the file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply create the file if it does not already exist. For example, your <filename>terminalrc</filename> could look like"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ tilbyder nogle små skjulte tilvalg der lader superbrugere kontrollere diverse avancerede indstillinger og for at reducere antallet af tilvalg i brugergrænsefladen. For at indstille disse tilvalg, skal du åbne filen <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename>, i din foretrukne tekstredigering og redigere sektionen <varname>[Configuration]</varname>; opret blot filen hvis den ikke allerede eksisterer. For eksempel, din <filename>terminalrc</filename> burde se ud som"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control "
+"various advanced settings and to reduce the number of options in the user "
+"interface. To set any of these options, you will have to open the file "
+"<filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite "
+"text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply "
+"create the file if it does not already exist. For example, your "
+"<filename>terminalrc</filename> could look like"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ tilbyder nogle små skjulte tilvalg der lader superbrugere "
+"kontrollere diverse avancerede indstillinger og for at reducere antallet af "
+"tilvalg i brugergrænsefladen. For at indstille disse tilvalg, skal du åbne "
+"filen <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename>, i din "
+"foretrukne tekstredigering og redigere sektionen <varname>[Configuration]</"
+"varname>; opret blot filen hvis den ikke allerede eksisterer. For eksempel, "
+"din <filename>terminalrc</filename> burde se ud som"
#: Terminal.xml:1088(programlisting)
#, no-wrap
@@ -1417,7 +2278,8 @@ msgstr ""
"MiscHighlightUrls=SAND"
#: Terminal.xml:1103(para)
-msgid "plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
+msgid ""
+"plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
msgstr "plus alle de tilvalg der er styret gennem indstillingsvinduet."
#: Terminal.xml:1109(varname)
@@ -1425,176 +2287,412 @@ msgid "MiscAlwaysShowTabs"
msgstr "MiscAlwaysShowTabs"
#: Terminal.xml:1111(para)
-msgid "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by default."
-msgstr "Hvis <literal>TRUE</literal> vil fanebladshovedet altid blive vist, hvis selv kun et enkelt terminalfaneblad er åben. Dette tilvalg er nyttigt hvis du ikke vil have terminalvinduet til at ændre størrelse, når du åbner et nyt faneblad. Det er slået fra som standard."
+msgid ""
+"If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if "
+"only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want "
+"the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by "
+"default."
+msgstr ""
+"Hvis <literal>TRUE</literal> vil fanebladshovedet altid blive vist, hvis "
+"selv kun et enkelt terminalfaneblad er åben. Dette tilvalg er nyttigt hvis "
+"du ikke vil have terminalvinduet til at ændre størrelse, når du åbner et nyt "
+"faneblad. Det er slået fra som standard."
#: Terminal.xml:1120(varname)
msgid "MiscBell"
msgstr "MiscBell"
#: Terminal.xml:1122(para)
-msgid "Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is disabled by default."
-msgstr "Aktiverer (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) eller deaktiverer (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) den hørbare terminalklokke. Det er slået fra som standard."
+msgid ""
+"Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables "
+"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is "
+"disabled by default."
+msgstr ""
+"Aktiverer (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) eller deaktiverer "
+"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) den hørbare terminalklokke. Det er slået "
+"fra som standard."
#: Terminal.xml:1130(varname)
msgid "MiscConfirmClose"
msgstr "MiscConfirmClose"
#: Terminal.xml:1132(para)
-msgid "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ viser et bekræftelsesvindue, når brugeren forsøger at lukke et terminalvindue med flere faneblade. Kan enten være <literal>TRUE</literal> (standard) eller <literal>FALSE</literal>."
+msgid ""
+"Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user "
+"tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either "
+"<literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ viser et bekræftelsesvindue, når brugeren "
+"forsøger at lukke et terminalvindue med flere faneblade. Kan enten være "
+"<literal>TRUE</literal> (standard) eller <literal>FALSE</literal>."
#: Terminal.xml:1141(varname)
msgid "MiscCursorBlinks"
msgstr "MiscCursorBlinks"
#: Terminal.xml:1143(para)
-msgid "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Slå dette tilvalg til for at vise en markør der blinker. Kan enten være <literal>TRUE</literal> eller <literal>FALSE</literal> (standard)."
+msgid ""
+"Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either "
+"<literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"Slå dette tilvalg til for at vise en markør der blinker. Kan enten være "
+"<literal>TRUE</literal> eller <literal>FALSE</literal> (standard)."
#: Terminal.xml:1151(varname)
msgid "MiscCursorShape"
msgstr "MiscCursorShape"
#: Terminal.xml:1153(para)
-msgid "Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
-msgstr "Angiver formen af markøren i terminalenl. Denne kan enten være <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (standarden), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> eller <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Denne indstilling er kun tilgængelig når du kompilerer med VTE 0.19.1 eller nyere."
+msgid ""
+"Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only "
+"available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
+msgstr ""
+"Angiver formen af markøren i terminalenl. Denne kan enten være "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (standarden), "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> eller "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Denne indstilling er kun "
+"tilgængelig når du kompilerer med VTE 0.19.1 eller nyere."
#: Terminal.xml:1164(varname)
msgid "MiscCycleTabs"
msgstr "MiscCycleTabs"
#: Terminal.xml:1166(para)
-msgid "This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Dette tilvalg styrer hvorvidt du kan bladre igennem terminalfaneblade. Det være sig, hvorvidt du er i stand til at gå fra det sidste faneblad til det første faneblad ved at bruge knappen <guimenuitem>Næste faneblad</guimenuitem> fra menuen <guimenu>Gå</guimenu> (eller den associerede tastaturgenvej), og fra det første faneblad til det sidste faneblad ved at bruge knappen <guimenuitem>Forrige faneblad</guimenuitem> fra menuen <guimenu>Gå</guimenu>. Tilvalget kan være enten <literal>TRUE</literal> (standard) eller <literal>FALSE</literal>."
+msgid ""
+"This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That "
+"is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the "
+"<guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> "
+"menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the "
+"last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> "
+"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Dette tilvalg styrer hvorvidt du kan bladre igennem terminalfaneblade. Det "
+"være sig, hvorvidt du er i stand til at gå fra det sidste faneblad til det "
+"første faneblad ved at bruge knappen <guimenuitem>Næste faneblad</"
+"guimenuitem> fra menuen <guimenu>Gå</guimenu> (eller den associerede "
+"tastaturgenvej), og fra det første faneblad til det sidste faneblad ved at "
+"bruge knappen <guimenuitem>Forrige faneblad</guimenuitem> fra menuen "
+"<guimenu>Gå</guimenu>. Tilvalget kan være enten <literal>TRUE</literal> "
+"(standard) eller <literal>FALSE</literal>."
#: Terminal.xml:1178(varname)
msgid "MiscDefaultGeometry"
msgstr "MiscDefaultGeometry"
#: Terminal.xml:1180(para)
-msgid "The default geometry for new Terminal windows if no <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</literal>)."
-msgstr "Geometrien som er standard for nye terminalvinduer hvis intet <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink>-tilvalg er angivet på kommandolinjen (standard er <literal>80x24</literal>)."
+msgid ""
+"The default geometry for new Terminal windows if no <xref linkend=\"options-"
+"window-geometry\"/> option is specified on the command line (defaults to "
+"<literal>80x24</literal>)."
+msgstr ""
+"Geometrien som er standard for nye terminalvinduer hvis intet <ulink url="
+"\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink>-tilvalg er angivet på "
+"kommandolinjen (standard er <literal>80x24</literal>)."
#: Terminal.xml:1188(varname)
msgid "MiscInheritGeometry"
msgstr "MiscInheritGeometry"
#: Terminal.xml:1190(para)
-msgid "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width and height of the active tab) from its parent window (the window from which the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Denne indstilling styrer hvorvidt nye vinduer vil arve dens forældres (vinduet hvorfra det nye vindue blev åbnet) geometri (bredde og højde fra det aktive faneblad). Kan være enten <literal>TRUE</literal> eller <literal>FALSE</literal> (standard)."
+msgid ""
+"This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width "
+"and height of the active tab) from its parent window (the window from which "
+"the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or "
+"<literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"Denne indstilling styrer hvorvidt nye vinduer vil arve dens forældres "
+"(vinduet hvorfra det nye vindue blev åbnet) geometri (bredde og højde fra "
+"det aktive faneblad). Kan være enten <literal>TRUE</literal> eller "
+"<literal>FALSE</literal> (standard)."
#: Terminal.xml:1200(varname)
msgid "MiscMouseAutohide"
msgstr "MiscMouseAutohide"
#: Terminal.xml:1202(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Denne indstilling styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ vil skjule musemarkøren, mens du taster i terminalvinduet. Kan enten være <literal>TRUE</literal> eller <literal>FALSE</literal> (standard)."
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor "
+"while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</"
+"literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"Denne indstilling styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ vil skjule musemarkøren, "
+"mens du taster i terminalvinduet. Kan enten være <literal>TRUE</literal> "
+"eller <literal>FALSE</literal> (standard)."
#: Terminal.xml:1211(varname)
msgid "MiscTabCloseButtons"
msgstr "MiscTabCloseButtons"
#: Terminal.xml:1213(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Denne indstilling styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ tilbyder en lukknap med terminalfanebladets titel. Kan enten være <literal>TRUE</literal> (standard) eller <literal>FALSE</literal>."
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with "
+"the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) "
+"or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Denne indstilling styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ tilbyder en lukknap med "
+"terminalfanebladets titel. Kan enten være <literal>TRUE</literal> (standard) "
+"eller <literal>FALSE</literal>."
#: Terminal.xml:1222(varname)
msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
msgstr "MiscTabCloseMiddleClick"
#: Terminal.xml:1224(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Denne indstilling styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ vil lukke et faneblad når brugeren midterklikker på fanebladets titel. Kan enten være <literal>SAND</literal> (standard) eller <literal>FALSK</literal>."
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when "
+"the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> "
+"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Denne indstilling styrer hvorvidt @PACKAGE_NAME@ vil lukke et faneblad når "
+"brugeren midterklikker på fanebladets titel. Kan enten være <literal>SAND</"
+"literal> (standard) eller <literal>FALSK</literal>."
#: Terminal.xml:1233(varname)
msgid "MiscTabPosition"
msgstr "MiscTabPosition"
#: Terminal.xml:1235(para)
-msgid "Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
-msgstr "Angiver hvor fanebladshoveder skal vises. Dette kan enten være <literal>GTK_POS_TOP</literal> (standard), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> eller <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. Hvis du angiver <literal>GTK_POS_LEFT</literal> eller <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> her, vil fanebladets hovedtekst blive vist lodret i stedet for vandret. Det er meget anbefalelsesværdigt at slå <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> og <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> fra."
+msgid ""
+"Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can "
+"be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), "
+"<literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or "
+"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will "
+"be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to "
+"disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
+msgstr ""
+"Angiver hvor fanebladshoveder skal vises. Dette kan enten være "
+"<literal>GTK_POS_TOP</literal> (standard), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, "
+"<literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> eller <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. "
+"Hvis du angiver <literal>GTK_POS_LEFT</literal> eller "
+"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal> her, vil fanebladets hovedtekst blive vist "
+"lodret i stedet for vandret. Det er meget anbefalelsesværdigt at slå "
+"<varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> "
+"og <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> fra."
#: Terminal.xml:1248(varname)
msgid "MiscHighlightUrls"
msgstr "MiscHighlightUrls"
#: Terminal.xml:1250(para)
-msgid "This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in the preferred application."
-msgstr "Denne indstilling styrer hvorvidt URL'er - både henvisninger og e-post-adresser - vil være fremhævet i din tekst der vises i terminalvinduet. Hvis du ændrer dette tilvalg til <literal>FALSE</literal>, vil URL'er ikke længere være fremhævet og du vil ikke længere kunne midterklikke på URL'en for at åbne den i dit foretrukne program."
+msgid ""
+"This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - "
+"will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you "
+"change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted "
+"anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in "
+"the preferred application."
+msgstr ""
+"Denne indstilling styrer hvorvidt URL'er - både henvisninger og e-post-"
+"adresser - vil være fremhævet i din tekst der vises i terminalvinduet. Hvis "
+"du ændrer dette tilvalg til <literal>FALSE</literal>, vil URL'er ikke "
+"længere være fremhævet og du vil ikke længere kunne midterklikke på URL'en "
+"for at åbne den i dit foretrukne program."
#: Terminal.xml:1264(title)
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Ofte stillede spørgsmål"
#: Terminal.xml:1266(para)
-msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal emulators in general. If you know of a question that's missing from this page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
-msgstr "Meningen med denne sektion er at samle de oftest stillede spørgsmål der relaterer til arbejdet med @PACKAGE_NAME@, eller bare generelt terminalemulatorer. Hvis du har et spørgsmål der mangler fra denne side, så <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">send en anmodning</ulink>."
+msgid ""
+"The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked "
+"question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal "
+"emulators in general. If you know of a question that's missing from this "
+"page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
+"product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
+msgstr ""
+"Meningen med denne sektion er at samle de oftest stillede spørgsmål der "
+"relaterer til arbejdet med @PACKAGE_NAME@, eller bare generelt "
+"terminalemulatorer. Hvis du har et spørgsmål der mangler fra denne side, så "
+"<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&"
+"format=guided\">send en anmodning</ulink>."
#: Terminal.xml:1271(title)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ beklager at <literal>Kan ikke starte terminalserver: Ikke i stand til at forbinde til D-BUS-beskedtjeneste</literal>, hvad kan jeg gøre?"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: "
+"Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ beklager at <literal>Kan ikke starte terminalserver: Ikke i "
+"stand til at forbinde til D-BUS-beskedtjeneste</literal>, hvad kan jeg gøre?"
#: Terminal.xml:1274(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS session message daemon and register a service. This is just a warning, you can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ forsøger at reducere antallet af kørerende instanser ved at etablere en D-BUS-tjeneste der håndterer alle terminalvinduer. Beskeden ovenfor fortæller dig at @PACKAGE_NAME@ ikke var i stand til at forbinde til D-BUS-sessionsbeskedtjeneste og registrere en tjeneste. Dette er blot en advarsel, du kan også bruge terminalen uden D-BUS-tjenesten."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by "
+"establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message "
+"above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS "
+"session message daemon and register a service. This is just a warning, you "
+"can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ forsøger at reducere antallet af kørerende instanser ved at "
+"etablere en D-BUS-tjeneste der håndterer alle terminalvinduer. Beskeden "
+"ovenfor fortæller dig at @PACKAGE_NAME@ ikke var i stand til at forbinde til "
+"D-BUS-sessionsbeskedtjeneste og registrere en tjeneste. Dette er blot en "
+"advarsel, du kan også bruge terminalen uden D-BUS-tjenesten."
#: Terminal.xml:1279(para)
-msgid "To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use <literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment on how to enable the D-BUS session daemon."
-msgstr "For at starte D-BUS-sessionsbeskedtjenesten, når du logger ind i din X-session, skal du enten redigere din xinitrc-fil og ændre linjen <literal>xfce4-session</literal> til <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> eller bruge <literal>dbus-launch startxfce4</literal> for at starte Xfce i stedet. Hvis du ikke bruge Xfce, skal du venligst se i dokumentationen til dit skrivebordsmiljø om hvordan man aktiverer D-BUS-sessionstjenesten."
+msgid ""
+"To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, "
+"either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</"
+"literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use "
+"<literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you "
+"don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment "
+"on how to enable the D-BUS session daemon."
+msgstr ""
+"For at starte D-BUS-sessionsbeskedtjenesten, når du logger ind i din X-"
+"session, skal du enten redigere din xinitrc-fil og ændre linjen "
+"<literal>xfce4-session</literal> til <literal>dbus-launch xfce4-session</"
+"literal> eller bruge <literal>dbus-launch startxfce4</literal> for at starte "
+"Xfce i stedet. Hvis du ikke bruge Xfce, skal du venligst se i "
+"dokumentationen til dit skrivebordsmiljø om hvordan man aktiverer D-BUS-"
+"sessionstjenesten."
#: Terminal.xml:1287(title)
-msgid "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in @PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
-msgstr "Tasterne <keycap>Home</keycap> og <keycap>End</keycap> virker ikke i @PACKAGE_NAME@, hvad er der galt?"
+msgid ""
+"<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in "
+"@PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
+msgstr ""
+"Tasterne <keycap>Home</keycap> og <keycap>End</keycap> virker ikke i "
+"@PACKAGE_NAME@, hvad er der galt?"
#: Terminal.xml:1289(para)
-msgid "This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by @PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
-msgstr "Dette problem er faktisk en fejl i <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, terminalkontrollen brugt af @PACKAGE_NAME at . En rettelse til vte, der ordner problemet er tilgængelig <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">her</ulink> (denne rettelse blev lavet med vte version 0.11.11, det er ikke sikkert den virker med andre versioner). Tak til Auke Kok for denne rettelse."
+msgid ""
+"This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+"arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by "
+"@PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink "
+"url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</"
+"ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work "
+"with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
+msgstr ""
+"Dette problem er faktisk en fejl i <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+"arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, terminalkontrollen brugt af "
+"@PACKAGE_NAME at . En rettelse til vte, der ordner problemet er tilgængelig "
+"<ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch"
+"\">her</ulink> (denne rettelse blev lavet med vte version 0.11.11, det er "
+"ikke sikkert den virker med andre versioner). Tak til Auke Kok for denne "
+"rettelse."
#: Terminal.xml:1296(title)
msgid "Support"
msgstr "Hjælp"
#: Terminal.xml:1298(para)
-msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
-msgstr "For at rapporte en fejl, eller komme med et forslag med hensyn til dette program eller denne manual, skal du bruge fejlrettelsessystemet på <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Husk på at brugbare fejlrapport er dem der får fejl rettet, så en brugbar fejlrapport har to kvaliteter:"
+msgid ""
+"To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
+"enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/"
+"</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so "
+"a useful bug report has two qualities:"
+msgstr ""
+"For at rapporte en fejl, eller komme med et forslag med hensyn til dette "
+"program eller denne manual, skal du bruge fejlrettelsessystemet på <ulink "
+"url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&"
+"format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Husk på at brugbare "
+"fejlrapport er dem der får fejl rettet, så en brugbar fejlrapport har to "
+"kvaliteter:"
#: Terminal.xml:1305(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Gentagbar.</emphasis> Hvis ikke udvikleren selv kan se fejlen, for at bevise at den eksisterer, vil han højst sandsynligt ikke kunne rette den. Enhver detalje du kan tilføje hjælper."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see "
+"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
+"to fix it at all. Every detail you can provide helps."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Gentagbar.</emphasis> Hvis ikke udvikleren selv kan "
+"se fejlen, for at bevise at den eksisterer, vil han højst sandsynligt ikke "
+"kunne rette den. Enhver detalje du kan tilføje hjælper."
#: Terminal.xml:1310(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Specifik.</emphasis> Jo hurtigere udvikleren kan isolere problemet til et bestemt område, jo større er chancen for, at han ville rette det hurtigt."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can "
+"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
+"fix it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Specifik.</emphasis> Jo hurtigere udvikleren kan "
+"isolere problemet til et bestemt område, jo større er chancen for, at han "
+"ville rette det hurtigt."
#: Terminal.xml:1315(para)
-msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
-msgstr "I det tilfælde at du ønsker at anmode om en ny funktion, så gør det venligst klart hvorfor du anser det som en forbedring af programmet. Det er mere sandsynligt at en ny funktion bliver tilføjet, hvis du tilbyder nogle gode argumenter for den nye funktion. Chancerne for at den bliver tilføjet er endnu større, hvis du medsender en programrettelse med den anmodede funktion, integreret i programmet. Vær dog sikker på at du får læst filen <ulink type=\"http\" url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</ulink> - før du begynder at omskrive kildekoden."
+msgid ""
+"In case you want to request a new feature, please make clear why you "
+"consider it a worth addition for the application. It is more likely that a "
+"new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It "
+"will increase the chance of addition even more if you provide a patch that "
+"implements the requested feature, but make sure that you read the file "
+"<ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</"
+"ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - "
+"before you start hacking up the source."
+msgstr ""
+"I det tilfælde at du ønsker at anmode om en ny funktion, så gør det venligst "
+"klart hvorfor du anser det som en forbedring af programmet. Det er mere "
+"sandsynligt at en ny funktion bliver tilføjet, hvis du tilbyder nogle gode "
+"argumenter for den nye funktion. Chancerne for at den bliver tilføjet er "
+"endnu større, hvis du medsender en programrettelse med den anmodede "
+"funktion, integreret i programmet. Vær dog sikker på at du får læst filen "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING"
+"\">HACKING</ulink> - før du begynder at omskrive kildekoden."
#: Terminal.xml:1322(para)
-msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help."
-msgstr "Derudover hvis du har spørgsmål om brugen eller installation af dette programmel, så spørg venligst på <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce users mailing list </ulink> eller indstil din IRC-client til <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, tilslut dig kanalen <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> og spørg efter hjælp."
+msgid ""
+"Else, if you have questions about the use or installation of this software, "
+"please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce "
+"users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold"
+"\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold"
+"\">#xfce</emphasis> and ask for help."
+msgstr ""
+"Derudover hvis du har spørgsmål om brugen eller installation af dette "
+"programmel, så spørg venligst på <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/"
+"lists\">Xfce users mailing list </ulink> eller indstil din IRC-client til "
+"<emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, tilslut dig kanalen "
+"<emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> og spørg efter hjælp."
#: Terminal.xml:1329(title)
msgid "About @PACKAGE_NAME@"
msgstr "Om @PACKAGE_NAME@"
#: Terminal.xml:1331(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation website</ulink> for more information."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ er skrevet af Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Se <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation website</ulink> for mere information."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
+"\">os-cillation website</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ er skrevet af Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Se <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-"
+"cillation website</ulink> for mere information."
#: Terminal.xml:1337(para)
-msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
-msgstr "Denne dokumentation er skrevet af Benedikt Meurer(<email>benny at xfce.org</email>) og Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). Den seneste udgave af dette dokument er altid til rådighed på <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminals hjemmeside</ulink>."
+msgid ""
+"This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest "
+"version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
+msgstr ""
+"Denne dokumentation er skrevet af Benedikt Meurer(<email>benny at xfce.org</"
+"email>) og Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). Den seneste "
+"udgave af dette dokument er altid til rådighed på <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminals hjemmeside</ulink>."
#: Terminal.xml:1344(para)
-msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Dette programmel er udgivet under de samme betingelser som GNU General Public License, udgivet af Free Software Foundation; enten version 2, eller (op til dig) enhver senere udgave af licensen."
+msgid ""
+"This software is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Dette programmel er udgivet under de samme betingelser som GNU General "
+"Public License, udgivet af Free Software Foundation; enten version 2, eller "
+"(op til dig) enhver senere udgave af licensen."
#: Terminal.xml:1350(para)
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette program; hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr ""
+"Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
+"dette program; hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 "
+"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: Terminal.xml:0(None)
@@ -1606,60 +2704,84 @@ msgstr ""
"Dansk-gruppen <dansk at dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
+#~ msgid "0.4.2git-fa00dd5"
+#~ msgstr "0.4.2git-fa00dd5"
+
#~ msgid "Xfce desktop environment"
#~ msgstr "Skrivebordsmiljøet Xfce"
+
#~ msgid "freedesktop.org"
#~ msgstr "freedesktop.org"
+
#~ msgid "D-BUS"
#~ msgstr "D-BUS"
+
#~ msgid "GTK+"
#~ msgstr "GTK+"
+
#~ msgid "GObject"
#~ msgstr "GObject"
+
#~ msgid ""
#~ "High degree of maintainability by making best use of <placeholder-1/> and "
#~ "<placeholder-2/>."
#~ msgstr ""
#~ "Høj grad af vedligeholdelsesevne, ved at få det bedste ud af <placeholder-"
#~ "1/> og <placeholder-2/>."
+
#~ msgid ""
#~ "When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel "
#~ "launcher, several options can be specified to modify its behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Når @PACKAGE_NAME@ indlæses fra kommandolinjen eller fra en "
#~ "programstarter, kan adskillige tilvalg angives til at ændre dens opførsel."
+
#~ msgid "--help"
#~ msgstr "--help"
+
#~ msgid "--version"
#~ msgstr "--version"
+
#~ msgid "--execute"
#~ msgstr "--execute"
+
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
+
#~ msgid "--command"
#~ msgstr "--command"
+
#~ msgid "command"
#~ msgstr "kommando"
+
#~ msgid "--title"
#~ msgstr "--title"
+
#~ msgid "--hold"
#~ msgstr "--hold"
+
#~ msgid "--display"
#~ msgstr "--display"
+
#~ msgid ""
#~ "Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</"
#~ "parameter>."
#~ msgstr ""
#~ "Åbn terminalvindue på den X-skærm der er angivet af <parameter>display</"
#~ "parameter>."
+
#~ msgid "--geometry"
#~ msgstr "--geometry"
+
#~ msgid "--role"
#~ msgstr "--role"
+
#~ msgid "--startup-id"
#~ msgstr "--startup-id"
+
#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"
+
#~ msgid ""
#~ "For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in "
#~ "it, where the first tab should run <command>mutt</command> and the second "
@@ -1672,10 +2794,10 @@ msgstr ""
#~ "det andet faneblad skal køre <command>mc</command>, og vinduet skal bestå "
#~ "af 80 kolonner og 40 rækker, vil du skulle bruge følgende kommando for at "
#~ "starte Terminal:"
+
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
#~ "md5=c4c8a1d7014a4f37b27b0f6fd1274f71"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
#~ "md5=c4c8a1d7014a4f37b27b0f6fd1274f71"
-
diff --git a/doc/po/es.po b/doc/po/es.po
index 5cdfd13..5997077 100644
--- a/doc/po/es.po
+++ b/doc/po/es.po
@@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-14 18:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-29 11:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Diego Augusto Molina <diegoaugustomolina at gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -11,54 +11,43 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
-#: Terminal.1.xml:14(contrib)
-#: Terminal.1.xml:22(contrib)
+#: Terminal.1.xml:14(contrib) Terminal.1.xml:22(contrib)
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
-#: Terminal.1.xml:15(firstname)
-#: Terminal.xml:63(firstname)
+#: Terminal.1.xml:15(firstname) Terminal.xml:63(firstname)
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
-#: Terminal.1.xml:16(surname)
-#: Terminal.xml:64(surname)
+#: Terminal.1.xml:16(surname) Terminal.xml:64(surname)
msgid "Schermer"
msgstr "Schermer"
-#: Terminal.1.xml:18(email)
-#: Terminal.xml:66(email)
+#: Terminal.1.xml:18(email) Terminal.xml:66(email)
msgid "nick at xfce.org"
msgstr "nick at xfce.org"
-#: Terminal.1.xml:23(firstname)
-#: Terminal.xml:44(firstname)
+#: Terminal.1.xml:23(firstname) Terminal.xml:44(firstname)
msgid "Benedikt"
msgstr "Benedikt"
-#: Terminal.1.xml:24(surname)
-#: Terminal.xml:45(surname)
+#: Terminal.1.xml:24(surname) Terminal.xml:45(surname)
msgid "Meurer"
msgstr "Meurer"
-#: Terminal.1.xml:26(jobtitle)
-#: Terminal.xml:47(jobtitle)
+#: Terminal.1.xml:26(jobtitle) Terminal.xml:47(jobtitle)
msgid "Software developer"
msgstr "Desarrollador de software"
-#: Terminal.1.xml:27(orgname)
-#: Terminal.xml:23(holder)
-#: Terminal.xml:48(orgname)
+#: Terminal.1.xml:27(orgname) Terminal.xml:23(holder) Terminal.xml:48(orgname)
msgid "os-cillation"
msgstr "os-cillation"
-#: Terminal.1.xml:28(orgdiv)
-#: Terminal.xml:49(orgdiv)
+#: Terminal.1.xml:28(orgdiv) Terminal.xml:49(orgdiv)
msgid "System development"
msgstr "Desarrollo del sistema"
-#: Terminal.1.xml:29(email)
-#: Terminal.xml:50(email)
+#: Terminal.1.xml:29(email) Terminal.xml:50(email)
msgid "benny at xfce.org"
msgstr "benny at xfce.org"
@@ -66,10 +55,6 @@ msgstr "benny at xfce.org"
msgid "1"
msgstr "1"
-#: Terminal.1.xml:38(refmiscinfo)
-msgid "0.4.2git-fa00dd5"
-msgstr "0.4.2git-fa00dd5"
-
#: Terminal.1.xml:39(refmiscinfo)
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"
@@ -94,15 +79,41 @@ msgstr "Opción"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
-#: Terminal.1.xml:57(para)
-#: Terminal.xml:93(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer far more power and ease of use than does DOS."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ se conoce como un emulador de terminal X, a menudo referido como terminal o consola. Éste provee la antigua consola de texto en su escritorio, pero una que le permite compartir fácilmente la pantalla con otras aplicaciones gráficas. Los usuarios de Windows pueden estar familiarizados con la utilidad Prompt de MS-DOS, que tiene la función análoga proporcionado un interprete de comandos DOS bajo Windows, aunque uno notará que la UNIX CLI ofrece mucho más potencial y facilidad de uso que DOS."
-
-#: Terminal.1.xml:67(para)
-#: Terminal.xml:103(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and to clear the screen."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ emula la aplicación <application>xterm</application> desarrollada por el X Consortium. La aplicación <application>xterm</application> emula el terminal DEC VT102 y también soporta las secuencias de escape DEC VT220. Una secuencia de escape es una serie de carácteres que empiezan con la tecla <keycap>Esc</keycap>. @PACKAGE_NAME@ acepta todas las secuencias de escape que las terminales VT102 y VT220 usaban para funciones como posicionar el cursor o limpiar la pantalla."
+#: Terminal.1.xml:57(para) Terminal.xml:93(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to "
+"as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text "
+"screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other "
+"graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-"
+"DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS "
+"command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer "
+"far more power and ease of use than does DOS."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ se conoce como un emulador de terminal X, a menudo referido "
+"como terminal o consola. Éste provee la antigua consola de texto en su "
+"escritorio, pero una que le permite compartir fácilmente la pantalla con "
+"otras aplicaciones gráficas. Los usuarios de Windows pueden estar "
+"familiarizados con la utilidad Prompt de MS-DOS, que tiene la función "
+"análoga proporcionado un interprete de comandos DOS bajo Windows, aunque uno "
+"notará que la UNIX CLI ofrece mucho más potencial y facilidad de uso que DOS."
+
+#: Terminal.1.xml:67(para) Terminal.xml:103(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application "
+"developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> "
+"application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 "
+"escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start "
+"with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the "
+"escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such "
+"as to position the cursor and to clear the screen."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ emula la aplicación <application>xterm</application> "
+"desarrollada por el X Consortium. La aplicación <application>xterm</"
+"application> emula el terminal DEC VT102 y también soporta las secuencias de "
+"escape DEC VT220. Una secuencia de escape es una serie de carácteres que "
+"empiezan con la tecla <keycap>Esc</keycap>. @PACKAGE_NAME@ acepta todas las "
+"secuencias de escape que las terminales VT102 y VT220 usaban para funciones "
+"como posicionar el cursor o limpiar la pantalla."
#: Terminal.1.xml:79(title)
msgid "Options"
@@ -113,52 +124,90 @@ msgid "Option Summary"
msgstr "Sumario de opciones"
#: Terminal.1.xml:83(para)
-msgid "Here is a summary of all the options, grouped by type. Explanations are in the following sections."
-msgstr "Aquí tenemos el sumario de opciones agrupadas por tipos. Las explicaciones están en las secciones siguientes."
+msgid ""
+"Here is a summary of all the options, grouped by type. Explanations are in "
+"the following sections."
+msgstr ""
+"Aquí tenemos el sumario de opciones agrupadas por tipos. Las explicaciones "
+"están en las secciones siguientes."
-#: Terminal.1.xml:89(link)
-#: Terminal.1.xml:144(title)
+#: Terminal.1.xml:89(link) Terminal.1.xml:144(title)
msgid "General Options"
msgstr "Opciones Generales"
#: Terminal.1.xml:91(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-working-directory\"/>"
-msgstr "<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-working-directory\"/>"
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-"
+"version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref "
+"linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"general-default-working-directory\"/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-"
+"version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref "
+"linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"general-default-working-directory\"/>"
-#: Terminal.1.xml:101(link)
-#: Terminal.1.xml:194(title)
+#: Terminal.1.xml:101(link) Terminal.1.xml:194(title)
msgid "Window or Tab Separators"
msgstr "Separadores de ventanas o pestañas"
#: Terminal.1.xml:103(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-separators-window\"/>"
-msgstr "<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-separators-window\"/>"
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"separators-window\"/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"separators-window\"/>"
-#: Terminal.1.xml:110(link)
-#: Terminal.1.xml:217(title)
+#: Terminal.1.xml:110(link) Terminal.1.xml:217(title)
msgid "Tab Options"
msgstr "Opciones de pestañas"
#: Terminal.1.xml:112(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend=\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
-msgstr "<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend=\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command"
+"\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend="
+"\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command"
+"\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend="
+"\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
-#: Terminal.1.xml:122(link)
-#: Terminal.1.xml:267(title)
+#: Terminal.1.xml:122(link) Terminal.1.xml:267(title)
msgid "Window Options"
msgstr "Opciones de ventanas"
#: Terminal.1.xml:124(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend=\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; <xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-toolbars\"/>"
-msgstr "<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend=\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; <xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-toolbars\"/>"
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
+"geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend="
+"\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; "
+"<xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref "
+"linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
+"show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref "
+"linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-"
+"hide-toolbars\"/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
+"geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend="
+"\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; "
+"<xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref "
+"linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
+"show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref "
+"linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-"
+"hide-toolbars\"/>"
#: Terminal.1.xml:147(term)
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
#: Terminal.1.xml:151(para)
-msgid "List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
-msgstr "Lista las diversas opciones en linea soportadas por @PACKAGE_NAME@ y sale."
+msgid ""
+"List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
+msgstr ""
+"Lista las diversas opciones en linea soportadas por @PACKAGE_NAME@ y sale."
#: Terminal.1.xml:156(term)
msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
@@ -177,8 +226,7 @@ msgstr "--disable-server"
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
msgstr "No se registra con el "
-#: Terminal.1.xml:175(replaceable)
-#: Terminal.1.xml:271(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:175(replaceable) Terminal.1.xml:271(replaceable)
msgid "display"
msgstr "visualización"
@@ -190,8 +238,7 @@ msgstr "--default-display=<placeholder-1/>"
msgid "Default X display to use."
msgstr "Pantalla X a usar por defecto"
-#: Terminal.1.xml:184(replaceable)
-#: Terminal.1.xml:239(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:184(replaceable) Terminal.1.xml:239(replaceable)
msgid "directory"
msgstr "directorio"
@@ -200,15 +247,21 @@ msgid "--default-working-directory=<placeholder-1/>"
msgstr "--default-working-directory=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:187(para)
-msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the default working directory for the terminal"
-msgstr "Establece <parameter>directorio</parameter> como el directorio de trabajo por defecto para la terminal"
+msgid ""
+"Set <parameter>directory</parameter> as the default working directory for "
+"the terminal"
+msgstr ""
+"Establece <parameter>directorio</parameter> como el directorio de trabajo "
+"por defecto para la terminal"
#: Terminal.1.xml:198(option)
msgid "--tab"
msgstr "--tab"
#: Terminal.1.xml:201(para)
-msgid "Open a new tab in the last-specified window; more than one of these options can be provided."
+msgid ""
+"Open a new tab in the last-specified window; more than one of these options "
+"can be provided."
msgstr "Abre una nueva pestaña "
#: Terminal.1.xml:207(option)
@@ -216,8 +269,12 @@ msgid "--window"
msgstr "--window"
#: Terminal.1.xml:210(para)
-msgid "Open a new window containing one tab; more than one of these options can be provided."
-msgstr "Abre una nueva ventana que contiene una pestaña. Más de una estas opciones pueden ser proporcionadas."
+msgid ""
+"Open a new window containing one tab; more than one of these options can be "
+"provided."
+msgstr ""
+"Abre una nueva ventana que contiene una pestaña. Más de una estas opciones "
+"pueden ser proporcionadas."
#: Terminal.1.xml:220(term)
msgid "<option>-x</option>, <option>--execute</option>"
@@ -228,8 +285,12 @@ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal"
msgstr "Executa "
#: Terminal.1.xml:229(term)
-msgid "<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>command</replaceable></option>"
-msgstr "<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>comando</replaceable></option>"
+msgid ""
+"<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>command</replaceable></"
+"option>"
+msgstr ""
+"<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>comando</replaceable></"
+"option>"
#: Terminal.1.xml:233(para)
msgid "Execute <parameter>command</parameter> inside the terminal"
@@ -240,24 +301,38 @@ msgid "--working-directory=<placeholder-1/>"
msgstr "--working-directory=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:242(para)
-msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the terminal"
-msgstr "Establece <parameter>directorio</parameter> como el directorio de trabajo por defecto para la terminal"
+msgid ""
+"Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the "
+"terminal"
+msgstr ""
+"Establece <parameter>directorio</parameter> como el directorio de trabajo "
+"por defecto para la terminal"
#: Terminal.1.xml:247(term)
-msgid "<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>title</replaceable></option>"
-msgstr "<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>título</replaceable></option>"
+msgid ""
+"<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>title</replaceable></"
+"option>"
+msgstr ""
+"<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>título</replaceable></"
+"option>"
#: Terminal.1.xml:251(para)
-msgid "Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
-msgstr "Establece <parameter>título</parameter> como el título de ventana inicial para la terminal"
+msgid ""
+"Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
+msgstr ""
+"Establece <parameter>título</parameter> como el título de ventana inicial "
+"para la terminal"
#: Terminal.1.xml:256(term)
msgid "<option>-H</option>, <option>--hold</option>"
msgstr "<option>-H</option>, <option>--hold</option>"
#: Terminal.1.xml:260(para)
-msgid "Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
-msgstr "Hace que la terminal se quede funcionando después de que el comando hijo haya terminado"
+msgid ""
+"Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
+msgstr ""
+"Hace que la terminal se quede funcionando después de que el comando hijo "
+"haya terminado"
#: Terminal.1.xml:271(option)
msgid "--display=<placeholder-1/>"
@@ -276,8 +351,16 @@ msgid "--geometry=<placeholder-1/>"
msgstr "--geometry=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:283(para)
-msgid "Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</parameter>. Read <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for more information on how to specify window geometries."
-msgstr "Establece <parameter>geometría</parameter> como la geometría de la última ventana especificada. Consulte <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> para obtener más información sobre cómo especificar geometrías de las ventanas."
+msgid ""
+"Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</"
+"parameter>. Read <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry> for more information on how to specify window "
+"geometries."
+msgstr ""
+"Establece <parameter>geometría</parameter> como la geometría de la última "
+"ventana especificada. Consulte <citerefentry><refentrytitle>X</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> para obtener más "
+"información sobre cómo especificar geometrías de las ventanas."
#: Terminal.1.xml:293(replaceable)
msgid "role"
@@ -288,8 +371,16 @@ msgid "--role=<placeholder-1/>"
msgstr "--role=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:296(para)
-msgid "Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each window you create from the command line. It is mostly used for session management inside @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "Establece <parameter>rol</parameter> como el rol de la última ventana especificada. Se aplica sólo a una ventana y puede ser especificado una vez por cada ventana que cree desde la línea de comandos. Ésto es usado generalmente por el administrador de sesiones dentro de @PACKAGE_NAME@"
+msgid ""
+"Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</"
+"parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each "
+"window you create from the command line. It is mostly used for session "
+"management inside @PACKAGE_NAME@"
+msgstr ""
+"Establece <parameter>rol</parameter> como el rol de la última ventana "
+"especificada. Se aplica sólo a una ventana y puede ser especificado una vez "
+"por cada ventana que cree desde la línea de comandos. Ésto es usado "
+"generalmente por el administrador de sesiones dentro de @PACKAGE_NAME@"
#: Terminal.1.xml:306(replaceable)
msgid "string"
@@ -300,8 +391,14 @@ msgid "--startup-id=<placeholder-1/>"
msgstr "--startup-id=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:309(para)
-msgid "Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used internally to forward the startup notification id when using the D-BUS service."
-msgstr "Configura la id de notificación incial para la última ventana especificada. Se usa internamente seguir la id noticicaciones de arranque cuando se usa el servicio D-BUS."
+msgid ""
+"Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used "
+"internally to forward the startup notification id when using the D-BUS "
+"service."
+msgstr ""
+"Configura la id de notificación incial para la última ventana especificada. "
+"Se usa internamente seguir la id noticicaciones de arranque cuando se usa el "
+"servicio D-BUS."
#: Terminal.1.xml:318(replaceable)
msgid "icon"
@@ -313,71 +410,116 @@ msgstr "-I, --icon=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:321(para)
msgid "Set the terminal's icon as an icon name or filename."
-msgstr "Configura el icono de la terminal como un nombre de icono o de archivo."
+msgstr ""
+"Configura el icono de la terminal como un nombre de icono o de archivo."
#: Terminal.1.xml:329(option)
msgid "--fullscreen"
msgstr "--fullscreen"
#: Terminal.1.xml:332(para)
-msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Configura la última ventana especificada en modo de pantalla completa. Se aplica a una sóla ventana y puede ser especificado una vez por cada ventana que cree desde la línea de comandos."
+msgid ""
+"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
+"window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Configura la última ventana especificada en modo de pantalla completa. Se "
+"aplica a una sóla ventana y puede ser especificado una vez por cada ventana "
+"que cree desde la línea de comandos."
#: Terminal.1.xml:341(option)
msgid "--maximize"
msgstr "--maximize"
#: Terminal.1.xml:344(para)
-msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Configura la última ventana especificada en modo maximizado. Se aplica sólo a una ventana, puede ser especificado una vez por cada ventana que cree desde la línea de comandos."
+msgid ""
+"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
+"window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Configura la última ventana especificada en modo maximizado. Se aplica sólo "
+"a una ventana, puede ser especificado una vez por cada ventana que cree "
+"desde la línea de comandos."
#: Terminal.1.xml:353(option)
msgid "--show-menubar"
msgstr "--show-menubar"
#: Terminal.1.xml:356(para)
-msgid "Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Activa la barra de menú para la última ventana especificada. Puede ser especificado una vez por cada ventana que cree desde la línea de comandos."
+msgid ""
+"Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for "
+"each window you create from the command line."
+msgstr ""
+"Activa la barra de menú para la última ventana especificada. Puede ser "
+"especificado una vez por cada ventana que cree desde la línea de comandos."
#: Terminal.1.xml:365(option)
msgid "--hide-menubar"
msgstr "--hide-menubar"
#: Terminal.1.xml:368(para)
-msgid "Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Desactiva la barra de menú para la última ventana especificada. Puede ser especificado una vez por cada ventana que cree desde la línea de comandos."
+msgid ""
+"Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once "
+"for each window you create from the command line."
+msgstr ""
+"Desactiva la barra de menú para la última ventana especificada. Puede ser "
+"especificado una vez por cada ventana que cree desde la línea de comandos."
#: Terminal.1.xml:377(option)
msgid "--show-borders"
msgstr "--show-borders"
#: Terminal.1.xml:380(para)
-msgid "Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Activa la decoración de ventana para la última ventana especificada. Se aplica a una sola ventana y puede ser especificado una vez por cada ventana que cree desde la linea de comandos."
+msgid ""
+"Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to "
+"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Activa la decoración de ventana para la última ventana especificada. Se "
+"aplica a una sola ventana y puede ser especificado una vez por cada ventana "
+"que cree desde la linea de comandos."
#: Terminal.1.xml:389(option)
msgid "--hide-borders"
msgstr "--hide-borders"
#: Terminal.1.xml:392(para)
-msgid "Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Desactiva la decoración de ventana para la última ventana especificada. Se aplica a una sola ventana y puede ser especificado una vez por cada ventana que cree desde la linea de comandos."
+msgid ""
+"Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to "
+"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Desactiva la decoración de ventana para la última ventana especificada. Se "
+"aplica a una sola ventana y puede ser especificado una vez por cada ventana "
+"que cree desde la linea de comandos."
#: Terminal.1.xml:401(option)
msgid "--show-toolbars"
msgstr "--show-toolbars"
#: Terminal.1.xml:404(para)
-msgid "Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Activa la barra de herramientas para la última ventana especificada. Se aplica a una sola ventana y puede ser especificado una vez por cada ventana que cree desde la linea de comandos."
+msgid ""
+"Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
+"window. Can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Activa la barra de herramientas para la última ventana especificada. Se "
+"aplica a una sola ventana y puede ser especificado una vez por cada ventana "
+"que cree desde la linea de comandos."
#: Terminal.1.xml:413(option)
msgid "--hide-toolbars"
msgstr "--hide-toolbars"
#: Terminal.1.xml:416(para)
-msgid "Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Desactiva la barra de herramientas para la última ventana especificada. Se aplica a una sola ventana y puede ser especificado una vez por cada ventana que cree desde la linea de comandos."
+msgid ""
+"Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
+"window. Can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Desactiva la barra de herramientas para la última ventana especificada. Se "
+"aplica a una sola ventana y puede ser especificado una vez por cada ventana "
+"que cree desde la linea de comandos."
#: Terminal.1.xml:427(title)
msgid "Examples"
@@ -388,40 +530,75 @@ msgid "@PACKAGE_NAME@ --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
msgstr "@PACKAGE_NAME@ --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
#: Terminal.1.xml:432(para)
-msgid "Opens a new terminal window with a geometry of 80 columns and 40 rows and two tabs in it, where the first tab runs <command>mutt</command> and the second tab runs <command>mc</command>."
-msgstr "Abre una nueva ventana de terminal con geometría de 80 columnas y 40 filas y dos pestañas dentro de ella. La primera ejecuta el comando <command>mutt</command> y la segunda ejecuta <command>mc</command>."
+msgid ""
+"Opens a new terminal window with a geometry of 80 columns and 40 rows and "
+"two tabs in it, where the first tab runs <command>mutt</command> and the "
+"second tab runs <command>mc</command>."
+msgstr ""
+"Abre una nueva ventana de terminal con geometría de 80 columnas y 40 filas y "
+"dos pestañas dentro de ella. La primera ejecuta el comando <command>mutt</"
+"command> y la segunda ejecuta <command>mc</command>."
#: Terminal.1.xml:443(title)
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: Terminal.1.xml:445(para)
-msgid "Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data and configuration files. This means that file locations will be specified as a path relative to the directories described in the specification."
-msgstr "Terminal usa la \"Basedir Specification\" (Especificación de directorio base) tal como es definida en <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> para encontrar sus datos y archivos de configuración. Esto significa que las direcciones de archivo serán especificadas como un camino relativo a los directorios descritos en la especificación."
+msgid ""
+"Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://"
+"freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data "
+"and configuration files. This means that file locations will be specified as "
+"a path relative to the directories described in the specification."
+msgstr ""
+"Terminal usa la \"Basedir Specification\" (Especificación de directorio "
+"base) tal como es definida en <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type="
+"\"http\">Freedesktop.org</ulink> para encontrar sus datos y archivos de "
+"configuración. Esto significa que las direcciones de archivo serán "
+"especificadas como un camino relativo a los directorios descritos en la "
+"especificación."
#: Terminal.1.xml:454(varname)
msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}"
#: Terminal.1.xml:456(para)
-msgid "The first base directory to look for configuration files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
-msgstr "El primer directorio base en el cual buscar archivos de configuración. Por defecto es <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgid ""
+"The first base directory to look for configuration files. By default this is "
+"set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgstr ""
+"El primer directorio base en el cual buscar archivos de configuración. Por "
+"defecto es <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
#: Terminal.1.xml:464(varname)
msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}"
#: Terminal.1.xml:466(para)
-msgid "A colon separated list of base directories that contain configuration data. By default the application will look in <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> depends on how the program was build and will often be <filename role=\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
-msgstr "Una lista separada por dos puntos (\":\") de directorios base que contienen datos de configuración. Por defecto la aplicación buscará en <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. El valor de <varname>${sysconfdir}</varname> depende en cómo fue construido el programa y a menudo será <filename role=\"directory\">/etc/</filename> para paquetes binarios."
+msgid ""
+"A colon separated list of base directories that contain configuration data. "
+"By default the application will look in <filename role=\"directory\">"
+"${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> "
+"depends on how the program was build and will often be <filename role="
+"\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
+msgstr ""
+"Una lista separada por dos puntos (\":\") de directorios base que contienen "
+"datos de configuración. Por defecto la aplicación buscará en <filename role="
+"\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. El valor de <varname>"
+"${sysconfdir}</varname> depende en cómo fue construido el programa y a "
+"menudo será <filename role=\"directory\">/etc/</filename> para paquetes "
+"binarios."
#: Terminal.1.xml:477(varname)
msgid "${XDG_DATA_HOME}"
msgstr "${XDG_DATA_HOME}"
#: Terminal.1.xml:479(para)
-msgid "The root for all user-specific data files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
-msgstr "La raíz para todos los archivos de datos específicos de cada usuario. Por defecto es <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgid ""
+"The root for all user-specific data files. By default this is set to "
+"<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgstr ""
+"La raíz para todos los archivos de datos específicos de cada usuario. Por "
+"defecto es <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
#: Terminal.1.xml:487(varname)
msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
@@ -429,8 +606,15 @@ msgstr "${XDG_DATA_DIRS}"
#: Terminal.1.xml:489(para)
#, fuzzy
-msgid "A set of preference ordered base directories relative to which data files should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> base directory. The directories should be separated with a colon."
-msgstr "Un conjunto de directorios base ordenados según preferencia relativos a qué archivos de datos deberían ser buscados además del directorio base <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname>. Los directorios deberían estar separados con dos puntos (\":\")."
+msgid ""
+"A set of preference ordered base directories relative to which data files "
+"should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> "
+"base directory. The directories should be separated with a colon."
+msgstr ""
+"Un conjunto de directorios base ordenados según preferencia relativos a qué "
+"archivos de datos deberían ser buscados además del directorio base <varname>"
+"${XDG_DATA_HOME}</varname>. Los directorios deberían estar separados con dos "
+"puntos (\":\")."
#: Terminal.1.xml:501(title)
msgid "Files"
@@ -442,90 +626,151 @@ msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
#: Terminal.1.xml:507(para)
#, fuzzy
-msgid "This is the location of the configuration file that includes the preferences which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "Esta es la ubicación del archivo de configuración que incluye las preferencias que controlan la apariencia de @PACKAGE_NAME at ."
+msgid ""
+"This is the location of the configuration file that includes the preferences "
+"which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr ""
+"Esta es la ubicación del archivo de configuración que incluye las "
+"preferencias que controlan la apariencia de @PACKAGE_NAME at ."
#: Terminal.1.xml:515(filename)
msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
#: Terminal.1.xml:517(para)
-msgid "This file includes the user interface definition for the toolbars. If you customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
-msgstr "Este archivo incluye la definición de interfaz de usuario para las barras de herramientas. Si personaliza las barras de herramientas usando el editor gráfico de barras de herramientas, @PACKAGE_NAME@ guardará el nuevo diseño en el archivo <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+msgid ""
+"This file includes the user interface definition for the toolbars. If you "
+"customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ "
+"will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/"
+"Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+msgstr ""
+"Este archivo incluye la definición de interfaz de usuario para las barras de "
+"herramientas. Si personaliza las barras de herramientas usando el editor "
+"gráfico de barras de herramientas, @PACKAGE_NAME@ guardará el nuevo diseño "
+"en el archivo <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</"
+"filename>."
#: Terminal.1.xml:529(title)
msgid "See also"
msgstr "Consulte también"
#: Terminal.1.xml:530(para)
-msgid "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>"
-msgstr "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>"
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:213(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
+"md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
+"md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:280(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
+"md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
+"md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:556(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+"md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+"md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:649(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:685(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
+"md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
+"md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:705(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
+"md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
+"md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:788(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
+"md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
+"md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:888(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
+"md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
+"md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:935(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
+"md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
+"md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:958(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
+"md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
+"md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:1002(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
+"md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
+"md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
#: Terminal.xml:12(title)
msgid "Terminal Emulator"
@@ -565,8 +810,20 @@ msgstr "Equipo de desarrollo de Xfce"
#: Terminal.xml:32(para)
#, fuzzy
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
-msgstr "Se concede permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los términos de la licencia GNU Free Documentation License, Versión 1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation, sin secciones invariantes, textos de portada ni textos de contraportada. El texto completo de la licencia está disponible en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The "
+"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr ""
+"Se concede permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
+"los términos de la licencia GNU Free Documentation License, Versión 1.1 o "
+"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation, "
+"sin secciones invariantes, textos de portada ni textos de contraportada. El "
+"texto completo de la licencia está disponible en <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
#: Terminal.xml:55(firstname)
msgid "Andrew"
@@ -593,16 +850,45 @@ msgid "What is a terminal emulator?"
msgstr "¿Qué es un emulador de terminal?"
#: Terminal.xml:82(para)
-msgid "The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power users would be lost without the CLI."
-msgstr "El sistema operativo UNIX fue diseñado originalmente como un sistema de sólo texto, controlado por comandos ingresados con un teclado. Esto es conocido como una interfaz de línea de comandos (o CLI, por sus siglas en inglés). El X Window System (Sistema de Ventanas X), Xfce, y otros proyectos han agregado desde entonces una interfaz de usuario gráfica a UNIX, que es lo que realmente usted está usando ahora. Pero la adición de una interfaz gráfica de usuario no significa que la CLI no existe: ésta todavía está en funcionamiento y es a menudo la forma más fácil, rápida y poderosa de realizar una determinada tarea. De hecho, los usuarios más avanzados estarían perdidos sin ella."
+msgid ""
+"The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, "
+"controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-"
+"line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have "
+"since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually "
+"using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that "
+"the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, "
+"fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power "
+"users would be lost without the CLI."
+msgstr ""
+"El sistema operativo UNIX fue diseñado originalmente como un sistema de sólo "
+"texto, controlado por comandos ingresados con un teclado. Esto es conocido "
+"como una interfaz de línea de comandos (o CLI, por sus siglas en inglés). El "
+"X Window System (Sistema de Ventanas X), Xfce, y otros proyectos han "
+"agregado desde entonces una interfaz de usuario gráfica a UNIX, que es lo "
+"que realmente usted está usando ahora. Pero la adición de una interfaz "
+"gráfica de usuario no significa que la CLI no existe: ésta todavía está en "
+"funcionamiento y es a menudo la forma más fácil, rápida y poderosa de "
+"realizar una determinada tarea. De hecho, los usuarios más avanzados "
+"estarían perdidos sin ella."
#: Terminal.xml:115(title)
msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?"
msgstr "¿Qué hace @PACKAGE_NAME@ especial?"
#: Terminal.xml:117(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that helps you to save space on your desktop."
-msgstr "Las funcionalidades avanzadas de @PACKAGE_NAME@ incluyen una interfaz simple de configuración, la habilidad de usar múltiples pestañas con terminales dentro de una sola ventana, la posibilidad de tener un el fondo en una terminal pseudo-transparente y un modo compacto (donde la barra del menú y las decoraciones de las ventanas están ocultas) que ayuda a salvar espacio en su escritorio."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, "
+"the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the "
+"possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact "
+"mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that "
+"helps you to save space on your desktop."
+msgstr ""
+"Las funcionalidades avanzadas de @PACKAGE_NAME@ incluyen una interfaz simple "
+"de configuración, la habilidad de usar múltiples pestañas con terminales "
+"dentro de una sola ventana, la posibilidad de tener un el fondo en una "
+"terminal pseudo-transparente y un modo compacto (donde la barra del menú y "
+"las decoraciones de las ventanas están ocultas) que ayuda a salvar espacio "
+"en su escritorio."
#: Terminal.xml:123(para)
#, fuzzy
@@ -614,16 +900,31 @@ msgid "Multiple tabs per window"
msgstr "Múltiples pestañas por ventana"
#: Terminal.xml:132(para)
-msgid "Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical toolbar editor"
-msgstr "Barras de herramientas personalizables, que pueden cambiarse usando un editor gráfico de barras de herramientas integrado."
+msgid ""
+"Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical "
+"toolbar editor"
+msgstr ""
+"Barras de herramientas personalizables, que pueden cambiarse usando un "
+"editor gráfico de barras de herramientas integrado."
#: Terminal.xml:137(para)
-msgid "Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog plus a bunch of so called <emphasis>hidden options</emphasis>"
-msgstr "Capacidad para configurar casi cualquier aspecto de @PACKAGE_NAME@ en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>, además de muchos de las llamadas <emphasis>opciones ocultas</emphasis>"
+msgid ""
+"Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog plus a bunch of so called "
+"<emphasis>hidden options</emphasis>"
+msgstr ""
+"Capacidad para configurar casi cualquier aspecto de @PACKAGE_NAME@ en el "
+"diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>, además de muchos de las llamadas "
+"<emphasis>opciones ocultas</emphasis>"
#: Terminal.xml:143(para)
-msgid "Good integration with the <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop environment</ulink> in particular, but also with every other Linux desktop"
-msgstr "Buena integración con el <ulink url=\"http://xfce.org/\">Entorno de escritorio Xfce</ulink> en particular, pero también con cualquier otro escritorio de Linux"
+msgid ""
+"Good integration with the <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop "
+"environment</ulink> in particular, but also with every other Linux desktop"
+msgstr ""
+"Buena integración con el <ulink url=\"http://xfce.org/\">Entorno de "
+"escritorio Xfce</ulink> en particular, pero también con cualquier otro "
+"escritorio de Linux"
#: Terminal.xml:148(para)
msgid "Session management support"
@@ -635,22 +936,40 @@ msgid "Real multihead support (both MultiScreen and Xinerama mode)"
msgstr "Soporte real para multi-cabeza (modos MultiScreen y Xinerama)"
#: Terminal.xml:158(para)
-msgid "Standards compliance (see the <ulink url=\"http://freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> website)"
-msgstr "Cumplimiento de las normas (ver el sitio <ulink url=\"http://freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>)"
+msgid ""
+"Standards compliance (see the <ulink url=\"http://freedesktop.org/"
+"\">freedesktop.org</ulink> website)"
+msgstr ""
+"Cumplimiento de las normas (ver el sitio <ulink url=\"http://freedesktop.org/"
+"\">freedesktop.org</ulink>)"
#: Terminal.xml:163(para)
#, fuzzy
-msgid "<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> based terminal service facility to minimize the overall resource usage"
-msgstr "Servicio de terminal basado en <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> para minimizar el uso general de recursos"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> based terminal "
+"service facility to minimize the overall resource usage"
+msgstr ""
+"Servicio de terminal basado en <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-"
+"BUS</ulink> para minimizar el uso general de recursos"
#: Terminal.xml:168(para)
-msgid "High degree of maintainability by making best use of <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> and <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
-msgstr "Alto grado de mantenimiento al hacer el mejor uso de <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> y <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
+msgid ""
+"High degree of maintainability by making best use of <ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> and <ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
+msgstr ""
+"Alto grado de mantenimiento al hacer el mejor uso de <ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> y <ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
#: Terminal.xml:175(para)
#, fuzzy
-msgid "Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would expect from a modern terminal emulator."
-msgstr "Además de estas características clave, @PACKAGE_NAME@ soporta todas las características que usted esperaría de un emulador de terminal moderno"
+msgid ""
+"Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would "
+"expect from a modern terminal emulator."
+msgstr ""
+"Además de estas características clave, @PACKAGE_NAME@ soporta todas las "
+"características que usted esperaría de un emulador de terminal moderno"
#: Terminal.xml:181(title)
msgid "Getting started"
@@ -661,12 +980,30 @@ msgid "Starting @PACKAGE_NAME@"
msgstr "Iniciando @PACKAGE_NAME@"
#: Terminal.xml:186(para)
-msgid "The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "La forma más fácil de iniciar @PACKAGE_NAME@ es usando el menú de aplicaciones de su escritorio. Para Xfce, posicione el cursor del ratón en el escritorio, presione el botón derecho del ratón y elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of "
+"your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the "
+"right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"La forma más fácil de iniciar @PACKAGE_NAME@ es usando el menú de "
+"aplicaciones de su escritorio. Para Xfce, posicione el cursor del ratón en "
+"el escritorio, presione el botón derecho del ratón y elija "
+"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: Terminal.xml:193(para)
-msgid "You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the <guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
-msgstr "También puede iniciar @PACKAGE_NAME@ desde línea de comandos o desde el <guilabel>Lanzador de aplicaciones</guilabel>. Sólo presione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, escriba <userinput><command>Terminal</command></userinput> y haga clic en el botón <guibutton>Ejecutar</guibutton>."
+msgid ""
+"You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the "
+"<guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</"
+"command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
+msgstr ""
+"También puede iniciar @PACKAGE_NAME@ desde línea de comandos o desde el "
+"<guilabel>Lanzador de aplicaciones</guilabel>. Sólo presione "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, escriba "
+"<userinput><command>Terminal</command></userinput> y haga clic en el botón "
+"<guibutton>Ejecutar</guibutton>."
#: Terminal.xml:203(title)
#, fuzzy
@@ -674,28 +1011,54 @@ msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
msgstr "Cuando inicie por primera vez @PACKAGE_NAME@"
#: Terminal.xml:205(para)
-msgid "When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a terminal window with default settings."
-msgstr "Cuando inicia @PACKAGE_NAME@ por primera vez, la aplicación abre una ventana de terminal con opciones por defecto."
+msgid ""
+"When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a "
+"terminal window with default settings."
+msgstr ""
+"Cuando inicia @PACKAGE_NAME@ por primera vez, la aplicación abre una ventana "
+"de terminal con opciones por defecto."
#: Terminal.xml:217(phrase)
msgid "Example of a default terminal window"
msgstr "Ejemplo de una ventana de terminal por defecto"
#: Terminal.xml:222(para)
-msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default Linux installation)."
-msgstr "La ventana de terminal muestra un diálogo en el que usted puede introducir comandos de UNIX. El prompt puede variar según la configuración de su shell. El cursor se posiciona en el prompt. Cuando tipea un comando de UNIX y presione <keycap>Enter</keycap>, la computadora ejecuta el comando. Por defecto, @PACKAGE_NAME@ usará el shell de login del usuario que inicia la aplicación (<filename>/bin/bash</filename> en una instalación Linux por defecto)."
+msgid ""
+"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
+"commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your "
+"shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX "
+"command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
+"command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who "
+"starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default "
+"Linux installation)."
+msgstr ""
+"La ventana de terminal muestra un diálogo en el que usted puede introducir "
+"comandos de UNIX. El prompt puede variar según la configuración de su shell. "
+"El cursor se posiciona en el prompt. Cuando tipea un comando de UNIX y "
+"presione <keycap>Enter</keycap>, la computadora ejecuta el comando. Por "
+"defecto, @PACKAGE_NAME@ usará el shell de login del usuario que inicia la "
+"aplicación (<filename>/bin/bash</filename> en una instalación Linux por "
+"defecto)."
#: Terminal.xml:232(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command running inside the terminal window:"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ define las siguientes variables de entorno para el comando ejecutado en la ventana de terminal:"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command "
+"running inside the terminal window:"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ define las siguientes variables de entorno para el comando "
+"ejecutado en la ventana de terminal:"
#: Terminal.xml:239(varname)
msgid "TERM"
msgstr "TERM"
#: Terminal.xml:241(para)
-msgid "Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can configure the value from the preferences dialog."
-msgstr "Establecer en <literal>xterm</literal> o <literal>xterm-color</literal>. Puede configurar el valor desde el diálogo de preferencias."
+msgid ""
+"Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can "
+"configure the value from the preferences dialog."
+msgstr ""
+"Establecer en <literal>xterm</literal> o <literal>xterm-color</literal>. "
+"Puede configurar el valor desde el diálogo de preferencias."
#: Terminal.xml:246(varname)
msgid "COLORTERM"
@@ -721,27 +1084,49 @@ msgstr "WINDOWID"
#: Terminal.xml:260(para)
#, fuzzy
msgid "Set to the X11 window identifier of the terminal by default."
-msgstr "Establecer en el identificador de la pantalla X11 de la terminal por defecto."
+msgstr ""
+"Establecer en el identificador de la pantalla X11 de la terminal por defecto."
#: Terminal.xml:267(title)
msgid "Working with multiple terminals"
msgstr "Trabajando con múltiples terminales"
#: Terminal.xml:269(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each terminal for a different task."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ provee una funcionalidad de pestañas que le permite abrir varias terminales en una misma ventana. Cada terminal se abre en una pestaña diferente. Haga click en la pestaña apropiada para mostrar la terminal en la ventana. Cada terminal en pestaña de una ventana es un subproceso separado, por lo que puede usar cada terminal para una tarea distinta."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several "
+"terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. "
+"Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each "
+"tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each "
+"terminal for a different task."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ provee una funcionalidad de pestañas que le permite abrir "
+"varias terminales en una misma ventana. Cada terminal se abre en una pestaña "
+"diferente. Haga click en la pestaña apropiada para mostrar la terminal en la "
+"ventana. Cada terminal en pestaña de una ventana es un subproceso separado, "
+"por lo que puede usar cada terminal para una tarea distinta."
#: Terminal.xml:284(phrase)
msgid "Example of a terminal window with tabs"
msgstr "Ejemplo de una ventana de terminal con pestañas"
#: Terminal.xml:289(para)
-msgid "See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed terminal."
-msgstr "Vea <xref linkend=\"usage\"/> para información acerca de cómo abrir una nueva terminal en pestaña."
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed "
+"terminal."
+msgstr ""
+"Vea <xref linkend=\"usage\"/> para información acerca de cómo abrir una "
+"nueva terminal en pestaña."
#: Terminal.xml:294(para)
-msgid "You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
-msgstr "Puede cerrar una pestaña de terminal al hacer clic en el botón de cerrar en la cabecera de la pestaña de terminal, o al seleccionar <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar pestaña</guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú."
+msgid ""
+"You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal "
+"tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr ""
+"Puede cerrar una pestaña de terminal al hacer clic en el botón de cerrar en "
+"la cabecera de la pestaña de terminal, o al seleccionar "
+"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar pestaña</"
+"guimenuitem></menuchoice> en la barra de menú."
#: Terminal.xml:304(title)
msgid "Usage"
@@ -756,36 +1141,66 @@ msgid "To open a new terminal window:"
msgstr "Para abrir una nueva ventana de terminal:"
#: Terminal.xml:313(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir terminal</guimenuitem></menuchoice> (o clic derecho en la ventana de terminal y seleccione <menuchoice><guimenuitem>Abrir terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir "
+"terminal</guimenuitem></menuchoice> (o clic derecho en la ventana de "
+"terminal y seleccione <menuchoice><guimenuitem>Abrir terminal</guimenuitem></"
+"menuchoice>)."
#: Terminal.xml:315(para)
-msgid "The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
-msgstr "La nueva terminal hereda el directorio de trabajo de su terminal padre."
+msgid ""
+"The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
+msgstr ""
+"La nueva terminal hereda el directorio de trabajo de su terminal padre."
#: Terminal.xml:321(term)
msgid "To close a terminal window:"
msgstr "Para cerrar una ventana de terminal:"
#: Terminal.xml:323(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar ventana</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Cerrar "
+"ventana</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:325(para)
-msgid "This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you opened from the terminal. If you close the last terminal window, the @PACKAGE_NAME@ application exits."
-msgstr "Esta acción cierra la terminal y cualquier subproceso que haya abierto desde ella. Si cierra la última ventana de terminal, la aplicación @PACKAGE_NAME@ finaliza."
+msgid ""
+"This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you "
+"opened from the terminal. If you close the last terminal window, the "
+"@PACKAGE_NAME@ application exits."
+msgstr ""
+"Esta acción cierra la terminal y cualquier subproceso que haya abierto desde "
+"ella. Si cierra la última ventana de terminal, la aplicación @PACKAGE_NAME@ "
+"finaliza."
#: Terminal.xml:332(term)
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
msgstr "Para agregar una nueva terminal en pestaña a una ventana:"
#: Terminal.xml:334(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir pestaña</guimenuitem></menuchoice> (o haga clic derecho en la ventana de terminal y seleccione <menuchoice><guimenuitem>Abrir pestaña</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir pestaña</"
+"guimenuitem></menuchoice> (o haga clic derecho en la ventana de terminal y "
+"seleccione <menuchoice><guimenuitem>Abrir pestaña</guimenuitem></"
+"menuchoice>)."
#: Terminal.xml:336(para)
-msgid "The new terminal inherits the working directory from the previously active terminal."
-msgstr "La nueva terminal hereda el directorio de trabajo de la terminal previamente activa."
+msgid ""
+"The new terminal inherits the working directory from the previously active "
+"terminal."
+msgstr ""
+"La nueva terminal hereda el directorio de trabajo de la terminal previamente "
+"activa."
#: Terminal.xml:344(title)
msgid "To modify a terminal window"
@@ -796,56 +1211,98 @@ msgid "To hide the menubar:"
msgstr "Para ocultar la barra de menús:"
#: Terminal.xml:350(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar barra de menús</guimenuitem></menuchoice> (o haga clic derecho en la ventana de terminal y seleccione <menuchoice><guimenuitem>Mostrar barra de menús</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar barra de "
+"menús</guimenuitem></menuchoice> (o haga clic derecho en la ventana de "
+"terminal y seleccione <menuchoice><guimenuitem>Mostrar barra de menús</"
+"guimenuitem></menuchoice>)."
#: Terminal.xml:354(term)
msgid "To show a hidden menubar:"
msgstr "Para mostrar una barra de menús oculta:"
#: Terminal.xml:356(para)
-msgid "Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
-msgstr "Haga clic derecho en la ventana de terminal y seleccione <menuchoice><guimenuitem>Mostrar barra de menús</guimenuitem></menuchoice> en el menú emergente."
+msgid ""
+"Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show "
+"Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+msgstr ""
+"Haga clic derecho en la ventana de terminal y seleccione "
+"<menuchoice><guimenuitem>Mostrar barra de menús</guimenuitem></menuchoice> "
+"en el menú emergente."
#: Terminal.xml:361(term)
msgid "To show or hide the toolbars:"
msgstr "Para mostrar u ocultar las barras de herramientas:"
#: Terminal.xml:363(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar barras de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar barras de "
+"herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:367(term)
msgid "To customize the toolbars:"
msgstr "Para personalizar las barras de herramientas:"
#: Terminal.xml:369(para)
-msgid "Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Primero asegúrese de que las barras de herramientas no estén ocultas. Luego seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Primero asegúrese de que las barras de herramientas no estén ocultas. Luego "
+"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Barras de "
+"herramientas...</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:373(term)
msgid "To show or hide the window decorations:"
msgstr "Para mostrar u ocultar las decoraciones de ventana:"
#: Terminal.xml:375(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar bordes de ventana</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar bordes de "
+"ventana</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:379(term)
msgid "To put a terminal window into fullscreen"
msgstr "Para poner la ventana de terminal en modo pantalla completa"
#: Terminal.xml:381(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice> en la barra de menús (o haga clic derecho en la ventana de terminal y seleccione <menuchoice><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal "
+"window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
+"menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</"
+"guimenuitem></menuchoice> en la barra de menús (o haga clic derecho en la "
+"ventana de terminal y seleccione <menuchoice><guimenuitem>Pantalla completa</"
+"guimenuitem></menuchoice>)."
#: Terminal.xml:386(term)
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
msgstr "Para cambiar la apariencia de la ventana de terminal:"
#: Terminal.xml:388(para)
-msgid "See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can change the background color or the location of the scrollbar."
-msgstr "Vea <xref linkend=\"preferences\"/> para más información acerca de opciones que puede elegir en el diálogo <guilabel>Preferencias de terminal</guilabel> para cambiar la apariencia y comportamiento de las ventanas de terminal. Por ejemplo, puede cambiar el color de fondo o la ubicación del la barra de desplazamiento."
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that "
+"you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change "
+"the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can "
+"change the background color or the location of the scrollbar."
+msgstr ""
+"Vea <xref linkend=\"preferences\"/> para más información acerca de opciones "
+"que puede elegir en el diálogo <guilabel>Preferencias de terminal</guilabel> "
+"para cambiar la apariencia y comportamiento de las ventanas de terminal. Por "
+"ejemplo, puede cambiar el color de fondo o la ubicación del la barra de "
+"desplazamiento."
#: Terminal.xml:398(title)
msgid "To work with the contents of terminal windows"
@@ -861,24 +1318,67 @@ msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Realizar una de las siguientes acciones:"
#: Terminal.xml:410(para)
-msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each terminal window."
-msgstr "Use la barra de desplazamiento, que generalmente se muestra en el lado derecho de cada ventana de terminal."
+msgid ""
+"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each "
+"terminal window."
+msgstr ""
+"Use la barra de desplazamiento, que generalmente se muestra en el lado "
+"derecho de cada ventana de terminal."
#: Terminal.xml:416(para)
-msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
-msgstr "Presione las teclas <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, o <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
+msgstr ""
+"Presione las teclas <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</"
+"keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</"
+"keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, o "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
#: Terminal.xml:424(para)
msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable"
msgstr "Use la rueda del ratón si está disponible"
#: Terminal.xml:429(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the shell is suspended and you can scroll through the history with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it afterwards."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ imita la consola de FreeBSD cuando se presiona <keycap>Bloquear desplazamiento</keycap>. Cuando bloquear desplazamiento está activado, el ingreso y salida ordinarios del shell se suspenden y usted puede desplazarse en el historial con <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo> o usando opcionalmente la barra de desplazamiento. Presione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> para activar el bloqueo de desplazamiento y <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> para desactivarlo después."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> "
+"is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the "
+"shell is suspended and you can scroll through the history with "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
+"using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it "
+"afterwards."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ imita la consola de FreeBSD cuando se presiona "
+"<keycap>Bloquear desplazamiento</keycap>. Cuando bloquear desplazamiento "
+"está activado, el ingreso y salida ordinarios del shell se suspenden y usted "
+"puede desplazarse en el historial con <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Av Pág</keycap></keycombo> y <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Re Pág</keycap></keycombo> o usando opcionalmente la barra de "
+"desplazamiento. Presione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
+"keycombo> para activar el bloqueo de desplazamiento y "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> para "
+"desactivarlo después."
#: Terminal.xml:439(para)
-msgid "The number of lines that you can scroll back in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "El número de líneas entre las que puede desplazarse en una ventana de terminal es determinada por la opción <guilabel>Desplazamiento</guilabel> en la sección <guilabel>General</guilabel> del diálogo <guilabel>Preferencias de terminal</guilabel>."
+msgid ""
+"The number of lines that you can scroll back in the terminal window is "
+"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
+"<guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"El número de líneas entre las que puede desplazarse en una ventana de "
+"terminal es determinada por la opción <guilabel>Desplazamiento</guilabel> en "
+"la sección <guilabel>General</guilabel> del diálogo <guilabel>Preferencias "
+"de terminal</guilabel>."
#: Terminal.xml:447(term)
msgid "To select and copy text:"
@@ -889,52 +1389,108 @@ msgid "You can select text in any of the following ways:"
msgstr "Puede seleccionar texto de cualquiera de las siguientes formas:"
#: Terminal.xml:452(para)
-msgid "To select a character at a time, click on the first character that you want to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
-msgstr "Para seleccionar un carácter po vez, haga clic en el primer carácter que quiera seleccionar y arrastre el ratón hasta el último carácter que quiera seleccionar."
+msgid ""
+"To select a character at a time, click on the first character that you want "
+"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
+msgstr ""
+"Para seleccionar un carácter po vez, haga clic en el primer carácter que "
+"quiera seleccionar y arrastre el ratón hasta el último carácter que quiera "
+"seleccionar."
#: Terminal.xml:456(para)
-msgid "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to select and drag the mouse to the last word that you want to select."
-msgstr "Para seleccionar una palabra por vez, haga doble clic en la primera palabra que quiera seleccionar y arrastre el ratón hasta la última palabra que quiera seleccionar."
+msgid ""
+"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
+"select and drag the mouse to the last word that you want to select."
+msgstr ""
+"Para seleccionar una palabra por vez, haga doble clic en la primera palabra "
+"que quiera seleccionar y arrastre el ratón hasta la última palabra que "
+"quiera seleccionar."
#: Terminal.xml:460(para)
-msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
-msgstr "Para seleccionar una línea por vez, haga triple clic en la primera línea que quiera seleccionar y arrastre el ratón hasta la última línea que quiera seleccionar."
+msgid ""
+"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
+"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+msgstr ""
+"Para seleccionar una línea por vez, haga triple clic en la primera línea que "
+"quiera seleccionar y arrastre el ratón hasta la última línea que quiera "
+"seleccionar."
#: Terminal.xml:464(para)
-msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Estas acciones seleccionan todo el texto entre los primeros y últimos elementos. Para todas las selecciones de texto, @PACKAGE_NAME@ copia el texto seleccionado al portapapeles cuando uste suelta el botón del ratón. Para copiar explícitamente el texto seleccionado, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>."
+msgid ""
+"These actions select all text between the first and last items. For all text "
+"selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when "
+"you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Estas acciones seleccionan todo el texto entre los primeros y últimos "
+"elementos. Para todas las selecciones de texto, @PACKAGE_NAME@ copia el "
+"texto seleccionado al portapapeles cuando uste suelta el botón del ratón. "
+"Para copiar explícitamente el texto seleccionado, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>."
#: Terminal.xml:471(term)
msgid "To paste text into a terminal:"
msgstr "Para pegar texto en una terminal:"
#: Terminal.xml:473(para)
-msgid "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a terminal by performing one of the following actions:"
-msgstr "Si previamente copió texto al portapapeles, puede pegarlo en una terminal de las siguientes formas:"
+msgid ""
+"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
+"a terminal by performing one of the following actions:"
+msgstr ""
+"Si previamente copió texto al portapapeles, puede pegarlo en una terminal de "
+"las siguientes formas:"
#: Terminal.xml:477(para)
-msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button. This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu."
-msgstr "Para pegar texto que copió al seleccionar solamente use el clic del medio en el prompt. Si su ratón no tiene un botón de clic del medio, vea la documentación del Servidor X para obtener información acerca de cómo emular el botón de clic del medio del ratón. Esto es lo mismo que seleccionar <menuchoice><guimenuitem>Pegar selección</guimenuitem></menuchoice> en el menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu></menuchoice>."
+msgid ""
+"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
+"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
+"documentation for information about how to emulate the middle mouse button. "
+"This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</"
+"guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></"
+"menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"Para pegar texto que copió al seleccionar solamente use el clic del medio en "
+"el prompt. Si su ratón no tiene un botón de clic del medio, vea la "
+"documentación del Servidor X para obtener información acerca de cómo emular "
+"el botón de clic del medio del ratón. Esto es lo mismo que seleccionar "
+"<menuchoice><guimenuitem>Pegar selección</guimenuitem></menuchoice> en el "
+"menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu></menuchoice>."
#: Terminal.xml:484(para)
-msgid "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para pegar texto que copió explícitamente, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para pegar texto que copió explícitamente, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: Terminal.xml:491(term)
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
msgstr "Para arrastrar un nombre de archivo en una ventana de terminal:"
#: Terminal.xml:493(para)
-msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full name of the URI."
-msgstr "Puede arrastrar un nombre de archivo a una terminal desde otra aplicación como un administrador de archivo o un navegador web. La terminal mostrará el camino y nombre completo del URI."
+msgid ""
+"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
+"file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full "
+"name of the URI."
+msgstr ""
+"Puede arrastrar un nombre de archivo a una terminal desde otra aplicación "
+"como un administrador de archivo o un navegador web. La terminal mostrará el "
+"camino y nombre completo del URI."
#: Terminal.xml:498(term)
msgid "To access a hyperlink:"
msgstr "Para acceder a un hipervínculo:"
#: Terminal.xml:500(para)
-msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
-msgstr "Para acceder a un URL que se muestra en una ventana de terminal siga los siguientes pasos:"
+msgid ""
+"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal "
+"window, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para acceder a un URL que se muestra en una ventana de terminal siga los "
+"siguientes pasos:"
#: Terminal.xml:507(para)
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
@@ -945,28 +1501,45 @@ msgid "Right-click on the URL to open the context menu."
msgstr "Haga clic en el URL para abrir el menú contextual."
#: Terminal.xml:513(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
-msgstr "Seleccione <guimenuitem>Abrir vínculo</guimenuitem> en el menú contextual para iniciar su navegador web preferido y mostrar el archivo al que el URL hace referencia."
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start "
+"your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
+msgstr ""
+"Seleccione <guimenuitem>Abrir vínculo</guimenuitem> en el menú contextual "
+"para iniciar su navegador web preferido y mostrar el archivo al que el URL "
+"hace referencia."
#: Terminal.xml:524(term)
msgid "To compose an email:"
msgstr "Para redactar un correo electrónico:"
#: Terminal.xml:526(para)
-msgid "To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
-msgstr "Para redactar un correo electrónico a una dirección que se muestra en una ventana de terminal siga estas instrucciones:"
+msgid ""
+"To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para redactar un correo electrónico a una dirección que se muestra en una "
+"ventana de terminal siga estas instrucciones:"
#: Terminal.xml:533(para)
-msgid "Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
+msgid ""
+"Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
msgstr "Mueva el ratón sobre la dirección de mail hasta que ésta se subraye."
#: Terminal.xml:536(para)
msgid "Right-click on the email address to open the context menu."
-msgstr "Haga clic derecho en la dirección de correo electrónico para abrir el menú contextual."
+msgstr ""
+"Haga clic derecho en la dirección de correo electrónico para abrir el menú "
+"contextual."
#: Terminal.xml:539(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to compose an email in your preferred Mail Reader."
-msgstr "Seleccione <guimenuitem>Redactar correo electrónico</guimenuitem> en el menú contextual para redactar un correo electrónico en su cliente de correo preferido."
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to "
+"compose an email in your preferred Mail Reader."
+msgstr ""
+"Seleccione <guimenuitem>Redactar correo electrónico</guimenuitem> en el menú "
+"contextual para redactar un correo electrónico en su cliente de correo "
+"preferido."
#: Terminal.xml:551(title)
msgid "To change the terminal title"
@@ -977,23 +1550,39 @@ msgid "Set title dialog"
msgstr "Establecer el título del diálogo"
#: Terminal.xml:565(para)
-msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following three steps:"
-msgstr "Para cambiar el título de la terminal mostrada actualmente siga estos pasos:"
+msgid ""
+"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
+"following three steps:"
+msgstr ""
+"Para cambiar el título de la terminal mostrada actualmente siga estos pasos:"
#: Terminal.xml:570(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
-msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Establecer título...</guimenuitem></menuchoice> o haga doble clic en la cabecera de la pestaña de la terminal."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</"
+"guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Establecer "
+"título...</guimenuitem></menuchoice> o haga doble clic en la cabecera de la "
+"pestaña de la terminal."
#: Terminal.xml:575(para)
-msgid "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. @PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
-msgstr "Escriba el nuevo título en la caja de texto <guilabel>Título</guilabel>. @PACKAGE_NAME@ aplica los cambios inmediatamente."
+msgid ""
+"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
+"@PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
+msgstr ""
+"Escriba el nuevo título en la caja de texto <guilabel>Título</guilabel>. "
+"@PACKAGE_NAME@ aplica los cambios inmediatamente."
#: Terminal.xml:579(para)
-msgid "Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
+msgid ""
+"Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</"
+"keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
msgstr "Haga clic en el botón <guilabel>Cerrar</guilabel> o presione e"
#: Terminal.xml:584(para)
-msgid "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three steps as described above, but enter an empty title."
+msgid ""
+"To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three "
+"steps as described above, but enter an empty title."
msgstr ""
#: Terminal.xml:587(para)
@@ -1029,7 +1618,9 @@ msgid "To reset the state of the terminal:"
msgstr ""
#: Terminal.xml:614(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: Terminal.xml:618(term)
@@ -1037,11 +1628,16 @@ msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:"
msgstr ""
#: Terminal.xml:620(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
#: Terminal.xml:625(para)
-msgid "You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover your terminal."
+msgid ""
+"You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></"
+"userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover "
+"your terminal."
msgstr ""
#: Terminal.xml:632(title)
@@ -1049,11 +1645,24 @@ msgid "To customize the toolbars"
msgstr ""
#: Terminal.xml:634(para)
-msgid "As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgid ""
+"As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable "
+"toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly "
+"enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
+"Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars "
+"in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see "
+"<xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
msgstr ""
#: Terminal.xml:640(para)
-msgid "Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar or right-click one of the toolbars and choose <menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal window."
+msgid ""
+"Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar "
+"or right-click one of the toolbars and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> "
+"from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> "
+"window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal "
+"window."
msgstr ""
#: Terminal.xml:653(phrase)
@@ -1061,7 +1670,15 @@ msgid "Customizing the toolbars"
msgstr ""
#: Terminal.xml:658(para)
-msgid "Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button <guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a different style for a toolbar from the context menu."
+msgid ""
+"Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and "
+"drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an "
+"item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it "
+"from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button "
+"<guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-"
+"clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a "
+"different style for a toolbar from the context menu."
msgstr ""
#: Terminal.xml:668(title)
@@ -1069,17 +1686,31 @@ msgid "To switch between different encodings"
msgstr ""
#: Terminal.xml:670(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between different character encodings within a terminal session."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching "
+"encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ "
+"implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps."
+"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between "
+"different character encodings within a terminal session."
msgstr ""
-#: Terminal.xml:680(title)
-#: Terminal.xml:689(phrase)
+#: Terminal.xml:680(title) Terminal.xml:689(phrase)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: Terminal.xml:694(para)
-msgid "To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-click the terminal area of the window and choose <menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
-msgstr "Para configurar @PACKAGE_NAME@, elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias...</guimenuitem></menuchoice> o haga clic derecho el area de terminal de la ventana y seleccione <menuchoice><guimenuitem>Preferencias...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-"
+"click the terminal area of the window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This "
+"will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which "
+"allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
+msgstr ""
+"Para configurar @PACKAGE_NAME@, elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferencias...</guimenuitem></menuchoice> o haga clic "
+"derecho el area de terminal de la ventana y seleccione "
+"<menuchoice><guimenuitem>Preferencias...</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:700(title)
msgid "General"
@@ -1094,11 +1725,17 @@ msgid "Initial title"
msgstr "Título inicial"
#: Terminal.xml:718(para)
-msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals will have the initial title."
-msgstr "Use esta caja de texto para especificar el título inicla de las terminales. Las nuevas terminales tendrán este título de inicio."
+msgid ""
+"Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals "
+"will have the initial title."
+msgstr ""
+"Use esta caja de texto para especificar el título inicla de las terminales. "
+"Las nuevas terminales tendrán este título de inicio."
#: Terminal.xml:720(para)
-msgid "The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-title\"/> for more information."
+msgid ""
+"The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-"
+"title\"/> for more information."
msgstr ""
#: Terminal.xml:725(guilabel)
@@ -1106,7 +1743,9 @@ msgid "Dynamically-set title"
msgstr ""
#: Terminal.xml:727(para)
-msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
+"that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
msgstr ""
#: Terminal.xml:733(guilabel)
@@ -1114,7 +1753,11 @@ msgid "Run command as login shell"
msgstr ""
#: Terminal.xml:735(para)
-msgid "Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
+msgid ""
+"Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login "
+"shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for "
+"details about differences between running it as interactive shell and "
+"running it as login shell."
msgstr ""
#: Terminal.xml:742(guilabel)
@@ -1122,7 +1765,9 @@ msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
msgstr ""
#: Terminal.xml:744(para)
-msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new terminal is opened."
+msgid ""
+"Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a "
+"new terminal is opened."
msgstr ""
#: Terminal.xml:749(guilabel)
@@ -1130,7 +1775,9 @@ msgid "Scroll on output"
msgstr ""
#: Terminal.xml:751(para)
-msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command."
+msgid ""
+"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
+"the terminal continues to display more output from a command."
msgstr ""
#: Terminal.xml:756(guilabel)
@@ -1138,7 +1785,11 @@ msgid "Scroll on keystroke"
msgstr ""
#: Terminal.xml:758(para)
-msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt."
+msgid ""
+"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
+"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
+"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
+"prompt."
msgstr ""
#: Terminal.xml:765(guilabel)
@@ -1146,7 +1797,9 @@ msgid "Scrollbar is"
msgstr ""
#: Terminal.xml:767(para)
-msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal windows."
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal "
+"windows."
msgstr ""
#: Terminal.xml:772(guilabel)
@@ -1154,7 +1807,10 @@ msgid "Scrollback"
msgstr ""
#: Terminal.xml:774(para)
-msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
+"using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you "
+"can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
msgstr ""
#: Terminal.xml:783(title)
@@ -1170,15 +1826,26 @@ msgid "Font"
msgstr ""
#: Terminal.xml:801(para)
-msgid "Click on the button to select the font type and font size you want to use for the terminal."
+msgid ""
+"Click on the button to select the font type and font size you want to use "
+"for the terminal."
msgstr ""
#: Terminal.xml:806(para)
-msgid "Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
+msgid ""
+"Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</"
+"guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing "
+"when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively "
+"speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load "
+"on slow systems."
msgstr ""
#: Terminal.xml:813(para)
-msgid "The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, all text will appear in the selected font, else certain text will appear in bold face."
+msgid ""
+"The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal "
+"allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, "
+"all text will appear in the selected font, else certain text will appear in "
+"bold face."
msgstr ""
#: Terminal.xml:822(guilabel)
@@ -1186,7 +1853,8 @@ msgid "Background"
msgstr ""
#: Terminal.xml:824(para)
-msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+msgid ""
+"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
msgstr ""
#: Terminal.xml:828(guilabel)
@@ -1194,7 +1862,9 @@ msgid "None (use solid color)"
msgstr ""
#: Terminal.xml:830(para)
-msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
+msgid ""
+"Select this option to use the background color that is specified in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
msgstr ""
#: Terminal.xml:836(guilabel)
@@ -1202,11 +1872,18 @@ msgid "Background image"
msgstr ""
#: Terminal.xml:838(para)
-msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the entry box to search for and select the image file."
+msgid ""
+"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
+"Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location "
+"and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the "
+"entry box to search for and select the image file."
msgstr ""
#: Terminal.xml:843(para)
-msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and stretching background images."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the "
+"background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and "
+"stretching background images."
msgstr ""
#: Terminal.xml:849(guilabel)
@@ -1218,7 +1895,11 @@ msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
msgstr ""
#: Terminal.xml:856(para)
-msgid "If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider <guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim the background of the terminal."
+msgid ""
+"If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or "
+"<guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider "
+"<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim "
+"the background of the terminal."
msgstr ""
#: Terminal.xml:862(guilabel)
@@ -1226,7 +1907,8 @@ msgid "Display menubar in new windows"
msgstr ""
#: Terminal.xml:864(para)
-msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
+msgid ""
+"Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
msgstr ""
#: Terminal.xml:868(guilabel)
@@ -1242,7 +1924,9 @@ msgid "Display borders around new windows"
msgstr ""
#: Terminal.xml:876(para)
-msgid "Select this option to show window decorations on new terminal windows by default."
+msgid ""
+"Select this option to show window decorations on new terminal windows by "
+"default."
msgstr ""
#: Terminal.xml:883(title)
@@ -1258,11 +1942,19 @@ msgid "Foreground and Background"
msgstr ""
#: Terminal.xml:901(para)
-msgid "The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the color for the text cursor. An application running inside the terminal can also request a different color chosen from the palette below to draw text."
+msgid ""
+"The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> "
+"allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the "
+"color for the text cursor. An application running inside the terminal can "
+"also request a different color chosen from the palette below to draw text."
msgstr ""
#: Terminal.xml:906(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the default background for terminal windows. This color is also used in background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or <guilabel>Background image</guilabel> is selected."
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the "
+"default background for terminal windows. This color is also used in "
+"background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or "
+"<guilabel>Background image</guilabel> is selected."
msgstr ""
#: Terminal.xml:913(guilabel)
@@ -1270,7 +1962,9 @@ msgid "Text Selection"
msgstr ""
#: Terminal.xml:915(para)
-msgid "Select the background color to use when selecting text in a terminal window. You can either specify a custom color or stick to the default color."
+msgid ""
+"Select the background color to use when selecting text in a terminal window. "
+"You can either specify a custom color or stick to the default color."
msgstr ""
#: Terminal.xml:920(guilabel)
@@ -1278,7 +1972,9 @@ msgid "Palette"
msgstr ""
#: Terminal.xml:922(para)
-msgid "The terminal provides the application running inside with a palette of 16 colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
+msgid ""
+"The terminal provides the application running inside with a palette of 16 "
+"colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
msgstr ""
#: Terminal.xml:930(title)
@@ -1294,7 +1990,13 @@ msgid "Shortcut keys"
msgstr ""
#: Terminal.xml:948(para)
-msgid "The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
+msgid ""
+"The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the "
+"shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable "
+"you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A "
+"shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-"
+"modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</"
+"keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
msgstr ""
#: Terminal.xml:962(phrase)
@@ -1302,7 +2004,11 @@ msgid "Compose shortcut"
msgstr ""
#: Terminal.xml:967(para)
-msgid "To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a specific menu item, double click the menu item in the list and click the button <guilabel>Clear</guilabel>."
+msgid ""
+"To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list "
+"and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a "
+"specific menu item, double click the menu item in the list and click the "
+"button <guilabel>Clear</guilabel>."
msgstr ""
#: Terminal.xml:975(guilabel)
@@ -1310,7 +2016,12 @@ msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
msgstr ""
#: Terminal.xml:977(para)
-msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access key to perform the action."
+msgid ""
+"Select this option to disable the access keys that are defined to enable you "
+"to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key "
+"is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some "
+"cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the "
+"access key to perform the action."
msgstr ""
#: Terminal.xml:986(guilabel)
@@ -1318,7 +2029,10 @@ msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""
#: Terminal.xml:988(para)
-msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
+msgid ""
+"Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you "
+"to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the "
+"menus is <keycap>F10</keycap>."
msgstr ""
#: Terminal.xml:997(title)
@@ -1334,7 +2048,9 @@ msgid "Backspace key generates"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1015(para)
-msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+msgid ""
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1020(guilabel)
@@ -1342,7 +2058,9 @@ msgid "Delete key generates"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1022(para)
-msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform."
+msgid ""
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1027(guilabel)
@@ -1350,7 +2068,13 @@ msgid "$TERM setting"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1029(para)
-msgid "This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications or if you think that a certain application behaves oddly, try <userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses 5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
+msgid ""
+"This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable "
+"is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default "
+"should be ok for most systems. If you have problems with colors in some "
+"applications or if you think that a certain application behaves oddly, try "
+"<userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses "
+"5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1039(guilabel)
@@ -1358,7 +2082,9 @@ msgid "Reset compatibility options to defaults"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1041(para)
-msgid "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to its defaults settings."
+msgid ""
+"Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
+"guilabel> tabbed section to its defaults settings."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1046(guilabel)
@@ -1366,7 +2092,9 @@ msgid "Double click"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1048(para)
-msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that @PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
+msgid ""
+"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
+"@PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1057(title)
@@ -1386,7 +2114,14 @@ msgid "Hidden options"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1080(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control various advanced settings and to reduce the number of options in the user interface. To set any of these options, you will have to open the file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply create the file if it does not already exist. For example, your <filename>terminalrc</filename> could look like"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control "
+"various advanced settings and to reduce the number of options in the user "
+"interface. To set any of these options, you will have to open the file "
+"<filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite "
+"text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply "
+"create the file if it does not already exist. For example, your "
+"<filename>terminalrc</filename> could look like"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1088(programlisting)
@@ -1409,7 +2144,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#: Terminal.xml:1103(para)
-msgid "plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
+msgid ""
+"plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1109(varname)
@@ -1417,7 +2153,11 @@ msgid "MiscAlwaysShowTabs"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1111(para)
-msgid "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by default."
+msgid ""
+"If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if "
+"only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want "
+"the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by "
+"default."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1120(varname)
@@ -1425,7 +2165,10 @@ msgid "MiscBell"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1122(para)
-msgid "Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is disabled by default."
+msgid ""
+"Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables "
+"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is "
+"disabled by default."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1130(varname)
@@ -1433,7 +2176,10 @@ msgid "MiscConfirmClose"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1132(para)
-msgid "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgid ""
+"Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user "
+"tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either "
+"<literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1141(varname)
@@ -1441,7 +2187,9 @@ msgid "MiscCursorBlinks"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1143(para)
-msgid "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgid ""
+"Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either "
+"<literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1151(varname)
@@ -1449,7 +2197,12 @@ msgid "MiscCursorShape"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1153(para)
-msgid "Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
+msgid ""
+"Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only "
+"available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1164(varname)
@@ -1457,7 +2210,14 @@ msgid "MiscCycleTabs"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1166(para)
-msgid "This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgid ""
+"This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That "
+"is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the "
+"<guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> "
+"menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the "
+"last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> "
+"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1178(varname)
@@ -1465,7 +2225,10 @@ msgid "MiscDefaultGeometry"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1180(para)
-msgid "The default geometry for new Terminal windows if no <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</literal>)."
+msgid ""
+"The default geometry for new Terminal windows if no <xref linkend=\"options-"
+"window-geometry\"/> option is specified on the command line (defaults to "
+"<literal>80x24</literal>)."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1188(varname)
@@ -1473,7 +2236,11 @@ msgid "MiscInheritGeometry"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1190(para)
-msgid "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width and height of the active tab) from its parent window (the window from which the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgid ""
+"This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width "
+"and height of the active tab) from its parent window (the window from which "
+"the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or "
+"<literal>FALSE</literal> (the default)."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1200(varname)
@@ -1481,7 +2248,10 @@ msgid "MiscMouseAutohide"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1202(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor "
+"while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</"
+"literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1211(varname)
@@ -1489,7 +2259,10 @@ msgid "MiscTabCloseButtons"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1213(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with "
+"the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) "
+"or <literal>FALSE</literal>."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1222(varname)
@@ -1497,7 +2270,10 @@ msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1224(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when "
+"the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> "
+"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1233(varname)
@@ -1505,7 +2281,15 @@ msgid "MiscTabPosition"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1235(para)
-msgid "Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
+msgid ""
+"Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can "
+"be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), "
+"<literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or "
+"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will "
+"be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to "
+"disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1248(varname)
@@ -1513,7 +2297,12 @@ msgid "MiscHighlightUrls"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1250(para)
-msgid "This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in the preferred application."
+msgid ""
+"This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - "
+"will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you "
+"change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted "
+"anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in "
+"the preferred application."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1264(title)
@@ -1521,27 +2310,53 @@ msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntas más frecuentes"
#: Terminal.xml:1266(para)
-msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal emulators in general. If you know of a question that's missing from this page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
+msgid ""
+"The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked "
+"question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal "
+"emulators in general. If you know of a question that's missing from this "
+"page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
+"product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1271(title)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: "
+"Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1274(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS session message daemon and register a service. This is just a warning, you can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by "
+"establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message "
+"above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS "
+"session message daemon and register a service. This is just a warning, you "
+"can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1279(para)
-msgid "To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use <literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment on how to enable the D-BUS session daemon."
+msgid ""
+"To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, "
+"either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</"
+"literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use "
+"<literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you "
+"don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment "
+"on how to enable the D-BUS session daemon."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1287(title)
-msgid "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in @PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
+msgid ""
+"<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in "
+"@PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
msgstr ""
#: Terminal.xml:1289(para)
-msgid "This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by @PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
+msgid ""
+"This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+"arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by "
+"@PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink "
+"url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</"
+"ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work "
+"with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1296(title)
@@ -1549,23 +2364,59 @@ msgid "Support"
msgstr "Soporte"
#: Terminal.xml:1298(para)
-msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
-msgstr "Para reportar un bug o hacer sugerencias acerca de está aplicación o el manual, use el sistema de reporte de errores <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Recuerde que los reportes de errores útiles son los que hacen que se arreglen bugs, por lo tanto un reporte de error útil tiene dos cualidades:"
+msgid ""
+"To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
+"enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/"
+"</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so "
+"a useful bug report has two qualities:"
+msgstr ""
+"Para reportar un bug o hacer sugerencias acerca de está aplicación o el "
+"manual, use el sistema de reporte de errores <ulink url=\"http://bugzilla."
+"xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla."
+"xfce.org/</ulink>. Recuerde que los reportes de errores útiles son los que "
+"hacen que se arreglen bugs, por lo tanto un reporte de error útil tiene dos "
+"cualidades:"
#: Terminal.xml:1305(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> Si el desarrollador no puede ver error por sí mismo para probar que existe, probablemente no será capaz de arreglarlo del todo. Todo detalle que proporcione ayuda."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see "
+"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
+"to fix it at all. Every detail you can provide helps."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> Si el desarrollador no "
+"puede ver error por sí mismo para probar que existe, probablemente no será "
+"capaz de arreglarlo del todo. Todo detalle que proporcione ayuda."
#: Terminal.xml:1310(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Específico.</emphasis> Cuanto más rápido pueda aislar el problema el desarrollador a un área específica, más probable es que pueda solucionarlo en forma oportuna."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can "
+"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
+"fix it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Específico.</emphasis> Cuanto más rápido pueda "
+"aislar el problema el desarrollador a un área específica, más probable es "
+"que pueda solucionarlo en forma oportuna."
#: Terminal.xml:1315(para)
-msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
+msgid ""
+"In case you want to request a new feature, please make clear why you "
+"consider it a worth addition for the application. It is more likely that a "
+"new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It "
+"will increase the chance of addition even more if you provide a patch that "
+"implements the requested feature, but make sure that you read the file "
+"<ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</"
+"ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - "
+"before you start hacking up the source."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1322(para)
-msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help."
+msgid ""
+"Else, if you have questions about the use or installation of this software, "
+"please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce "
+"users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold"
+"\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold"
+"\">#xfce</emphasis> and ask for help."
msgstr ""
#: Terminal.xml:1329(title)
@@ -1573,23 +2424,53 @@ msgid "About @PACKAGE_NAME@"
msgstr "Sobre @PACKAGE_NAME@"
#: Terminal.xml:1331(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation website</ulink> for more information."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ fue escrito por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visite <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation website</ulink> para más información."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
+"\">os-cillation website</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ fue escrito por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Visite <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-"
+"cillation website</ulink> para más información."
#: Terminal.xml:1337(para)
-msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
-msgstr "Esta documentación fue escrita por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) y Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). La última versión de este documento está siempre disponible en el <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">sitio web de Terminal</ulink>."
+msgid ""
+"This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest "
+"version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
+msgstr ""
+"Esta documentación fue escrita por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>) y Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). La última "
+"versión de este documento está siempre disponible en el <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">sitio web de Terminal</ulink>."
#: Terminal.xml:1344(para)
-msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Este software se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU como está públicada por la Free Sfotware Foundation. Tanto la versión 2 de la Licencia o (bajo su decisión) cualquier versión posterior."
+msgid ""
+"This software is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Este software se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General "
+"de GNU como está públicada por la Free Sfotware Foundation. Tanto la versión "
+"2 de la Licencia o (bajo su decisión) cualquier versión posterior."
#: Terminal.xml:1350(para)
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU con este programa. De lo contrario, escriba a la Free Software Foundation , Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr ""
+"Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU "
+"con este programa. De lo contrario, escriba a la Free Software Foundation , "
+"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: Terminal.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Javier Sánchez <donoban at gmail.com>, Diego Molina <diegoaugustomolina at gmail.com>"
+msgstr ""
+"Javier Sánchez <donoban at gmail.com>, Diego Molina <diegoaugustomolina at gmail."
+"com>"
+#~ msgid "0.4.2git-fa00dd5"
+#~ msgstr "0.4.2git-fa00dd5"
diff --git a/doc/po/fr.po b/doc/po/fr.po
index f2f4521..3c2d593 100644
--- a/doc/po/fr.po
+++ b/doc/po/fr.po
@@ -4,11 +4,11 @@
# Maximilian Schleiss <maximilian at xfce.org>, 2007.
# Mike Massonnet <mmassonnet at gmail.com>, 2007.
# Jérôme Guelfucci <jeromeg@»fce.org>, 2009.
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Terminal 0.2.8\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-14 18:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-29 11:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-14 11:42+0100\n"
"Last-Translator: Jérôme Guelfucci <jeromeg at xfce.org>\n"
"Language-Team: French <xfce-i18n at xfce.org>\n"
@@ -17,1398 +17,2260 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: Terminal.1.xml14(contrib) Terminal.1.xml22(contrib)
+#: Terminal.1.xml:14(contrib) Terminal.1.xml:22(contrib)
#, fuzzy
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
-#: Terminal.1.xml15(firstname) Terminal.xml63(firstname)
+#: Terminal.1.xml:15(firstname) Terminal.xml:63(firstname)
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
-#: Terminal.1.xml16(surname) Terminal.xml64(surname)
+#: Terminal.1.xml:16(surname) Terminal.xml:64(surname)
msgid "Schermer"
msgstr "Schermer"
-#: Terminal.1.xml18(email) Terminal.xml66(email)
+#: Terminal.1.xml:18(email) Terminal.xml:66(email)
msgid "nick at xfce.org"
msgstr "nick at xfce.org"
-#: Terminal.1.xml23(firstname) Terminal.xml44(firstname)
+#: Terminal.1.xml:23(firstname) Terminal.xml:44(firstname)
msgid "Benedikt"
msgstr "Benedikt"
-#: Terminal.1.xml24(surname) Terminal.xml45(surname)
+#: Terminal.1.xml:24(surname) Terminal.xml:45(surname)
msgid "Meurer"
msgstr "Meurer"
-#: Terminal.1.xml26(jobtitle) Terminal.xml47(jobtitle)
+#: Terminal.1.xml:26(jobtitle) Terminal.xml:47(jobtitle)
#, fuzzy
msgid "Software developer"
msgstr "Développeur de logiciels"
-#: Terminal.1.xml27(orgname) Terminal.xml23(holder) Terminal.xml48(orgname)
+#: Terminal.1.xml:27(orgname) Terminal.xml:23(holder) Terminal.xml:48(orgname)
msgid "os-cillation"
msgstr "os-cillation"
-#: Terminal.1.xml28(orgdiv) Terminal.xml49(orgdiv)
+#: Terminal.1.xml:28(orgdiv) Terminal.xml:49(orgdiv)
msgid "System development"
msgstr "Développement système"
-#: Terminal.1.xml29(email) Terminal.xml50(email)
+#: Terminal.1.xml:29(email) Terminal.xml:50(email)
msgid "benny at xfce.org"
msgstr "benny at xfce.org"
-#: Terminal.1.xml37(manvolnum)
+#: Terminal.1.xml:37(manvolnum)
msgid "1"
msgstr "1"
-#: Terminal.1.xml38(refmiscinfo)
-msgid "0.4.2git-fa00dd5"
-msgstr "0.4.2git-fa00dd5"
-
-#: Terminal.1.xml39(refmiscinfo)
+#: Terminal.1.xml:39(refmiscinfo)
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"
-#: Terminal.1.xml44(refpurpose)
+#: Terminal.1.xml:44(refpurpose)
msgid "A Terminal emulator for X"
msgstr "Un émulateur de terminal pour X"
-#: Terminal.1.xml48(title)
+#: Terminal.1.xml:48(title)
#, fuzzy
msgid "Synopsis"
msgstr "Synopsis"
-#: Terminal.1.xml50(command)
+#: Terminal.1.xml:50(command)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: Terminal.1.xml51(arg)
+#: Terminal.1.xml:51(arg)
#, fuzzy
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"
-#: Terminal.1.xml56(title)
+#: Terminal.1.xml:56(title)
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Description"
-#: Terminal.1.xml57(para) Terminal.xml93(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer far more power and ease of use than does DOS."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ est ce que l'on appelle un émulateur de terminal X, souvent appelé terminal ou shell. Il est l'équivalent de la ligne de commande de l'ordinateur mais dans une fenêtre de l'interface graphique. Les utilisateurs de Windows connaissent peut-être déjà la ligne de commande MS-DOS qui permet d'utiliser presque toutes les commandes du système d'exploitation DOS de Microsoft. La ligne de commande UNIX est beaucoup plus puissante et facile à utiliser que celle du DOS."
-
-#: Terminal.1.xml67(para) Terminal.xml103(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and to clear the screen."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ émule l'application <application>xterm</application> développée par le X Consortium. À son tour, l'application <application>xterm</application> émule le terminal DEC VT102 ainsi que les séquences d'échappement du DEC VT220. Une séquence d'échappement est une série de caractères commençant par <keycap>Esc</keycap>. @PACKAGE_NAME@ accepte et comprend toutes les formes de séquences d'échappement des terminaux VT102 et VT220, comme celles servant à positionner le curseur ou à effacer l'écran."
-
-#: Terminal.1.xml79(title)
+#: Terminal.1.xml:57(para) Terminal.xml:93(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to "
+"as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text "
+"screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other "
+"graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-"
+"DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS "
+"command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer "
+"far more power and ease of use than does DOS."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ est ce que l'on appelle un émulateur de terminal X, souvent "
+"appelé terminal ou shell. Il est l'équivalent de la ligne de commande de "
+"l'ordinateur mais dans une fenêtre de l'interface graphique. Les "
+"utilisateurs de Windows connaissent peut-être déjà la ligne de commande MS-"
+"DOS qui permet d'utiliser presque toutes les commandes du système "
+"d'exploitation DOS de Microsoft. La ligne de commande UNIX est beaucoup plus "
+"puissante et facile à utiliser que celle du DOS."
+
+#: Terminal.1.xml:67(para) Terminal.xml:103(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application "
+"developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> "
+"application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 "
+"escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start "
+"with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the "
+"escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such "
+"as to position the cursor and to clear the screen."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ émule l'application <application>xterm</application> "
+"développée par le X Consortium. À son tour, l'application "
+"<application>xterm</application> émule le terminal DEC VT102 ainsi que les "
+"séquences d'échappement du DEC VT220. Une séquence d'échappement est une "
+"série de caractères commençant par <keycap>Esc</keycap>. @PACKAGE_NAME@ "
+"accepte et comprend toutes les formes de séquences d'échappement des "
+"terminaux VT102 et VT220, comme celles servant à positionner le curseur ou à "
+"effacer l'écran."
+
+#: Terminal.1.xml:79(title)
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Options"
-#: Terminal.1.xml82(title)
+#: Terminal.1.xml:82(title)
#, fuzzy
msgid "Option Summary"
msgstr "Résumé des options"
-#: Terminal.1.xml83(para)
+#: Terminal.1.xml:83(para)
#, fuzzy
-msgid "Here is a summary of all the options, grouped by type. Explanations are in the following sections."
-msgstr "Voici un résumé de toutes les options, regroupées par type. Elles sont expliquées dans les sections suivantes."
+msgid ""
+"Here is a summary of all the options, grouped by type. Explanations are in "
+"the following sections."
+msgstr ""
+"Voici un résumé de toutes les options, regroupées par type. Elles sont "
+"expliquées dans les sections suivantes."
-#: Terminal.1.xml89(link) Terminal.1.xml144(title)
+#: Terminal.1.xml:89(link) Terminal.1.xml:144(title)
msgid "General Options"
msgstr "Préférences générales"
-#: Terminal.1.xml91(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-working-directory\"/>"
-msgstr "<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-working-directory\"/>"
+#: Terminal.1.xml:91(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-"
+"version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref "
+"linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"general-default-working-directory\"/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-"
+"version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref "
+"linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"general-default-working-directory\"/>"
-#: Terminal.1.xml101(link) Terminal.1.xml194(title)
+#: Terminal.1.xml:101(link) Terminal.1.xml:194(title)
msgid "Window or Tab Separators"
msgstr ""
-#: Terminal.1.xml103(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-separators-window\"/>"
+#: Terminal.1.xml:103(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"separators-window\"/>"
msgstr ""
-#: Terminal.1.xml110(link) Terminal.1.xml217(title)
+#: Terminal.1.xml:110(link) Terminal.1.xml:217(title)
msgid "Tab Options"
msgstr ""
-#: Terminal.1.xml112(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend=\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
+#: Terminal.1.xml:112(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command"
+"\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend="
+"\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
msgstr ""
-#: Terminal.1.xml122(link) Terminal.1.xml267(title)
+#: Terminal.1.xml:122(link) Terminal.1.xml:267(title)
#, fuzzy
msgid "Window Options"
msgstr "options cachées"
-#: Terminal.1.xml124(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend=\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; <xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-toolbars\"/>"
+#: Terminal.1.xml:124(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
+"geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend="
+"\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; "
+"<xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref "
+"linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
+"show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref "
+"linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-"
+"hide-toolbars\"/>"
msgstr ""
-#: Terminal.1.xml147(term)
+#: Terminal.1.xml:147(term)
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
msgstr ""
-#: Terminal.1.xml151(para)
-msgid "List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
-msgstr "Affiche les différentes options pour la ligne de commande supportées par @PACKAGE_NAME@ et quitte"
+#: Terminal.1.xml:151(para)
+msgid ""
+"List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
+msgstr ""
+"Affiche les différentes options pour la ligne de commande supportées par "
+"@PACKAGE_NAME@ et quitte"
-#: Terminal.1.xml156(term)
+#: Terminal.1.xml:156(term)
msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
msgstr ""
-#: Terminal.1.xml160(para)
+#: Terminal.1.xml:160(para)
msgid "Display version information and exit"
msgstr "Affiche la version et quitte"
-#: Terminal.1.xml166(option)
+#: Terminal.1.xml:166(option)
msgid "--disable-server"
msgstr "--disable-server"
-#: Terminal.1.xml169(para)
+#: Terminal.1.xml:169(para)
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
msgstr "Ne pas utiliser le service D-BUS"
-#: Terminal.1.xml175(replaceable) Terminal.1.xml271(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:175(replaceable) Terminal.1.xml:271(replaceable)
msgid "display"
msgstr "écran"
-#: Terminal.1.xml175(option)
+#: Terminal.1.xml:175(option)
msgid "--default-display=<placeholder-1/>"
msgstr ""
-#: Terminal.1.xml178(para)
+#: Terminal.1.xml:178(para)
msgid "Default X display to use."
msgstr ""
-#: Terminal.1.xml184(replaceable) Terminal.1.xml239(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:184(replaceable) Terminal.1.xml:239(replaceable)
msgid "directory"
msgstr "répertoire"
-#: Terminal.1.xml184(option)
+#: Terminal.1.xml:184(option)
#, fuzzy
msgid "--default-working-directory=<placeholder-1/>"
msgstr "--working-directory"
-#: Terminal.1.xml187(para)
+#: Terminal.1.xml:187(para)
#, fuzzy
-msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the default working directory for the terminal"
+msgid ""
+"Set <parameter>directory</parameter> as the default working directory for "
+"the terminal"
msgstr "Détermine le <parameter>répertoire</parameter> de travail du terminal"
-#: Terminal.1.xml198(option)
+#: Terminal.1.xml:198(option)
msgid "--tab"
msgstr "--tab"
-#: Terminal.1.xml201(para)
+#: Terminal.1.xml:201(para)
#, fuzzy
-msgid "Open a new tab in the last-specified window; more than one of these options can be provided."
-msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre. Cette option peut être spécifiée plus d'une fois."
+msgid ""
+"Open a new tab in the last-specified window; more than one of these options "
+"can be provided."
+msgstr ""
+"Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre. Cette option peut être "
+"spécifiée plus d'une fois."
-#: Terminal.1.xml207(option)
+#: Terminal.1.xml:207(option)
msgid "--window"
msgstr "--window"
-#: Terminal.1.xml210(para)
+#: Terminal.1.xml:210(para)
#, fuzzy
-msgid "Open a new window containing one tab; more than one of these options can be provided."
-msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre avec seulement un onglet. Cette option peut être spécifiée plus d'une fois."
+msgid ""
+"Open a new window containing one tab; more than one of these options can be "
+"provided."
+msgstr ""
+"Ouvre une nouvelle fenêtre avec seulement un onglet. Cette option peut être "
+"spécifiée plus d'une fois."
-#: Terminal.1.xml220(term)
+#: Terminal.1.xml:220(term)
msgid "<option>-x</option>, <option>--execute</option>"
msgstr ""
-#: Terminal.1.xml224(para)
+#: Terminal.1.xml:224(para)
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal"
msgstr "Exécute le reste de la ligne de commande dans le terminal"
-#: Terminal.1.xml229(term)
-msgid "<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>command</replaceable></option>"
+#: Terminal.1.xml:229(term)
+msgid ""
+"<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>command</replaceable></"
+"option>"
msgstr ""
-#: Terminal.1.xml233(para)
+#: Terminal.1.xml:233(para)
msgid "Execute <parameter>command</parameter> inside the terminal"
msgstr "Exécute <parameter>commande</parameter> dans le terminal"
-#: Terminal.1.xml239(option)
+#: Terminal.1.xml:239(option)
#, fuzzy
msgid "--working-directory=<placeholder-1/>"
msgstr "--working-directory"
-#: Terminal.1.xml242(para)
-msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the terminal"
+#: Terminal.1.xml:242(para)
+msgid ""
+"Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the "
+"terminal"
msgstr "Détermine le <parameter>répertoire</parameter> de travail du terminal"
-#: Terminal.1.xml247(term)
-msgid "<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>title</replaceable></option>"
+#: Terminal.1.xml:247(term)
+msgid ""
+"<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>title</replaceable></"
+"option>"
msgstr ""
-#: Terminal.1.xml251(para)
-msgid "Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
+#: Terminal.1.xml:251(para)
+msgid ""
+"Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
msgstr "Définit le <parameter>titre</parameter> du terminal"
-#: Terminal.1.xml256(term)
+#: Terminal.1.xml:256(term)
msgid "<option>-H</option>, <option>--hold</option>"
msgstr ""
-#: Terminal.1.xml260(para)
-msgid "Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
+#: Terminal.1.xml:260(para)
+msgid ""
+"Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
msgstr "Ne ferme pas le terminal lorsque la commande exécutée se termine"
-#: Terminal.1.xml271(option)
+#: Terminal.1.xml:271(option)
msgid "--display=<placeholder-1/>"
msgstr ""
-#: Terminal.1.xml274(para)
+#: Terminal.1.xml:274(para)
msgid "X display to use for the last- specified window."
msgstr ""
-#: Terminal.1.xml280(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:280(replaceable)
msgid "geometry"
msgstr "géométrie"
-#: Terminal.1.xml280(option)
+#: Terminal.1.xml:280(option)
msgid "--geometry=<placeholder-1/>"
msgstr ""
-#: Terminal.1.xml283(para)
+#: Terminal.1.xml:283(para)
#, fuzzy
-msgid "Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</parameter>. Read <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for more information on how to specify window geometries."
-msgstr "Spécifie la géométrie de la dernière fenêtre à <parameter>géométrie</parameter>. Consultez <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> pour plus d'informations sur la manière de spécifier les géométries d'une fenêtre."
+msgid ""
+"Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</"
+"parameter>. Read <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry> for more information on how to specify window "
+"geometries."
+msgstr ""
+"Spécifie la géométrie de la dernière fenêtre à <parameter>géométrie</"
+"parameter>. Consultez <userinput><command>man</command> <option>X</option></"
+"userinput> pour plus d'informations sur la manière de spécifier les "
+"géométries d'une fenêtre."
-#: Terminal.1.xml293(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:293(replaceable)
msgid "role"
msgstr "rôle"
-#: Terminal.1.xml293(option)
+#: Terminal.1.xml:293(option)
msgid "--role=<placeholder-1/>"
msgstr ""
-#: Terminal.1.xml296(para)
+#: Terminal.1.xml:296(para)
#, fuzzy
-msgid "Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each window you create from the command line. It is mostly used for session management inside @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "Spécifie le rôle de la dernière fenêtre à <parameter>rôle</parameter>. S'applique seulement à une fenêtre et peut être appliquée à chaque fenêtre que vous créez depuis la ligne de commande. C'est principalement utilisé en interne pour la gestion d'une session de @PACKAGE_NAME at ."
+msgid ""
+"Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</"
+"parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each "
+"window you create from the command line. It is mostly used for session "
+"management inside @PACKAGE_NAME@"
+msgstr ""
+"Spécifie le rôle de la dernière fenêtre à <parameter>rôle</parameter>. "
+"S'applique seulement à une fenêtre et peut être appliquée à chaque fenêtre "
+"que vous créez depuis la ligne de commande. C'est principalement utilisé en "
+"interne pour la gestion d'une session de @PACKAGE_NAME at ."
-#: Terminal.1.xml306(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:306(replaceable)
msgid "string"
msgstr ""
-#: Terminal.1.xml306(option)
+#: Terminal.1.xml:306(option)
msgid "--startup-id=<placeholder-1/>"
msgstr ""
-#: Terminal.1.xml309(para)
-msgid "Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used internally to forward the startup notification id when using the D-BUS service."
-msgstr "Spécifie l'ID de notification de démarrage pour la dernière fenêtre. Est utilisé en interne lorsque le service D-BUS est utilisé, pour faire suivre l'ID de notification de démarrage."
+#: Terminal.1.xml:309(para)
+msgid ""
+"Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used "
+"internally to forward the startup notification id when using the D-BUS "
+"service."
+msgstr ""
+"Spécifie l'ID de notification de démarrage pour la dernière fenêtre. Est "
+"utilisé en interne lorsque le service D-BUS est utilisé, pour faire suivre "
+"l'ID de notification de démarrage."
-#: Terminal.1.xml318(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:318(replaceable)
msgid "icon"
msgstr ""
-#: Terminal.1.xml318(option)
+#: Terminal.1.xml:318(option)
msgid "-I, --icon=<placeholder-1/>"
msgstr ""
-#: Terminal.1.xml321(para)
+#: Terminal.1.xml:321(para)
msgid "Set the terminal's icon as an icon name or filename."
msgstr ""
-#: Terminal.1.xml329(option)
+#: Terminal.1.xml:329(option)
msgid "--fullscreen"
msgstr "--fullscreen"
-#: Terminal.1.xml332(para)
-msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Passe la dernière fenêtre en mode plein écran. S'applique uniquement à une fenêtre et peut être appliquée à chaque fenêtre que vous créez depuis la ligne de commande."
+#: Terminal.1.xml:332(para)
+msgid ""
+"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
+"window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Passe la dernière fenêtre en mode plein écran. S'applique uniquement à une "
+"fenêtre et peut être appliquée à chaque fenêtre que vous créez depuis la "
+"ligne de commande."
-#: Terminal.1.xml341(option)
+#: Terminal.1.xml:341(option)
msgid "--maximize"
msgstr "--maximize"
-#: Terminal.1.xml344(para)
-msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Passe la dernière fenêtre spécifiée en mode maximisé. S'applique uniquement à une fenêtre et peut être appliquée à chaque fenêtre que vous créez depuis la ligne de commande."
+#: Terminal.1.xml:344(para)
+msgid ""
+"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
+"window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Passe la dernière fenêtre spécifiée en mode maximisé. S'applique uniquement "
+"à une fenêtre et peut être appliquée à chaque fenêtre que vous créez depuis "
+"la ligne de commande."
-#: Terminal.1.xml353(option)
+#: Terminal.1.xml:353(option)
msgid "--show-menubar"
msgstr "--show-menubar"
-#: Terminal.1.xml356(para)
-msgid "Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Affiche la barre de menu pour la dernière fenêtre. Peut être spécifiée pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de commande."
+#: Terminal.1.xml:356(para)
+msgid ""
+"Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for "
+"each window you create from the command line."
+msgstr ""
+"Affiche la barre de menu pour la dernière fenêtre. Peut être spécifiée pour "
+"chaque fenêtre créée depuis la ligne de commande."
-#: Terminal.1.xml365(option)
+#: Terminal.1.xml:365(option)
msgid "--hide-menubar"
msgstr "--hide-menubar"
-#: Terminal.1.xml368(para)
-msgid "Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Ne pas afficher la barre de menu pour la dernière fenêtre. Peut être spécifiée pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de commande."
+#: Terminal.1.xml:368(para)
+msgid ""
+"Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once "
+"for each window you create from the command line."
+msgstr ""
+"Ne pas afficher la barre de menu pour la dernière fenêtre. Peut être "
+"spécifiée pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de commande."
-#: Terminal.1.xml377(option)
+#: Terminal.1.xml:377(option)
msgid "--show-borders"
msgstr "--show-borders"
-#: Terminal.1.xml380(para)
-msgid "Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Affiche la décoration de la dernière fenêtre. S'applique seulement à une fenêtre et peut être spécifiée pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de commande."
+#: Terminal.1.xml:380(para)
+msgid ""
+"Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to "
+"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Affiche la décoration de la dernière fenêtre. S'applique seulement à une "
+"fenêtre et peut être spécifiée pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de "
+"commande."
-#: Terminal.1.xml389(option)
+#: Terminal.1.xml:389(option)
msgid "--hide-borders"
msgstr "--hide-borders"
-#: Terminal.1.xml392(para)
-msgid "Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Cache la décoration de la dernière fenêtre. S'applique seulement à une fenêtre et peut être spécifiée pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de commande."
+#: Terminal.1.xml:392(para)
+msgid ""
+"Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to "
+"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Cache la décoration de la dernière fenêtre. S'applique seulement à une "
+"fenêtre et peut être spécifiée pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de "
+"commande."
-#: Terminal.1.xml401(option)
+#: Terminal.1.xml:401(option)
msgid "--show-toolbars"
msgstr "--show-toolbars"
-#: Terminal.1.xml404(para)
-msgid "Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Affiche la barre d'outils pour la dernière fenêtre. S'applique seulement à une fenêtre et peut être spécifiée pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de commande."
+#: Terminal.1.xml:404(para)
+msgid ""
+"Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
+"window. Can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Affiche la barre d'outils pour la dernière fenêtre. S'applique seulement à "
+"une fenêtre et peut être spécifiée pour chaque fenêtre créée depuis la ligne "
+"de commande."
-#: Terminal.1.xml413(option)
+#: Terminal.1.xml:413(option)
msgid "--hide-toolbars"
msgstr "--hide-toolbars"
-#: Terminal.1.xml416(para)
-msgid "Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Cache la barre d'outils pour la dernière fenêtre. S'applique seulement à une fenêtre et peut être spécifiée pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de commande."
+#: Terminal.1.xml:416(para)
+msgid ""
+"Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
+"window. Can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Cache la barre d'outils pour la dernière fenêtre. S'applique seulement à une "
+"fenêtre et peut être spécifiée pour chaque fenêtre créée depuis la ligne de "
+"commande."
-#: Terminal.1.xml427(title)
+#: Terminal.1.xml:427(title)
msgid "Examples"
msgstr ""
-#: Terminal.1.xml430(term)
+#: Terminal.1.xml:430(term)
#, fuzzy
msgid "@PACKAGE_NAME@ --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
msgstr "Terminal --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
-#: Terminal.1.xml432(para)
-msgid "Opens a new terminal window with a geometry of 80 columns and 40 rows and two tabs in it, where the first tab runs <command>mutt</command> and the second tab runs <command>mc</command>."
+#: Terminal.1.xml:432(para)
+msgid ""
+"Opens a new terminal window with a geometry of 80 columns and 40 rows and "
+"two tabs in it, where the first tab runs <command>mutt</command> and the "
+"second tab runs <command>mc</command>."
msgstr ""
-#: Terminal.1.xml443(title)
+#: Terminal.1.xml:443(title)
msgid "Environment"
msgstr ""
-#: Terminal.1.xml445(para)
-msgid "Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data and configuration files. This means that file locations will be specified as a path relative to the directories described in the specification."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ utilise les spécifications Basedir qui sont définies par <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> afin de localiser ses données et ses fichiers de configurations. Cela signifie que les chemins vers les fichiers seront spécifiés de manière relatives par rapport aux répertoires décrits dans les spécifications."
+#: Terminal.1.xml:445(para)
+msgid ""
+"Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://"
+"freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data "
+"and configuration files. This means that file locations will be specified as "
+"a path relative to the directories described in the specification."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ utilise les spécifications Basedir qui sont définies par "
+"<ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> "
+"afin de localiser ses données et ses fichiers de configurations. Cela "
+"signifie que les chemins vers les fichiers seront spécifiés de manière "
+"relatives par rapport aux répertoires décrits dans les spécifications."
-#: Terminal.1.xml454(varname)
+#: Terminal.1.xml:454(varname)
msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}"
-#: Terminal.1.xml456(para)
-msgid "The first base directory to look for configuration files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
-msgstr "Le premier répertoire de base utilisé pour trouver les fichiers de configurations. La valeur par défaut est <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+#: Terminal.1.xml:456(para)
+msgid ""
+"The first base directory to look for configuration files. By default this is "
+"set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgstr ""
+"Le premier répertoire de base utilisé pour trouver les fichiers de "
+"configurations. La valeur par défaut est <filename role=\"directory\">~/."
+"config/</filename>."
-#: Terminal.1.xml464(varname)
+#: Terminal.1.xml:464(varname)
msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}"
-#: Terminal.1.xml466(para)
-msgid "A colon separated list of base directories that contain configuration data. By default the application will look in <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> depends on how the program was build and will often be <filename role=\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
-msgstr "Une liste de répertoires séparée par deux-points qui contiennent des données de configurations. Par défaut l'application regarde dans <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. La valeur de <varname>${sysconfdir}</varname> dépend de l'installation de l'application et sera souvent <filename role=\"directory\">/etc/</filename> pour les paquets binaires."
-
-#: Terminal.1.xml477(varname)
+#: Terminal.1.xml:466(para)
+msgid ""
+"A colon separated list of base directories that contain configuration data. "
+"By default the application will look in <filename role=\"directory\">"
+"${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> "
+"depends on how the program was build and will often be <filename role="
+"\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
+msgstr ""
+"Une liste de répertoires séparée par deux-points qui contiennent des données "
+"de configurations. Par défaut l'application regarde dans <filename role="
+"\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. La valeur de <varname>"
+"${sysconfdir}</varname> dépend de l'installation de l'application et sera "
+"souvent <filename role=\"directory\">/etc/</filename> pour les paquets "
+"binaires."
+
+#: Terminal.1.xml:477(varname)
msgid "${XDG_DATA_HOME}"
msgstr "${XDG_DATA_HOME}"
-#: Terminal.1.xml479(para)
-msgid "The root for all user-specific data files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
-msgstr "La racine pour les données spécifiques à chaque utilisateur. Par défaut cette variable est initialisée à <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+#: Terminal.1.xml:479(para)
+msgid ""
+"The root for all user-specific data files. By default this is set to "
+"<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgstr ""
+"La racine pour les données spécifiques à chaque utilisateur. Par défaut "
+"cette variable est initialisée à <filename role=\"directory\">~/.local/share/"
+"</filename>."
-#: Terminal.1.xml487(varname)
+#: Terminal.1.xml:487(varname)
msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
msgstr "${XDG_DATA_DIRS}"
-#: Terminal.1.xml489(para)
-msgid "A set of preference ordered base directories relative to which data files should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> base directory. The directories should be separated with a colon."
-msgstr "Une liste de répertoires de base triée par ordre de préférence dans lesquels des fichiers seront recherchés en plus du répertoire de base <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname>. Ces répertoires doivent être séparés par des deux-points."
+#: Terminal.1.xml:489(para)
+msgid ""
+"A set of preference ordered base directories relative to which data files "
+"should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> "
+"base directory. The directories should be separated with a colon."
+msgstr ""
+"Une liste de répertoires de base triée par ordre de préférence dans lesquels "
+"des fichiers seront recherchés en plus du répertoire de base <varname>"
+"${XDG_DATA_HOME}</varname>. Ces répertoires doivent être séparés par des "
+"deux-points."
-#: Terminal.1.xml501(title)
+#: Terminal.1.xml:501(title)
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "titre"
-#: Terminal.1.xml505(filename)
+#: Terminal.1.xml:505(filename)
msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
-#: Terminal.1.xml507(para)
-msgid "This is the location of the configuration file that includes the preferences which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "Le chemin vers le fichier de configuration qui inclut les préférences définissant l'aspect de l'interface graphique de @PACKAGE_NAME at ."
+#: Terminal.1.xml:507(para)
+msgid ""
+"This is the location of the configuration file that includes the preferences "
+"which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr ""
+"Le chemin vers le fichier de configuration qui inclut les préférences "
+"définissant l'aspect de l'interface graphique de @PACKAGE_NAME at ."
-#: Terminal.1.xml515(filename)
+#: Terminal.1.xml:515(filename)
msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
-#: Terminal.1.xml517(para)
-msgid "This file includes the user interface definition for the toolbars. If you customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
-msgstr "Ce fichier inclut les définitions de l'interface utilisateur pour les barres d'outils. Si vous utilisez l'éditeur graphique pour personnaliser les barres d'outils, @PACKAGE_NAME@ sauvegardera ces informations dans le fichier <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+#: Terminal.1.xml:517(para)
+msgid ""
+"This file includes the user interface definition for the toolbars. If you "
+"customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ "
+"will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/"
+"Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+msgstr ""
+"Ce fichier inclut les définitions de l'interface utilisateur pour les barres "
+"d'outils. Si vous utilisez l'éditeur graphique pour personnaliser les barres "
+"d'outils, @PACKAGE_NAME@ sauvegardera ces informations dans le fichier "
+"<filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
-#: Terminal.1.xml529(title)
+#: Terminal.1.xml:529(title)
msgid "See also"
msgstr ""
-#: Terminal.1.xml530(para)
-msgid "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>"
+#: Terminal.1.xml:530(para)
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
-#. you.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: Terminal.xml213(None)
+#: Terminal.xml:213(None)
#, fuzzy
-msgid "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=323dd6f97e08ed6ea9b222f78c33a149"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
+"md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
+"md5=323dd6f97e08ed6ea9b222f78c33a149"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
-#. you.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: Terminal.xml280(None)
+#: Terminal.xml:280(None)
#, fuzzy
-msgid "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=714e854f117d4cb5dd7f24040c9ff54d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
+"md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
+"md5=714e854f117d4cb5dd7f24040c9ff54d"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
-#. you.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: Terminal.xml556(None)
+#: Terminal.xml:556(None)
#, fuzzy
-msgid "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=5c0a46b1cdf99bf642cbc08f8e9dd4c7"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+"md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+"md5=5c0a46b1cdf99bf642cbc08f8e9dd4c7"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
-#. you.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: Terminal.xml649(None)
+#: Terminal.xml:649(None)
#, fuzzy
-msgid "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=7218cff9a2729b93c234f56be3c3d996"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=7218cff9a2729b93c234f56be3c3d996"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
-#. you.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: Terminal.xml685(None)
+#: Terminal.xml:685(None)
#, fuzzy
-msgid "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=f8665e8ce85250b44789ba08fb1ccc9f"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
+"md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
+"md5=f8665e8ce85250b44789ba08fb1ccc9f"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
-#. you.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: Terminal.xml705(None)
+#: Terminal.xml:705(None)
#, fuzzy
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=8ecc86d6d78c05eca652325352e3cc0b"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
+"md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
+"md5=8ecc86d6d78c05eca652325352e3cc0b"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
-#. you.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: Terminal.xml788(None)
+#: Terminal.xml:788(None)
#, fuzzy
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=ddc253212f6f008270d4860bd35da5a3"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
+"md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
+"md5=ddc253212f6f008270d4860bd35da5a3"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
-#. you.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: Terminal.xml888(None)
+#: Terminal.xml:888(None)
#, fuzzy
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=adc2d814ae73e2218155290849543533"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
+"md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
+"md5=adc2d814ae73e2218155290849543533"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
-#. you.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: Terminal.xml935(None)
+#: Terminal.xml:935(None)
#, fuzzy
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=750530c4c0b1343448d64b94b889abfc"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
+"md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
+"md5=750530c4c0b1343448d64b94b889abfc"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
-#. you.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: Terminal.xml958(None)
+#: Terminal.xml:958(None)
#, fuzzy
-msgid "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=9aba66c5961cb37b55a74507c9280564"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
+"md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
+"md5=9aba66c5961cb37b55a74507c9280564"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
-#. you.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: Terminal.xml1002(None)
+#: Terminal.xml:1002(None)
#, fuzzy
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=e591fbd5fad9581bb411a30323154e89"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
+"md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
+"md5=e591fbd5fad9581bb411a30323154e89"
-#: Terminal.xml12(title)
+#: Terminal.xml:12(title)
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Émulateur de terminal"
-#: Terminal.xml17(year)
+#: Terminal.xml:17(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: Terminal.xml18(year)
+#: Terminal.xml:18(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: Terminal.xml19(year)
+#: Terminal.xml:19(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: Terminal.xml20(year)
+#: Terminal.xml:20(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
-#: Terminal.xml21(year)
+#: Terminal.xml:21(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
-#: Terminal.xml22(year)
+#: Terminal.xml:22(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"
-#: Terminal.xml27(year)
+#: Terminal.xml:27(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"
-#: Terminal.xml28(holder)
+#: Terminal.xml:28(holder)
msgid "Xfce Development Team"
msgstr "L'équipe de développement de Xfce"
-#: Terminal.xml32(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
-msgstr "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
-
-#: Terminal.xml55(firstname)
+#: Terminal.xml:32(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The "
+"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The "
+"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+
+#: Terminal.xml:55(firstname)
msgid "Andrew"
msgstr "Andrew"
-#: Terminal.xml56(surname)
+#: Terminal.xml:56(surname)
msgid "Conkling"
msgstr "Conkling"
-#: Terminal.xml58(email)
+#: Terminal.xml:58(email)
msgid "andrewski at fr.st"
msgstr "andrewski at fr.st"
-#: Terminal.xml71(releaseinfo)
+#: Terminal.xml:71(releaseinfo)
msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME at ."
msgstr "Ce manuel décrit la version @PACKAGE_VERSION@ de @PACKAGE_NAME at ."
-#: Terminal.xml77(title)
+#: Terminal.xml:77(title)
msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
msgstr "Introduction à @PACKAGE_NAME@"
-#: Terminal.xml80(title)
+#: Terminal.xml:80(title)
msgid "What is a terminal emulator?"
msgstr "Qu'est-ce qu'un émulateur de terminal ?"
-#: Terminal.xml82(para)
-msgid "The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power users would be lost without the CLI."
-msgstr "Le système d'exploitation UNIX a été conçu au départ comme un système basé sur le texteuniquement commandé au clavier à partir d'une ligne de commande. Le système X Window, Xfce et d'autres projets ont ajouté une interface graphique à la ligne de commande UNIX, c'est cette interface graphique que vous utilisez en ce moment même. L'interface graphique X Window de UNIX ne signifie pas pour autant la mort de la ligne de commande. Elle est toujours très présente et se trouve être, bien souvent, le moyen le plus simple, rapide et efficace pour accomplir certaines tâches. En fait, les utilisateurs intensifs seraient bien perdus sans elle."
-
-#: Terminal.xml115(title)
+#: Terminal.xml:82(para)
+msgid ""
+"The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, "
+"controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-"
+"line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have "
+"since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually "
+"using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that "
+"the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, "
+"fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power "
+"users would be lost without the CLI."
+msgstr ""
+"Le système d'exploitation UNIX a été conçu au départ comme un système basé "
+"sur le texteuniquement commandé au clavier à partir d'une ligne de commande. "
+"Le système X Window, Xfce et d'autres projets ont ajouté une interface "
+"graphique à la ligne de commande UNIX, c'est cette interface graphique que "
+"vous utilisez en ce moment même. L'interface graphique X Window de UNIX ne "
+"signifie pas pour autant la mort de la ligne de commande. Elle est toujours "
+"très présente et se trouve être, bien souvent, le moyen le plus simple, "
+"rapide et efficace pour accomplir certaines tâches. En fait, les "
+"utilisateurs intensifs seraient bien perdus sans elle."
+
+#: Terminal.xml:115(title)
msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?"
msgstr "Qu'est-ce qui rend @PACKAGE_NAME@ si spécial ?"
-#: Terminal.xml117(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that helps you to save space on your desktop."
-msgstr "Les fonctions avancées de @PACKAGE_NAME@ incluent une interface de configuration simple, des onglets permettant d'avoir plusieurs terminaux dans une seule et même fenêtre, la possibilité d'avoir un arrière-plan transparent et un mode compact (dans lequel les décorations des fenêtres ainsi que la barre de menu sont cachées) aidant à gagner de la place sur le bureau."
-
-#: Terminal.xml123(para)
+#: Terminal.xml:117(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, "
+"the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the "
+"possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact "
+"mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that "
+"helps you to save space on your desktop."
+msgstr ""
+"Les fonctions avancées de @PACKAGE_NAME@ incluent une interface de "
+"configuration simple, des onglets permettant d'avoir plusieurs terminaux "
+"dans une seule et même fenêtre, la possibilité d'avoir un arrière-plan "
+"transparent et un mode compact (dans lequel les décorations des fenêtres "
+"ainsi que la barre de menu sont cachées) aidant à gagner de la place sur le "
+"bureau."
+
+#: Terminal.xml:123(para)
msgid "The following key features are available:"
msgstr "Les fonctionnalités majeures suivantes sont disponibles :"
-#: Terminal.xml127(para)
+#: Terminal.xml:127(para)
msgid "Multiple tabs per window"
msgstr "Multiples onglets par fenêtre"
-#: Terminal.xml132(para)
-msgid "Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical toolbar editor"
-msgstr "Barres d'outils personnalisables, à l'aide d'un éditeur de barres d'outils intégré."
+#: Terminal.xml:132(para)
+msgid ""
+"Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical "
+"toolbar editor"
+msgstr ""
+"Barres d'outils personnalisables, à l'aide d'un éditeur de barres d'outils "
+"intégré."
-#: Terminal.xml137(para)
+#: Terminal.xml:137(para)
#, fuzzy
-msgid "Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog plus a bunch of so called <emphasis>hidden options</emphasis>"
-msgstr "Possibilité de configurer presque tous les aspects de @PACKAGE_NAME@ grâce à la fenêtre de <placeholder-1/> ainsi qu'à quelques <placeholder-2/>"
+msgid ""
+"Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog plus a bunch of so called "
+"<emphasis>hidden options</emphasis>"
+msgstr ""
+"Possibilité de configurer presque tous les aspects de @PACKAGE_NAME@ grâce à "
+"la fenêtre de <placeholder-1/> ainsi qu'à quelques <placeholder-2/>"
-#: Terminal.xml143(para)
+#: Terminal.xml:143(para)
#, fuzzy
-msgid "Good integration with the <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop environment</ulink> in particular, but also with every other Linux desktop"
-msgstr "Une bonne intégration avec l'<placeholder-1/> en particulier mais aussi avec bien d'autres bureaux Linux"
+msgid ""
+"Good integration with the <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop "
+"environment</ulink> in particular, but also with every other Linux desktop"
+msgstr ""
+"Une bonne intégration avec l'<placeholder-1/> en particulier mais aussi avec "
+"bien d'autres bureaux Linux"
-#: Terminal.xml148(para)
+#: Terminal.xml:148(para)
msgid "Session management support"
msgstr "Prise en charge de la gestion des sessions"
-#: Terminal.xml153(para)
+#: Terminal.xml:153(para)
msgid "Real multihead support (both MultiScreen and Xinerama mode)"
-msgstr "Prise en charge d'écrans multiples (en mode multi-écran ou en mode Xinerama)"
+msgstr ""
+"Prise en charge d'écrans multiples (en mode multi-écran ou en mode Xinerama)"
-#: Terminal.xml158(para)
+#: Terminal.xml:158(para)
#, fuzzy
-msgid "Standards compliance (see the <ulink url=\"http://freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> website)"
+msgid ""
+"Standards compliance (see the <ulink url=\"http://freedesktop.org/"
+"\">freedesktop.org</ulink> website)"
msgstr "Conformité aux standards (voir le site web <placeholder-1/>)"
-#: Terminal.xml163(para)
+#: Terminal.xml:163(para)
#, fuzzy
-msgid "<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> based terminal service facility to minimize the overall resource usage"
-msgstr "Service de terminal basé sur <placeholder-1/> pour minimiser l'utilisation générale des ressources"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> based terminal "
+"service facility to minimize the overall resource usage"
+msgstr ""
+"Service de terminal basé sur <placeholder-1/> pour minimiser l'utilisation "
+"générale des ressources"
-#: Terminal.xml168(para)
-msgid "High degree of maintainability by making best use of <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> and <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
+#: Terminal.xml:168(para)
+msgid ""
+"High degree of maintainability by making best use of <ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> and <ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
msgstr ""
-#: Terminal.xml175(para)
-msgid "Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would expect from a modern terminal emulator."
-msgstr "En plus de toutes ces fonctionnalités clés, @PACKAGE_NAME@ apporte toutes les fonctionnalités que l'on peut attendre d'un émulateur de terminal moderne."
+#: Terminal.xml:175(para)
+msgid ""
+"Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would "
+"expect from a modern terminal emulator."
+msgstr ""
+"En plus de toutes ces fonctionnalités clés, @PACKAGE_NAME@ apporte toutes "
+"les fonctionnalités que l'on peut attendre d'un émulateur de terminal "
+"moderne."
-#: Terminal.xml181(title)
+#: Terminal.xml:181(title)
msgid "Getting started"
msgstr "Démarrer"
-#: Terminal.xml184(title)
+#: Terminal.xml:184(title)
msgid "Starting @PACKAGE_NAME@"
msgstr "Démarrer @PACKAGE_NAME@"
-#: Terminal.xml186(para)
-msgid "The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "La manière la plus simple de démarrer @PACKAGE_NAME@ est d'utiliser le menu d'applications de votre environnement de bureau. Pour Xfce, pointez la souris sur le bureau, d'un clic-droit faîtes apparaître le menu et choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+#: Terminal.xml:186(para)
+msgid ""
+"The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of "
+"your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the "
+"right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"La manière la plus simple de démarrer @PACKAGE_NAME@ est d'utiliser le menu "
+"d'applications de votre environnement de bureau. Pour Xfce, pointez la "
+"souris sur le bureau, d'un clic-droit faîtes apparaître le menu et "
+"choisissez <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: Terminal.xml193(para)
-msgid "You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the <guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
-msgstr "Vous pouvez aussi démarrer @PACKAGE_NAME@ depuis une ligne de commande ou avec le menu <guilabel>Exécuter</guilabel>. Appuyez sur les touches <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, entrez <userinput><command>Terminal</command></userinput> et cliquez sur le bouton <guibutton>Exécuter</guibutton>."
+#: Terminal.xml:193(para)
+msgid ""
+"You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the "
+"<guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</"
+"command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi démarrer @PACKAGE_NAME@ depuis une ligne de commande ou "
+"avec le menu <guilabel>Exécuter</guilabel>. Appuyez sur les touches "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, entrez "
+"<userinput><command>Terminal</command></userinput> et cliquez sur le bouton "
+"<guibutton>Exécuter</guibutton>."
-#: Terminal.xml203(title)
+#: Terminal.xml:203(title)
msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
msgstr "Premier démarrage de @PACKAGE_NAME@"
-#: Terminal.xml205(para)
-msgid "When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a terminal window with default settings."
-msgstr "Quand vous démarrez @PACKAGE_NAME@ pour la première fois, l'application démarre une fenêtre de terminal avec les paramètres par défaut."
+#: Terminal.xml:205(para)
+msgid ""
+"When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a "
+"terminal window with default settings."
+msgstr ""
+"Quand vous démarrez @PACKAGE_NAME@ pour la première fois, l'application "
+"démarre une fenêtre de terminal avec les paramètres par défaut."
-#: Terminal.xml217(phrase)
+#: Terminal.xml:217(phrase)
msgid "Example of a default terminal window"
msgstr "Exemple d'une fenêtre de terminal par défaut"
-#: Terminal.xml222(para)
-msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default Linux installation)."
-msgstr "La fenêtre de terminal affiche une ligne de commande où vous pouvez entrer des commandes UNIX. La ligne de commande peut varier selon les différentes configurations de shell. Le curseur est positionné au début de la ligne. Lorsque vous entrez une commande et appuyez la touche <keycap>Entrée</keycap>, l'ordinateur exécute la commande. Par défaut, @PACKAGE_NAME@ utilisera le même shell de connexion que celui de l'utilisateur actuel (<filename>/bin/bash</filename> dans le cas d'une installation Linux standard)."
-
-#: Terminal.xml232(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command running inside the terminal window:"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ définit les variables d'environnement suivantes pour la commande lancée dans la fenêtre de terminal :"
+#: Terminal.xml:222(para)
+msgid ""
+"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
+"commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your "
+"shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX "
+"command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
+"command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who "
+"starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default "
+"Linux installation)."
+msgstr ""
+"La fenêtre de terminal affiche une ligne de commande où vous pouvez entrer "
+"des commandes UNIX. La ligne de commande peut varier selon les différentes "
+"configurations de shell. Le curseur est positionné au début de la ligne. "
+"Lorsque vous entrez une commande et appuyez la touche <keycap>Entrée</"
+"keycap>, l'ordinateur exécute la commande. Par défaut, @PACKAGE_NAME@ "
+"utilisera le même shell de connexion que celui de l'utilisateur actuel "
+"(<filename>/bin/bash</filename> dans le cas d'une installation Linux "
+"standard)."
+
+#: Terminal.xml:232(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command "
+"running inside the terminal window:"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ définit les variables d'environnement suivantes pour la "
+"commande lancée dans la fenêtre de terminal :"
-#: Terminal.xml239(varname)
+#: Terminal.xml:239(varname)
msgid "TERM"
msgstr "TERM"
-#: Terminal.xml241(para)
-msgid "Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can configure the value from the preferences dialog."
-msgstr "Réglé sur <literal>xterm</literal> ou <literal>xterm-color</literal>, vous pouvez configurer cette variable dans la fenêtre de préférences."
+#: Terminal.xml:241(para)
+msgid ""
+"Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can "
+"configure the value from the preferences dialog."
+msgstr ""
+"Réglé sur <literal>xterm</literal> ou <literal>xterm-color</literal>, vous "
+"pouvez configurer cette variable dans la fenêtre de préférences."
-#: Terminal.xml246(varname)
+#: Terminal.xml:246(varname)
msgid "COLORTERM"
msgstr "COLORTERM"
-#: Terminal.xml248(para)
+#: Terminal.xml:248(para)
msgid "Set to <literal>Terminal</literal> by default."
msgstr "Réglé sur <literal>Terminal</literal> par défaut."
-#: Terminal.xml252(varname)
+#: Terminal.xml:252(varname)
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
-#: Terminal.xml254(para)
+#: Terminal.xml:254(para)
msgid "Set to the X11 display of the terminal by default."
msgstr "Réglé sur l'affichage X11 du terminal par défaut."
-#: Terminal.xml258(varname)
+#: Terminal.xml:258(varname)
msgid "WINDOWID"
msgstr "WINDOWID"
-#: Terminal.xml260(para)
+#: Terminal.xml:260(para)
msgid "Set to the X11 window identifier of the terminal by default."
msgstr "Réglé sur l'identificateur de fenêtre X11 du terminal par défaut."
-#: Terminal.xml267(title)
+#: Terminal.xml:267(title)
msgid "Working with multiple terminals"
msgstr "Travailler avec plusieurs terminaux"
-#: Terminal.xml269(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each terminal for a different task."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ possède une fonction d'onglets permettant d'ouvrir plusieurs terminaux dans une seule fenêtre. Chaque nouveau terminal s'ouvre dans un nouvel onglet. Cliquez sur l'onglet de votre choix pour en afficher le terminal. Chaque terminal dans la fenêtre est un sous-processus séparé, vous pouvez donc utiliser chaque terminal pour une fonction différente."
+#: Terminal.xml:269(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several "
+"terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. "
+"Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each "
+"tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each "
+"terminal for a different task."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ possède une fonction d'onglets permettant d'ouvrir plusieurs "
+"terminaux dans une seule fenêtre. Chaque nouveau terminal s'ouvre dans un "
+"nouvel onglet. Cliquez sur l'onglet de votre choix pour en afficher le "
+"terminal. Chaque terminal dans la fenêtre est un sous-processus séparé, vous "
+"pouvez donc utiliser chaque terminal pour une fonction différente."
-#: Terminal.xml284(phrase)
+#: Terminal.xml:284(phrase)
msgid "Example of a terminal window with tabs"
msgstr "Exemple d'une fenêtre de terminal avec plusieurs onglets"
-#: Terminal.xml289(para)
-msgid "See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed terminal."
-msgstr "Lisez <xref linkend=\"usage\"/> pour plus d'informations à propos de l'ouverture d'onglets."
+#: Terminal.xml:289(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed "
+"terminal."
+msgstr ""
+"Lisez <xref linkend=\"usage\"/> pour plus d'informations à propos de "
+"l'ouverture d'onglets."
-#: Terminal.xml294(para)
-msgid "You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
-msgstr "Vous pouvez fermer un onglet de terminal en cliquant sur son bouton de fermeture dans le titre de l'onglet ou en choisissant <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer l'onglet</guimenuitem></menuchoice> dans la barre de menu."
+#: Terminal.xml:294(para)
+msgid ""
+"You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal "
+"tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr ""
+"Vous pouvez fermer un onglet de terminal en cliquant sur son bouton de "
+"fermeture dans le titre de l'onglet ou en choisissant "
+"<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer l'onglet</"
+"guimenuitem></menuchoice> dans la barre de menu."
-#: Terminal.xml304(title)
+#: Terminal.xml:304(title)
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
-#: Terminal.xml307(title)
+#: Terminal.xml:307(title)
msgid "To open and close terminals"
msgstr "Ouvrir et fermer des terminaux"
-#: Terminal.xml311(term)
+#: Terminal.xml:311(term)
msgid "To open a new terminal window:"
msgstr "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre de terminal :"
-#: Terminal.xml313(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un terminal</guimenuitem></menuchoice> ou d'un clic-droit dans la fenêtre du terminal choisissez <menuchoice><guimenuitem>Ouvrir un terminal</guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel."
+#: Terminal.xml:313(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
+"terminal</guimenuitem></menuchoice> ou d'un clic-droit dans la fenêtre du "
+"terminal choisissez <menuchoice><guimenuitem>Ouvrir un terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel."
-#: Terminal.xml315(para)
-msgid "The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
-msgstr "Le nouveau terminal hérite du dossier de travail de son terminal parent."
+#: Terminal.xml:315(para)
+msgid ""
+"The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
+msgstr ""
+"Le nouveau terminal hérite du dossier de travail de son terminal parent."
-#: Terminal.xml321(term)
+#: Terminal.xml:321(term)
msgid "To close a terminal window:"
msgstr "Pour fermer une fenêtre de terminal :"
-#: Terminal.xml323(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer la fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."
+#: Terminal.xml:323(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer la "
+"fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."
-#: Terminal.xml325(para)
-msgid "This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you opened from the terminal. If you close the last terminal window, the @PACKAGE_NAME@ application exits."
-msgstr "Ceci fermera le terminal et terminera tout sous-processus ouvert dans le terminal en question. Fermer le dernier terminal de la fenêtre revient à quitter l'application @PACKAGE_NAME at ."
+#: Terminal.xml:325(para)
+msgid ""
+"This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you "
+"opened from the terminal. If you close the last terminal window, the "
+"@PACKAGE_NAME@ application exits."
+msgstr ""
+"Ceci fermera le terminal et terminera tout sous-processus ouvert dans le "
+"terminal en question. Fermer le dernier terminal de la fenêtre revient à "
+"quitter l'application @PACKAGE_NAME at ."
-#: Terminal.xml332(term)
+#: Terminal.xml:332(term)
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
msgstr "Pour ajouter un nouvel onglet de terminal à la fenêtre :"
-#: Terminal.xml334(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un onglet</guimenuitem></menuchoice> ou d'un clic-droit dans la fenêtre du terminal choisissez <menuchoice><guimenuitem>Ouvrir un onglet</guimenuitem></menuchoice> du menu contextuel."
+#: Terminal.xml:334(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un "
+"onglet</guimenuitem></menuchoice> ou d'un clic-droit dans la fenêtre du "
+"terminal choisissez <menuchoice><guimenuitem>Ouvrir un onglet</guimenuitem></"
+"menuchoice> du menu contextuel."
-#: Terminal.xml336(para)
-msgid "The new terminal inherits the working directory from the previously active terminal."
-msgstr "Le nouveau terminal hérite du dossier de travail du terminal actif précédent."
+#: Terminal.xml:336(para)
+msgid ""
+"The new terminal inherits the working directory from the previously active "
+"terminal."
+msgstr ""
+"Le nouveau terminal hérite du dossier de travail du terminal actif précédent."
-#: Terminal.xml344(title)
+#: Terminal.xml:344(title)
msgid "To modify a terminal window"
msgstr "Modifier une fenêtre de terminal"
-#: Terminal.xml348(term)
+#: Terminal.xml:348(term)
msgid "To hide the menubar:"
msgstr "Cacher la barre de menu :"
-#: Terminal.xml350(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher la barre de menus</guimenuitem></menuchoice> ou d'un clic-droit dans la fenêtre du terminal choisissez <menuchoice><guimenuitem>Afficher la barre de menus</guimenuitem></menuchoice> du menu contextuel."
+#: Terminal.xml:350(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher la "
+"barre de menus</guimenuitem></menuchoice> ou d'un clic-droit dans la fenêtre "
+"du terminal choisissez <menuchoice><guimenuitem>Afficher la barre de menus</"
+"guimenuitem></menuchoice> du menu contextuel."
-#: Terminal.xml354(term)
+#: Terminal.xml:354(term)
msgid "To show a hidden menubar:"
msgstr "Pour afficher une barre de menu cachée :"
-#: Terminal.xml356(para)
-msgid "Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
-msgstr "Cliquez-droit dans la fenêtre du terminal et choisissez <menuchoice><guimenuitem>Afficher la barre de menus</guimenuitem></menuchoice> du menu contextuel."
+#: Terminal.xml:356(para)
+msgid ""
+"Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show "
+"Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+msgstr ""
+"Cliquez-droit dans la fenêtre du terminal et choisissez "
+"<menuchoice><guimenuitem>Afficher la barre de menus</guimenuitem></"
+"menuchoice> du menu contextuel."
-#: Terminal.xml361(term)
+#: Terminal.xml:361(term)
msgid "To show or hide the toolbars:"
msgstr "Pour afficher ou cacher la barre d'outils :"
-#: Terminal.xml363(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher la barre d'outils</guimenuitem></menuchoice>."
+#: Terminal.xml:363(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher la "
+"barre d'outils</guimenuitem></menuchoice>."
-#: Terminal.xml367(term)
+#: Terminal.xml:367(term)
msgid "To customize the toolbars:"
msgstr "Pour personnaliser la barre d'outils :"
-#: Terminal.xml369(para)
-msgid "Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Assurez-vous que la barre d'outil est activée et choisissez <menuchoice><guimenu>Éditer</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils...</guimenuitem></menuchoice>."
+#: Terminal.xml:369(para)
+msgid ""
+"Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que la barre d'outil est activée et choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Éditer</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: Terminal.xml373(term)
+#: Terminal.xml:373(term)
msgid "To show or hide the window decorations:"
msgstr "Pour afficher ou cacher le cadre de décoration de la fenêtre :"
-#: Terminal.xml375(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher les bords de la fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."
+#: Terminal.xml:375(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher les "
+"bords de la fenêtre</guimenuitem></menuchoice>."
-#: Terminal.xml379(term)
+#: Terminal.xml:379(term)
msgid "To put a terminal window into fullscreen"
msgstr "Pour afficher une fenêtre de terminal en plein écran :"
-#: Terminal.xml381(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</guimenuitem></menuchoice> ou d'un clic-droit dans la fenêtre du terminal choisissez <menuchoice><guimenuitem>Plein écran</guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel."
+#: Terminal.xml:381(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal "
+"window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
+"menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</"
+"guimenuitem></menuchoice> ou d'un clic-droit dans la fenêtre du terminal "
+"choisissez <menuchoice><guimenuitem>Plein écran</guimenuitem></menuchoice> "
+"dans le menu contextuel."
-#: Terminal.xml386(term)
+#: Terminal.xml:386(term)
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
msgstr "Pour changer l'apparence de la fenêtre de terminal :"
-#: Terminal.xml388(para)
-msgid "See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can change the background color or the location of the scrollbar."
-msgstr "Pour plus d'informations à propos des options de personnalisation trouvées dans les <guilabel>Préférences...</guilabel>, veuillez lire la section <xref linkend=\"preferences\"/>. Ces options permettent, entres autres, de changer la couleur de fond du terminal ou la position de la barre de défilement."
+#: Terminal.xml:388(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that "
+"you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change "
+"the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can "
+"change the background color or the location of the scrollbar."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations à propos des options de personnalisation trouvées "
+"dans les <guilabel>Préférences...</guilabel>, veuillez lire la section <xref "
+"linkend=\"preferences\"/>. Ces options permettent, entres autres, de changer "
+"la couleur de fond du terminal ou la position de la barre de défilement."
-#: Terminal.xml398(title)
+#: Terminal.xml:398(title)
msgid "To work with the contents of terminal windows"
msgstr "Travailler avec le contenu d'une fenêtre de terminal"
-#: Terminal.xml402(term)
+#: Terminal.xml:402(term)
msgid "To scroll through previous commands and output:"
msgstr "Pour parcourir les commandes et résultats précédents :"
-#: Terminal.xml404(para)
+#: Terminal.xml:404(para)
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Faites une des actions suivantes :"
-#: Terminal.xml410(para)
-msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each terminal window."
-msgstr "Utilisez la barre de défilement, placée la plupart du temps sur le côté droit de la fenêtre de terminal."
-
-#: Terminal.xml416(para)
-msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
-msgstr "Appuyez les touches <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Préc.</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Suiv.</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Haut</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Bas</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Début</keycap></keycombo>, ou <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>."
+#: Terminal.xml:410(para)
+msgid ""
+"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each "
+"terminal window."
+msgstr ""
+"Utilisez la barre de défilement, placée la plupart du temps sur le côté "
+"droit de la fenêtre de terminal."
-#: Terminal.xml424(para)
+#: Terminal.xml:416(para)
+msgid ""
+"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
+msgstr ""
+"Appuyez les touches <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Préc.</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Suiv.</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Haut</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Bas</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Début</keycap></keycombo>, ou "
+"<keycombo><keycap>Maj</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>."
+
+#: Terminal.xml:424(para)
msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable"
msgstr "Utilisez le bouton du milieu de votre souris si vous en avez un"
-#: Terminal.xml429(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the shell is suspended and you can scroll through the history with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it afterwards."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ imite le comportement de la console FreeBSD lorsque la touche <keycap>Arrêt défil.</keycap> est pressée. Lorsque la touche arrêt défilement est activée, les entrées et sorties du shell sont suspendues et vous pouvez naviguer avec les touches <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> ou en utilisant la barre de défilement. Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> pour activer l'arrêt de défilement et <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> pour le désactiver après coup."
-
-#: Terminal.xml439(para)
-msgid "The number of lines that you can scroll back in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "Le nombre de ligne pouvant être remontées dans la fenêtre du terminal est définit dans la fenêtre des <guilabel>Préférences</guilabel> de la section <guilabel>Général</guilabel>, dans la case <guilabel>Lignes d'historique</guilabel>."
+#: Terminal.xml:429(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> "
+"is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the "
+"shell is suspended and you can scroll through the history with "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
+"using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it "
+"afterwards."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ imite le comportement de la console FreeBSD lorsque la touche "
+"<keycap>Arrêt défil.</keycap> est pressée. Lorsque la touche arrêt "
+"défilement est activée, les entrées et sorties du shell sont suspendues et "
+"vous pouvez naviguer avec les touches <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> et <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> ou en utilisant la barre de "
+"défilement. Appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></"
+"keycombo> pour activer l'arrêt de défilement et <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> pour le désactiver après coup."
+
+#: Terminal.xml:439(para)
+msgid ""
+"The number of lines that you can scroll back in the terminal window is "
+"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
+"<guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Le nombre de ligne pouvant être remontées dans la fenêtre du terminal est "
+"définit dans la fenêtre des <guilabel>Préférences</guilabel> de la section "
+"<guilabel>Général</guilabel>, dans la case <guilabel>Lignes d'historique</"
+"guilabel>."
-#: Terminal.xml447(term)
+#: Terminal.xml:447(term)
msgid "To select and copy text:"
msgstr "Sélectionner et copier du texte :"
-#: Terminal.xml449(para)
+#: Terminal.xml:449(para)
msgid "You can select text in any of the following ways:"
msgstr "Vous pouvez sélectionner du texte de plusieurs manières :"
-#: Terminal.xml452(para)
-msgid "To select a character at a time, click on the first character that you want to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
-msgstr "Pour sélectionner un caractère à la fois, cliquez sur le premier caractère que vous voulez sélectionner et bougez la souris jusqu'au dernier caractère de votre sélection."
-
-#: Terminal.xml456(para)
-msgid "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to select and drag the mouse to the last word that you want to select."
-msgstr "Pour sélectionner un mot à la fois, double-cliquez sur le premier mot que vous voulez sélectionner et bougez votre souris jusqu'au dernier mot de votre sélection."
+#: Terminal.xml:452(para)
+msgid ""
+"To select a character at a time, click on the first character that you want "
+"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
+msgstr ""
+"Pour sélectionner un caractère à la fois, cliquez sur le premier caractère "
+"que vous voulez sélectionner et bougez la souris jusqu'au dernier caractère "
+"de votre sélection."
-#: Terminal.xml460(para)
-msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
-msgstr "Pour sélectionner une ligne à la fois, triple-cliquez sur la première ligne que vous voulez sélectionner et bougez votre souris jusqu'à la dernière ligne de votre sélection."
+#: Terminal.xml:456(para)
+msgid ""
+"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
+"select and drag the mouse to the last word that you want to select."
+msgstr ""
+"Pour sélectionner un mot à la fois, double-cliquez sur le premier mot que "
+"vous voulez sélectionner et bougez votre souris jusqu'au dernier mot de "
+"votre sélection."
-#: Terminal.xml464(para)
-msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Toutes ces actions copient le texte entre le premier et dernier élément. Pour toutes les trois manières de sélectionner du texte, @PACKAGE_NAME@ copie le texte sélectionné dans son presse-papier lorsque vous relâchez le bouton de la souris. Pour explicitement copier la sélection dans le presse-papier, choisissez <menuchoice><guimenu>Éditer</guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></menuchoice> dans le menu principal ou <menuchoice><guimenuitem>Copier</guimenuitem></menuchoice> du menu contextuel."
+#: Terminal.xml:460(para)
+msgid ""
+"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
+"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+msgstr ""
+"Pour sélectionner une ligne à la fois, triple-cliquez sur la première ligne "
+"que vous voulez sélectionner et bougez votre souris jusqu'à la dernière "
+"ligne de votre sélection."
-#: Terminal.xml471(term)
+#: Terminal.xml:464(para)
+msgid ""
+"These actions select all text between the first and last items. For all text "
+"selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when "
+"you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Toutes ces actions copient le texte entre le premier et dernier élément. "
+"Pour toutes les trois manières de sélectionner du texte, @PACKAGE_NAME@ "
+"copie le texte sélectionné dans son presse-papier lorsque vous relâchez le "
+"bouton de la souris. Pour explicitement copier la sélection dans le presse-"
+"papier, choisissez <menuchoice><guimenu>Éditer</guimenu><guimenuitem>Copier</"
+"guimenuitem></menuchoice> dans le menu principal ou "
+"<menuchoice><guimenuitem>Copier</guimenuitem></menuchoice> du menu "
+"contextuel."
+
+#: Terminal.xml:471(term)
msgid "To paste text into a terminal:"
msgstr "Coller du texte dans une fenêtre de terminal :"
-#: Terminal.xml473(para)
-msgid "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a terminal by performing one of the following actions:"
-msgstr "Si vous avez préalablement copié du texte dans le presse-papiers, vous pouvez le coller dans le terminal de plusieurs manières :"
-
-#: Terminal.xml477(para)
-msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button. This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu."
-msgstr "Pour coller du texte que vous avez copié en le sélectionnant, cliquez sur le bouton du milieu de la souris. Si vous n'avez pas de bouton du milieu, référez-vous à la documentation de votre serveur X pour plus d'informations à propos de l'émulation du bouton du milieu de la souris. Vous pouvez aussi choisir <menuchoice><guimenuitem>Coller la Sélection</guimenuitem></menuchoice> du menu <menuchoice><guimenu>Éditer</guimenu></menuchoice>."
+#: Terminal.xml:473(para)
+msgid ""
+"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
+"a terminal by performing one of the following actions:"
+msgstr ""
+"Si vous avez préalablement copié du texte dans le presse-papiers, vous "
+"pouvez le coller dans le terminal de plusieurs manières :"
-#: Terminal.xml484(para)
-msgid "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Pour coller du texte que vous avez explicitement copié, choisissez <menuchoice><guimenu>Éditer</guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></menuchoice>."
+#: Terminal.xml:477(para)
+msgid ""
+"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
+"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
+"documentation for information about how to emulate the middle mouse button. "
+"This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</"
+"guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></"
+"menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"Pour coller du texte que vous avez copié en le sélectionnant, cliquez sur le "
+"bouton du milieu de la souris. Si vous n'avez pas de bouton du milieu, "
+"référez-vous à la documentation de votre serveur X pour plus d'informations "
+"à propos de l'émulation du bouton du milieu de la souris. Vous pouvez aussi "
+"choisir <menuchoice><guimenuitem>Coller la Sélection</guimenuitem></"
+"menuchoice> du menu <menuchoice><guimenu>Éditer</guimenu></menuchoice>."
+
+#: Terminal.xml:484(para)
+msgid ""
+"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Pour coller du texte que vous avez explicitement copié, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Éditer</guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
-#: Terminal.xml491(term)
+#: Terminal.xml:491(term)
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
msgstr "Glisser un nom de fichier dans une fenêtre de terminal :"
-#: Terminal.xml493(para)
-msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full name of the URI."
-msgstr "Vous pouvez glisser le nom de fichier dans une fenêtre de terminal depuis une autre application comme un gestionnaire de fichiers. Le terminal affiche le chemin complet du fichier."
+#: Terminal.xml:493(para)
+msgid ""
+"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
+"file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full "
+"name of the URI."
+msgstr ""
+"Vous pouvez glisser le nom de fichier dans une fenêtre de terminal depuis "
+"une autre application comme un gestionnaire de fichiers. Le terminal affiche "
+"le chemin complet du fichier."
-#: Terminal.xml498(term)
+#: Terminal.xml:498(term)
msgid "To access a hyperlink:"
msgstr "Pour suivre un lien internet :"
-#: Terminal.xml500(para)
-msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
-msgstr "Pour suivre un lien internet (URL) affiché dans une fenêtre de terminal, procédez comme suit :"
+#: Terminal.xml:500(para)
+msgid ""
+"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal "
+"window, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour suivre un lien internet (URL) affiché dans une fenêtre de terminal, "
+"procédez comme suit :"
-#: Terminal.xml507(para)
+#: Terminal.xml:507(para)
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
msgstr "Bougez le pointeur de la souris sur l'URL jusqu'à son soulignement."
-#: Terminal.xml510(para)
+#: Terminal.xml:510(para)
msgid "Right-click on the URL to open the context menu."
msgstr "D'un clic-droit, faite apparaître le menu contextuel."
-#: Terminal.xml513(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
-msgstr "Dans ce dernier, choisissez <guimenuitem>Ouvrir le lien</guimenuitem> pour afficher le lien dans la fenêtre de votre navigateur Web."
+#: Terminal.xml:513(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start "
+"your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
+msgstr ""
+"Dans ce dernier, choisissez <guimenuitem>Ouvrir le lien</guimenuitem> pour "
+"afficher le lien dans la fenêtre de votre navigateur Web."
-#: Terminal.xml524(term)
+#: Terminal.xml:524(term)
msgid "To compose an email:"
msgstr "Créer un nouveau message électronique :"
-#: Terminal.xml526(para)
-msgid "To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
-msgstr "Pour créer un message électronique à une adresse affichée dans la fenêtre de terminal, procédez comme suit :"
+#: Terminal.xml:526(para)
+msgid ""
+"To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Pour créer un message électronique à une adresse affichée dans la fenêtre de "
+"terminal, procédez comme suit :"
-#: Terminal.xml533(para)
-msgid "Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
-msgstr "Placez le pointeur de la souris sur l'adresse électronique jusqu'à son soulignement."
+#: Terminal.xml:533(para)
+msgid ""
+"Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
+msgstr ""
+"Placez le pointeur de la souris sur l'adresse électronique jusqu'à son "
+"soulignement."
-#: Terminal.xml536(para)
+#: Terminal.xml:536(para)
msgid "Right-click on the email address to open the context menu."
msgstr "D'un clic-droit, faites apparaître le menu contextuel."
-#: Terminal.xml539(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to compose an email in your preferred Mail Reader."
-msgstr "Dans ce dernier, choisissez <guimenuitem>Rédiger un e-mail</guimenuitem> pour créer un nouveau message dans votre application de messagerie favorite."
+#: Terminal.xml:539(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to "
+"compose an email in your preferred Mail Reader."
+msgstr ""
+"Dans ce dernier, choisissez <guimenuitem>Rédiger un e-mail</guimenuitem> "
+"pour créer un nouveau message dans votre application de messagerie favorite."
-#: Terminal.xml551(title)
+#: Terminal.xml:551(title)
msgid "To change the terminal title"
msgstr "Changer le titre du terminal"
-#: Terminal.xml560(phrase)
+#: Terminal.xml:560(phrase)
msgid "Set title dialog"
msgstr "Donner un titre"
-#: Terminal.xml565(para)
-msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following three steps:"
+#: Terminal.xml:565(para)
+msgid ""
+"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
+"following three steps:"
msgstr "Pour donner un titre à la fenêtre de terminal, procédez comme suit :"
-#: Terminal.xml570(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
-msgstr "Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Modifier le titre...</guimenuitem></menuchoice> ou double-cliquez sur l'onglet du terminal."
+#: Terminal.xml:570(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</"
+"guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
+msgstr ""
+"Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Modifier le "
+"titre...</guimenuitem></menuchoice> ou double-cliquez sur l'onglet du "
+"terminal."
-#: Terminal.xml575(para)
-msgid "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. @PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
-msgstr "Inscrivez le titre dans la partie <guilabel>Titre</guilabel> de la fenêtre. @PACKAGE_NAME@ applique le changement directement."
+#: Terminal.xml:575(para)
+msgid ""
+"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
+"@PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
+msgstr ""
+"Inscrivez le titre dans la partie <guilabel>Titre</guilabel> de la fenêtre. "
+"@PACKAGE_NAME@ applique le changement directement."
-#: Terminal.xml579(para)
-msgid "Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
-msgstr "Cliquez sur le bouton <guilabel>Fermer</guilabel> ou presser sur la touche <keycap>Entrée</keycap> pour fermer la fenêtre de dialogue <guilabel>Donner un titre</guilabel>."
+#: Terminal.xml:579(para)
+msgid ""
+"Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</"
+"keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guilabel>Fermer</guilabel> ou presser sur la touche "
+"<keycap>Entrée</keycap> pour fermer la fenêtre de dialogue <guilabel>Donner "
+"un titre</guilabel>."
-#: Terminal.xml584(para)
-msgid "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three steps as described above, but enter an empty title."
-msgstr "Pour annuler le titre, suivez la même procédure mais laissez la case titre vide."
+#: Terminal.xml:584(para)
+msgid ""
+"To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three "
+"steps as described above, but enter an empty title."
+msgstr ""
+"Pour annuler le titre, suivez la même procédure mais laissez la case titre "
+"vide."
-#: Terminal.xml587(para)
+#: Terminal.xml:587(para)
msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokens:"
msgstr ""
-#: Terminal.xml591(para)
+#: Terminal.xml:591(para)
msgid "%d : name of the current directory (short)."
msgstr ""
-#: Terminal.xml594(para)
+#: Terminal.xml:594(para)
msgid "%D : current directory (long)."
msgstr ""
-#: Terminal.xml597(para)
+#: Terminal.xml:597(para)
msgid "%w : window title set by shell."
msgstr ""
-#: Terminal.xml600(para)
+#: Terminal.xml:600(para)
msgid "%# : the session id."
msgstr ""
-#: Terminal.xml606(title)
+#: Terminal.xml:606(title)
msgid "To recover your terminal"
msgstr "Pour récupérer votre terminal"
-#: Terminal.xml608(para)
+#: Terminal.xml:608(para)
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
-msgstr "Cette section vous donne quelques conseils en cas de problèmes avec votre terminal."
+msgstr ""
+"Cette section vous donne quelques conseils en cas de problèmes avec votre "
+"terminal."
-#: Terminal.xml612(term)
+#: Terminal.xml:612(term)
msgid "To reset the state of the terminal:"
msgstr "Pour remettre à zéro l'état du terminal :"
-#: Terminal.xml614(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Dans le menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Réinitialiser</guimenuitem></menuchoice>."
+#: Terminal.xml:614(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dans le menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+"guimenu><guimenuitem>Réinitialiser</guimenuitem></menuchoice>."
-#: Terminal.xml618(term)
+#: Terminal.xml:618(term)
msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:"
msgstr "Pour remettre à zéro le terminal et effacer son écran :"
-#: Terminal.xml620(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Dans le menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Réinitialiser et effacer</guimenuitem></menuchoice>."
+#: Terminal.xml:620(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Dans le menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</"
+"guimenu><guimenuitem>Réinitialiser et effacer</guimenuitem></menuchoice>."
-#: Terminal.xml625(para)
-msgid "You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover your terminal."
-msgstr "Vous pouvez tout aussi bien utiliser les commandes \"shell\" <userinput><command>reset</command></userinput> et <userinput><command>clear</command></userinput> pour réinitialiser et effacer votre terminal."
+#: Terminal.xml:625(para)
+msgid ""
+"You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></"
+"userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover "
+"your terminal."
+msgstr ""
+"Vous pouvez tout aussi bien utiliser les commandes \"shell\" "
+"<userinput><command>reset</command></userinput> et "
+"<userinput><command>clear</command></userinput> pour réinitialiser et "
+"effacer votre terminal."
-#: Terminal.xml632(title)
+#: Terminal.xml:632(title)
msgid "To customize the toolbars"
msgstr "Personnaliser la barre à outils"
-#: Terminal.xml634(para)
-msgid "As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ peut afficher des barres d'outils dans sa fenêtre. Elles sont désactivées par défaut. Dans le menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher la barre d'outils</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la ou les barres d'outils pour la fenêtre présente. Si vous voulez utiliser les barres d'outils par défaut dans toutes vos fenêtres de terminal, reportez-vous à la section <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
-
-#: Terminal.xml640(para)
-msgid "Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar or right-click one of the toolbars and choose <menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal window."
-msgstr "Une fois les barres d'outils activées, dans le menu principal, choisissez <menuchoice><guimenu>Éditer</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils...</guimenuitem></menuchoice> ou d'un clic-droit sur une des barres d'outils choisissez <menuchoice><guimenuitem>Barre d'outils...</guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel. Ceci fera apparaître l'<guilabel>Éditeur de barre d'outils</guilabel> qui permet de configurer les barres d'outils de la fenêtre actuelle."
-
-#: Terminal.xml653(phrase)
+#: Terminal.xml:634(para)
+msgid ""
+"As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable "
+"toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly "
+"enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
+"Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars "
+"in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see "
+"<xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ peut afficher des barres d'outils dans sa fenêtre. Elles sont "
+"désactivées par défaut. Dans le menu principal, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher la barre "
+"d'outils</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la ou les barres d'outils "
+"pour la fenêtre présente. Si vous voulez utiliser les barres d'outils par "
+"défaut dans toutes vos fenêtres de terminal, reportez-vous à la section "
+"<xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+
+#: Terminal.xml:640(para)
+msgid ""
+"Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar "
+"or right-click one of the toolbars and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> "
+"from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> "
+"window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal "
+"window."
+msgstr ""
+"Une fois les barres d'outils activées, dans le menu principal, choisissez "
+"<menuchoice><guimenu>Éditer</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils...</"
+"guimenuitem></menuchoice> ou d'un clic-droit sur une des barres d'outils "
+"choisissez <menuchoice><guimenuitem>Barre d'outils...</guimenuitem></"
+"menuchoice> dans le menu contextuel. Ceci fera apparaître "
+"l'<guilabel>Éditeur de barre d'outils</guilabel> qui permet de configurer "
+"les barres d'outils de la fenêtre actuelle."
+
+#: Terminal.xml:653(phrase)
msgid "Customizing the toolbars"
msgstr "Configurer les barres d'outils"
-#: Terminal.xml658(para)
-msgid "Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button <guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a different style for a toolbar from the context menu."
-msgstr "Il vous suffit de faire glisser un élément de la fenêtre de l'<guilabel>Éditeur de barre d'outils</guilabel> jusqu'à la barre en elle-même pour l'ajouter et en sens inverse pour l'en enlever. Vous pouvez ajouter des barres d'outils en cliquant sur le bouton <guibutton>Ajouter une nouvelle barre d'outils</guibutton> et la supprimer en cliquant avec le bouton droit de la souris sur la barre et en choisissant <menuchoice><guimenuitem>Supprimer une barre d'outils</guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel. Dans ce même menu vous avez la possibilité de changer de style de barre d'outils."
-
-#: Terminal.xml668(title)
+#: Terminal.xml:658(para)
+msgid ""
+"Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and "
+"drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an "
+"item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it "
+"from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button "
+"<guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-"
+"clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a "
+"different style for a toolbar from the context menu."
+msgstr ""
+"Il vous suffit de faire glisser un élément de la fenêtre de "
+"l'<guilabel>Éditeur de barre d'outils</guilabel> jusqu'à la barre en elle-"
+"même pour l'ajouter et en sens inverse pour l'en enlever. Vous pouvez "
+"ajouter des barres d'outils en cliquant sur le bouton <guibutton>Ajouter une "
+"nouvelle barre d'outils</guibutton> et la supprimer en cliquant avec le "
+"bouton droit de la souris sur la barre et en choisissant "
+"<menuchoice><guimenuitem>Supprimer une barre d'outils</guimenuitem></"
+"menuchoice> dans le menu contextuel. Dans ce même menu vous avez la "
+"possibilité de changer de style de barre d'outils."
+
+#: Terminal.xml:668(title)
msgid "To switch between different encodings"
msgstr "Changer d'encodage des caractères"
-#: Terminal.xml670(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between different character encodings within a terminal session."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ ne permet pas (encore) de changer d'encodage de caractère à la volée dans une session de terminal. Mais comme @PACKAGE_NAME@ implémente de mode UTF-8, vous pouvez utiliser l'application <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit</ulink> pour changer entre plusieurs encodages de caractères dans la même session de terminal."
+#: Terminal.xml:670(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching "
+"encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ "
+"implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps."
+"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between "
+"different character encodings within a terminal session."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ ne permet pas (encore) de changer d'encodage de caractère à "
+"la volée dans une session de terminal. Mais comme @PACKAGE_NAME@ implémente "
+"de mode UTF-8, vous pouvez utiliser l'application <ulink url=\"http://www."
+"pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit</ulink> pour changer entre "
+"plusieurs encodages de caractères dans la même session de terminal."
-#: Terminal.xml680(title) Terminal.xml689(phrase)
+#: Terminal.xml:680(title) Terminal.xml:689(phrase)
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
-#: Terminal.xml694(para)
-msgid "To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-click the terminal area of the window and choose <menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
-msgstr "Pour configurer @PACKAGE_NAME@, choisissez <menuchoice><guimenu>Editer</guimenu><guimenuitem>Préférences...</guimenuitem></menuchoice> dans le menu principal ou cliquez-droit dans la partie de terminal de la fenêtre et choisissez <menuchoice><guimenuitem>Préférences...</guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel. Ceci fera apparaître la fenêtre <guilabel>Préférences</guilabel> de @PACKAGE_NAME@ qui vous permettra de le configurer à votre guise."
-
-#: Terminal.xml700(title)
+#: Terminal.xml:694(para)
+msgid ""
+"To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-"
+"click the terminal area of the window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This "
+"will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which "
+"allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
+msgstr ""
+"Pour configurer @PACKAGE_NAME@, choisissez <menuchoice><guimenu>Editer</"
+"guimenu><guimenuitem>Préférences...</guimenuitem></menuchoice> dans le menu "
+"principal ou cliquez-droit dans la partie de terminal de la fenêtre et "
+"choisissez <menuchoice><guimenuitem>Préférences...</guimenuitem></"
+"menuchoice> dans le menu contextuel. Ceci fera apparaître la fenêtre "
+"<guilabel>Préférences</guilabel> de @PACKAGE_NAME@ qui vous permettra de le "
+"configurer à votre guise."
+
+#: Terminal.xml:700(title)
msgid "General"
msgstr "Général"
-#: Terminal.xml709(phrase)
+#: Terminal.xml:709(phrase)
msgid "General preferences"
msgstr "Préférences générales"
-#: Terminal.xml716(guilabel)
+#: Terminal.xml:716(guilabel)
msgid "Initial title"
msgstr "Titre initial"
-#: Terminal.xml718(para)
-msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals will have the initial title."
-msgstr "Inscrivez dans cette case le texte à utiliser pour le titre de chaque nouveau terminal."
+#: Terminal.xml:718(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals "
+"will have the initial title."
+msgstr ""
+"Inscrivez dans cette case le texte à utiliser pour le titre de chaque "
+"nouveau terminal."
-#: Terminal.xml720(para)
-msgid "The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-title\"/> for more information."
+#: Terminal.xml:720(para)
+msgid ""
+"The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-"
+"title\"/> for more information."
msgstr ""
-#: Terminal.xml725(guilabel)
+#: Terminal.xml:725(guilabel)
msgid "Dynamically-set title"
msgstr "Titre modifié dynamiquement"
-#: Terminal.xml727(para)
-msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
-msgstr "Utilisez cette liste déroulante pour définir le comportement des titres modifiés dynamiquement, c'est-à-dire les titres prenant le nom de la commande exécutée dans la fenêtre ou l'onglet du terminal."
+#: Terminal.xml:727(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
+"that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
+msgstr ""
+"Utilisez cette liste déroulante pour définir le comportement des titres "
+"modifiés dynamiquement, c'est-à-dire les titres prenant le nom de la "
+"commande exécutée dans la fenêtre ou l'onglet du terminal."
-#: Terminal.xml733(guilabel)
+#: Terminal.xml:733(guilabel)
msgid "Run command as login shell"
msgstr "Exécutez la commande en tant que shell de connexion"
-#: Terminal.xml735(para)
-msgid "Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
-msgstr "Sélectionnez cette option pour forcer @PACKAGE_NAME@ à exécuter votre shell en tant que shell de connexion lors d'ouvertures de nouveaux terminaux. Veuillez vous référer à la documentation de votre shell pour de plus amples informations à ce sujet."
+#: Terminal.xml:735(para)
+msgid ""
+"Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login "
+"shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for "
+"details about differences between running it as interactive shell and "
+"running it as login shell."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour forcer @PACKAGE_NAME@ à exécuter votre shell "
+"en tant que shell de connexion lors d'ouvertures de nouveaux terminaux. "
+"Veuillez vous référer à la documentation de votre shell pour de plus amples "
+"informations à ce sujet."
-#: Terminal.xml742(guilabel)
+#: Terminal.xml:742(guilabel)
msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
msgstr "Actualiser les registres utmp/wtmp à l'exécution d'une commande"
-#: Terminal.xml744(para)
-msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new terminal is opened."
-msgstr "Sélectionnez cette option pour insérer une nouvelle entrée dans les registres utmp et wtmp à l'ouverture d'un nouveau terminal."
+#: Terminal.xml:744(para)
+msgid ""
+"Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a "
+"new terminal is opened."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour insérer une nouvelle entrée dans les "
+"registres utmp et wtmp à l'ouverture d'un nouveau terminal."
-#: Terminal.xml749(guilabel)
+#: Terminal.xml:749(guilabel)
msgid "Scroll on output"
msgstr "Défilement sur la sortie"
-#: Terminal.xml751(para)
-msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command."
-msgstr "Sélectionnez cette option pour activer le défilement automatique du contenu de la fenêtre à la sortie d'une commande."
+#: Terminal.xml:751(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
+"the terminal continues to display more output from a command."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour activer le défilement automatique du contenu "
+"de la fenêtre à la sortie d'une commande."
-#: Terminal.xml756(guilabel)
+#: Terminal.xml:756(guilabel)
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Défilement sur pression d'une touche"
-#: Terminal.xml758(para)
-msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt."
-msgstr "Sélectionnez cette option pour vous permettre de presser une touche du clavier pour revenir automatiquement à la ligne de commande. Cette action implique que vous ayez fait défiler le contenu de la fenêtre de terminal vers le haut et vous voulez revenir à la ligne de commande."
+#: Terminal.xml:758(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
+"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
+"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour vous permettre de presser une touche du "
+"clavier pour revenir automatiquement à la ligne de commande. Cette action "
+"implique que vous ayez fait défiler le contenu de la fenêtre de terminal "
+"vers le haut et vous voulez revenir à la ligne de commande."
-#: Terminal.xml765(guilabel)
+#: Terminal.xml:765(guilabel)
msgid "Scrollbar is"
msgstr "La barre de défilement est"
-#: Terminal.xml767(para)
-msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal windows."
-msgstr "Utilisez cette liste déroulante pour définir la position de la barre de défilement dans la fenêtre de terminal."
+#: Terminal.xml:767(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal "
+"windows."
+msgstr ""
+"Utilisez cette liste déroulante pour définir la position de la barre de "
+"défilement dans la fenêtre de terminal."
-#: Terminal.xml772(guilabel)
+#: Terminal.xml:772(guilabel)
msgid "Scrollback"
msgstr "Lignes d'historique"
-#: Terminal.xml774(para)
-msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
-msgstr "Utilisez cette case pour définir le nombre de lignes dont la fenêtre ou l'onglet de terminal doit se souvenir. Vous pouvez faire défiler cette historique au moyen de la roulette de la souris ou la barre de défilement. Par exemple, si vous spécifiez un historique de 1000 lignes, il vous sera possible de faire défiler les 1000 dernières lignes de commandes du terminal."
+#: Terminal.xml:774(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
+"using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you "
+"can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
+msgstr ""
+"Utilisez cette case pour définir le nombre de lignes dont la fenêtre ou "
+"l'onglet de terminal doit se souvenir. Vous pouvez faire défiler cette "
+"historique au moyen de la roulette de la souris ou la barre de défilement. "
+"Par exemple, si vous spécifiez un historique de 1000 lignes, il vous sera "
+"possible de faire défiler les 1000 dernières lignes de commandes du terminal."
-#: Terminal.xml783(title)
+#: Terminal.xml:783(title)
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
-#: Terminal.xml792(phrase)
+#: Terminal.xml:792(phrase)
msgid "Appearance preferences"
msgstr "Préférences de l'aspect"
-#: Terminal.xml799(guilabel)
+#: Terminal.xml:799(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "Police d'écriture"
-#: Terminal.xml801(para)
-msgid "Click on the button to select the font type and font size you want to use for the terminal."
-msgstr "Cliquez sur le bouton pour sélectionner le type de police d'écriture pour le terminal."
+#: Terminal.xml:801(para)
+msgid ""
+"Click on the button to select the font type and font size you want to use "
+"for the terminal."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton pour sélectionner le type de police d'écriture pour le "
+"terminal."
-#: Terminal.xml806(para)
-msgid "Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
-msgstr "Cochez la case <guilabel>Active l'anti-crénelage pour la police du terminal</guilabel> si vous voulez que @PACKAGE_NAME@ utilise l'anti-crénelage de la police d'écriture des terminaux. Désactiver cette option peut accélérer drastiquement le rendu à l'écran et réduire la charge sur des systèmes moins récents."
+#: Terminal.xml:806(para)
+msgid ""
+"Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</"
+"guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing "
+"when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively "
+"speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load "
+"on slow systems."
+msgstr ""
+"Cochez la case <guilabel>Active l'anti-crénelage pour la police du terminal</"
+"guilabel> si vous voulez que @PACKAGE_NAME@ utilise l'anti-crénelage de la "
+"police d'écriture des terminaux. Désactiver cette option peut accélérer "
+"drastiquement le rendu à l'écran et réduire la charge sur des systèmes moins "
+"récents."
-#: Terminal.xml813(para)
-msgid "The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, all text will appear in the selected font, else certain text will appear in bold face."
-msgstr "L'option <guilabel>Autorise les textes en gras</guilabel> permet d'afficher du texte en gras de certaines applications lancées depuis le terminal. Le texte s'affiche normalement si la case n'est pas cochée."
+#: Terminal.xml:813(para)
+msgid ""
+"The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal "
+"allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, "
+"all text will appear in the selected font, else certain text will appear in "
+"bold face."
+msgstr ""
+"L'option <guilabel>Autorise les textes en gras</guilabel> permet d'afficher "
+"du texte en gras de certaines applications lancées depuis le terminal. Le "
+"texte s'affiche normalement si la case n'est pas cochée."
-#: Terminal.xml822(guilabel)
+#: Terminal.xml:822(guilabel)
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
-#: Terminal.xml824(para)
-msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
-msgstr "Pour sélectionner un arrière-plan à la fenêtre de terminal, les possibilités suivantes vous sont offertes :"
+#: Terminal.xml:824(para)
+msgid ""
+"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+msgstr ""
+"Pour sélectionner un arrière-plan à la fenêtre de terminal, les possibilités "
+"suivantes vous sont offertes :"
-#: Terminal.xml828(guilabel)
+#: Terminal.xml:828(guilabel)
msgid "None (use solid color)"
msgstr "Aucun (utiliser une couleur unie)"
-#: Terminal.xml830(para)
-msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
-msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher la couleur d'arrière-plan du terminal définie dans la section <guilabel>Couleurs</guilabel>."
+#: Terminal.xml:830(para)
+msgid ""
+"Select this option to use the background color that is specified in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour afficher la couleur d'arrière-plan du "
+"terminal définie dans la section <guilabel>Couleurs</guilabel>."
-#: Terminal.xml836(guilabel)
+#: Terminal.xml:836(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "Image d'arrière-plan"
-#: Terminal.xml838(para)
-msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the entry box to search for and select the image file."
-msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher une image d'arrière-plan dans le terminal. Utilisez la case <guilabel>Fichier</guilabel> pour spécifier le nom de l'image et son emplacement ou utilisez le bouton à côté de la case pour chercher et sélectionner l'image."
+#: Terminal.xml:838(para)
+msgid ""
+"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
+"Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location "
+"and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the "
+"entry box to search for and select the image file."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour afficher une image d'arrière-plan dans le "
+"terminal. Utilisez la case <guilabel>Fichier</guilabel> pour spécifier le "
+"nom de l'image et son emplacement ou utilisez le bouton à côté de la case "
+"pour chercher et sélectionner l'image."
-#: Terminal.xml843(para)
-msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and stretching background images."
-msgstr "L'option de <guilabel>Style</guilabel> permet à @PACKAGE_NAME@ d'afficher l'image d'arrière-plan en mosaïque, centré, à l'échelle ou réduit."
+#: Terminal.xml:843(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the "
+"background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and "
+"stretching background images."
+msgstr ""
+"L'option de <guilabel>Style</guilabel> permet à @PACKAGE_NAME@ d'afficher "
+"l'image d'arrière-plan en mosaïque, centré, à l'échelle ou réduit."
-#: Terminal.xml849(guilabel)
+#: Terminal.xml:849(guilabel)
msgid "Transparent background"
msgstr "Arrière-plan transparent"
-#: Terminal.xml851(para)
+#: Terminal.xml:851(para)
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
msgstr "Sélectionnez cette option pour afficher un arrière-plan transparent."
-#: Terminal.xml856(para)
-msgid "If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider <guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim the background of the terminal."
-msgstr "Si vous avez opté pour une <guilabel>Image d'arrière-plan</guilabel> ou un <guilabel>Arrière-plan transparent</guilabel>, vous pouvez utiliser la barre de défilement <guilabel>Assombrir l'image ou la transparence d'arrière-plan</guilabel> pour assombrir ou éclairer l'arrière-plan du terminal."
+#: Terminal.xml:856(para)
+msgid ""
+"If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or "
+"<guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider "
+"<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim "
+"the background of the terminal."
+msgstr ""
+"Si vous avez opté pour une <guilabel>Image d'arrière-plan</guilabel> ou un "
+"<guilabel>Arrière-plan transparent</guilabel>, vous pouvez utiliser la barre "
+"de défilement <guilabel>Assombrir l'image ou la transparence d'arrière-plan</"
+"guilabel> pour assombrir ou éclairer l'arrière-plan du terminal."
-#: Terminal.xml862(guilabel)
+#: Terminal.xml:862(guilabel)
msgid "Display menubar in new windows"
msgstr "Afficher la barre de menu dans les nouvelles fenêtres"
-#: Terminal.xml864(para)
-msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
-msgstr "Cochez cette case pour afficher le menu dans les nouvelles fenêtres de terminal par défaut."
+#: Terminal.xml:864(para)
+msgid ""
+"Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
+msgstr ""
+"Cochez cette case pour afficher le menu dans les nouvelles fenêtres de "
+"terminal par défaut."
-#: Terminal.xml868(guilabel)
+#: Terminal.xml:868(guilabel)
msgid "Display toolbars in new windows"
msgstr "Afficher la barre d'outils dans les nouvelles fenêtres"
-#: Terminal.xml870(para)
+#: Terminal.xml:870(para)
msgid "Select this option to show toolbars on new terminal windows by default."
-msgstr "Cochez cette case pour afficher la barre d'outils dans les nouvelles fenêtres de terminal par défaut."
+msgstr ""
+"Cochez cette case pour afficher la barre d'outils dans les nouvelles "
+"fenêtres de terminal par défaut."
-#: Terminal.xml874(guilabel)
+#: Terminal.xml:874(guilabel)
msgid "Display borders around new windows"
msgstr "Afficher les bords de la fenêtre"
-#: Terminal.xml876(para)
-msgid "Select this option to show window decorations on new terminal windows by default."
-msgstr "Cochez cette case pour afficher les décorations des nouvelles fenêtres de terminal par défaut."
+#: Terminal.xml:876(para)
+msgid ""
+"Select this option to show window decorations on new terminal windows by "
+"default."
+msgstr ""
+"Cochez cette case pour afficher les décorations des nouvelles fenêtres de "
+"terminal par défaut."
-#: Terminal.xml883(title)
+#: Terminal.xml:883(title)
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
-#: Terminal.xml892(phrase)
+#: Terminal.xml:892(phrase)
msgid "Color preferences"
msgstr "Préférences des couleurs"
-#: Terminal.xml899(guilabel)
+#: Terminal.xml:899(guilabel)
msgid "Foreground and Background"
msgstr "Premier et arrière plans"
-#: Terminal.xml901(para)
-msgid "The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the color for the text cursor. An application running inside the terminal can also request a different color chosen from the palette below to draw text."
-msgstr "Les deux boutons <guilabel>Couleur du texte et du curseur</guilabel> définissent respectivement la couleur utilisée par @PACKAGE_NAME@ pour afficher le texte dans le terminal et celle du curseur. Toute application s'exécutant dans le terminal peut faire usage de différentes couleurs dans la palette de couleurs en-dessous pour afficher du texte."
+#: Terminal.xml:901(para)
+msgid ""
+"The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> "
+"allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the "
+"color for the text cursor. An application running inside the terminal can "
+"also request a different color chosen from the palette below to draw text."
+msgstr ""
+"Les deux boutons <guilabel>Couleur du texte et du curseur</guilabel> "
+"définissent respectivement la couleur utilisée par @PACKAGE_NAME@ pour "
+"afficher le texte dans le terminal et celle du curseur. Toute application "
+"s'exécutant dans le terminal peut faire usage de différentes couleurs dans "
+"la palette de couleurs en-dessous pour afficher du texte."
-#: Terminal.xml906(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the default background for terminal windows. This color is also used in background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or <guilabel>Background image</guilabel> is selected."
-msgstr "Cliquez sur le bouton <guilabel>Couleur d'arrière-plan</guilabel> pour définir la couleur de l'arrière-plan de la fenêtre de terminal. Cette couleur est aussi utilisée pour tinter l'arrière-plan lorsque l'option <guilabel>Arrière-plan transparent</guilabel> ou <guilabel>Image d'arrière-plan</guilabel> ont été choisis."
+#: Terminal.xml:906(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the "
+"default background for terminal windows. This color is also used in "
+"background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or "
+"<guilabel>Background image</guilabel> is selected."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le bouton <guilabel>Couleur d'arrière-plan</guilabel> pour "
+"définir la couleur de l'arrière-plan de la fenêtre de terminal. Cette "
+"couleur est aussi utilisée pour tinter l'arrière-plan lorsque l'option "
+"<guilabel>Arrière-plan transparent</guilabel> ou <guilabel>Image d'arrière-"
+"plan</guilabel> ont été choisis."
-#: Terminal.xml913(guilabel)
+#: Terminal.xml:913(guilabel)
msgid "Text Selection"
msgstr "Sélection de texte"
-#: Terminal.xml915(para)
-msgid "Select the background color to use when selecting text in a terminal window. You can either specify a custom color or stick to the default color."
-msgstr "Sélectionnez cette option pour définir une couleur personnalisée pour le texte sélectionné dans une fenêtre de terminal ou utiliser la couleur par défaut."
+#: Terminal.xml:915(para)
+msgid ""
+"Select the background color to use when selecting text in a terminal window. "
+"You can either specify a custom color or stick to the default color."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour définir une couleur personnalisée pour le "
+"texte sélectionné dans une fenêtre de terminal ou utiliser la couleur par "
+"défaut."
-#: Terminal.xml920(guilabel)
+#: Terminal.xml:920(guilabel)
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
-#: Terminal.xml922(para)
-msgid "The terminal provides the application running inside with a palette of 16 colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
-msgstr "Le terminal met à disposition des applications lancées une palette de 16 couleurs. Ces couleurs peuvent être personnalisées avec leurs boutons respectifs."
+#: Terminal.xml:922(para)
+msgid ""
+"The terminal provides the application running inside with a palette of 16 "
+"colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
+msgstr ""
+"Le terminal met à disposition des applications lancées une palette de 16 "
+"couleurs. Ces couleurs peuvent être personnalisées avec leurs boutons "
+"respectifs."
-#: Terminal.xml930(title)
+#: Terminal.xml:930(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
-#: Terminal.xml939(phrase)
+#: Terminal.xml:939(phrase)
msgid "Shortcut preferences"
msgstr "Préférences des raccourcis"
-#: Terminal.xml946(guilabel)
+#: Terminal.xml:946(guilabel)
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Raccourcis clavier"
-#: Terminal.xml948(para)
-msgid "The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
-msgstr "La section <guilabel>Raccourcis clavier</guilabel> des préférences liste les raccourcis clavier définis pour chaque élément du menu. Les raccourcis clavier sont un moyen rapide d'accéder à un élément du menu sans recourir à la souris. Un raccourci clavier peut être n'importe quelle touche, modificateur ou combinaison des deux. Un modificateur serait la touche <keycap>Alt</keycap> ou <keycap>Ctrl</keycap> par exemple."
-
-#: Terminal.xml962(phrase)
+#: Terminal.xml:948(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the "
+"shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable "
+"you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A "
+"shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-"
+"modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</"
+"keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
+msgstr ""
+"La section <guilabel>Raccourcis clavier</guilabel> des préférences liste les "
+"raccourcis clavier définis pour chaque élément du menu. Les raccourcis "
+"clavier sont un moyen rapide d'accéder à un élément du menu sans recourir à "
+"la souris. Un raccourci clavier peut être n'importe quelle touche, "
+"modificateur ou combinaison des deux. Un modificateur serait la touche "
+"<keycap>Alt</keycap> ou <keycap>Ctrl</keycap> par exemple."
+
+#: Terminal.xml:962(phrase)
msgid "Compose shortcut"
msgstr "Composer le raccourci"
-#: Terminal.xml967(para)
-msgid "To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a specific menu item, double click the menu item in the list and click the button <guilabel>Clear</guilabel>."
-msgstr "Pour changer un raccourci clavier d'un élément du menu, double cliquez l'élément dans la liste et pressez la touche ou combinaison de touches que vous voulez lui attribuer. Pour annuler un raccourci, double cliquez sur l'élément dans la liste et cliquez sur le bouton <guilabel>Effacer</guilabel>."
+#: Terminal.xml:967(para)
+msgid ""
+"To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list "
+"and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a "
+"specific menu item, double click the menu item in the list and click the "
+"button <guilabel>Clear</guilabel>."
+msgstr ""
+"Pour changer un raccourci clavier d'un élément du menu, double cliquez "
+"l'élément dans la liste et pressez la touche ou combinaison de touches que "
+"vous voulez lui attribuer. Pour annuler un raccourci, double cliquez sur "
+"l'élément dans la liste et cliquez sur le bouton <guilabel>Effacer</"
+"guilabel>."
-#: Terminal.xml975(guilabel)
+#: Terminal.xml:975(guilabel)
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
msgstr "Désactiver les touches d'accès des menus (comme Alt+f)"
-#: Terminal.xml977(para)
-msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access key to perform the action."
-msgstr "Sélectionnez cette option pour désactiver les raccourcis claviers vous permettant d'accéder aux menus sans l'aide de la souris. Les touches de raccourci sont remarquables par un soulignement d'une lettre dans un nom de menu ou élément de ce dernier. Certains raccourcis nécessitent une combinaison avec un modificateur comme <keycap>Alt</keycap> par exemple."
+#: Terminal.xml:977(para)
+msgid ""
+"Select this option to disable the access keys that are defined to enable you "
+"to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key "
+"is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some "
+"cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the "
+"access key to perform the action."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour désactiver les raccourcis claviers vous "
+"permettant d'accéder aux menus sans l'aide de la souris. Les touches de "
+"raccourci sont remarquables par un soulignement d'une lettre dans un nom de "
+"menu ou élément de ce dernier. Certains raccourcis nécessitent une "
+"combinaison avec un modificateur comme <keycap>Alt</keycap> par exemple."
-#: Terminal.xml986(guilabel)
+#: Terminal.xml:986(guilabel)
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Désactiver les raccourcis clavier des menus (F10 par défaut)"
-#: Terminal.xml988(para)
-msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
-msgstr "Sélectionnez cette option pour désactiver la touche de raccourci pour accéder au menus de @PACKAGE_NAME at . La touche par défaut est <keycap>F10</keycap>."
+#: Terminal.xml:988(para)
+msgid ""
+"Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you "
+"to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the "
+"menus is <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option pour désactiver la touche de raccourci pour "
+"accéder au menus de @PACKAGE_NAME at . La touche par défaut est <keycap>F10</"
+"keycap>."
-#: Terminal.xml997(title)
+#: Terminal.xml:997(title)
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
-#: Terminal.xml1006(phrase)
+#: Terminal.xml:1006(phrase)
msgid "Advanced preferences"
msgstr "Préférences avancées"
-#: Terminal.xml1013(guilabel)
+#: Terminal.xml:1013(guilabel)
msgid "Backspace key generates"
msgstr "La touche Retour arrière émet"
-#: Terminal.xml1015(para)
-msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform."
-msgstr "Utilisez la liste déroulante pour sélectionner la fonction que vous voulez assigner à la touche Retour arrière."
+#: Terminal.xml:1015(para)
+msgid ""
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+msgstr ""
+"Utilisez la liste déroulante pour sélectionner la fonction que vous voulez "
+"assigner à la touche Retour arrière."
-#: Terminal.xml1020(guilabel)
+#: Terminal.xml:1020(guilabel)
msgid "Delete key generates"
msgstr "La touche Supprime émet"
-#: Terminal.xml1022(para)
-msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform."
-msgstr "Utilisez la liste déroulante pour sélectionner la fonction que vous voulez assigner à la touche Supprime."
+#: Terminal.xml:1022(para)
+msgid ""
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
+msgstr ""
+"Utilisez la liste déroulante pour sélectionner la fonction que vous voulez "
+"assigner à la touche Supprime."
-#: Terminal.xml1027(guilabel)
+#: Terminal.xml:1027(guilabel)
msgid "$TERM setting"
msgstr "Paramètres de $TERM"
-#: Terminal.xml1029(para)
-msgid "This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications or if you think that a certain application behaves oddly, try <userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses 5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
-msgstr "Ceci définit la valeur de la variable d'environnement <varname>$TERM</varname> lorsqu'une nouvelle fenêtre de terminal est ouverte. La valeur par défaut devrait convenir pour la plupart des systèmes. Si rencontrez des problèmes avec les couleurs dans certaines applications ou si vous pensez qu'une application se comporte bizarrement, changez la variable en <userinput>xterm-color</userinput>. Si vous avez des problèmes avec ncurses 5.6 ou plus, vous pouvez aussi essayer la valeur <userinput>xfce</userinput>."
-
-#: Terminal.xml1039(guilabel)
+#: Terminal.xml:1029(para)
+msgid ""
+"This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable "
+"is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default "
+"should be ok for most systems. If you have problems with colors in some "
+"applications or if you think that a certain application behaves oddly, try "
+"<userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses "
+"5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
+msgstr ""
+"Ceci définit la valeur de la variable d'environnement <varname>$TERM</"
+"varname> lorsqu'une nouvelle fenêtre de terminal est ouverte. La valeur par "
+"défaut devrait convenir pour la plupart des systèmes. Si rencontrez des "
+"problèmes avec les couleurs dans certaines applications ou si vous pensez "
+"qu'une application se comporte bizarrement, changez la variable en "
+"<userinput>xterm-color</userinput>. Si vous avez des problèmes avec ncurses "
+"5.6 ou plus, vous pouvez aussi essayer la valeur <userinput>xfce</userinput>."
+
+#: Terminal.xml:1039(guilabel)
msgid "Reset compatibility options to defaults"
msgstr "Réinitialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"
-#: Terminal.xml1041(para)
-msgid "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to its defaults settings."
-msgstr "Cliquez sur ce bouton pour réinitialiser les options de la section <guilabel>Compatibilité</guilabel> à leurs valeurs initiales."
+#: Terminal.xml:1041(para)
+msgid ""
+"Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
+"guilabel> tabbed section to its defaults settings."
+msgstr ""
+"Cliquez sur ce bouton pour réinitialiser les options de la section "
+"<guilabel>Compatibilité</guilabel> à leurs valeurs initiales."
-#: Terminal.xml1046(guilabel)
+#: Terminal.xml:1046(guilabel)
msgid "Double click"
msgstr "Double clic"
-#: Terminal.xml1048(para)
-msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that @PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
-msgstr "Utilisez ce champ de texte pour spécifier les caractères ou groupes de caractères que @PACKAGE_NAME@ doit considérer comme faisant partie d'un mot."
+#: Terminal.xml:1048(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
+"@PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
+msgstr ""
+"Utilisez ce champ de texte pour spécifier les caractères ou groupes de "
+"caractères que @PACKAGE_NAME@ doit considérer comme faisant partie d'un mot."
-#: Terminal.xml1057(title)
+#: Terminal.xml:1057(title)
#, fuzzy
msgid "Command line options"
msgstr "Options en ligne de commande"
-#: Terminal.xml1064(title)
+#: Terminal.xml:1064(title)
msgid "Advanced topics"
msgstr "Configuration avancée"
-#: Terminal.xml1066(title)
+#: Terminal.xml:1066(title)
msgid "Files and Environment Variables"
msgstr "Fichiers et Variables d'environnements"
-#: Terminal.xml1078(title)
+#: Terminal.xml:1078(title)
msgid "Hidden options"
msgstr "Options cachées"
-#: Terminal.xml1080(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control various advanced settings and to reduce the number of options in the user interface. To set any of these options, you will have to open the file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply create the file if it does not already exist. For example, your <filename>terminalrc</filename> could look like"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ offre certaines options cachées pour autoriser les utilisateurs avancés à affiner leur configuration, et pour réduire le nombre d'options dans l'interface graphique. Pour modifier l'une de ces options, vous devez ouvrir le fichier <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> dans votre éditeur favori et éditer la section <varname>[Configuration]</varname> ; vous pouvez créer ce fichier s'il n'existe pas déjà. Par exemple, votre fichier <filename>terminalrc</filename> peut contenir :"
-
-#: Terminal.xml1088(programlisting)
+#: Terminal.xml:1080(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control "
+"various advanced settings and to reduce the number of options in the user "
+"interface. To set any of these options, you will have to open the file "
+"<filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite "
+"text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply "
+"create the file if it does not already exist. For example, your "
+"<filename>terminalrc</filename> could look like"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ offre certaines options cachées pour autoriser les "
+"utilisateurs avancés à affiner leur configuration, et pour réduire le nombre "
+"d'options dans l'interface graphique. Pour modifier l'une de ces options, "
+"vous devez ouvrir le fichier <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/"
+"terminalrc</filename> dans votre éditeur favori et éditer la section "
+"<varname>[Configuration]</varname> ; vous pouvez créer ce fichier s'il "
+"n'existe pas déjà. Par exemple, votre fichier <filename>terminalrc</"
+"filename> peut contenir :"
+
+#: Terminal.xml:1088(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -1441,194 +2303,439 @@ msgstr ""
"MiscTabPosition=GTK_POS_TOP\n"
"MiscHighlightUrls=TRUE"
-#: Terminal.xml1103(para)
-msgid "plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
-msgstr "en plus de toutes les options qui sont contrôlées depuis la fenêtre des préférences."
+#: Terminal.xml:1103(para)
+msgid ""
+"plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
+msgstr ""
+"en plus de toutes les options qui sont contrôlées depuis la fenêtre des "
+"préférences."
-#: Terminal.xml1109(varname)
+#: Terminal.xml:1109(varname)
msgid "MiscAlwaysShowTabs"
msgstr "MiscAlwaysShowTabs"
-#: Terminal.xml1111(para)
-msgid "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by default."
-msgstr "Si <literal>TRUE</literal> alors l'en-tête des onglets est toujours visible même avec un unique onglet. Cette option est utile si vous désirez que la fenêtre de votre terminal ne soit pas redimensionnée lorsque vous ouvrez un second onglet. Désactivée par défaut."
+#: Terminal.xml:1111(para)
+msgid ""
+"If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if "
+"only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want "
+"the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by "
+"default."
+msgstr ""
+"Si <literal>TRUE</literal> alors l'en-tête des onglets est toujours visible "
+"même avec un unique onglet. Cette option est utile si vous désirez que la "
+"fenêtre de votre terminal ne soit pas redimensionnée lorsque vous ouvrez un "
+"second onglet. Désactivée par défaut."
-#: Terminal.xml1120(varname)
+#: Terminal.xml:1120(varname)
msgid "MiscBell"
msgstr "MiscBell"
-#: Terminal.xml1122(para)
-msgid "Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is disabled by default."
-msgstr "Active (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) ou désactive (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) le signal sonore du terminal. Désactivée par défaut."
+#: Terminal.xml:1122(para)
+msgid ""
+"Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables "
+"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is "
+"disabled by default."
+msgstr ""
+"Active (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) ou désactive "
+"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) le signal sonore du terminal. Désactivée "
+"par défaut."
-#: Terminal.xml1130(varname)
+#: Terminal.xml:1130(varname)
msgid "MiscConfirmClose"
msgstr "MiscConfirmClose"
-#: Terminal.xml1132(para)
-msgid "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Demande une confirmation à l'utilisateur s'il tente de fermer @PACKAGE_NAME@ tandis qu'il y a plusieurs onglets ouverts. Peut être <literal>TRUE</literal> (par défaut) ou <literal>FALSE</literal>."
+#: Terminal.xml:1132(para)
+msgid ""
+"Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user "
+"tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either "
+"<literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Demande une confirmation à l'utilisateur s'il tente de fermer @PACKAGE_NAME@ "
+"tandis qu'il y a plusieurs onglets ouverts. Peut être <literal>TRUE</"
+"literal> (par défaut) ou <literal>FALSE</literal>."
-#: Terminal.xml1141(varname)
+#: Terminal.xml:1141(varname)
msgid "MiscCursorBlinks"
msgstr "MiscCursorBlinks"
-#: Terminal.xml1143(para)
-msgid "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Activez cette option pour afficher un curseur clignotant. Peut être <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (par défaut)."
+#: Terminal.xml:1143(para)
+msgid ""
+"Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either "
+"<literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"Activez cette option pour afficher un curseur clignotant. Peut être "
+"<literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (par défaut)."
-#: Terminal.xml1151(varname)
+#: Terminal.xml:1151(varname)
msgid "MiscCursorShape"
msgstr "MiscCursorShape"
-#: Terminal.xml1153(para)
-msgid "Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
-msgstr "Spécifie la forme du curseur dans le terminal. Peut être <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (valeur par défaut), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> ou <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Cette option n'est disponible qu'à partir de VTE 0.19.1."
+#: Terminal.xml:1153(para)
+msgid ""
+"Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only "
+"available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
+msgstr ""
+"Spécifie la forme du curseur dans le terminal. Peut être "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (valeur par défaut), "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> ou "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Cette option n'est "
+"disponible qu'à partir de VTE 0.19.1."
-#: Terminal.xml1164(varname)
+#: Terminal.xml:1164(varname)
msgid "MiscCycleTabs"
msgstr "MiscCycleTabs"
-#: Terminal.xml1166(para)
-msgid "This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Cette option décide la manière de circuler dans les onglets. C'est à dire, la possibilité de passer du dernier onglet au premier onglet depuis le menu <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Onglet suivant</guimenuitem></menuchoice> (ou son raccourci associé), et du premier onglet au dernier onglet depuis le menu <menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Onglet précédent</guimenuitem></menuchoice>. Peut être <literal>TRUE</literal> (par défaut) ou <literal>FALSE</literal>."
-
-#: Terminal.xml1178(varname)
+#: Terminal.xml:1166(para)
+msgid ""
+"This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That "
+"is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the "
+"<guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> "
+"menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the "
+"last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> "
+"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Cette option décide la manière de circuler dans les onglets. C'est à dire, "
+"la possibilité de passer du dernier onglet au premier onglet depuis le menu "
+"<menuchoice><guimenu>Aller</guimenu><guimenuitem>Onglet suivant</"
+"guimenuitem></menuchoice> (ou son raccourci associé), et du premier onglet "
+"au dernier onglet depuis le menu <menuchoice><guimenu>Aller</"
+"guimenu><guimenuitem>Onglet précédent</guimenuitem></menuchoice>. Peut être "
+"<literal>TRUE</literal> (par défaut) ou <literal>FALSE</literal>."
+
+#: Terminal.xml:1178(varname)
msgid "MiscDefaultGeometry"
msgstr "MiscDefaultGeometry"
-#: Terminal.xml1180(para)
+#: Terminal.xml:1180(para)
#, fuzzy
-msgid "The default geometry for new Terminal windows if no <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</literal>)."
-msgstr "La géométrie par défaut d'une nouvelle fenêtre de @PACKAGE_NAME@ si l'option <option>--geometry</option> n'est pas spécifiée en ligne de commande (par défaut <literal>80x24</literal>)."
+msgid ""
+"The default geometry for new Terminal windows if no <xref linkend=\"options-"
+"window-geometry\"/> option is specified on the command line (defaults to "
+"<literal>80x24</literal>)."
+msgstr ""
+"La géométrie par défaut d'une nouvelle fenêtre de @PACKAGE_NAME@ si l'option "
+"<option>--geometry</option> n'est pas spécifiée en ligne de commande (par "
+"défaut <literal>80x24</literal>)."
-#: Terminal.xml1188(varname)
+#: Terminal.xml:1188(varname)
msgid "MiscInheritGeometry"
msgstr "MiscInheritGeometry"
-#: Terminal.xml1190(para)
-msgid "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width and height of the active tab) from its parent window (the window from which the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Ce paramètre décide si les nouvelles fenêtres héritent des dimensions (largeur et hauteur de l'onglet actif) de la fenêtre parente (la fenêtre depuis laquelle la nouvelle fenêtre a été ouverte). Peut être <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (par défaut)."
+#: Terminal.xml:1190(para)
+msgid ""
+"This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width "
+"and height of the active tab) from its parent window (the window from which "
+"the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or "
+"<literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"Ce paramètre décide si les nouvelles fenêtres héritent des dimensions "
+"(largeur et hauteur de l'onglet actif) de la fenêtre parente (la fenêtre "
+"depuis laquelle la nouvelle fenêtre a été ouverte). Peut être <literal>TRUE</"
+"literal> ou <literal>FALSE</literal> (par défaut)."
-#: Terminal.xml1200(varname)
+#: Terminal.xml:1200(varname)
msgid "MiscMouseAutohide"
msgstr "MiscMouseAutohide"
-#: Terminal.xml1202(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Ce paramètre décide si le pointeur de la souris doit être masqué de @PACKAGE_NAME@ durant la saisie au clavier. Peut être <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (par défaut)."
+#: Terminal.xml:1202(para)
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor "
+"while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</"
+"literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"Ce paramètre décide si le pointeur de la souris doit être masqué de "
+"@PACKAGE_NAME@ durant la saisie au clavier. Peut être <literal>TRUE</"
+"literal> ou <literal>FALSE</literal> (par défaut)."
-#: Terminal.xml1211(varname)
+#: Terminal.xml:1211(varname)
msgid "MiscTabCloseButtons"
msgstr "MiscTabCloseButtons"
-#: Terminal.xml1213(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Ce paramètre décide si @PACKAGE_NAME@ affiche des boutons dans le titre des onglets pour les fermer. Peut être <literal>TRUE</literal> (par défaut) ou <literal>FALSE</literal>."
+#: Terminal.xml:1213(para)
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with "
+"the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) "
+"or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Ce paramètre décide si @PACKAGE_NAME@ affiche des boutons dans le titre des "
+"onglets pour les fermer. Peut être <literal>TRUE</literal> (par défaut) ou "
+"<literal>FALSE</literal>."
-#: Terminal.xml1222(varname)
+#: Terminal.xml:1222(varname)
msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
msgstr "MiscTabCloseMiddleClick"
-#: Terminal.xml1224(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Ce paramètre décide si @PACKAGE_NAME@ si un clic milieu sur le titre d'un onglet ferme cet onglet. Peut être <literal>TRUE</literal> (par défaut) ou <literal>FALSE</literal>."
+#: Terminal.xml:1224(para)
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when "
+"the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> "
+"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Ce paramètre décide si @PACKAGE_NAME@ si un clic milieu sur le titre d'un "
+"onglet ferme cet onglet. Peut être <literal>TRUE</literal> (par défaut) ou "
+"<literal>FALSE</literal>."
-#: Terminal.xml1233(varname)
+#: Terminal.xml:1233(varname)
msgid "MiscTabPosition"
msgstr "MiscTabPosition"
-#: Terminal.xml1235(para)
-msgid "Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
-msgstr "Spécifie la position de l'en-tête onglets dans la fenêtre. Peut être <literal>GTK_POS_TOP</literal> (par défaut), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> ou <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. Si vous spécifiez <literal>GTK_POS_LEFT</literal> ou <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>, alors le texte dans les onglets sera affiché verticalement au lieu d'horizontalement. Il est vivement recommandé de désactiver <varname>MiscTabCloseButtons</varname> pour les valeurs <literal>GTK_POS_LEFT</literal> et <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
-
-#: Terminal.xml1248(varname)
+#: Terminal.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can "
+"be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), "
+"<literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or "
+"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will "
+"be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to "
+"disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
+msgstr ""
+"Spécifie la position de l'en-tête onglets dans la fenêtre. Peut être "
+"<literal>GTK_POS_TOP</literal> (par défaut), <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> ou <literal>GTK_POS_RIGHT</"
+"literal>. Si vous spécifiez <literal>GTK_POS_LEFT</literal> ou "
+"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal>, alors le texte dans les onglets sera "
+"affiché verticalement au lieu d'horizontalement. Il est vivement recommandé "
+"de désactiver <varname>MiscTabCloseButtons</varname> pour les valeurs "
+"<literal>GTK_POS_LEFT</literal> et <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
+
+#: Terminal.xml:1248(varname)
msgid "MiscHighlightUrls"
msgstr "MiscHighlightUrls"
-#: Terminal.xml1250(para)
-msgid "This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in the preferred application."
-msgstr "Cette option contrôle si les URLs (les hyperliens et les adresses email) seront mises en évidence dans le texte affiché par la fenêtre du terminal. Si vous changez cette option à <literal>FALSE</literal>, les URLs ne seront plus mises en évidence et vous ne pourrez plus utiliser le clic milieu pour les ouvrir dans l'application préferée."
+#: Terminal.xml:1250(para)
+msgid ""
+"This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - "
+"will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you "
+"change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted "
+"anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in "
+"the preferred application."
+msgstr ""
+"Cette option contrôle si les URLs (les hyperliens et les adresses email) "
+"seront mises en évidence dans le texte affiché par la fenêtre du terminal. "
+"Si vous changez cette option à <literal>FALSE</literal>, les URLs ne seront "
+"plus mises en évidence et vous ne pourrez plus utiliser le clic milieu pour "
+"les ouvrir dans l'application préferée."
-#: Terminal.xml1264(title)
+#: Terminal.xml:1264(title)
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Questions fréquemment posées (FAQ)"
-#: Terminal.xml1266(para)
-msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal emulators in general. If you know of a question that's missing from this page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
-msgstr "Cette section contient quelques unes des questions les plus fréquemment posées concernant l'utilisation de @PACKAGE_NAME@ ou d'émulateurs de terminaux en général. Si vous avez une question dont vous trouvez qu'elle aurait sa place dans cette section, envoyez-la nous sur le site <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
-
-#: Terminal.xml1271(title)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ se plaint de ne pas pouvoir se connecter au service D-BUS <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, que puis-je faire?"
-
-#: Terminal.xml1274(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS session message daemon and register a service. This is just a warning, you can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ tente de réduire le nombre d'instance exécutées en établissant un service D-BUS prenant en charge toutes les fenêtres de terminaux. Ce message vous avertit que @PACKAGE_NAME@ n'a pas pu s'enregistrer un tant que service au service de messages de session D-BUS. Ceci n'est qu'un avertissement, vous pouvez tout aussi bien utiliser le terminal sans le service D-BUS."
-
-#: Terminal.xml1279(para)
-msgid "To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use <literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment on how to enable the D-BUS session daemon."
-msgstr "Pour démarrer le service de message de session D-BUS dès la connexion à votre session X vous pouvez soit modifier le fichier xinitrc et changer la ligne <literal>xfce4-session</literal> en <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> ou utiliser <literal>dbus-launch startxfce4</literal> pour démarrer Xfce. Si vous n'utilisez pas Xfce, veuillez jeter un oeil à la documentation qui accompagne votre environnement de bureau au sujet de l'activation du service de session D-BUS."
-
-#: Terminal.xml1287(title)
-msgid "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in @PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
-msgstr "Les touches <keycap>Début</keycap> et <keycap>Fin</keycap> ne fonctionnent pas dans @PACKAGE_NAME@, pourquoi ?"
+#: Terminal.xml:1266(para)
+msgid ""
+"The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked "
+"question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal "
+"emulators in general. If you know of a question that's missing from this "
+"page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
+"product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
+msgstr ""
+"Cette section contient quelques unes des questions les plus fréquemment "
+"posées concernant l'utilisation de @PACKAGE_NAME@ ou d'émulateurs de "
+"terminaux en général. Si vous avez une question dont vous trouvez qu'elle "
+"aurait sa place dans cette section, envoyez-la nous sur le site <ulink url="
+"\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided"
+"\">file a request</ulink>."
+
+#: Terminal.xml:1271(title)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: "
+"Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ se plaint de ne pas pouvoir se connecter au service D-BUS "
+"<literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message "
+"daemon</literal>, que puis-je faire?"
-#: Terminal.xml1289(para)
-msgid "This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by @PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
-msgstr "Ce problème est un bogue de <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, le gadget terminal utilisé par @PACKAGE_NAME at . Il existe un patch <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">ici</ulink> permettant de résoudre ce problème. Ce patch a été créé pour la version 0.11.11 de vte et pourrait ne pas fonctionner avec une version plus récente. Merci à Auke Kok pour ce patch."
+#: Terminal.xml:1274(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by "
+"establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message "
+"above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS "
+"session message daemon and register a service. This is just a warning, you "
+"can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ tente de réduire le nombre d'instance exécutées en "
+"établissant un service D-BUS prenant en charge toutes les fenêtres de "
+"terminaux. Ce message vous avertit que @PACKAGE_NAME@ n'a pas pu "
+"s'enregistrer un tant que service au service de messages de session D-BUS. "
+"Ceci n'est qu'un avertissement, vous pouvez tout aussi bien utiliser le "
+"terminal sans le service D-BUS."
+
+#: Terminal.xml:1279(para)
+msgid ""
+"To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, "
+"either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</"
+"literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use "
+"<literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you "
+"don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment "
+"on how to enable the D-BUS session daemon."
+msgstr ""
+"Pour démarrer le service de message de session D-BUS dès la connexion à "
+"votre session X vous pouvez soit modifier le fichier xinitrc et changer la "
+"ligne <literal>xfce4-session</literal> en <literal>dbus-launch xfce4-"
+"session</literal> ou utiliser <literal>dbus-launch startxfce4</literal> pour "
+"démarrer Xfce. Si vous n'utilisez pas Xfce, veuillez jeter un oeil à la "
+"documentation qui accompagne votre environnement de bureau au sujet de "
+"l'activation du service de session D-BUS."
+
+#: Terminal.xml:1287(title)
+msgid ""
+"<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in "
+"@PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
+msgstr ""
+"Les touches <keycap>Début</keycap> et <keycap>Fin</keycap> ne fonctionnent "
+"pas dans @PACKAGE_NAME@, pourquoi ?"
-#: Terminal.xml1296(title)
+#: Terminal.xml:1289(para)
+msgid ""
+"This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+"arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by "
+"@PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink "
+"url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</"
+"ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work "
+"with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
+msgstr ""
+"Ce problème est un bogue de <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/"
+"gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, le gadget terminal utilisé par "
+"@PACKAGE_NAME at . Il existe un patch <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/"
+"patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">ici</ulink> permettant de résoudre ce "
+"problème. Ce patch a été créé pour la version 0.11.11 de vte et pourrait ne "
+"pas fonctionner avec une version plus récente. Merci à Auke Kok pour ce "
+"patch."
+
+#: Terminal.xml:1296(title)
msgid "Support"
msgstr "Assistance"
-#: Terminal.xml1298(para)
-msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
-msgstr "Pour signaler un bogue ou faire une suggestion à propos de cette application ou ce manuel, veuillez utiliser le système de traque des bogues <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remarquez qu'un rapport de bogue utile est d'un que l'on peut réparer, il a donc deux qualités :"
-
-#: Terminal.xml1305(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Reproductible.</emphasis> Si le développeur ne peut pas reproduire le bogue, il-y-à de fortes chances qu'il ne pourra pas le réparer non-plus. Chaque détail que vous pouvez apporter peut aider à corriger le bogue."
-
-#: Terminal.xml1310(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Spécifique.</emphasis> Plus le bogue et son explications sont précis, plus il a de chances d'être corrigés dans les plus brefs délais."
+#: Terminal.xml:1298(para)
+msgid ""
+"To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
+"enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/"
+"</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so "
+"a useful bug report has two qualities:"
+msgstr ""
+"Pour signaler un bogue ou faire une suggestion à propos de cette application "
+"ou ce manuel, veuillez utiliser le système de traque des bogues <ulink url="
+"\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided"
+"\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remarquez qu'un rapport de bogue utile "
+"est d'un que l'on peut réparer, il a donc deux qualités :"
-#: Terminal.xml1315(para)
-msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
-msgstr "Au cas où vous aimeriez faire une requête pour une nouvelle fonctionnalité de l'application, faites savoir pourquoi vous la considérez être un ajout valable. Plus vos arguments seront percutants, plus la fonctionnalité aura des chances d'être ajoutée. Ces chances seront décuplées si vous fournissez un patch implémentant cette fonctionnalité, mais avant de commencer à modifier le code source, lisez attentivement le fichier <ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</ulink>, tout particulièrement la section intitulée <emphasis>Coding Style</emphasis>."
+#: Terminal.xml:1305(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see "
+"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
+"to fix it at all. Every detail you can provide helps."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Reproductible.</emphasis> Si le développeur ne peut "
+"pas reproduire le bogue, il-y-à de fortes chances qu'il ne pourra pas le "
+"réparer non-plus. Chaque détail que vous pouvez apporter peut aider à "
+"corriger le bogue."
-#: Terminal.xml1322(para)
-msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help."
-msgstr "Sinon, si vous avez des questions au sujet de l'utilisation ou l'installation de ce logiciel, posez-les sur la <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">liste de diffusion des utilisateurs de Xfce</ulink> ou rejoignez <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis> à l'aide de votre client IRC, et rendez vous sur <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis>."
+#: Terminal.xml:1310(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can "
+"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
+"fix it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Spécifique.</emphasis> Plus le bogue et son "
+"explications sont précis, plus il a de chances d'être corrigés dans les plus "
+"brefs délais."
-#: Terminal.xml1329(title)
+#: Terminal.xml:1315(para)
+msgid ""
+"In case you want to request a new feature, please make clear why you "
+"consider it a worth addition for the application. It is more likely that a "
+"new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It "
+"will increase the chance of addition even more if you provide a patch that "
+"implements the requested feature, but make sure that you read the file "
+"<ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</"
+"ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - "
+"before you start hacking up the source."
+msgstr ""
+"Au cas où vous aimeriez faire une requête pour une nouvelle fonctionnalité "
+"de l'application, faites savoir pourquoi vous la considérez être un ajout "
+"valable. Plus vos arguments seront percutants, plus la fonctionnalité aura "
+"des chances d'être ajoutée. Ces chances seront décuplées si vous fournissez "
+"un patch implémentant cette fonctionnalité, mais avant de commencer à "
+"modifier le code source, lisez attentivement le fichier <ulink url=\"http://"
+"git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</ulink>, tout "
+"particulièrement la section intitulée <emphasis>Coding Style</emphasis>."
+
+#: Terminal.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Else, if you have questions about the use or installation of this software, "
+"please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce "
+"users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold"
+"\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold"
+"\">#xfce</emphasis> and ask for help."
+msgstr ""
+"Sinon, si vous avez des questions au sujet de l'utilisation ou "
+"l'installation de ce logiciel, posez-les sur la <ulink url=\"http://www.xfce."
+"org/community/lists\">liste de diffusion des utilisateurs de Xfce</ulink> ou "
+"rejoignez <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis> à l'aide de "
+"votre client IRC, et rendez vous sur <emphasis role=\"bold\">#xfce</"
+"emphasis>."
+
+#: Terminal.xml:1329(title)
msgid "About @PACKAGE_NAME@"
msgstr "À propos de @PACKAGE_NAME@"
-#: Terminal.xml1331(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation website</ulink> for more information."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ a été écrit par Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visitez le <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">site Web os-cillation</ulink> pour plus d'informations."
+#: Terminal.xml:1331(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
+"\">os-cillation website</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ a été écrit par Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Visitez le <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
+"\">site Web os-cillation</ulink> pour plus d'informations."
-#: Terminal.xml1337(para)
-msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
-msgstr "Ce document a été écrit par Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) et Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). La dernière version de ce document est toujours disponible depuis le <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">site Web Terminal</ulink>."
+#: Terminal.xml:1337(para)
+msgid ""
+"This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest "
+"version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
+msgstr ""
+"Ce document a été écrit par Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) "
+"et Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). La dernière version de "
+"ce document est toujours disponible depuis le <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://terminal.os-cillation.com/\">site Web Terminal</ulink>."
-#: Terminal.xml1344(para)
-msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Ce logiciel est distribué selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par la Free Software Foundation; soit la 2ème version de la licence ou toute version supérieur."
+#: Terminal.xml:1344(para)
+msgid ""
+"This software is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Ce logiciel est distribué selon les termes de la Licence Publique Générale "
+"GNU telle que publiée par la Free Software Foundation; soit la 2ème version "
+"de la licence ou toute version supérieur."
-#: Terminal.xml1350(para)
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
+#: Terminal.xml:1350(para)
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr ""
+"Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
+"avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software "
+"Foundation Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: Terminal.xml0(None)
+#: Terminal.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Maximilian Schleiss <maximilian at xfce.org>, 2007.\n"
"Mike Massonnet <mmassonnet at gmail.org>, 2007."
+#~ msgid "0.4.2git-fa00dd5"
+#~ msgstr "0.4.2git-fa00dd5"
+
#~ msgid "Xfce desktop environment"
#~ msgstr "environnement de bureau Xfce"
@@ -1644,11 +2751,20 @@ msgstr ""
#~ msgid "GObject"
#~ msgstr "GObject"
-#~ msgid "High degree of maintainability by making best use of <placeholder-1/> and <placeholder-2/>."
-#~ msgstr "Une maintenance facilitée due à l'utilisation de <placeholder-1/> et <placeholder-2/>."
-
-#~ msgid "When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel launcher, several options can be specified to modify its behavior."
-#~ msgstr "Lorsque @PACKAGE_NAME@ est lancé depuis la ligne de commande ou depuis un lanceur du panneau Xfce, plusieurs options peuvent être spécifiées pour modifier le comportement."
+#~ msgid ""
+#~ "High degree of maintainability by making best use of <placeholder-1/> and "
+#~ "<placeholder-2/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une maintenance facilitée due à l'utilisation de <placeholder-1/> et "
+#~ "<placeholder-2/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel "
+#~ "launcher, several options can be specified to modify its behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lorsque @PACKAGE_NAME@ est lancé depuis la ligne de commande ou depuis un "
+#~ "lanceur du panneau Xfce, plusieurs options peuvent être spécifiées pour "
+#~ "modifier le comportement."
#~ msgid "--help"
#~ msgstr "--help"
@@ -1677,8 +2793,12 @@ msgstr ""
#~ msgid "--display"
#~ msgstr "--display"
-#~ msgid "Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</parameter>."
-#~ msgstr "Détermine quel <parameter>écran</parameter> X est utilisé pour ouvrir le terminal"
+#~ msgid ""
+#~ "Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</"
+#~ "parameter>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Détermine quel <parameter>écran</parameter> X est utilisé pour ouvrir le "
+#~ "terminal"
#~ msgid "--geometry"
#~ msgstr "--geometry"
@@ -1692,5 +2812,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"
-#~ msgid "For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in it, where the first tab should run <command>mutt</command> and the second tab should run <command>mc</command>, and the window should have 80 columns and 40 rows, then you would use the following command to start Terminal:"
-#~ msgstr "Par exemple, si vous voulez ouvrir un nouveau terminal avec deux onglets, où le premier exécuterait <command>mutt</command> et le second <command>mc</command>, et que la fenêtre aurait une géométrie de 80 colonnes par 40 lignes, alors la commande à exécuter pour @PACKAGE_NAME@ serait :"
+#~ msgid ""
+#~ "For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in "
+#~ "it, where the first tab should run <command>mutt</command> and the second "
+#~ "tab should run <command>mc</command>, and the window should have 80 "
+#~ "columns and 40 rows, then you would use the following command to start "
+#~ "Terminal:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Par exemple, si vous voulez ouvrir un nouveau terminal avec deux "
+#~ "onglets, où le premier exécuterait <command>mutt</command> et le second "
+#~ "<command>mc</command>, et que la fenêtre aurait une géométrie de 80 "
+#~ "colonnes par 40 lignes, alors la commande à exécuter pour @PACKAGE_NAME@ "
+#~ "serait :"
diff --git a/doc/po/gl.po b/doc/po/gl.po
index 64c8c17..5e88a1e 100644
--- a/doc/po/gl.po
+++ b/doc/po/gl.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# Galician translation of terminal doc
# Copyright (C) 2009 Leandro Regueiro
# This file is distributed under the same license as the xfce package.
-#
+#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>, 2009.
-#
+#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en <http://trasno.net>
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-14 18:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-29 11:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-26 14:50+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto at trasno.net>\n"
@@ -19,1376 +19,2271 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-#: Terminal.1.xml14(contrib) Terminal.1.xml22(contrib)
+#: Terminal.1.xml:14(contrib) Terminal.1.xml:22(contrib)
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
-#: Terminal.1.xml15(firstname) Terminal.xml63(firstname)
+#: Terminal.1.xml:15(firstname) Terminal.xml:63(firstname)
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
-#: Terminal.1.xml16(surname) Terminal.xml64(surname)
+#: Terminal.1.xml:16(surname) Terminal.xml:64(surname)
msgid "Schermer"
msgstr "Schermer"
-#: Terminal.1.xml18(email) Terminal.xml66(email)
+#: Terminal.1.xml:18(email) Terminal.xml:66(email)
msgid "nick at xfce.org"
msgstr "nick at xfce.org"
-#: Terminal.1.xml23(firstname) Terminal.xml44(firstname)
+#: Terminal.1.xml:23(firstname) Terminal.xml:44(firstname)
msgid "Benedikt"
msgstr "Benedikt"
-#: Terminal.1.xml24(surname) Terminal.xml45(surname)
+#: Terminal.1.xml:24(surname) Terminal.xml:45(surname)
msgid "Meurer"
msgstr "Meurer"
-#: Terminal.1.xml26(jobtitle) Terminal.xml47(jobtitle)
+#: Terminal.1.xml:26(jobtitle) Terminal.xml:47(jobtitle)
msgid "Software developer"
msgstr "Desenvolvedor de software"
-#: Terminal.1.xml27(orgname) Terminal.xml23(holder) Terminal.xml48(orgname)
+#: Terminal.1.xml:27(orgname) Terminal.xml:23(holder) Terminal.xml:48(orgname)
msgid "os-cillation"
msgstr "os-cillation"
-#: Terminal.1.xml28(orgdiv) Terminal.xml49(orgdiv)
+#: Terminal.1.xml:28(orgdiv) Terminal.xml:49(orgdiv)
msgid "System development"
msgstr "Desenvolvemento do sistema"
-#: Terminal.1.xml29(email) Terminal.xml50(email)
+#: Terminal.1.xml:29(email) Terminal.xml:50(email)
msgid "benny at xfce.org"
msgstr "benny at xfce.org"
-#: Terminal.1.xml37(manvolnum)
+#: Terminal.1.xml:37(manvolnum)
msgid "1"
msgstr "1"
-#: Terminal.1.xml38(refmiscinfo)
-msgid "0.4.2git-fa00dd5"
-msgstr "0.4.2git-fa00dd5"
-
-#: Terminal.1.xml39(refmiscinfo)
+#: Terminal.1.xml:39(refmiscinfo)
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"
-#: Terminal.1.xml44(refpurpose)
+#: Terminal.1.xml:44(refpurpose)
msgid "A Terminal emulator for X"
msgstr "Un emulador de terminal para as X"
-#: Terminal.1.xml48(title)
+#: Terminal.1.xml:48(title)
msgid "Synopsis"
msgstr "Sinopse"
-#: Terminal.1.xml50(command)
+#: Terminal.1.xml:50(command)
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
-#: Terminal.1.xml51(arg)
+#: Terminal.1.xml:51(arg)
msgid "OPTION"
msgstr "OPCIÓN"
-#: Terminal.1.xml56(title)
+#: Terminal.1.xml:56(title)
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
-#: Terminal.1.xml57(para) Terminal.xml93(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer far more power and ease of use than does DOS."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ é o que se coñece como emulador de terminal X, a miúdo chamada terminal ou shell. Proporciona un equivalente a desfasada pantalla de texto no seu escritorio, pero que pode compartir a pantalla facilmente con outros aplicativos gráficos. Os usuarios de Windows pode que estean familiarizados ca utilidade MS-DOS, que ten a función análoga de ofrecer unha liña de comandos DOS en Windows, aínda que debe ter en conta que a CLI de UNIX é moito máis potente e fácil de usar que a de DOS."
-
-#: Terminal.1.xml67(para) Terminal.xml103(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and to clear the screen."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ emula ao aplicativo <application>xterm</application> desenvolvido polo X Consortium. En cambio, o aplicativo <application>xterm</application> emula á terminal do DEC VT102 e tamén soporta as secuencias de escape do DEC VT220. Unha secuencia de escape é unha serie de caracteres que comezan co carácter <keycap>Esc</keycap>. @PACKAGE_NAME@ acepta todas as secuencias de escape que usan as terminais do VT102 e do VT220 usan para funcións como situar o cursor e limpar a pantalla."
-
-#: Terminal.1.xml79(title)
+#: Terminal.1.xml:57(para) Terminal.xml:93(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to "
+"as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text "
+"screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other "
+"graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-"
+"DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS "
+"command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer "
+"far more power and ease of use than does DOS."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ é o que se coñece como emulador de terminal X, a miúdo "
+"chamada terminal ou shell. Proporciona un equivalente a desfasada pantalla "
+"de texto no seu escritorio, pero que pode compartir a pantalla facilmente "
+"con outros aplicativos gráficos. Os usuarios de Windows pode que estean "
+"familiarizados ca utilidade MS-DOS, que ten a función análoga de ofrecer "
+"unha liña de comandos DOS en Windows, aínda que debe ter en conta que a CLI "
+"de UNIX é moito máis potente e fácil de usar que a de DOS."
+
+#: Terminal.1.xml:67(para) Terminal.xml:103(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application "
+"developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> "
+"application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 "
+"escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start "
+"with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the "
+"escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such "
+"as to position the cursor and to clear the screen."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ emula ao aplicativo <application>xterm</application> "
+"desenvolvido polo X Consortium. En cambio, o aplicativo <application>xterm</"
+"application> emula á terminal do DEC VT102 e tamén soporta as secuencias de "
+"escape do DEC VT220. Unha secuencia de escape é unha serie de caracteres que "
+"comezan co carácter <keycap>Esc</keycap>. @PACKAGE_NAME@ acepta todas as "
+"secuencias de escape que usan as terminais do VT102 e do VT220 usan para "
+"funcións como situar o cursor e limpar a pantalla."
+
+#: Terminal.1.xml:79(title)
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
-#: Terminal.1.xml82(title)
+#: Terminal.1.xml:82(title)
msgid "Option Summary"
msgstr "Resumo de opcións"
-#: Terminal.1.xml83(para)
-msgid "Here is a summary of all the options, grouped by type. Explanations are in the following sections."
-msgstr "Aquí ten un resumo de todas as opcións, agrupadas por tipo. As explicacións están nas seguintes seccións."
+#: Terminal.1.xml:83(para)
+msgid ""
+"Here is a summary of all the options, grouped by type. Explanations are in "
+"the following sections."
+msgstr ""
+"Aquí ten un resumo de todas as opcións, agrupadas por tipo. As explicacións "
+"están nas seguintes seccións."
-#: Terminal.1.xml89(link) Terminal.1.xml144(title)
+#: Terminal.1.xml:89(link) Terminal.1.xml:144(title)
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
-#: Terminal.1.xml91(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-working-directory\"/>"
-msgstr "<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-working-directory\"/>"
+#: Terminal.1.xml:91(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-"
+"version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref "
+"linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"general-default-working-directory\"/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-"
+"version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref "
+"linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"general-default-working-directory\"/>"
-#: Terminal.1.xml101(link) Terminal.1.xml194(title)
+#: Terminal.1.xml:101(link) Terminal.1.xml:194(title)
msgid "Window or Tab Separators"
msgstr "Separadores de fiestras ou lapelas"
-#: Terminal.1.xml103(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-separators-window\"/>"
-msgstr "<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-separators-window\"/>"
+#: Terminal.1.xml:103(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"separators-window\"/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"separators-window\"/>"
-#: Terminal.1.xml110(link) Terminal.1.xml217(title)
+#: Terminal.1.xml:110(link) Terminal.1.xml:217(title)
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcións de lapelas"
-#: Terminal.1.xml112(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend=\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
-msgstr "<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend=\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
+#: Terminal.1.xml:112(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command"
+"\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend="
+"\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command"
+"\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend="
+"\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
-#: Terminal.1.xml122(link) Terminal.1.xml267(title)
+#: Terminal.1.xml:122(link) Terminal.1.xml:267(title)
msgid "Window Options"
msgstr "Opcións de fiestra"
-#: Terminal.1.xml124(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend=\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; <xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-toolbars\"/>"
-msgstr "<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend=\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; <xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-toolbars\"/>"
-
-#: Terminal.1.xml147(term)
+#: Terminal.1.xml:124(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
+"geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend="
+"\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; "
+"<xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref "
+"linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
+"show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref "
+"linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-"
+"hide-toolbars\"/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
+"geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend="
+"\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; "
+"<xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref "
+"linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
+"show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref "
+"linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-"
+"hide-toolbars\"/>"
+
+#: Terminal.1.xml:147(term)
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
-#: Terminal.1.xml151(para)
-msgid "List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
-msgstr "Lista as diferentes opcións de liña de comandos que soporta @PACKAGE_NAME@ e sae"
+#: Terminal.1.xml:151(para)
+msgid ""
+"List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
+msgstr ""
+"Lista as diferentes opcións de liña de comandos que soporta @PACKAGE_NAME@ e "
+"sae"
-#: Terminal.1.xml156(term)
+#: Terminal.1.xml:156(term)
msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
msgstr "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
-#: Terminal.1.xml160(para)
+#: Terminal.1.xml:160(para)
msgid "Display version information and exit"
msgstr "Mostrar a información da versión e saír"
-#: Terminal.1.xml166(option)
+#: Terminal.1.xml:166(option)
msgid "--disable-server"
msgstr "--disable-server"
-#: Terminal.1.xml169(para)
+#: Terminal.1.xml:169(para)
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
msgstr "Non rexistrarse co bus de mensaxes de sesión D-BUS"
-#: Terminal.1.xml175(replaceable) Terminal.1.xml271(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:175(replaceable) Terminal.1.xml:271(replaceable)
msgid "display"
msgstr "pantalla"
-#: Terminal.1.xml175(option)
+#: Terminal.1.xml:175(option)
msgid "--default-display=<placeholder-1/>"
msgstr "--default-display=<placeholder-1/>"
-#: Terminal.1.xml178(para)
+#: Terminal.1.xml:178(para)
msgid "Default X display to use."
msgstr "A pantalla das X predeterminada que se vai usar."
-#: Terminal.1.xml184(replaceable) Terminal.1.xml239(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:184(replaceable) Terminal.1.xml:239(replaceable)
msgid "directory"
msgstr "directorio"
-#: Terminal.1.xml184(option)
+#: Terminal.1.xml:184(option)
msgid "--default-working-directory=<placeholder-1/>"
msgstr "--default-working-directory=<placeholder-1/>"
-#: Terminal.1.xml187(para)
-msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the default working directory for the terminal"
-msgstr "Define <parameter>directorio</parameter> como directorio de traballo predeterminado para a terminal"
+#: Terminal.1.xml:187(para)
+msgid ""
+"Set <parameter>directory</parameter> as the default working directory for "
+"the terminal"
+msgstr ""
+"Define <parameter>directorio</parameter> como directorio de traballo "
+"predeterminado para a terminal"
-#: Terminal.1.xml198(option)
+#: Terminal.1.xml:198(option)
msgid "--tab"
msgstr "--tab"
-#: Terminal.1.xml201(para)
-msgid "Open a new tab in the last-specified window; more than one of these options can be provided."
-msgstr "Abrir unha nova lapela na última fiestra especificada; pódese proporcionar máis dunha destas opcións."
+#: Terminal.1.xml:201(para)
+msgid ""
+"Open a new tab in the last-specified window; more than one of these options "
+"can be provided."
+msgstr ""
+"Abrir unha nova lapela na última fiestra especificada; pódese proporcionar "
+"máis dunha destas opcións."
-#: Terminal.1.xml207(option)
+#: Terminal.1.xml:207(option)
msgid "--window"
msgstr "--window"
-#: Terminal.1.xml210(para)
-msgid "Open a new window containing one tab; more than one of these options can be provided."
-msgstr "Abrir unha nova fiestra cunha soa lapela; pódese proporcionar máis dunha destas opcións."
+#: Terminal.1.xml:210(para)
+msgid ""
+"Open a new window containing one tab; more than one of these options can be "
+"provided."
+msgstr ""
+"Abrir unha nova fiestra cunha soa lapela; pódese proporcionar máis dunha "
+"destas opcións."
-#: Terminal.1.xml220(term)
+#: Terminal.1.xml:220(term)
msgid "<option>-x</option>, <option>--execute</option>"
msgstr "<option>-x</option>, <option>--execute</option>"
-#: Terminal.1.xml224(para)
+#: Terminal.1.xml:224(para)
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal"
msgstr "Executa o resto da liña de comandos na terminal"
-#: Terminal.1.xml229(term)
-msgid "<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>command</replaceable></option>"
-msgstr "<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>comando</replaceable></option>"
+#: Terminal.1.xml:229(term)
+msgid ""
+"<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>command</replaceable></"
+"option>"
+msgstr ""
+"<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>comando</replaceable></"
+"option>"
-#: Terminal.1.xml233(para)
+#: Terminal.1.xml:233(para)
msgid "Execute <parameter>command</parameter> inside the terminal"
msgstr "Executar <parameter>comando</parameter> na terminal"
-#: Terminal.1.xml239(option)
+#: Terminal.1.xml:239(option)
msgid "--working-directory=<placeholder-1/>"
msgstr "--working-directory=<placeholder-1/>"
-#: Terminal.1.xml242(para)
-msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the terminal"
-msgstr "Define <parameter>directorio</parameter> como directorio de traballo para a terminal"
+#: Terminal.1.xml:242(para)
+msgid ""
+"Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the "
+"terminal"
+msgstr ""
+"Define <parameter>directorio</parameter> como directorio de traballo para a "
+"terminal"
-#: Terminal.1.xml247(term)
-msgid "<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>title</replaceable></option>"
-msgstr "<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>título</replaceable></option>"
+#: Terminal.1.xml:247(term)
+msgid ""
+"<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>title</replaceable></"
+"option>"
+msgstr ""
+"<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>título</replaceable></"
+"option>"
-#: Terminal.1.xml251(para)
-msgid "Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
-msgstr "Define <parameter>título</parameter> como título da fiestra inicial de terminal"
+#: Terminal.1.xml:251(para)
+msgid ""
+"Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
+msgstr ""
+"Define <parameter>título</parameter> como título da fiestra inicial de "
+"terminal"
-#: Terminal.1.xml256(term)
+#: Terminal.1.xml:256(term)
msgid "<option>-H</option>, <option>--hold</option>"
msgstr "<option>-H</option>, <option>--hold</option>"
-#: Terminal.1.xml260(para)
-msgid "Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
-msgstr "Provoca que se manteña a terminal despois de que termine o comando fillo"
+#: Terminal.1.xml:260(para)
+msgid ""
+"Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
+msgstr ""
+"Provoca que se manteña a terminal despois de que termine o comando fillo"
-#: Terminal.1.xml271(option)
+#: Terminal.1.xml:271(option)
msgid "--display=<placeholder-1/>"
msgstr "--display=<placeholder-1/>"
-#: Terminal.1.xml274(para)
+#: Terminal.1.xml:274(para)
msgid "X display to use for the last- specified window."
msgstr "Pantalla X a usar para a última fiestra especificada."
-#: Terminal.1.xml280(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:280(replaceable)
msgid "geometry"
msgstr "xeometría"
-#: Terminal.1.xml280(option)
+#: Terminal.1.xml:280(option)
msgid "--geometry=<placeholder-1/>"
msgstr "--geometry=<placeholder-1/>"
-#: Terminal.1.xml283(para)
-msgid "Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</parameter>. Read <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for more information on how to specify window geometries."
-msgstr "Define a xeometría da última fiestra especificada a <parameter>geometry</parameter>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> para obter máis información sobre como especificar as xeometrías das fiestras."
+#: Terminal.1.xml:283(para)
+msgid ""
+"Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</"
+"parameter>. Read <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry> for more information on how to specify window "
+"geometries."
+msgstr ""
+"Define a xeometría da última fiestra especificada a <parameter>geometry</"
+"parameter>. Consulte <citerefentry><refentrytitle>X</"
+"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> para obter máis "
+"información sobre como especificar as xeometrías das fiestras."
-#: Terminal.1.xml293(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:293(replaceable)
msgid "role"
msgstr "rol"
-#: Terminal.1.xml293(option)
+#: Terminal.1.xml:293(option)
msgid "--role=<placeholder-1/>"
msgstr "--role=<placeholder-1/>"
-#: Terminal.1.xml296(para)
-msgid "Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each window you create from the command line. It is mostly used for session management inside @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "Define a <parameter>rol</parameter> o rol de fiestra da última fiestra especificada. Só se aplica a unha fiestra e pode especificarse unha vez por cada fiestra que cree dende a liña de comandos. Úsase sobre todo para a xestión de sesións dentro de @PACKAGE_NAME@"
+#: Terminal.1.xml:296(para)
+msgid ""
+"Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</"
+"parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each "
+"window you create from the command line. It is mostly used for session "
+"management inside @PACKAGE_NAME@"
+msgstr ""
+"Define a <parameter>rol</parameter> o rol de fiestra da última fiestra "
+"especificada. Só se aplica a unha fiestra e pode especificarse unha vez por "
+"cada fiestra que cree dende a liña de comandos. Úsase sobre todo para a "
+"xestión de sesións dentro de @PACKAGE_NAME@"
-#: Terminal.1.xml306(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:306(replaceable)
msgid "string"
msgstr "cadea"
-#: Terminal.1.xml306(option)
+#: Terminal.1.xml:306(option)
msgid "--startup-id=<placeholder-1/>"
msgstr "--startup-id=<placeholder-1/>"
-#: Terminal.1.xml309(para)
-msgid "Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used internally to forward the startup notification id when using the D-BUS service."
-msgstr "Especifica a notificación de inicio da última fiestra especificada. Úsase internamente para reenviar o id de notificación de inicio usando o servizo D-BUS."
+#: Terminal.1.xml:309(para)
+msgid ""
+"Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used "
+"internally to forward the startup notification id when using the D-BUS "
+"service."
+msgstr ""
+"Especifica a notificación de inicio da última fiestra especificada. Úsase "
+"internamente para reenviar o id de notificación de inicio usando o servizo D-"
+"BUS."
-#: Terminal.1.xml318(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:318(replaceable)
msgid "icon"
msgstr "icona"
-#: Terminal.1.xml318(option)
+#: Terminal.1.xml:318(option)
msgid "-I, --icon=<placeholder-1/>"
msgstr "-I, --icon=<placeholder-1/>"
-#: Terminal.1.xml321(para)
+#: Terminal.1.xml:321(para)
msgid "Set the terminal's icon as an icon name or filename."
-msgstr "Define a icona da terminal como un nome de icona ou un nome de ficheiro."
+msgstr ""
+"Define a icona da terminal como un nome de icona ou un nome de ficheiro."
-#: Terminal.1.xml329(option)
+#: Terminal.1.xml:329(option)
msgid "--fullscreen"
msgstr "--fullscreen"
-#: Terminal.1.xml332(para)
-msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Poñer a última fiestra especificada en modo pantalla completa; só se aplica a unha fiestra; pode especificarse unha vez por cada fiestra que se crea dende a liña de comandos."
+#: Terminal.1.xml:332(para)
+msgid ""
+"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
+"window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Poñer a última fiestra especificada en modo pantalla completa; só se aplica "
+"a unha fiestra; pode especificarse unha vez por cada fiestra que se crea "
+"dende a liña de comandos."
-#: Terminal.1.xml341(option)
+#: Terminal.1.xml:341(option)
msgid "--maximize"
msgstr "--maximize"
-#: Terminal.1.xml344(para)
-msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Poñer a última fiestra especificada en modo maximizado; só se aplica a unha fiestra; pode especificarse unha vez por cada fiestra que se crea dende a liña de comandos."
+#: Terminal.1.xml:344(para)
+msgid ""
+"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
+"window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Poñer a última fiestra especificada en modo maximizado; só se aplica a unha "
+"fiestra; pode especificarse unha vez por cada fiestra que se crea dende a "
+"liña de comandos."
-#: Terminal.1.xml353(option)
+#: Terminal.1.xml:353(option)
msgid "--show-menubar"
msgstr "--show-menubar"
-#: Terminal.1.xml356(para)
-msgid "Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Activa a barra de menú para a última fiestra especificada. Pode especificarse unha vez por cada fiestra que se crea dende a liña de comandos."
+#: Terminal.1.xml:356(para)
+msgid ""
+"Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for "
+"each window you create from the command line."
+msgstr ""
+"Activa a barra de menú para a última fiestra especificada. Pode "
+"especificarse unha vez por cada fiestra que se crea dende a liña de comandos."
-#: Terminal.1.xml365(option)
+#: Terminal.1.xml:365(option)
msgid "--hide-menubar"
msgstr "--hide-menubar"
-#: Terminal.1.xml368(para)
-msgid "Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Desactiva a barra de menú para a última fiestra especificada. Pode especificarse unha vez por cada fiestra que se crea dende a liña de comandos."
+#: Terminal.1.xml:368(para)
+msgid ""
+"Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once "
+"for each window you create from the command line."
+msgstr ""
+"Desactiva a barra de menú para a última fiestra especificada. Pode "
+"especificarse unha vez por cada fiestra que se crea dende a liña de comandos."
-#: Terminal.1.xml377(option)
+#: Terminal.1.xml:377(option)
msgid "--show-borders"
msgstr "--show-borders"
-#: Terminal.1.xml380(para)
-msgid "Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Activar as decoracións das fiestras para a última fiestra especificada. Só se aplica a unha fiestra. Pode especificarse unha vez por cada fiestra que se crea dende a liña de comandos."
+#: Terminal.1.xml:380(para)
+msgid ""
+"Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to "
+"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Activar as decoracións das fiestras para a última fiestra especificada. Só "
+"se aplica a unha fiestra. Pode especificarse unha vez por cada fiestra que "
+"se crea dende a liña de comandos."
-#: Terminal.1.xml389(option)
+#: Terminal.1.xml:389(option)
msgid "--hide-borders"
msgstr "--hide-borders"
-#: Terminal.1.xml392(para)
-msgid "Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Desactivar as decoracións das fiestras para a última fiestra especificada. Só se aplica a unha fiestra. Pode especificarse unha vez por cada fiestra que se crea dende a liña de comandos."
+#: Terminal.1.xml:392(para)
+msgid ""
+"Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to "
+"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Desactivar as decoracións das fiestras para a última fiestra especificada. "
+"Só se aplica a unha fiestra. Pode especificarse unha vez por cada fiestra "
+"que se crea dende a liña de comandos."
-#: Terminal.1.xml401(option)
+#: Terminal.1.xml:401(option)
msgid "--show-toolbars"
msgstr "--show-toolbars"
-#: Terminal.1.xml404(para)
-msgid "Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Activar as barras de ferramentas para a última fiestra especificada. Só se aplica a unha fiestra. Pode especificarse unha vez por cada fiestra que se crea dende a liña de comandos."
+#: Terminal.1.xml:404(para)
+msgid ""
+"Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
+"window. Can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Activar as barras de ferramentas para a última fiestra especificada. Só se "
+"aplica a unha fiestra. Pode especificarse unha vez por cada fiestra que se "
+"crea dende a liña de comandos."
-#: Terminal.1.xml413(option)
+#: Terminal.1.xml:413(option)
msgid "--hide-toolbars"
msgstr "--hide-toolbars"
-#: Terminal.1.xml416(para)
-msgid "Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Desactivar as barras de ferramentas para a última fiestra especificada. Só se aplica a unha fiestra. Pode especificarse unha vez por cada fiestra que se crea dende a liña de comandos."
+#: Terminal.1.xml:416(para)
+msgid ""
+"Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
+"window. Can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Desactivar as barras de ferramentas para a última fiestra especificada. Só "
+"se aplica a unha fiestra. Pode especificarse unha vez por cada fiestra que "
+"se crea dende a liña de comandos."
-#: Terminal.1.xml427(title)
+#: Terminal.1.xml:427(title)
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
-#: Terminal.1.xml430(term)
+#: Terminal.1.xml:430(term)
msgid "@PACKAGE_NAME@ --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
msgstr "@PACKAGE_NAME@ --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
-#: Terminal.1.xml432(para)
-msgid "Opens a new terminal window with a geometry of 80 columns and 40 rows and two tabs in it, where the first tab runs <command>mutt</command> and the second tab runs <command>mc</command>."
-msgstr "Abre unha nova fiestra de terminal cunha xeometría de 80 columnas e 40 filas e dúas lapelas, na que na primeira lapela se executa <command>mutt</command> e na segunda lapela se executa <command>mc</command>."
+#: Terminal.1.xml:432(para)
+msgid ""
+"Opens a new terminal window with a geometry of 80 columns and 40 rows and "
+"two tabs in it, where the first tab runs <command>mutt</command> and the "
+"second tab runs <command>mc</command>."
+msgstr ""
+"Abre unha nova fiestra de terminal cunha xeometría de 80 columnas e 40 filas "
+"e dúas lapelas, na que na primeira lapela se executa <command>mutt</command> "
+"e na segunda lapela se executa <command>mc</command>."
-#: Terminal.1.xml443(title)
+#: Terminal.1.xml:443(title)
msgid "Environment"
msgstr "Contorno"
-#: Terminal.1.xml445(para)
-msgid "Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data and configuration files. This means that file locations will be specified as a path relative to the directories described in the specification."
-msgstr "Terminal usa a Especificación Basedir tal como se define en <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> para localizar os seus datos e os seus ficheiros de configuración. Isto significa que as localizacións dos ficheiros se especificarán como unha ruta relativa aos directorio especificados na especificación."
+#: Terminal.1.xml:445(para)
+msgid ""
+"Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://"
+"freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data "
+"and configuration files. This means that file locations will be specified as "
+"a path relative to the directories described in the specification."
+msgstr ""
+"Terminal usa a Especificación Basedir tal como se define en <ulink url="
+"\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> para "
+"localizar os seus datos e os seus ficheiros de configuración. Isto significa "
+"que as localizacións dos ficheiros se especificarán como unha ruta relativa "
+"aos directorio especificados na especificación."
-#: Terminal.1.xml454(varname)
+#: Terminal.1.xml:454(varname)
msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}"
-#: Terminal.1.xml456(para)
-msgid "The first base directory to look for configuration files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
-msgstr "O primeiro directorio no que se han buscar os ficheiros de configuración. Por defecto está definido a <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+#: Terminal.1.xml:456(para)
+msgid ""
+"The first base directory to look for configuration files. By default this is "
+"set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgstr ""
+"O primeiro directorio no que se han buscar os ficheiros de configuración. "
+"Por defecto está definido a <filename role=\"directory\">~/.config/</"
+"filename>."
-#: Terminal.1.xml464(varname)
+#: Terminal.1.xml:464(varname)
msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}"
-#: Terminal.1.xml466(para)
-msgid "A colon separated list of base directories that contain configuration data. By default the application will look in <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> depends on how the program was build and will often be <filename role=\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
-msgstr "Un lista separada por comas de directorios base que conteñen datos de configuración. Por defecto o aplicativo mirará en filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. O valor de <varname>${sysconfdir}</varname> depende de como se compilou o programa e a miúdo será <filename role=\"directory\">/etc/</filename> para os paquetes binarios."
+#: Terminal.1.xml:466(para)
+msgid ""
+"A colon separated list of base directories that contain configuration data. "
+"By default the application will look in <filename role=\"directory\">"
+"${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> "
+"depends on how the program was build and will often be <filename role="
+"\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
+msgstr ""
+"Un lista separada por comas de directorios base que conteñen datos de "
+"configuración. Por defecto o aplicativo mirará en filename role=\"directory"
+"\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. O valor de <varname>${sysconfdir}</"
+"varname> depende de como se compilou o programa e a miúdo será <filename "
+"role=\"directory\">/etc/</filename> para os paquetes binarios."
-#: Terminal.1.xml477(varname)
+#: Terminal.1.xml:477(varname)
msgid "${XDG_DATA_HOME}"
msgstr "${XDG_DATA_HOME}"
-#: Terminal.1.xml479(para)
-msgid "The root for all user-specific data files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
-msgstr "A raíz de tódolos ficheiros de datos específicos do usuario. Por defecto é <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+#: Terminal.1.xml:479(para)
+msgid ""
+"The root for all user-specific data files. By default this is set to "
+"<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgstr ""
+"A raíz de tódolos ficheiros de datos específicos do usuario. Por defecto é "
+"<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
-#: Terminal.1.xml487(varname)
+#: Terminal.1.xml:487(varname)
msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
msgstr "${XDG_DATA_DIRS}"
-#: Terminal.1.xml489(para)
-msgid "A set of preference ordered base directories relative to which data files should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> base directory. The directories should be separated with a colon."
-msgstr "Un conxunto de directorios base ordenados por preferencia relativos nos cales se deben buscar os ficheiros de datos ademais de no directorio base <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname>. Os directorios deben separarse con comas."
+#: Terminal.1.xml:489(para)
+msgid ""
+"A set of preference ordered base directories relative to which data files "
+"should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> "
+"base directory. The directories should be separated with a colon."
+msgstr ""
+"Un conxunto de directorios base ordenados por preferencia relativos nos "
+"cales se deben buscar os ficheiros de datos ademais de no directorio base "
+"<varname>${XDG_DATA_HOME}</varname>. Os directorios deben separarse con "
+"comas."
-#: Terminal.1.xml501(title)
+#: Terminal.1.xml:501(title)
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
-#: Terminal.1.xml505(filename)
+#: Terminal.1.xml:505(filename)
msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
-#: Terminal.1.xml507(para)
-msgid "This is the location of the configuration file that includes the preferences which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "Esta é a localización do ficheiro de configuración que inclúe as preferencias que controlan o aspecto e mailo comportamento de @PACKAGE_NAME at ."
+#: Terminal.1.xml:507(para)
+msgid ""
+"This is the location of the configuration file that includes the preferences "
+"which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr ""
+"Esta é a localización do ficheiro de configuración que inclúe as "
+"preferencias que controlan o aspecto e mailo comportamento de @PACKAGE_NAME at ."
-#: Terminal.1.xml515(filename)
+#: Terminal.1.xml:515(filename)
msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
-#: Terminal.1.xml517(para)
-msgid "This file includes the user interface definition for the toolbars. If you customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
-msgstr "Este ficheiro inclúe a definición da interface de usuario para as barras de ferramentas. Se personaliza as barras de ferramentas usando o editor gráfico de barras de ferramentas, @PACKAGE_NAME@ ha gardar a disposición das novas barras de ferramentas no ficheiro <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+#: Terminal.1.xml:517(para)
+msgid ""
+"This file includes the user interface definition for the toolbars. If you "
+"customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ "
+"will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/"
+"Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+msgstr ""
+"Este ficheiro inclúe a definición da interface de usuario para as barras de "
+"ferramentas. Se personaliza as barras de ferramentas usando o editor gráfico "
+"de barras de ferramentas, @PACKAGE_NAME@ ha gardar a disposición das novas "
+"barras de ferramentas no ficheiro <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/"
+"Terminal-toolbars.ui</filename>."
-#: Terminal.1.xml529(title)
+#: Terminal.1.xml:529(title)
msgid "See also"
msgstr "Vexa tamén"
-#: Terminal.1.xml530(para)
-msgid "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>"
-msgstr "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>"
+#: Terminal.1.xml:530(para)
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry>"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
-#. you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
# CAMBIAR!!!!
-#: Terminal.xml213(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
-#. you.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-# CAMBIAR!!!!
-#: Terminal.xml280(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
+#: Terminal.xml:213(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
+"md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
+"md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
-#. you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
# CAMBIAR!!!!
-#: Terminal.xml556(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
-#. you.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-# CAMBIAR!!!!
-#: Terminal.xml649(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
+#: Terminal.xml:280(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
+"md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
+"md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
-#. you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
# CAMBIAR!!!!
-#: Terminal.xml685(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
-#. you.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-# CAMBIAR!!!!
-#: Terminal.xml705(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
+#: Terminal.xml:556(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+"md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+"md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
-#. you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
# CAMBIAR!!!!
-#: Terminal.xml788(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
-#. you.
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: Terminal.xml:649(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
+
# CAMBIAR!!!!
-#: Terminal.xml888(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: Terminal.xml:685(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
+"md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
+"md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
-#. you.
+# CAMBIAR!!!!
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: Terminal.xml:705(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
+"md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
+"md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
+
# CAMBIAR!!!!
-#: Terminal.xml935(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: Terminal.xml:788(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
+"md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
+"md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
-#. you.
+# CAMBIAR!!!!
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: Terminal.xml:888(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
+"md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
+"md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
+
# CAMBIAR!!!!
-#: Terminal.xml958(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: Terminal.xml:935(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
+"md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
+"md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for
-#. you.
+# CAMBIAR!!!!
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: Terminal.xml:958(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
+"md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
+"md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
+
# CAMBIAR!!!!
-#: Terminal.xml1002(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: Terminal.xml:1002(None)
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
+"md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
+"md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
-#: Terminal.xml12(title)
+#: Terminal.xml:12(title)
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal"
-#: Terminal.xml17(year)
+#: Terminal.xml:17(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"
-#: Terminal.xml18(year)
+#: Terminal.xml:18(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"
-#: Terminal.xml19(year)
+#: Terminal.xml:19(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"
-#: Terminal.xml20(year)
+#: Terminal.xml:20(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"
-#: Terminal.xml21(year)
+#: Terminal.xml:21(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"
-#: Terminal.xml22(year)
+#: Terminal.xml:22(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"
-#: Terminal.xml27(year)
+#: Terminal.xml:27(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"
-#: Terminal.xml28(holder)
+#: Terminal.xml:28(holder)
msgid "Xfce Development Team"
msgstr "Equipo de desenvolvemento de Xfce"
-#: Terminal.xml32(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
-msgstr "Concédese permiso para copiar, distribuír e/ou modificar este documento baixo os termos da GNU Free Documentation License, Versión 1.3 ou calquera versión posterior publicada pola Free Software Foundation; sen as seccións invariantes, sen os textos da portada, e sen os textos da portada posterior. O texto completo da licenza está dispoñible na <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
-
-#: Terminal.xml55(firstname)
+#: Terminal.xml:32(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The "
+"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr ""
+"Concédese permiso para copiar, distribuír e/ou modificar este documento "
+"baixo os termos da GNU Free Documentation License, Versión 1.3 ou calquera "
+"versión posterior publicada pola Free Software Foundation; sen as seccións "
+"invariantes, sen os textos da portada, e sen os textos da portada posterior. "
+"O texto completo da licenza está dispoñible na <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.fsf.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+
+#: Terminal.xml:55(firstname)
msgid "Andrew"
msgstr "Andrew"
-#: Terminal.xml56(surname)
+#: Terminal.xml:56(surname)
msgid "Conkling"
msgstr "Conkling"
-#: Terminal.xml58(email)
+#: Terminal.xml:58(email)
msgid "andrewski at fr.st"
msgstr "andrewski at fr.st"
-#: Terminal.xml71(releaseinfo)
+#: Terminal.xml:71(releaseinfo)
msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME at ."
msgstr "Este manual describe a versión @PACKAGE_VERSION@ de @PACKAGE_NAME at ."
-#: Terminal.xml77(title)
+#: Terminal.xml:77(title)
msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
msgstr "Introdución a @PACKAGE_NAME@"
-#: Terminal.xml80(title)
+#: Terminal.xml:80(title)
msgid "What is a terminal emulator?"
msgstr "Que é un emulador de terminal?"
-#: Terminal.xml82(para)
-msgid "The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power users would be lost without the CLI."
-msgstr "O sistema operativo UNIX deseñouse orixinalmente como un sistema con só modo texto, controlado mediante comandos introducidos co teclado. Isto coñécese como interface de liña de comandos (commanda line interface ou CLI). O sistema X Window, Xfce, e outros proxectos engadíronlle dende entón unha interface gráfica de usuario a UNIX, que é o que vostede está usando agora mesmo. Pero a adición da interface gráfica de usuario non implica que a CLI desaparecera. A CLI aínda existe e normalmente é a forma máis fácil, rápida e máis potente para realizar unha determinada tarefa. De feito, os usuarios avanzados estarían perdidos sen a CLI."
-
-#: Terminal.xml115(title)
+#: Terminal.xml:82(para)
+msgid ""
+"The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, "
+"controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-"
+"line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have "
+"since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually "
+"using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that "
+"the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, "
+"fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power "
+"users would be lost without the CLI."
+msgstr ""
+"O sistema operativo UNIX deseñouse orixinalmente como un sistema con só modo "
+"texto, controlado mediante comandos introducidos co teclado. Isto coñécese "
+"como interface de liña de comandos (commanda line interface ou CLI). O "
+"sistema X Window, Xfce, e outros proxectos engadíronlle dende entón unha "
+"interface gráfica de usuario a UNIX, que é o que vostede está usando agora "
+"mesmo. Pero a adición da interface gráfica de usuario non implica que a CLI "
+"desaparecera. A CLI aínda existe e normalmente é a forma máis fácil, rápida "
+"e máis potente para realizar unha determinada tarefa. De feito, os usuarios "
+"avanzados estarían perdidos sen a CLI."
+
+#: Terminal.xml:115(title)
msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?"
msgstr "Que fai especial a @PACKAGE_NAME@?"
-#: Terminal.xml117(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that helps you to save space on your desktop."
-msgstr "As funcionalidades avanzadas de @PACKAGE_NAME@ inclúen unha interface de configuración sinxela, a capacidade de ter terminais en lapelas nunha soa fiestra, a posibilidade de ter un fondo de terminal pseudo-transparente, e un modo compacto (no cal se ocultan tanto a barra de menú como as decoracións da fiestra) que lle axudará a aforrar espazo no escritorio."
+#: Terminal.xml:117(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, "
+"the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the "
+"possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact "
+"mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that "
+"helps you to save space on your desktop."
+msgstr ""
+"As funcionalidades avanzadas de @PACKAGE_NAME@ inclúen unha interface de "
+"configuración sinxela, a capacidade de ter terminais en lapelas nunha soa "
+"fiestra, a posibilidade de ter un fondo de terminal pseudo-transparente, e "
+"un modo compacto (no cal se ocultan tanto a barra de menú como as "
+"decoracións da fiestra) que lle axudará a aforrar espazo no escritorio."
-#: Terminal.xml123(para)
+#: Terminal.xml:123(para)
msgid "The following key features are available:"
msgstr "Están dispoñibles as seguintes funcionalidades clave:"
-#: Terminal.xml127(para)
+#: Terminal.xml:127(para)
msgid "Multiple tabs per window"
msgstr "Varias lapelas por fiestra"
-#: Terminal.xml132(para)
-msgid "Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical toolbar editor"
-msgstr "Barras de ferramentas personalizables, que se poden cambiar usando un editor gráfico de barras de ferramentas integrado"
+#: Terminal.xml:132(para)
+msgid ""
+"Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical "
+"toolbar editor"
+msgstr ""
+"Barras de ferramentas personalizables, que se poden cambiar usando un editor "
+"gráfico de barras de ferramentas integrado"
-#: Terminal.xml137(para)
-msgid "Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog plus a bunch of so called <emphasis>hidden options</emphasis>"
-msgstr "Posibilidade de configurar case calquera aspecto de @PACKAGE_NAME@ no diálogo de <guilabel>Preferencias</guilabel> ademais dunha chea das chamadas <emphasis>opcións ocultas</emphasis>"
+#: Terminal.xml:137(para)
+msgid ""
+"Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog plus a bunch of so called "
+"<emphasis>hidden options</emphasis>"
+msgstr ""
+"Posibilidade de configurar case calquera aspecto de @PACKAGE_NAME@ no "
+"diálogo de <guilabel>Preferencias</guilabel> ademais dunha chea das chamadas "
+"<emphasis>opcións ocultas</emphasis>"
-#: Terminal.xml143(para)
-msgid "Good integration with the <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop environment</ulink> in particular, but also with every other Linux desktop"
-msgstr "Boa integración co <ulink url=\"http://xfce.org/\">Ambiente de escritorio Xfce</ulink> en particular, pero tamén con calquera outro escritorio para Linux"
+#: Terminal.xml:143(para)
+msgid ""
+"Good integration with the <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop "
+"environment</ulink> in particular, but also with every other Linux desktop"
+msgstr ""
+"Boa integración co <ulink url=\"http://xfce.org/\">Ambiente de escritorio "
+"Xfce</ulink> en particular, pero tamén con calquera outro escritorio para "
+"Linux"
-#: Terminal.xml148(para)
+#: Terminal.xml:148(para)
msgid "Session management support"
msgstr "Soporte de xestión de sesións"
-#: Terminal.xml153(para)
+#: Terminal.xml:153(para)
msgid "Real multihead support (both MultiScreen and Xinerama mode)"
msgstr ""
-#: Terminal.xml158(para)
-msgid "Standards compliance (see the <ulink url=\"http://freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> website)"
-msgstr "Cumprimento de estándares (consulte o sitio web <ulink url=\"http://freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>)"
+#: Terminal.xml:158(para)
+msgid ""
+"Standards compliance (see the <ulink url=\"http://freedesktop.org/"
+"\">freedesktop.org</ulink> website)"
+msgstr ""
+"Cumprimento de estándares (consulte o sitio web <ulink url=\"http://"
+"freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>)"
-#: Terminal.xml163(para)
-msgid "<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> based terminal service facility to minimize the overall resource usage"
-msgstr "Servizo de terminal baseado en <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> para minimizar o uso global de recursos"
+#: Terminal.xml:163(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> based terminal "
+"service facility to minimize the overall resource usage"
+msgstr ""
+"Servizo de terminal baseado en <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-"
+"BUS</ulink> para minimizar o uso global de recursos"
-#: Terminal.xml168(para)
-msgid "High degree of maintainability by making best use of <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> and <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
-msgstr "Alto grao de mantibilidade facendo o mellor uso de <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> e <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
+#: Terminal.xml:168(para)
+msgid ""
+"High degree of maintainability by making best use of <ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> and <ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
+msgstr ""
+"Alto grao de mantibilidade facendo o mellor uso de <ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> e <ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
-#: Terminal.xml175(para)
-msgid "Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would expect from a modern terminal emulator."
-msgstr "Ademais destas funcionalidades clave, @PACKAGE_NAME@ ten tódalas funcionalidades que se agardan dun emulador de terminal moderno."
+#: Terminal.xml:175(para)
+msgid ""
+"Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would "
+"expect from a modern terminal emulator."
+msgstr ""
+"Ademais destas funcionalidades clave, @PACKAGE_NAME@ ten tódalas "
+"funcionalidades que se agardan dun emulador de terminal moderno."
-#: Terminal.xml181(title)
+#: Terminal.xml:181(title)
msgid "Getting started"
msgstr "Comezo"
-#: Terminal.xml184(title)
+#: Terminal.xml:184(title)
msgid "Starting @PACKAGE_NAME@"
msgstr "Iniciar @PACKAGE_NAME@"
-#: Terminal.xml186(para)
-msgid "The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "O xeito máis sinxelo de iniciar @PACKAGE_NAME@ é usar o menú de aplicativos do seu escritorio; en Xfce, poña o cursor do rato sobre o escritorio, prema o botón dereito do rato e seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+#: Terminal.xml:186(para)
+msgid ""
+"The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of "
+"your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the "
+"right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"O xeito máis sinxelo de iniciar @PACKAGE_NAME@ é usar o menú de aplicativos "
+"do seu escritorio; en Xfce, poña o cursor do rato sobre o escritorio, prema "
+"o botón dereito do rato e seleccione <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
-#: Terminal.xml193(para)
-msgid "You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the <guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
-msgstr "Tamén pode iniciar @PACKAGE_NAME@ dende unha liña de comandos ou dende un <guilabel>Iniciador de aplicativo</guilabel>. Simplemente prema <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, introduza <userinput><command>Terminal</command></userinput> e prema no botón <guibutton>Executar</guibutton>."
+#: Terminal.xml:193(para)
+msgid ""
+"You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the "
+"<guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</"
+"command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
+msgstr ""
+"Tamén pode iniciar @PACKAGE_NAME@ dende unha liña de comandos ou dende un "
+"<guilabel>Iniciador de aplicativo</guilabel>. Simplemente prema "
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, introduza "
+"<userinput><command>Terminal</command></userinput> e prema no botón "
+"<guibutton>Executar</guibutton>."
-#: Terminal.xml203(title)
+#: Terminal.xml:203(title)
msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
msgstr "Cando inicia @PACKAGE_NAME@ por primeira vez"
-#: Terminal.xml205(para)
-msgid "When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a terminal window with default settings."
-msgstr "Cando inicia @PACKAGE_NAME@ por primeira vez, o aplicativo abre unha fiestra de terminal cas opcións predeterminadas."
+#: Terminal.xml:205(para)
+msgid ""
+"When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a "
+"terminal window with default settings."
+msgstr ""
+"Cando inicia @PACKAGE_NAME@ por primeira vez, o aplicativo abre unha fiestra "
+"de terminal cas opcións predeterminadas."
-#: Terminal.xml217(phrase)
+#: Terminal.xml:217(phrase)
msgid "Example of a default terminal window"
msgstr "Exemplo dunha fiestra predeterminada de terminal"
-#: Terminal.xml222(para)
-msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default Linux installation)."
-msgstr "A fiestra de terminal mostra un indicador de execución onde pode introducir comandos de UNIX. O indicador de execución pode variar dependendo da configuración do seu shell. O cursor está situado no indicador de execución. Cando introduce un comando de UNIX e preme <keycap>Intro</keycap>, o ordenador executa o comando. Por defecto, @PACKAGE_NAME usará a shell de inicio de sesión do usuario que inicia o aplicativo (<filename>/bin/bash</filename> en caso de ser unha instalación predeterminada de Linux)."
-
-#: Terminal.xml232(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command running inside the terminal window:"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ define as seguintes variables de contorno para o comando que se executa dentro da fiestra da terminal:"
+#: Terminal.xml:222(para)
+msgid ""
+"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
+"commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your "
+"shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX "
+"command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
+"command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who "
+"starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default "
+"Linux installation)."
+msgstr ""
+"A fiestra de terminal mostra un indicador de execución onde pode introducir "
+"comandos de UNIX. O indicador de execución pode variar dependendo da "
+"configuración do seu shell. O cursor está situado no indicador de execución. "
+"Cando introduce un comando de UNIX e preme <keycap>Intro</keycap>, o "
+"ordenador executa o comando. Por defecto, @PACKAGE_NAME usará a shell de "
+"inicio de sesión do usuario que inicia o aplicativo (<filename>/bin/bash</"
+"filename> en caso de ser unha instalación predeterminada de Linux)."
+
+#: Terminal.xml:232(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command "
+"running inside the terminal window:"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ define as seguintes variables de contorno para o comando que "
+"se executa dentro da fiestra da terminal:"
-#: Terminal.xml239(varname)
+#: Terminal.xml:239(varname)
msgid "TERM"
msgstr "TERM"
-#: Terminal.xml241(para)
-msgid "Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can configure the value from the preferences dialog."
-msgstr "Definir a <literal>xterm</literal> ou <literal>xterm-color</literal>, pode configurar o valor no diálogo de preferencias."
+#: Terminal.xml:241(para)
+msgid ""
+"Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can "
+"configure the value from the preferences dialog."
+msgstr ""
+"Definir a <literal>xterm</literal> ou <literal>xterm-color</literal>, pode "
+"configurar o valor no diálogo de preferencias."
-#: Terminal.xml246(varname)
+#: Terminal.xml:246(varname)
msgid "COLORTERM"
msgstr "COLORTERM"
-#: Terminal.xml248(para)
+#: Terminal.xml:248(para)
msgid "Set to <literal>Terminal</literal> by default."
msgstr "Definido como <literal>Terminal</literal> por defecto."
-#: Terminal.xml252(varname)
+#: Terminal.xml:252(varname)
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
-#: Terminal.xml254(para)
+#: Terminal.xml:254(para)
msgid "Set to the X11 display of the terminal by default."
msgstr "Por defecto o seu valor é a pantalla X11 da terminal."
-#: Terminal.xml258(varname)
+#: Terminal.xml:258(varname)
msgid "WINDOWID"
msgstr "WINDOWID"
-#: Terminal.xml260(para)
+#: Terminal.xml:260(para)
msgid "Set to the X11 window identifier of the terminal by default."
msgstr "Por defecto o seu valor é o identificador de fiestra X11 da terminal."
-#: Terminal.xml267(title)
+#: Terminal.xml:267(title)
msgid "Working with multiple terminals"
msgstr "Traballar con varias terminais"
-#: Terminal.xml269(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each terminal for a different task."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ proporciona unha funcionalidade de lapelas que lle permite abrir varias terminais dentro da mesma fiestra. Cada terminal ábrese nunha lapela separada. Prema na lapela apropiada para mostrar a terminal na fiestra. Cada terminal en lapela dunha fiestra é un subproceso separado, de xeito que pode usar cada terminal para unha tarefa diferente."
+#: Terminal.xml:269(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several "
+"terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. "
+"Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each "
+"tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each "
+"terminal for a different task."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ proporciona unha funcionalidade de lapelas que lle permite "
+"abrir varias terminais dentro da mesma fiestra. Cada terminal ábrese nunha "
+"lapela separada. Prema na lapela apropiada para mostrar a terminal na "
+"fiestra. Cada terminal en lapela dunha fiestra é un subproceso separado, de "
+"xeito que pode usar cada terminal para unha tarefa diferente."
-#: Terminal.xml284(phrase)
+#: Terminal.xml:284(phrase)
msgid "Example of a terminal window with tabs"
msgstr "Exemplo dunha fiestra de terminal con lapelas"
-#: Terminal.xml289(para)
-msgid "See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed terminal."
-msgstr "Consulte <xref linkend=\"usage\"/> para obter información sobre como abrir unha nova terminal con lapelas."
+#: Terminal.xml:289(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed "
+"terminal."
+msgstr ""
+"Consulte <xref linkend=\"usage\"/> para obter información sobre como abrir "
+"unha nova terminal con lapelas."
-#: Terminal.xml294(para)
-msgid "You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
-msgstr "Pode pechar unha lapela da terminal premendo no botón de pechar da cabeceira da lapela ou seleccionando <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Pechar lapela</guimenuitem></menuchoice> na barra de menú."
+#: Terminal.xml:294(para)
+msgid ""
+"You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal "
+"tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr ""
+"Pode pechar unha lapela da terminal premendo no botón de pechar da cabeceira "
+"da lapela ou seleccionando <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
+"guimenu><guimenuitem>Pechar lapela</guimenuitem></menuchoice> na barra de "
+"menú."
-#: Terminal.xml304(title)
+#: Terminal.xml:304(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
-#: Terminal.xml307(title)
+#: Terminal.xml:307(title)
msgid "To open and close terminals"
msgstr "Abrir e pechar terminais"
-#: Terminal.xml311(term)
+#: Terminal.xml:311(term)
msgid "To open a new terminal window:"
msgstr "Para abrir unha nova fiestra de terminal:"
-#: Terminal.xml313(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir Terminal</guimenuitem></menuchoice> (ou prema co botón dereito na fiestra de terminal e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Abrir Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+#: Terminal.xml:313(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir "
+"Terminal</guimenuitem></menuchoice> (ou prema co botón dereito na fiestra de "
+"terminal e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Abrir Terminal</guimenuitem></"
+"menuchoice>)."
-#: Terminal.xml315(para)
-msgid "The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
+#: Terminal.xml:315(para)
+msgid ""
+"The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
msgstr "A nova terminal herda o directorio de traballo da súa terminal nai."
-#: Terminal.xml321(term)
+#: Terminal.xml:321(term)
msgid "To close a terminal window:"
msgstr "Para pechar unha fiestra de terminal:"
-#: Terminal.xml323(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Pechar fiestra</guimenuitem></menuchoice>."
+#: Terminal.xml:323(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Pechar "
+"fiestra</guimenuitem></menuchoice>."
-#: Terminal.xml325(para)
-msgid "This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you opened from the terminal. If you close the last terminal window, the @PACKAGE_NAME@ application exits."
-msgstr "Esta acción pecha a terminal e remata calquera subproceso que se abrira dende a terminal. Se pecha a última fiestra da terminal, sáese do aplicativo @PACKAGE_NAME at ."
+#: Terminal.xml:325(para)
+msgid ""
+"This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you "
+"opened from the terminal. If you close the last terminal window, the "
+"@PACKAGE_NAME@ application exits."
+msgstr ""
+"Esta acción pecha a terminal e remata calquera subproceso que se abrira "
+"dende a terminal. Se pecha a última fiestra da terminal, sáese do aplicativo "
+"@PACKAGE_NAME at ."
-#: Terminal.xml332(term)
+#: Terminal.xml:332(term)
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
msgstr "Para engadir unha nova terminal con lapelas a unha fiestra:"
-#: Terminal.xml334(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir lapela</guimenuitem></menuchoice> (ou prema co botón dereito na fiestra de terminal e seleccione<menuchoice><guimenuitem>Abrir lapela</guimenuitem></menuchoice>)."
+#: Terminal.xml:334(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir lapela</"
+"guimenuitem></menuchoice> (ou prema co botón dereito na fiestra de terminal "
+"e seleccione<menuchoice><guimenuitem>Abrir lapela</guimenuitem></"
+"menuchoice>)."
-#: Terminal.xml336(para)
-msgid "The new terminal inherits the working directory from the previously active terminal."
-msgstr "A nova terminal herda o directorio de traballo da anterior terminal activa."
+#: Terminal.xml:336(para)
+msgid ""
+"The new terminal inherits the working directory from the previously active "
+"terminal."
+msgstr ""
+"A nova terminal herda o directorio de traballo da anterior terminal activa."
-#: Terminal.xml344(title)
+#: Terminal.xml:344(title)
msgid "To modify a terminal window"
msgstr "Modificar unha fiestra de terminal"
-#: Terminal.xml348(term)
+#: Terminal.xml:348(term)
msgid "To hide the menubar:"
msgstr "Para agochar a barra de menú:"
-#: Terminal.xml350(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar a barra de menú</guimenuitem></menuchoice> (ou prema co botón dereita na fiestra da terminal e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Mostrar a barra de menú</guimenuitem></menuchoice>)."
+#: Terminal.xml:350(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar a barra de "
+"menú</guimenuitem></menuchoice> (ou prema co botón dereita na fiestra da "
+"terminal e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Mostrar a barra de menú</"
+"guimenuitem></menuchoice>)."
-#: Terminal.xml354(term)
+#: Terminal.xml:354(term)
msgid "To show a hidden menubar:"
msgstr "Mostrar unha barra de menú oculta:"
-#: Terminal.xml356(para)
-msgid "Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
-msgstr "Prema co botón dereito na fiestra da terminal e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Mostrar a barra de menú</guimenuitem></menuchoice> no menú contextual."
+#: Terminal.xml:356(para)
+msgid ""
+"Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show "
+"Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+msgstr ""
+"Prema co botón dereito na fiestra da terminal e seleccione "
+"<menuchoice><guimenuitem>Mostrar a barra de menú</guimenuitem></menuchoice> "
+"no menú contextual."
-#: Terminal.xml361(term)
+#: Terminal.xml:361(term)
msgid "To show or hide the toolbars:"
msgstr "Mostrar ou ocultar as barras de ferramentas:"
-#: Terminal.xml363(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar as barras de ferramentas</guimenuitem></menuchoice>."
+#: Terminal.xml:363(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar as barras "
+"de ferramentas</guimenuitem></menuchoice>."
-#: Terminal.xml367(term)
+#: Terminal.xml:367(term)
msgid "To customize the toolbars:"
msgstr "Personalizar as barras de ferramentas:"
-#: Terminal.xml369(para)
-msgid "Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Asegúrese de mostrar primeiro as barras de ferramentas; despois seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Barras de ferramentas...</guimenuitem></menuchoice>."
+#: Terminal.xml:369(para)
+msgid ""
+"Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Asegúrese de mostrar primeiro as barras de ferramentas; despois seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Barras de ferramentas...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: Terminal.xml373(term)
+#: Terminal.xml:373(term)
msgid "To show or hide the window decorations:"
msgstr "Mostrar ou ocultar as decoracións das fiestras:"
-#: Terminal.xml375(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar os bordos das fiestras</guimenuitem></menuchoice>."
+#: Terminal.xml:375(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar os bordos "
+"das fiestras</guimenuitem></menuchoice>."
-#: Terminal.xml379(term)
+#: Terminal.xml:379(term)
msgid "To put a terminal window into fullscreen"
msgstr "Pasar a pantalla completa unha fiestra da terminal"
-#: Terminal.xml381(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice> na barra de menú (ou prema co botón dereito na fiestra da terminal e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>)."
+#: Terminal.xml:381(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal "
+"window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
+"menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
+"completa</guimenuitem></menuchoice> na barra de menú (ou prema co botón "
+"dereito na fiestra da terminal e seleccione "
+"<menuchoice><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>)."
-#: Terminal.xml386(term)
+#: Terminal.xml:386(term)
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
msgstr "Para cambiar a aparencia da fiestra da terminal:"
-#: Terminal.xml388(para)
-msgid "See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can change the background color or the location of the scrollbar."
-msgstr "Consulte <xref linkend=\"preferences\"/> para obter información sobre as opcións que seleccione no diálogo de <guilabel>Preferencias de Terminal</guilabel> para cambiar a aparencia e o comportamento das fiestras de terminal. Por exemplo, pode cambiar a cor de fondo ou a situación da barra de desprazamento."
+#: Terminal.xml:388(para)
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that "
+"you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change "
+"the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can "
+"change the background color or the location of the scrollbar."
+msgstr ""
+"Consulte <xref linkend=\"preferences\"/> para obter información sobre as "
+"opcións que seleccione no diálogo de <guilabel>Preferencias de Terminal</"
+"guilabel> para cambiar a aparencia e o comportamento das fiestras de "
+"terminal. Por exemplo, pode cambiar a cor de fondo ou a situación da barra "
+"de desprazamento."
-#: Terminal.xml398(title)
+#: Terminal.xml:398(title)
msgid "To work with the contents of terminal windows"
msgstr "Para traballar co contido das fiestras de terminal"
-#: Terminal.xml402(term)
+#: Terminal.xml:402(term)
msgid "To scroll through previous commands and output:"
msgstr "Para desprazarse polos comandos anteriores e maila saída previa:"
-#: Terminal.xml404(para)
+#: Terminal.xml:404(para)
msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Realice unha das seguintes accións:"
-#: Terminal.xml410(para)
-msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each terminal window."
-msgstr "Use a barra de desprazamento, que normalmente se mostra na beira dereita de cada fiestra de terminal."
-
-#: Terminal.xml416(para)
-msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
-msgstr "Prema as teclas <keycombo><keycap>Maiús</keycap><keycap>Re Páx</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Maiús</keycap><keycap>Av Páx</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Maiús</keycap><keycap>Arriba</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Maiús</keycap><keycap>Abaixo</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Maiús</keycap><keycap>Inicio</keycap></keycombo>, ou <keycombo><keycap>Maiús</keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>."
+#: Terminal.xml:410(para)
+msgid ""
+"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each "
+"terminal window."
+msgstr ""
+"Use a barra de desprazamento, que normalmente se mostra na beira dereita de "
+"cada fiestra de terminal."
-#: Terminal.xml424(para)
+#: Terminal.xml:416(para)
+msgid ""
+"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
+msgstr ""
+"Prema as teclas <keycombo><keycap>Maiús</keycap><keycap>Re Páx</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Maiús</keycap><keycap>Av Páx</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Maiús</keycap><keycap>Arriba</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Maiús</keycap><keycap>Abaixo</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Maiús</keycap><keycap>Inicio</keycap></"
+"keycombo>, ou <keycombo><keycap>Maiús</keycap><keycap>Fin</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#: Terminal.xml:424(para)
msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable"
msgstr "Usar o botón da roda central do rato se é posible"
-#: Terminal.xml429(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the shell is suspended and you can scroll through the history with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it afterwards."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ imita á consola de FreeBSD cando se preme <keycap>Bloq despr</keycap>. Cando está activo o bloqueo de desprazamento, suspéndense a entrada e maila saída normais da shell e pode desprazarse polo historial usando <keycombo><keycap>Maiús</keycap><keycap>Re páx</keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Maiús</keycap><keycap>Av páx</keycap></keycombo> ou usando a barra de desprazamento opcional. Prema <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> para activar o bloqueo de desprazamento e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> para desactivalo despois."
-
-#: Terminal.xml439(para)
-msgid "The number of lines that you can scroll back in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "O número de liñas que pode desprazarse cara atrás na fiestra de terminal está determinado pola opción <guilabel>Desprazar cara atrás</guilabel> da sección <guilabel>Xeral</guilabel> do diálogo <guilabel>Preferencias de Terminal</guilabel>."
+#: Terminal.xml:429(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> "
+"is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the "
+"shell is suspended and you can scroll through the history with "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
+"using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it "
+"afterwards."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ imita á consola de FreeBSD cando se preme <keycap>Bloq despr</"
+"keycap>. Cando está activo o bloqueo de desprazamento, suspéndense a entrada "
+"e maila saída normais da shell e pode desprazarse polo historial usando "
+"<keycombo><keycap>Maiús</keycap><keycap>Re páx</keycap></keycombo> e "
+"<keycombo><keycap>Maiús</keycap><keycap>Av páx</keycap></keycombo> ou usando "
+"a barra de desprazamento opcional. Prema <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> para activar o bloqueo de desprazamento "
+"e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> para "
+"desactivalo despois."
+
+#: Terminal.xml:439(para)
+msgid ""
+"The number of lines that you can scroll back in the terminal window is "
+"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
+"<guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"O número de liñas que pode desprazarse cara atrás na fiestra de terminal "
+"está determinado pola opción <guilabel>Desprazar cara atrás</guilabel> da "
+"sección <guilabel>Xeral</guilabel> do diálogo <guilabel>Preferencias de "
+"Terminal</guilabel>."
-#: Terminal.xml447(term)
+#: Terminal.xml:447(term)
msgid "To select and copy text:"
msgstr "Seleccionar e copiar texto:"
-#: Terminal.xml449(para)
+#: Terminal.xml:449(para)
msgid "You can select text in any of the following ways:"
msgstr "Pode seleccionar texto de calquera das seguintes formas:"
-#: Terminal.xml452(para)
-msgid "To select a character at a time, click on the first character that you want to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
-msgstr "Para seleccionar un carácter de cada vez, prema no primeiro carácter que desexa seleccionar e arrastre o rato ata o último carácter que desexa seleccionar."
+#: Terminal.xml:452(para)
+msgid ""
+"To select a character at a time, click on the first character that you want "
+"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
+msgstr ""
+"Para seleccionar un carácter de cada vez, prema no primeiro carácter que "
+"desexa seleccionar e arrastre o rato ata o último carácter que desexa "
+"seleccionar."
-#: Terminal.xml456(para)
-msgid "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to select and drag the mouse to the last word that you want to select."
-msgstr "Para seleccionar unha palabra de cada vez, faga dobre clic na primeira palabra que desexa seleccionar e arrastre o rato ata a última palabra que desexa seleccionar."
+#: Terminal.xml:456(para)
+msgid ""
+"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
+"select and drag the mouse to the last word that you want to select."
+msgstr ""
+"Para seleccionar unha palabra de cada vez, faga dobre clic na primeira "
+"palabra que desexa seleccionar e arrastre o rato ata a última palabra que "
+"desexa seleccionar."
-#: Terminal.xml460(para)
-msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
-msgstr "Para seleccionar unha liña de cada vez, faga triple clic na primeira liña que desexa seleccionar e arrastre o rato ata a última liña que desexa seleccionar."
+#: Terminal.xml:460(para)
+msgid ""
+"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
+"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+msgstr ""
+"Para seleccionar unha liña de cada vez, faga triple clic na primeira liña "
+"que desexa seleccionar e arrastre o rato ata a última liña que desexa "
+"seleccionar."
-#: Terminal.xml464(para)
-msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Estas accións seleccionan todo o texto entre o primeiro e o último elemento. En todas as seleccións de texto, @PACKAGE_NAME@ copia o texto seleccionado no portarretallos cando solta o botón do rato. Para copiar explicitamente o texto seleccionado, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>."
+#: Terminal.xml:464(para)
+msgid ""
+"These actions select all text between the first and last items. For all text "
+"selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when "
+"you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Estas accións seleccionan todo o texto entre o primeiro e o último elemento. "
+"En todas as seleccións de texto, @PACKAGE_NAME@ copia o texto seleccionado "
+"no portarretallos cando solta o botón do rato. Para copiar explicitamente o "
+"texto seleccionado, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>."
-#: Terminal.xml471(term)
+#: Terminal.xml:471(term)
msgid "To paste text into a terminal:"
msgstr "Pegar texto nunha terminal:"
-#: Terminal.xml473(para)
-msgid "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a terminal by performing one of the following actions:"
-msgstr "Se copiou texto ao portarretallos, pode pegar o texto nunha terminal realizando unha das seguintes accións:"
-
-#: Terminal.xml477(para)
-msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button. This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu."
-msgstr "Para pegar texto que copiou selecciónandoo unicamente, prema co botón central no indicador de execución. Se non ten un botón central, consulte a documentación do servidor X para obter información sobre como emular o botón central do rato. Isto é equivalente a usar o elemento <menuchoice><guimenuitem>Pegar a selección</guimenuitem></menuchoice> do menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu></menuchoice>."
+#: Terminal.xml:473(para)
+msgid ""
+"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
+"a terminal by performing one of the following actions:"
+msgstr ""
+"Se copiou texto ao portarretallos, pode pegar o texto nunha terminal "
+"realizando unha das seguintes accións:"
-#: Terminal.xml484(para)
-msgid "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para pegar texto que copiou explicitamente, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></menuchoice>."
+#: Terminal.xml:477(para)
+msgid ""
+"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
+"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
+"documentation for information about how to emulate the middle mouse button. "
+"This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</"
+"guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></"
+"menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"Para pegar texto que copiou selecciónandoo unicamente, prema co botón "
+"central no indicador de execución. Se non ten un botón central, consulte a "
+"documentación do servidor X para obter información sobre como emular o botón "
+"central do rato. Isto é equivalente a usar o elemento "
+"<menuchoice><guimenuitem>Pegar a selección</guimenuitem></menuchoice> do "
+"menú <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu></menuchoice>."
+
+#: Terminal.xml:484(para)
+msgid ""
+"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para pegar texto que copiou explicitamente, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
-#: Terminal.xml491(term)
+#: Terminal.xml:491(term)
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
msgstr "Para arrastrar un nome de ficheiro a unha fiestra de terminal:"
-#: Terminal.xml493(para)
-msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full name of the URI."
-msgstr "Pode arrastrar un nome de ficheiro a unha terminal dende outro aplicativo como un xestor de ficheiros ou un navegador web. A terminal mostrará a ruta e o nome completo do URI."
+#: Terminal.xml:493(para)
+msgid ""
+"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
+"file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full "
+"name of the URI."
+msgstr ""
+"Pode arrastrar un nome de ficheiro a unha terminal dende outro aplicativo "
+"como un xestor de ficheiros ou un navegador web. A terminal mostrará a ruta "
+"e o nome completo do URI."
-#: Terminal.xml498(term)
+#: Terminal.xml:498(term)
msgid "To access a hyperlink:"
msgstr "Acceder a unha hiperligazón:"
-#: Terminal.xml500(para)
-msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
-msgstr "Para acceder a un Uniform Resource Locator (URL) que se mostra nunha fiestra de terminal, siga os seguintes pasos:"
+#: Terminal.xml:500(para)
+msgid ""
+"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal "
+"window, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para acceder a un Uniform Resource Locator (URL) que se mostra nunha fiestra "
+"de terminal, siga os seguintes pasos:"
-#: Terminal.xml507(para)
+#: Terminal.xml:507(para)
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
msgstr "Mover o rato sobre o URL ata que aparece subliñado."
-#: Terminal.xml510(para)
+#: Terminal.xml:510(para)
msgid "Right-click on the URL to open the context menu."
msgstr "Premer co botón dereito no URL para abrir o menú contextual."
-#: Terminal.xml513(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
-msgstr "Seleccione <guimenuitem>Abrir ligazón</guimenuitem> no menú contextual para iniciar o seu Navegador Web preferido e mostrar o ficheiro situado no URL."
+#: Terminal.xml:513(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start "
+"your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
+msgstr ""
+"Seleccione <guimenuitem>Abrir ligazón</guimenuitem> no menú contextual para "
+"iniciar o seu Navegador Web preferido e mostrar o ficheiro situado no URL."
-#: Terminal.xml524(term)
+#: Terminal.xml:524(term)
msgid "To compose an email:"
msgstr "Escribir unha mensaxe de correo electrónico:"
-#: Terminal.xml526(para)
-msgid "To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
-msgstr "Para escribirlle unha mensaxe a un enderezo de correo-e que se mostra na fiestra da terminal, realice o seguinte:"
+#: Terminal.xml:526(para)
+msgid ""
+"To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para escribirlle unha mensaxe a un enderezo de correo-e que se mostra na "
+"fiestra da terminal, realice o seguinte:"
-#: Terminal.xml533(para)
-msgid "Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
-msgstr "Mova o rato por riba do enderezo de correo-e ata que o enderezo apareza subraiado."
+#: Terminal.xml:533(para)
+msgid ""
+"Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
+msgstr ""
+"Mova o rato por riba do enderezo de correo-e ata que o enderezo apareza "
+"subraiado."
-#: Terminal.xml536(para)
+#: Terminal.xml:536(para)
msgid "Right-click on the email address to open the context menu."
-msgstr "Prema co botón dereito no enderezo de correo-e para abrir o menú contextual."
+msgstr ""
+"Prema co botón dereito no enderezo de correo-e para abrir o menú contextual."
-#: Terminal.xml539(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to compose an email in your preferred Mail Reader."
-msgstr "Seleccione <guimenuitem>Escribir mensaxe</guimenuitem> no menú contextual para escribir unha mensaxe de correo-e no seu Lector de Correo preferido."
+#: Terminal.xml:539(para)
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to "
+"compose an email in your preferred Mail Reader."
+msgstr ""
+"Seleccione <guimenuitem>Escribir mensaxe</guimenuitem> no menú contextual "
+"para escribir unha mensaxe de correo-e no seu Lector de Correo preferido."
-#: Terminal.xml551(title)
+#: Terminal.xml:551(title)
msgid "To change the terminal title"
msgstr "Cambiar o título da terminal"
-#: Terminal.xml560(phrase)
+#: Terminal.xml:560(phrase)
msgid "Set title dialog"
msgstr "Definir o título do diálogo"
-#: Terminal.xml565(para)
-msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following three steps:"
-msgstr "Para cambiarlle o título á terminal que se mostra actualmente, faga o seguinte:"
+#: Terminal.xml:565(para)
+msgid ""
+"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
+"following three steps:"
+msgstr ""
+"Para cambiarlle o título á terminal que se mostra actualmente, faga o "
+"seguinte:"
-#: Terminal.xml570(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
-msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Definir título...</guimenuitem></menuchoice> ou faga dobre clic na cabeceira da lapela de terminal."
+#: Terminal.xml:570(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</"
+"guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Definir "
+"título...</guimenuitem></menuchoice> ou faga dobre clic na cabeceira da "
+"lapela de terminal."
-#: Terminal.xml575(para)
-msgid "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. @PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
-msgstr "Introduza o novo título na caixa de texto <guilabel>Título</guilabel>. @PACKAGE_NAME@ aplicará o cambio inmediatamente."
+#: Terminal.xml:575(para)
+msgid ""
+"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
+"@PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
+msgstr ""
+"Introduza o novo título na caixa de texto <guilabel>Título</guilabel>. "
+"@PACKAGE_NAME@ aplicará o cambio inmediatamente."
-#: Terminal.xml579(para)
-msgid "Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
-msgstr "Prema no botón <guilabel>Pechar</guilabel> ou prema a tecla <keycap>Intro</keycap> para pechar o diálogo <guilabel>Definir o título</guilabel>."
+#: Terminal.xml:579(para)
+msgid ""
+"Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</"
+"keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Prema no botón <guilabel>Pechar</guilabel> ou prema a tecla <keycap>Intro</"
+"keycap> para pechar o diálogo <guilabel>Definir o título</guilabel>."
-#: Terminal.xml584(para)
-msgid "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three steps as described above, but enter an empty title."
-msgstr "Para restablecer o título predeterminado da terminal, realice os mesmos tres pasos tal como se describen enriba, pero introduza un título baleiro."
+#: Terminal.xml:584(para)
+msgid ""
+"To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three "
+"steps as described above, but enter an empty title."
+msgstr ""
+"Para restablecer o título predeterminado da terminal, realice os mesmos tres "
+"pasos tal como se describen enriba, pero introduza un título baleiro."
-#: Terminal.xml587(para)
+#: Terminal.xml:587(para)
msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokens:"
msgstr "@PACKAGE_NAME@ substituirá estas cadeas de texto:"
-#: Terminal.xml591(para)
+#: Terminal.xml:591(para)
msgid "%d : name of the current directory (short)."
msgstr "%d : nome do directorio actual (curto)."
-#: Terminal.xml594(para)
+#: Terminal.xml:594(para)
msgid "%D : current directory (long)."
msgstr "%D : directorio actual (longo)."
-#: Terminal.xml597(para)
+#: Terminal.xml:597(para)
msgid "%w : window title set by shell."
msgstr "%w : o título da fiestra definido pola shell."
-#: Terminal.xml600(para)
+#: Terminal.xml:600(para)
msgid "%# : the session id."
msgstr "%# : o id de sesión."
-#: Terminal.xml606(title)
+#: Terminal.xml:606(title)
msgid "To recover your terminal"
msgstr "Recuperar a terminal"
-#: Terminal.xml608(para)
+#: Terminal.xml:608(para)
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
msgstr "Esta sección seralle de axuda se ten problemas cas terminais."
-#: Terminal.xml612(term)
+#: Terminal.xml:612(term)
msgid "To reset the state of the terminal:"
msgstr "Restaurar o estado da terminal:"
-#: Terminal.xml614(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Restablecer</guimenuitem></menuchoice>."
+#: Terminal.xml:614(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Restablecer</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
-#: Terminal.xml618(term)
+#: Terminal.xml:618(term)
msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:"
msgstr "Para restaurar e limpar a pantalla da terminal:"
-#: Terminal.xml620(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Restablecer e limpar</guimenuitem></menuchoice>."
+#: Terminal.xml:620(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Restablecer e "
+"limpar</guimenuitem></menuchoice>."
-#: Terminal.xml625(para)
-msgid "You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover your terminal."
-msgstr "Tamén pode usar os comandos da shell <userinput><command>reset</command></userinput> e <userinput><command>clear</command></userinput> para restablecer a terminal."
+#: Terminal.xml:625(para)
+msgid ""
+"You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></"
+"userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover "
+"your terminal."
+msgstr ""
+"Tamén pode usar os comandos da shell <userinput><command>reset</command></"
+"userinput> e <userinput><command>clear</command></userinput> para "
+"restablecer a terminal."
-#: Terminal.xml632(title)
+#: Terminal.xml:632(title)
msgid "To customize the toolbars"
msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
-#: Terminal.xml634(para)
-msgid "As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
-msgstr "Como xa se mencionou, @PACKAGE_NAME@ inclúe soporte para barras de ferramentas personalizables. Por defecto as barras de ferramentas están desactivadas, e terá que activalas explicitamente. Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar as barras de ferramentas</guimenuitem></menuchoice> na barra de menús para mostrar as barras de ferramentas na fiestra actual. Se desexa usar permanentemente as barras de ferramentas, consulte <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
-
-#: Terminal.xml640(para)
-msgid "Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar or right-click one of the toolbars and choose <menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal window."
-msgstr "Unha vez que se mostran as barras de ferramentas, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Barras de ferramentas...</guimenuitem></menuchoice> na barra de menús ou prema co botón dereito nunha das barras de ferramentas e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Personalizar a barra de ferramentas...</guimenuitem></menuchoice> no menú contextual. Isto abre a fiestra do <guilabel>Editor de barras de ferramentas</guilabel>, a cal lle permite personalizar as barras de ferramentas da fiestra de terminal actual."
-
-#: Terminal.xml653(phrase)
+#: Terminal.xml:634(para)
+msgid ""
+"As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable "
+"toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly "
+"enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
+"Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars "
+"in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see "
+"<xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgstr ""
+"Como xa se mencionou, @PACKAGE_NAME@ inclúe soporte para barras de "
+"ferramentas personalizables. Por defecto as barras de ferramentas están "
+"desactivadas, e terá que activalas explicitamente. Seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar as barras de "
+"ferramentas</guimenuitem></menuchoice> na barra de menús para mostrar as "
+"barras de ferramentas na fiestra actual. Se desexa usar permanentemente as "
+"barras de ferramentas, consulte <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+
+#: Terminal.xml:640(para)
+msgid ""
+"Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar "
+"or right-click one of the toolbars and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> "
+"from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> "
+"window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal "
+"window."
+msgstr ""
+"Unha vez que se mostran as barras de ferramentas, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Barras de ferramentas...</"
+"guimenuitem></menuchoice> na barra de menús ou prema co botón dereito nunha "
+"das barras de ferramentas e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Personalizar "
+"a barra de ferramentas...</guimenuitem></menuchoice> no menú contextual. "
+"Isto abre a fiestra do <guilabel>Editor de barras de ferramentas</guilabel>, "
+"a cal lle permite personalizar as barras de ferramentas da fiestra de "
+"terminal actual."
+
+#: Terminal.xml:653(phrase)
msgid "Customizing the toolbars"
msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
-#: Terminal.xml658(para)
-msgid "Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button <guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a different style for a toolbar from the context menu."
-msgstr "Simplemente arrastre un elemento dende a fiestra do <guilabel>Editor de barras de ferramentas</guilabel> e sólteo nunha barra de ferramentas para engadir dito elemento a esa barra de ferramentas ou arrastre un elemento dende a barra de ferramentas ao <guilabel>Editor de barras de ferramentas</guilabel> para quitalo da barra de ferramentas. Pode engadir barras de ferramentas adicionais premendo no botón <guibutton>Engadir unha nova barra de ferramentas</guibutton> e eliminar barras de ferramentas premendo co botón dereito na barra de ferramentas e seleccionando no menú contextual <menuchoice><guimenuitem>Eliminar a barra de ferramentas</guimenuitem></menuchoice>. Tamén pode seleccionar un estilo diferente para a barra de ferramentas dende o menú contextual."
-
-#: Terminal.xml668(title)
+#: Terminal.xml:658(para)
+msgid ""
+"Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and "
+"drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an "
+"item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it "
+"from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button "
+"<guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-"
+"clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a "
+"different style for a toolbar from the context menu."
+msgstr ""
+"Simplemente arrastre un elemento dende a fiestra do <guilabel>Editor de "
+"barras de ferramentas</guilabel> e sólteo nunha barra de ferramentas para "
+"engadir dito elemento a esa barra de ferramentas ou arrastre un elemento "
+"dende a barra de ferramentas ao <guilabel>Editor de barras de ferramentas</"
+"guilabel> para quitalo da barra de ferramentas. Pode engadir barras de "
+"ferramentas adicionais premendo no botón <guibutton>Engadir unha nova barra "
+"de ferramentas</guibutton> e eliminar barras de ferramentas premendo co "
+"botón dereito na barra de ferramentas e seleccionando no menú contextual "
+"<menuchoice><guimenuitem>Eliminar a barra de ferramentas</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Tamén pode seleccionar un estilo diferente para a barra de "
+"ferramentas dende o menú contextual."
+
+#: Terminal.xml:668(title)
msgid "To switch between different encodings"
msgstr "Cambiar de codificación"
-#: Terminal.xml670(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between different character encodings within a terminal session."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ aínda non ten soporte incorporado para cambiar a codificación ao voo nunha sesión da terminal. Pero xa que @PACKAGE_NAME@ implementa un modo UTF-8, pode usar o <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">aplicativo Luit</ulink> para cambiar de codificación de caracteres nunha sesión da terminal."
+#: Terminal.xml:670(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching "
+"encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ "
+"implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps."
+"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between "
+"different character encodings within a terminal session."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ aínda non ten soporte incorporado para cambiar a codificación "
+"ao voo nunha sesión da terminal. Pero xa que @PACKAGE_NAME@ implementa un "
+"modo UTF-8, pode usar o <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/"
+"luit/\">aplicativo Luit</ulink> para cambiar de codificación de caracteres "
+"nunha sesión da terminal."
-#: Terminal.xml680(title) Terminal.xml689(phrase)
+#: Terminal.xml:680(title) Terminal.xml:689(phrase)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
-#: Terminal.xml694(para)
-msgid "To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-click the terminal area of the window and choose <menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
-msgstr "Para configurar @PACKAGE_NAME@, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferencias...</guimenuitem></menuchoice> ou prema co botón dereito na zona da terminal dentro da fiestra e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Preferencias...</guimenuitem></menuchoice>. Isto mostrará o diálogo de <guilabel>Preferencias de terminal</guilabel>, o cal lle permite adaptar o comportamento de @PACKAGE_NAME@ ás súas necesidades."
-
-#: Terminal.xml700(title)
+#: Terminal.xml:694(para)
+msgid ""
+"To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-"
+"click the terminal area of the window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This "
+"will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which "
+"allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
+msgstr ""
+"Para configurar @PACKAGE_NAME@, seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferencias...</guimenuitem></menuchoice> ou prema co "
+"botón dereito na zona da terminal dentro da fiestra e seleccione "
+"<menuchoice><guimenuitem>Preferencias...</guimenuitem></menuchoice>. Isto "
+"mostrará o diálogo de <guilabel>Preferencias de terminal</guilabel>, o cal "
+"lle permite adaptar o comportamento de @PACKAGE_NAME@ ás súas necesidades."
+
+#: Terminal.xml:700(title)
msgid "General"
msgstr "Xeral"
-#: Terminal.xml709(phrase)
+#: Terminal.xml:709(phrase)
msgid "General preferences"
msgstr "Preferencias xerais"
-#: Terminal.xml716(guilabel)
+#: Terminal.xml:716(guilabel)
msgid "Initial title"
msgstr "Título inicial"
-#: Terminal.xml718(para)
-msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals will have the initial title."
-msgstr "Use esta caixa de texto para especificar o título inicial das terminais. As novas terminais han ter dito título inicial."
+#: Terminal.xml:718(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals "
+"will have the initial title."
+msgstr ""
+"Use esta caixa de texto para especificar o título inicial das terminais. As "
+"novas terminais han ter dito título inicial."
-#: Terminal.xml720(para)
-msgid "The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-title\"/> for more information."
-msgstr "O título inicial tamén pode substituír algunhas cadeas de texto, consulte <xref linkend=\"set-title\"/> para obter máis información."
+#: Terminal.xml:720(para)
+msgid ""
+"The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-"
+"title\"/> for more information."
+msgstr ""
+"O título inicial tamén pode substituír algunhas cadeas de texto, consulte "
+"<xref linkend=\"set-title\"/> para obter máis información."
-#: Terminal.xml725(guilabel)
+#: Terminal.xml:725(guilabel)
msgid "Dynamically-set title"
msgstr "Definir o título dinamicamente"
-#: Terminal.xml727(para)
-msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
-msgstr "Use esta lista despregable para especificar como manexar os títulos definidos dinamicamente, é dicir, os títulos da terminal definidos polos comandos que se executan na terminal."
+#: Terminal.xml:727(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
+"that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
+msgstr ""
+"Use esta lista despregable para especificar como manexar os títulos "
+"definidos dinamicamente, é dicir, os títulos da terminal definidos polos "
+"comandos que se executan na terminal."
-#: Terminal.xml733(guilabel)
+#: Terminal.xml:733(guilabel)
msgid "Run command as login shell"
msgstr "Executar o comando como unha consola de inicio de sesión"
-#: Terminal.xml735(para)
-msgid "Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
-msgstr "Seleccione esta opción para forzarlle a @PACKAGE_NAME@ a executar o seu shell como shell de inicio de sesión cando abre novas fiestras de terminal. Consulte a documentación do seu shell para obter detalles sobre as diferencias entre executala como shell interactiva ou como shell de inicio de sesión."
+#: Terminal.xml:735(para)
+msgid ""
+"Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login "
+"shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for "
+"details about differences between running it as interactive shell and "
+"running it as login shell."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para forzarlle a @PACKAGE_NAME@ a executar o seu "
+"shell como shell de inicio de sesión cando abre novas fiestras de terminal. "
+"Consulte a documentación do seu shell para obter detalles sobre as "
+"diferencias entre executala como shell interactiva ou como shell de inicio "
+"de sesión."
-#: Terminal.xml742(guilabel)
+#: Terminal.xml:742(guilabel)
msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
msgstr "Actualizar os rexistros utmp/wtmp cando se inicia o comando"
-#: Terminal.xml744(para)
-msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new terminal is opened."
-msgstr "Seleccione esta opción para inserir unha nova entrada nos rexistros utmp e wtmp cando se abre unha nova terminal."
+#: Terminal.xml:744(para)
+msgid ""
+"Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a "
+"new terminal is opened."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para inserir unha nova entrada nos rexistros utmp e "
+"wtmp cando se abre unha nova terminal."
-#: Terminal.xml749(guilabel)
+#: Terminal.xml:749(guilabel)
msgid "Scroll on output"
msgstr "Desprazar a saída"
-#: Terminal.xml751(para)
-msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command."
-msgstr "Seleccione esta opción para permitirlle desprazarse pola saída na terminal mentres a terminal continúa mostrando o resto da saída dun comando."
+#: Terminal.xml:751(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
+"the terminal continues to display more output from a command."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para permitirlle desprazarse pola saída na terminal "
+"mentres a terminal continúa mostrando o resto da saída dun comando."
-#: Terminal.xml756(guilabel)
+#: Terminal.xml:756(guilabel)
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
-#: Terminal.xml758(para)
-msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt."
-msgstr "Seleccione esta opción para permitirlle premer calquera tecla do teclado para desprazarse cara abaixo na fiestra da terminal cara o indicador de execución. Esta acción só se aplica se se desprazou cara arriba na fiestra de terminal e desexa volver ao indicador de execución."
+#: Terminal.xml:758(para)
+msgid ""
+"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
+"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
+"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para permitirlle premer calquera tecla do teclado "
+"para desprazarse cara abaixo na fiestra da terminal cara o indicador de "
+"execución. Esta acción só se aplica se se desprazou cara arriba na fiestra "
+"de terminal e desexa volver ao indicador de execución."
-#: Terminal.xml765(guilabel)
+#: Terminal.xml:765(guilabel)
msgid "Scrollbar is"
msgstr "A barra de desprazamento é"
-#: Terminal.xml767(para)
-msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal windows."
-msgstr "Use esta lista despregable para especificar a posición da barra de desprazamento nas fiestras de terminal."
+#: Terminal.xml:767(para)
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal "
+"windows."
+msgstr ""
+"Use esta lista despregable para especificar a posición da barra de "
+"desprazamento nas fiestras de terminal."
-#: Terminal.xml772(guilabel)
+#: Terminal.xml:772(guilabel)
msgid "Scrollback"
msgstr "Desprazar cara atrás"
-#: Terminal.xml774(para)
-msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
-msgstr "Use este selector numérico para especificar o número de liñas que se pode desprazar cara atrás usando a barra de desprazamento ou a roda do rato. Por exemplo, se especifica 1000 poderá desprazarse cara atrás as últimas 1000 liñas que se mostraron na terminal."
+#: Terminal.xml:774(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
+"using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you "
+"can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
+msgstr ""
+"Use este selector numérico para especificar o número de liñas que se pode "
+"desprazar cara atrás usando a barra de desprazamento ou a roda do rato. Por "
+"exemplo, se especifica 1000 poderá desprazarse cara atrás as últimas 1000 "
+"liñas que se mostraron na terminal."
-#: Terminal.xml783(title)
+#: Terminal.xml:783(title)
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
-#: Terminal.xml792(phrase)
+#: Terminal.xml:792(phrase)
msgid "Appearance preferences"
msgstr "Preferencias de aparencia"
-#: Terminal.xml799(guilabel)
+#: Terminal.xml:799(guilabel)
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
-#: Terminal.xml801(para)
-msgid "Click on the button to select the font type and font size you want to use for the terminal."
-msgstr "Prema no botón para seleccionar o tipo de letra e o tamaño do tipo de letra que desexa usar na terminal."
+#: Terminal.xml:801(para)
+msgid ""
+"Click on the button to select the font type and font size you want to use "
+"for the terminal."
+msgstr ""
+"Prema no botón para seleccionar o tipo de letra e o tamaño do tipo de letra "
+"que desexa usar na terminal."
-#: Terminal.xml806(para)
-msgid "Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
-msgstr "Use a opción <guilabel>Activar o suavizado do tipo de letra da terminal</guilabel> para controlar se desexa que @PACKAGE_NAME@ use o suavizado ao debuxar o texto nas terminais. Ao desactivar esta opción pódese incrementar de forma considerable o rendemento do debuxo da terminal e reducir a carga global do sistema nos sistemas lentos."
+#: Terminal.xml:806(para)
+msgid ""
+"Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</"
+"guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing "
+"when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively "
+"speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load "
+"on slow systems."
+msgstr ""
+"Use a opción <guilabel>Activar o suavizado do tipo de letra da terminal</"
+"guilabel> para controlar se desexa que @PACKAGE_NAME@ use o suavizado ao "
+"debuxar o texto nas terminais. Ao desactivar esta opción pódese incrementar "
+"de forma considerable o rendemento do debuxo da terminal e reducir a carga "
+"global do sistema nos sistemas lentos."
-#: Terminal.xml813(para)
-msgid "The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, all text will appear in the selected font, else certain text will appear in bold face."
-msgstr "A opción <guilabel>Permitir texto en negra</guilabel> controla se Terminal lle permite ou non aos aplicativos que se executan nel usar texto en negra. Se está desactivada todo o texto aparecerá co tipo de letra seleccionado, noutro caso certos textos aparecerán en negra."
+#: Terminal.xml:813(para)
+msgid ""
+"The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal "
+"allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, "
+"all text will appear in the selected font, else certain text will appear in "
+"bold face."
+msgstr ""
+"A opción <guilabel>Permitir texto en negra</guilabel> controla se Terminal "
+"lle permite ou non aos aplicativos que se executan nel usar texto en negra. "
+"Se está desactivada todo o texto aparecerá co tipo de letra seleccionado, "
+"noutro caso certos textos aparecerán en negra."
-#: Terminal.xml822(guilabel)
+#: Terminal.xml:822(guilabel)
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
-#: Terminal.xml824(para)
-msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
-msgstr "Seleccione un fondo para a fiestra da terminal. As opcións son as seguintes:"
+#: Terminal.xml:824(para)
+msgid ""
+"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+msgstr ""
+"Seleccione un fondo para a fiestra da terminal. As opcións son as seguintes:"
-#: Terminal.xml828(guilabel)
+#: Terminal.xml:828(guilabel)
msgid "None (use solid color)"
msgstr "Ningunha (usar cor sólida)"
-#: Terminal.xml830(para)
-msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
-msgstr "Seleccione esta opción para usar a cor de fondo definida na sección <guilabel>Cores</guilabel> como cor de fondo para a terminal."
+#: Terminal.xml:830(para)
+msgid ""
+"Select this option to use the background color that is specified in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para usar a cor de fondo definida na sección "
+"<guilabel>Cores</guilabel> como cor de fondo para a terminal."
-#: Terminal.xml836(guilabel)
+#: Terminal.xml:836(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "Imaxe de fondo"
-#: Terminal.xml838(para)
-msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the entry box to search for and select the image file."
-msgstr "Seleccione esta opción para usar unha imaxe como fondo para a terminal. Use a caixa de entrada <guilabel>Ficheiro de imaxe</guilabel> para especificar a localización e mailo nome do ficheiro de imaxe. Pode premer no botón que está ao carón da caixa de entrada para buscar e seleccionar o ficheiro de imaxe."
+#: Terminal.xml:838(para)
+msgid ""
+"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
+"Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location "
+"and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the "
+"entry box to search for and select the image file."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para usar unha imaxe como fondo para a terminal. Use "
+"a caixa de entrada <guilabel>Ficheiro de imaxe</guilabel> para especificar a "
+"localización e mailo nome do ficheiro de imaxe. Pode premer no botón que "
+"está ao carón da caixa de entrada para buscar e seleccionar o ficheiro de "
+"imaxe."
-#: Terminal.xml843(para)
-msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and stretching background images."
-msgstr "Use a opción <guilabel>Estilo</guilabel> para controlar a aparencia da imaxe de fondo. @PACKAGE_NAME@ soporta mosaico, centrado, escalado e estirado de imaxes de fondo."
+#: Terminal.xml:843(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the "
+"background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and "
+"stretching background images."
+msgstr ""
+"Use a opción <guilabel>Estilo</guilabel> para controlar a aparencia da imaxe "
+"de fondo. @PACKAGE_NAME@ soporta mosaico, centrado, escalado e estirado de "
+"imaxes de fondo."
-#: Terminal.xml849(guilabel)
+#: Terminal.xml:849(guilabel)
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
-#: Terminal.xml851(para)
+#: Terminal.xml:851(para)
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
msgstr "Seleccione esta opción para usar un fondo transparente na terminal."
-#: Terminal.xml856(para)
-msgid "If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider <guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim the background of the terminal."
-msgstr "Se seleccionou <guilabel>Imaxe de fondo</guilabel> ou <guilabel>Fondo transparente</guilabel>, pode usar a barra deslizante <guilabel>Sombra transparente ou imaxe de fondo</guilabel> para ensombrecer ou escurecer o fondo da terminal."
+#: Terminal.xml:856(para)
+msgid ""
+"If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or "
+"<guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider "
+"<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim "
+"the background of the terminal."
+msgstr ""
+"Se seleccionou <guilabel>Imaxe de fondo</guilabel> ou <guilabel>Fondo "
+"transparente</guilabel>, pode usar a barra deslizante <guilabel>Sombra "
+"transparente ou imaxe de fondo</guilabel> para ensombrecer ou escurecer o "
+"fondo da terminal."
-#: Terminal.xml862(guilabel)
+#: Terminal.xml:862(guilabel)
msgid "Display menubar in new windows"
msgstr "Mostrar a barra de menú nas novas fiestras"
-#: Terminal.xml864(para)
-msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
-msgstr "Seleccione esta opción para mostrar por defecto a barra de menú nas novas fiestras de terminal."
+#: Terminal.xml:864(para)
+msgid ""
+"Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar por defecto a barra de menú nas novas "
+"fiestras de terminal."
-#: Terminal.xml868(guilabel)
+#: Terminal.xml:868(guilabel)
msgid "Display toolbars in new windows"
msgstr "Mostrar as barras de ferramentas nas novas fiestras"
-#: Terminal.xml870(para)
+#: Terminal.xml:870(para)
msgid "Select this option to show toolbars on new terminal windows by default."
-msgstr "Seleccione esta opción para mostrar por defecto barras de ferramentas nas novas fiestras de terminal."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar por defecto barras de ferramentas nas "
+"novas fiestras de terminal."
-#: Terminal.xml874(guilabel)
+#: Terminal.xml:874(guilabel)
msgid "Display borders around new windows"
msgstr "Mostrar bordos arredor das novas fiestras"
-#: Terminal.xml876(para)
-msgid "Select this option to show window decorations on new terminal windows by default."
-msgstr "Seleccione esta opción para mostrar por defecto as decoracións das fiestras nas novas fiestras de terminal."
+#: Terminal.xml:876(para)
+msgid ""
+"Select this option to show window decorations on new terminal windows by "
+"default."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para mostrar por defecto as decoracións das fiestras "
+"nas novas fiestras de terminal."
-#: Terminal.xml883(title)
+#: Terminal.xml:883(title)
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
-#: Terminal.xml892(phrase)
+#: Terminal.xml:892(phrase)
msgid "Color preferences"
msgstr "Preferencias de cor"
-#: Terminal.xml899(guilabel)
+#: Terminal.xml:899(guilabel)
msgid "Foreground and Background"
msgstr "Primeiro plano e fondo"
-#: Terminal.xml901(para)
-msgid "The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the color for the text cursor. An application running inside the terminal can also request a different color chosen from the palette below to draw text."
-msgstr "Os dous botóns chamados <guilabel>Cor do texto e do cursor</guilabel> permítenlle seleccionar a cor que usa @PACKAGE_NAME@ para debuxar o texto normal e a cor do cursor do texto. Un aplicativo que se execute na terminal tamén pode solicitar unha cor diferente para debuxar o texto escollida na paleta de embaixo."
+#: Terminal.xml:901(para)
+msgid ""
+"The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> "
+"allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the "
+"color for the text cursor. An application running inside the terminal can "
+"also request a different color chosen from the palette below to draw text."
+msgstr ""
+"Os dous botóns chamados <guilabel>Cor do texto e do cursor</guilabel> "
+"permítenlle seleccionar a cor que usa @PACKAGE_NAME@ para debuxar o texto "
+"normal e a cor do cursor do texto. Un aplicativo que se execute na terminal "
+"tamén pode solicitar unha cor diferente para debuxar o texto escollida na "
+"paleta de embaixo."
-#: Terminal.xml906(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the default background for terminal windows. This color is also used in background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or <guilabel>Background image</guilabel> is selected."
-msgstr "Prema no botón <guilabel>Cor de fondo</guilabel> para seleccionar o fondo predeterminado das fiestras de terminal. Esta cor tamén se usa na cor de fondo cando se selecciona <guilabel>Fondo transparente</guilabel> ou <guilabel>Imaxe de fondo</guilabel>."
+#: Terminal.xml:906(para)
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the "
+"default background for terminal windows. This color is also used in "
+"background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or "
+"<guilabel>Background image</guilabel> is selected."
+msgstr ""
+"Prema no botón <guilabel>Cor de fondo</guilabel> para seleccionar o fondo "
+"predeterminado das fiestras de terminal. Esta cor tamén se usa na cor de "
+"fondo cando se selecciona <guilabel>Fondo transparente</guilabel> ou "
+"<guilabel>Imaxe de fondo</guilabel>."
-#: Terminal.xml913(guilabel)
+#: Terminal.xml:913(guilabel)
msgid "Text Selection"
msgstr "Selección de texto"
-#: Terminal.xml915(para)
-msgid "Select the background color to use when selecting text in a terminal window. You can either specify a custom color or stick to the default color."
-msgstr "Seleccione a cor de fondo a usar ao seleccionar texto nunha fiestra de terminal. Tamén pode especificar unha cor predeterminada ou fixar a cor predeterminada."
+#: Terminal.xml:915(para)
+msgid ""
+"Select the background color to use when selecting text in a terminal window. "
+"You can either specify a custom color or stick to the default color."
+msgstr ""
+"Seleccione a cor de fondo a usar ao seleccionar texto nunha fiestra de "
+"terminal. Tamén pode especificar unha cor predeterminada ou fixar a cor "
+"predeterminada."
-#: Terminal.xml920(guilabel)
+#: Terminal.xml:920(guilabel)
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
-#: Terminal.xml922(para)
-msgid "The terminal provides the application running inside with a palette of 16 colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
-msgstr "A terminal proporciónalle ao aplicativo que se execute nela unha paleta de 16 cores. Pode personalizar estas cores usando os 16 botóns de cores."
+#: Terminal.xml:922(para)
+msgid ""
+"The terminal provides the application running inside with a palette of 16 "
+"colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
+msgstr ""
+"A terminal proporciónalle ao aplicativo que se execute nela unha paleta de "
+"16 cores. Pode personalizar estas cores usando os 16 botóns de cores."
-#: Terminal.xml930(title)
+#: Terminal.xml:930(title)
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
-#: Terminal.xml939(phrase)
+#: Terminal.xml:939(phrase)
msgid "Shortcut preferences"
msgstr "Preferencias de atallos"
-#: Terminal.xml946(guilabel)
+#: Terminal.xml:946(guilabel)
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Teclas de atallo"
-#: Terminal.xml948(para)
-msgid "The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
-msgstr "A sección <guilabel>Teclas de atallo</guilabel> do diálogo lista as teclas de atallo definidas para cada elemento de menú. As teclas de atallo permítenlle usar o teclado para seleccionar un elemento de menú sen usar o rato. Unha tecla de atallo pode ser calquera tecla non modificadora ou calquera combinación de tecla non modificadora e varias teclas modificadoras, onde as teclas modificadoras son <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> e semellantes."
-
-#: Terminal.xml962(phrase)
+#: Terminal.xml:948(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the "
+"shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable "
+"you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A "
+"shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-"
+"modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</"
+"keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
+msgstr ""
+"A sección <guilabel>Teclas de atallo</guilabel> do diálogo lista as teclas "
+"de atallo definidas para cada elemento de menú. As teclas de atallo "
+"permítenlle usar o teclado para seleccionar un elemento de menú sen usar o "
+"rato. Unha tecla de atallo pode ser calquera tecla non modificadora ou "
+"calquera combinación de tecla non modificadora e varias teclas "
+"modificadoras, onde as teclas modificadoras son <keycap>Alt</keycap>, "
+"<keycap>Ctrl</keycap> e semellantes."
+
+#: Terminal.xml:962(phrase)
msgid "Compose shortcut"
msgstr "Crear un atallo"
-#: Terminal.xml967(para)
-msgid "To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a specific menu item, double click the menu item in the list and click the button <guilabel>Clear</guilabel>."
-msgstr "Para cambiar a tecla de atallo dun elemento dun menú, faga dobre clic no elemento da lista e prema a combinación de teclas que desexa definir. Para desactivar un atallo dun elemento específico de menú, faga dobre clic no elemento do menú na lista e prema no botón <guilabel>Limpar</guilabel>."
+#: Terminal.xml:967(para)
+msgid ""
+"To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list "
+"and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a "
+"specific menu item, double click the menu item in the list and click the "
+"button <guilabel>Clear</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para cambiar a tecla de atallo dun elemento dun menú, faga dobre clic no "
+"elemento da lista e prema a combinación de teclas que desexa definir. Para "
+"desactivar un atallo dun elemento específico de menú, faga dobre clic no "
+"elemento do menú na lista e prema no botón <guilabel>Limpar</guilabel>."
-#: Terminal.xml975(guilabel)
+#: Terminal.xml:975(guilabel)
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
msgstr "Desactivar tódalas teclas de acceso ao menú (p.ex. Alt+F)"
# ACCESS KEYS!!
-#: Terminal.xml977(para)
-msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access key to perform the action."
-msgstr "Seleccione esta opción para desactivar as teclas de acceso que se definiron para permitirlle usar o teclado en vez do rato para seleccionar un elemento de menú. Cada tecla de acceso identifícase mediante unha letra subraiada nunha opción dun menú ou dun diálogo. Nalgúns casos pode premer a tecla eycap>Alt</keycap> xunto coa tecla de acceso para executar a acción."
+#: Terminal.xml:977(para)
+msgid ""
+"Select this option to disable the access keys that are defined to enable you "
+"to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key "
+"is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some "
+"cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the "
+"access key to perform the action."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para desactivar as teclas de acceso que se definiron "
+"para permitirlle usar o teclado en vez do rato para seleccionar un elemento "
+"de menú. Cada tecla de acceso identifícase mediante unha letra subraiada "
+"nunha opción dun menú ou dun diálogo. Nalgúns casos pode premer a tecla "
+"eycap>Alt</keycap> xunto coa tecla de acceso para executar a acción."
-#: Terminal.xml986(guilabel)
+#: Terminal.xml:986(guilabel)
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar a tecla de atallo de menú (F10 por defecto)"
-#: Terminal.xml988(para)
-msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
-msgstr "Seleccione esta opción para desactivar a tecla de atallo que definida para permitirlle acceder aos menús de at PACKAGE_NAME@. A tecla de atallo predeterminada para acceder aos menús é <keycap>F10</keycap>."
+#: Terminal.xml:988(para)
+msgid ""
+"Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you "
+"to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the "
+"menus is <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para desactivar a tecla de atallo que definida para "
+"permitirlle acceder aos menús de at PACKAGE_NAME@. A tecla de atallo "
+"predeterminada para acceder aos menús é <keycap>F10</keycap>."
-#: Terminal.xml997(title)
+#: Terminal.xml:997(title)
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
-#: Terminal.xml1006(phrase)
+#: Terminal.xml:1006(phrase)
msgid "Advanced preferences"
msgstr "Preferencias avanzadas"
-#: Terminal.xml1013(guilabel)
+#: Terminal.xml:1013(guilabel)
msgid "Backspace key generates"
msgstr "A tecla de retroceso xera"
-#: Terminal.xml1015(para)
-msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform."
-msgstr "Use a lista despregable para seleccionar a función que desexa que realice a tecla <keycap>Retroceso</keycap>."
+#: Terminal.xml:1015(para)
+msgid ""
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+msgstr ""
+"Use a lista despregable para seleccionar a función que desexa que realice a "
+"tecla <keycap>Retroceso</keycap>."
-#: Terminal.xml1020(guilabel)
+#: Terminal.xml:1020(guilabel)
msgid "Delete key generates"
msgstr "A tecla suprimir xera"
-#: Terminal.xml1022(para)
-msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform."
-msgstr "Use a lista despregable para seleccionar a función que desexa que realice a tecla <keycap>Suprimir</keycap>."
+#: Terminal.xml:1022(para)
+msgid ""
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
+msgstr ""
+"Use a lista despregable para seleccionar a función que desexa que realice a "
+"tecla <keycap>Suprimir</keycap>."
-#: Terminal.xml1027(guilabel)
+#: Terminal.xml:1027(guilabel)
msgid "$TERM setting"
msgstr "Opción $TERM"
-#: Terminal.xml1029(para)
-msgid "This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications or if you think that a certain application behaves oddly, try <userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses 5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
-msgstr "Isto especifica o valor que toma a variable de contorno <varname>$TERM</varname> cando se abre unha nova lapela de terminal ou unha nova fiestra de terminal. O valor predeterminado debería valer para a maioría dos sistemas. Se ten problemas cas cores nalgúns aplicativos ou se pensa que certo aplicativo se comporta de xeito estraño, probe a pór o valor <userinput>xterm-color</userinput>. Se ten problemas con ncurses 5.6 ou posterior tamén podería probar <userinput>xfce</userinput>."
-
-#: Terminal.xml1039(guilabel)
+#: Terminal.xml:1029(para)
+msgid ""
+"This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable "
+"is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default "
+"should be ok for most systems. If you have problems with colors in some "
+"applications or if you think that a certain application behaves oddly, try "
+"<userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses "
+"5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
+msgstr ""
+"Isto especifica o valor que toma a variable de contorno <varname>$TERM</"
+"varname> cando se abre unha nova lapela de terminal ou unha nova fiestra de "
+"terminal. O valor predeterminado debería valer para a maioría dos sistemas. "
+"Se ten problemas cas cores nalgúns aplicativos ou se pensa que certo "
+"aplicativo se comporta de xeito estraño, probe a pór o valor "
+"<userinput>xterm-color</userinput>. Se ten problemas con ncurses 5.6 ou "
+"posterior tamén podería probar <userinput>xfce</userinput>."
+
+#: Terminal.xml:1039(guilabel)
msgid "Reset compatibility options to defaults"
msgstr "Restablecer as opcións de compatibilidade predeterminadas"
-#: Terminal.xml1041(para)
-msgid "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to its defaults settings."
-msgstr "Prema neste botón para restablecer os valores predeterminados das opcións da sección con lapelas <guilabel>Compatibilidade</guilabel>."
+#: Terminal.xml:1041(para)
+msgid ""
+"Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
+"guilabel> tabbed section to its defaults settings."
+msgstr ""
+"Prema neste botón para restablecer os valores predeterminados das opcións da "
+"sección con lapelas <guilabel>Compatibilidade</guilabel>."
-#: Terminal.xml1046(guilabel)
+#: Terminal.xml:1046(guilabel)
msgid "Double click"
msgstr "Dobre clic"
-#: Terminal.xml1048(para)
-msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that @PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
-msgstr "Use esta caixa de texto para especificar caracteres ou grupos de caracteres que @PACKAGE_NAME@ debe considerar como palabras cando selecciona texto palabra a palabra."
+#: Terminal.xml:1048(para)
+msgid ""
+"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
+"@PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
+msgstr ""
+"Use esta caixa de texto para especificar caracteres ou grupos de caracteres "
+"que @PACKAGE_NAME@ debe considerar como palabras cando selecciona texto "
+"palabra a palabra."
-#: Terminal.xml1057(title)
+#: Terminal.xml:1057(title)
msgid "Command line options"
msgstr "Opcións de liña de comandos"
-#: Terminal.xml1064(title)
+#: Terminal.xml:1064(title)
msgid "Advanced topics"
msgstr "Temas avanzados"
-#: Terminal.xml1066(title)
+#: Terminal.xml:1066(title)
msgid "Files and Environment Variables"
msgstr "Ficheiros e variables do contorno"
-#: Terminal.xml1078(title)
+#: Terminal.xml:1078(title)
msgid "Hidden options"
msgstr "Opcións ocultas"
-#: Terminal.xml1080(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control various advanced settings and to reduce the number of options in the user interface. To set any of these options, you will have to open the file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply create the file if it does not already exist. For example, your <filename>terminalrc</filename> could look like"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ ofrece unhas poucas opcións ocultas que lle permiten aos usuarios avanzados controlar varias opcións avanzadas e que reducen o número de opcións na interface de usuario. Para definir algunha destas opcións, terá que abrir o ficheiro <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> co seu editor de texto preferido e editar a sección <varname>[Configuration]</varname>; se o ficheiro non existe só ten que crealo. Por exemplo, <filename>terminalrc</filename> podería ter o seguinte aspecto"
-
-#: Terminal.xml1088(programlisting)
+#: Terminal.xml:1080(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control "
+"various advanced settings and to reduce the number of options in the user "
+"interface. To set any of these options, you will have to open the file "
+"<filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite "
+"text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply "
+"create the file if it does not already exist. For example, your "
+"<filename>terminalrc</filename> could look like"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ ofrece unhas poucas opcións ocultas que lle permiten aos "
+"usuarios avanzados controlar varias opcións avanzadas e que reducen o número "
+"de opcións na interface de usuario. Para definir algunha destas opcións, "
+"terá que abrir o ficheiro <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</"
+"filename> co seu editor de texto preferido e editar a sección <varname>"
+"[Configuration]</varname>; se o ficheiro non existe só ten que crealo. Por "
+"exemplo, <filename>terminalrc</filename> podería ter o seguinte aspecto"
+
+#: Terminal.xml:1088(programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
@@ -1421,191 +2316,434 @@ msgstr ""
"MiscTabPosition=GTK_POS_TOP\n"
"MiscHighlightUrls=TRUE"
-#: Terminal.xml1103(para)
-msgid "plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
-msgstr "ademais de tódalas opcións que se controlan a través do diálogo de preferencias."
+#: Terminal.xml:1103(para)
+msgid ""
+"plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
+msgstr ""
+"ademais de tódalas opcións que se controlan a través do diálogo de "
+"preferencias."
-#: Terminal.xml1109(varname)
+#: Terminal.xml:1109(varname)
msgid "MiscAlwaysShowTabs"
msgstr "MiscAlwaysShowTabs"
-#: Terminal.xml1111(para)
-msgid "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by default."
-msgstr "Se vale <literal>TRUE</literal> sempre se mostrarán as cabeceiras das lapelas aínda que só estea aberta unha lapela. Esta opción é útil se non quere que se redimensione a fiestra da terminal cando abre unha segunda lapela. Por defecto está desactivada."
+#: Terminal.xml:1111(para)
+msgid ""
+"If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if "
+"only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want "
+"the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by "
+"default."
+msgstr ""
+"Se vale <literal>TRUE</literal> sempre se mostrarán as cabeceiras das "
+"lapelas aínda que só estea aberta unha lapela. Esta opción é útil se non "
+"quere que se redimensione a fiestra da terminal cando abre unha segunda "
+"lapela. Por defecto está desactivada."
-#: Terminal.xml1120(varname)
+#: Terminal.xml:1120(varname)
msgid "MiscBell"
msgstr "MiscBell"
-#: Terminal.xml1122(para)
-msgid "Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is disabled by default."
-msgstr "Activa (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) ou desactiva (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) a campá da terminal. Por defecto está desactivada."
+#: Terminal.xml:1122(para)
+msgid ""
+"Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables "
+"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is "
+"disabled by default."
+msgstr ""
+"Activa (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) ou desactiva "
+"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) a campá da terminal. Por defecto está "
+"desactivada."
-#: Terminal.xml1130(varname)
+#: Terminal.xml:1130(varname)
msgid "MiscConfirmClose"
msgstr "MiscConfirmClose"
-#: Terminal.xml1132(para)
-msgid "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Controla se @PACKAGE_NAME@ mostra un diálogo emerxente de confirmación cando o usuario intenta pechar unha fiestra da terminal con varias lapelas abertas. Pode valer <literal>TRUE</literal> (o predeterminado) ou <literal>FALSE</literal>."
+#: Terminal.xml:1132(para)
+msgid ""
+"Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user "
+"tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either "
+"<literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Controla se @PACKAGE_NAME@ mostra un diálogo emerxente de confirmación cando "
+"o usuario intenta pechar unha fiestra da terminal con varias lapelas "
+"abertas. Pode valer <literal>TRUE</literal> (o predeterminado) ou "
+"<literal>FALSE</literal>."
-#: Terminal.xml1141(varname)
+#: Terminal.xml:1141(varname)
msgid "MiscCursorBlinks"
msgstr "MiscCursorBlinks"
-#: Terminal.xml1143(para)
-msgid "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Active esta opción para mostrar un cursor que parpadexa. Pode ser <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (o valor predeterminado)."
+#: Terminal.xml:1143(para)
+msgid ""
+"Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either "
+"<literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"Active esta opción para mostrar un cursor que parpadexa. Pode ser "
+"<literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (o valor predeterminado)."
-#: Terminal.xml1151(varname)
+#: Terminal.xml:1151(varname)
msgid "MiscCursorShape"
msgstr "MiscCursorShape"
-#: Terminal.xml1153(para)
-msgid "Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
-msgstr "Especifica a forma do cursor na terminal. Pode ser <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (o valor predeterminado), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> ou <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Esta opción só está dispoñible cando se compilou con VTE 0.19.1 ou posterior."
+#: Terminal.xml:1153(para)
+msgid ""
+"Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only "
+"available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
+msgstr ""
+"Especifica a forma do cursor na terminal. Pode ser "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (o valor predeterminado), "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> ou "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Esta opción só está "
+"dispoñible cando se compilou con VTE 0.19.1 ou posterior."
-#: Terminal.xml1164(varname)
+#: Terminal.xml:1164(varname)
msgid "MiscCycleTabs"
msgstr "MiscCycleTabs"
-#: Terminal.xml1166(para)
-msgid "This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Esta opción controla se se pode ou non percorrer as lapelas da terminal. É dicir, se vostede pode ir da última lapela á primeira usando o botón <guimenuitem>Seguinte lapela</guimenuitem> do menú <guimenu>Ir a</guimenu> (ou co atallo de teclado asociado), e dende a primeira lapela á última usando o botón <guimenuitem>Lapela anterior</guimenuitem> do menú <guimenu>Ir a</guimenu>. A opción pode valer <literal>TRUE</literal> (valor predeterminado) ou <literal>FALSE</literal>."
-
-#: Terminal.xml1178(varname)
+#: Terminal.xml:1166(para)
+msgid ""
+"This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That "
+"is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the "
+"<guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> "
+"menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the "
+"last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> "
+"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Esta opción controla se se pode ou non percorrer as lapelas da terminal. É "
+"dicir, se vostede pode ir da última lapela á primeira usando o botón "
+"<guimenuitem>Seguinte lapela</guimenuitem> do menú <guimenu>Ir a</guimenu> "
+"(ou co atallo de teclado asociado), e dende a primeira lapela á última "
+"usando o botón <guimenuitem>Lapela anterior</guimenuitem> do menú "
+"<guimenu>Ir a</guimenu>. A opción pode valer <literal>TRUE</literal> (valor "
+"predeterminado) ou <literal>FALSE</literal>."
+
+#: Terminal.xml:1178(varname)
msgid "MiscDefaultGeometry"
msgstr "MiscDefaultGeometry"
-#: Terminal.xml1180(para)
-msgid "The default geometry for new Terminal windows if no <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</literal>)."
-msgstr "A xeometría predeterminada das novas fiestras de Terminal se non se especifica a opción <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> na liña de comandos (por defecto é <literal>80x24</literal>)."
+#: Terminal.xml:1180(para)
+msgid ""
+"The default geometry for new Terminal windows if no <xref linkend=\"options-"
+"window-geometry\"/> option is specified on the command line (defaults to "
+"<literal>80x24</literal>)."
+msgstr ""
+"A xeometría predeterminada das novas fiestras de Terminal se non se "
+"especifica a opción <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> na liña de "
+"comandos (por defecto é <literal>80x24</literal>)."
-#: Terminal.xml1188(varname)
+#: Terminal.xml:1188(varname)
msgid "MiscInheritGeometry"
msgstr "MiscInheritGeometry"
-#: Terminal.xml1190(para)
-msgid "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width and height of the active tab) from its parent window (the window from which the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Esta opción controla se as novas fiestras herdan a xeometría (ancho e alto da lapela activa) da súa fiestra nai (a fiestra dende a que se abriu a nova fiestra). Pode valer <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (o valor predeterminado)."
+#: Terminal.xml:1190(para)
+msgid ""
+"This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width "
+"and height of the active tab) from its parent window (the window from which "
+"the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or "
+"<literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"Esta opción controla se as novas fiestras herdan a xeometría (ancho e alto "
+"da lapela activa) da súa fiestra nai (a fiestra dende a que se abriu a nova "
+"fiestra). Pode valer <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (o "
+"valor predeterminado)."
-#: Terminal.xml1200(varname)
+#: Terminal.xml:1200(varname)
msgid "MiscMouseAutohide"
msgstr "MiscMouseAutohide"
-#: Terminal.xml1202(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Esta opción controla se @PACKAGE_NAME@ agochará o cursor do rato cando está escribindo nunha fiestra da terminal. Pode ser <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (o valor predeterminado)."
+#: Terminal.xml:1202(para)
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor "
+"while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</"
+"literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"Esta opción controla se @PACKAGE_NAME@ agochará o cursor do rato cando está "
+"escribindo nunha fiestra da terminal. Pode ser <literal>TRUE</literal> ou "
+"<literal>FALSE</literal> (o valor predeterminado)."
-#: Terminal.xml1211(varname)
+#: Terminal.xml:1211(varname)
msgid "MiscTabCloseButtons"
msgstr "MiscTabCloseButtons"
-#: Terminal.xml1213(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Esta opción controla se @PACKAGE_NAME@ proporciona un botón para pechar a carón do título das lapelas da terminal. Pode ser <literal>TRUE</literal> (o valor predeterminado) ou <literal>FALSE</literal>."
+#: Terminal.xml:1213(para)
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with "
+"the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) "
+"or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Esta opción controla se @PACKAGE_NAME@ proporciona un botón para pechar a "
+"carón do título das lapelas da terminal. Pode ser <literal>TRUE</literal> (o "
+"valor predeterminado) ou <literal>FALSE</literal>."
-#: Terminal.xml1222(varname)
+#: Terminal.xml:1222(varname)
msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
msgstr "MiscTabCloseMiddleClick"
-#: Terminal.xml1224(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Esta opción controla se @PACKAGE_NAME@ pecha unha lapela da terminal cando o usuario preme co botón central no título da lapela. Pode ser <literal>TRUE</literal> (o valor predeterminado) ou <literal>FALSE</literal>."
+#: Terminal.xml:1224(para)
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when "
+"the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> "
+"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Esta opción controla se @PACKAGE_NAME@ pecha unha lapela da terminal cando o "
+"usuario preme co botón central no título da lapela. Pode ser <literal>TRUE</"
+"literal> (o valor predeterminado) ou <literal>FALSE</literal>."
-#: Terminal.xml1233(varname)
+#: Terminal.xml:1233(varname)
msgid "MiscTabPosition"
msgstr "MiscTabPosition"
-#: Terminal.xml1235(para)
-msgid "Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
-msgstr "Especifica a posición na que se deben mostrar as cabeceiras das lapelas. A posición pode ser <literal>GTK_POS_TOP</literal> (a predeterminada), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> ou <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. Se especifica aquí <literal>GTK_POS_LEFT</literal> ou <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>, os textos das cabeceiras das lapelas mostraranse en vertical e non en horizontal. É moi recomendable que desactive <varname>MiscTabCloseButtons</varname> para <literal>GTK_POS_LEFT</literal> e <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
-
-#: Terminal.xml1248(varname)
+#: Terminal.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can "
+"be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), "
+"<literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or "
+"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will "
+"be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to "
+"disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
+msgstr ""
+"Especifica a posición na que se deben mostrar as cabeceiras das lapelas. A "
+"posición pode ser <literal>GTK_POS_TOP</literal> (a predeterminada), "
+"<literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> ou "
+"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. Se especifica aquí <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> ou <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>, os textos das cabeceiras das "
+"lapelas mostraranse en vertical e non en horizontal. É moi recomendable que "
+"desactive <varname>MiscTabCloseButtons</varname> para <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> e <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
+
+#: Terminal.xml:1248(varname)
msgid "MiscHighlightUrls"
msgstr "MiscHighlightUrls"
-#: Terminal.xml1250(para)
-msgid "This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in the preferred application."
-msgstr "Esta opción controla se os URLs - tanto as hiperligazóns como os enderezos de correo-e se realzarán no texto mostrado na fiestra da terminal. Se cambia esta opción a <literal>FALSE</literal>, os URLs non se realzarán e non poderá premer co botón central no URL para abrilo co aplicativo preferido."
+#: Terminal.xml:1250(para)
+msgid ""
+"This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - "
+"will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you "
+"change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted "
+"anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in "
+"the preferred application."
+msgstr ""
+"Esta opción controla se os URLs - tanto as hiperligazóns como os enderezos "
+"de correo-e se realzarán no texto mostrado na fiestra da terminal. Se cambia "
+"esta opción a <literal>FALSE</literal>, os URLs non se realzarán e non "
+"poderá premer co botón central no URL para abrilo co aplicativo preferido."
-#: Terminal.xml1264(title)
+#: Terminal.xml:1264(title)
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Preguntas máis frecuentes (FAQ)"
-#: Terminal.xml1266(para)
-msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal emulators in general. If you know of a question that's missing from this page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
-msgstr "A intención desta sección é recoller as preguntas máis frecuentes que se relacionan co manexo de @PACKAGE_NAME@, ou incluso cos emuladores de terminal en xeral. Se coñece algunha pregunta que falta nesta páxina, por favor <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">envíe unha solicitude</ulink>."
-
-#: Terminal.xml1271(title)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ quéixase de que <literal>Non foi posible iniciar terminal server: Non foi posible conectarse ao daemon de mensaxes de D-BUS</literal>, que podo facer?"
-
-#: Terminal.xml1274(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS session message daemon and register a service. This is just a warning, you can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ intenta reducir o número de instancias en execución establecendo un servizo en D-BUS que manexa todas as fiestras de terminal. A mensaxe de enriba dille que @PACKAGE_NAME@ non puido conectar co daemon de mensaxes de sesión de D-BUS e rexistrar un servizo. Isto só é unha advertencia, aínda pode usar a terminal pero sen a funcionalidade do servizo en D-BUS."
-
-#: Terminal.xml1279(para)
-msgid "To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use <literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment on how to enable the D-BUS session daemon."
-msgstr "Para iniciar o daemon de mensaxes de sesión D-BUS cando inicia a sesión X, modifique o ficheiro xinitrc e cambie a liña <literal>xfce4-session</literal> por <literal>dbus-launch xfce4-session</literal>, ou use <literal>dbus-launch startxfce4</literal> para iniciar Xfce. Se non usa Xfce, consulte a documentación do seu ambiente de escritorio para saber como activar o daemon de sesións D-BUS."
+#: Terminal.xml:1266(para)
+msgid ""
+"The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked "
+"question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal "
+"emulators in general. If you know of a question that's missing from this "
+"page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
+"product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
+msgstr ""
+"A intención desta sección é recoller as preguntas máis frecuentes que se "
+"relacionan co manexo de @PACKAGE_NAME@, ou incluso cos emuladores de "
+"terminal en xeral. Se coñece algunha pregunta que falta nesta páxina, por "
+"favor <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
+"product=Terminal&format=guided\">envíe unha solicitude</ulink>."
-#: Terminal.xml1287(title)
-msgid "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in @PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
-msgstr "As teclas <keycap>Inicio</keycap> e <keycap>Fin</keycap> non funcionan en @PACKAGE_NAME@, que pasou?"
+#: Terminal.xml:1271(title)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: "
+"Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ quéixase de que <literal>Non foi posible iniciar terminal "
+"server: Non foi posible conectarse ao daemon de mensaxes de D-BUS</literal>, "
+"que podo facer?"
-#: Terminal.xml1289(para)
-msgid "This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by @PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
-msgstr "Este problema é un erro en <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, o elemento gráfico de terminal que se usa para @PACKAGE_NAME at . Hai un parche dispoñible para resolver o problema con vte <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">aquí</ulink> (este parche creouse ca versión 0.11.11 de vte, e podería non funcionar con outras versións). Grazas a Auke Kok por este parche."
+#: Terminal.xml:1274(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by "
+"establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message "
+"above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS "
+"session message daemon and register a service. This is just a warning, you "
+"can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ intenta reducir o número de instancias en execución "
+"establecendo un servizo en D-BUS que manexa todas as fiestras de terminal. A "
+"mensaxe de enriba dille que @PACKAGE_NAME@ non puido conectar co daemon de "
+"mensaxes de sesión de D-BUS e rexistrar un servizo. Isto só é unha "
+"advertencia, aínda pode usar a terminal pero sen a funcionalidade do servizo "
+"en D-BUS."
+
+#: Terminal.xml:1279(para)
+msgid ""
+"To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, "
+"either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</"
+"literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use "
+"<literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you "
+"don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment "
+"on how to enable the D-BUS session daemon."
+msgstr ""
+"Para iniciar o daemon de mensaxes de sesión D-BUS cando inicia a sesión X, "
+"modifique o ficheiro xinitrc e cambie a liña <literal>xfce4-session</"
+"literal> por <literal>dbus-launch xfce4-session</literal>, ou use "
+"<literal>dbus-launch startxfce4</literal> para iniciar Xfce. Se non usa "
+"Xfce, consulte a documentación do seu ambiente de escritorio para saber como "
+"activar o daemon de sesións D-BUS."
+
+#: Terminal.xml:1287(title)
+msgid ""
+"<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in "
+"@PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
+msgstr ""
+"As teclas <keycap>Inicio</keycap> e <keycap>Fin</keycap> non funcionan en "
+"@PACKAGE_NAME@, que pasou?"
-#: Terminal.xml1296(title)
+#: Terminal.xml:1289(para)
+msgid ""
+"This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+"arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by "
+"@PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink "
+"url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</"
+"ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work "
+"with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
+msgstr ""
+"Este problema é un erro en <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/"
+"gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, o elemento gráfico de terminal que se "
+"usa para @PACKAGE_NAME at . Hai un parche dispoñible para resolver o problema "
+"con vte <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-"
+"termcap.patch\">aquí</ulink> (este parche creouse ca versión 0.11.11 de vte, "
+"e podería non funcionar con outras versións). Grazas a Auke Kok por este "
+"parche."
+
+#: Terminal.xml:1296(title)
msgid "Support"
msgstr "Soporte"
-#: Terminal.xml1298(para)
-msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
-msgstr "Para comunicar un erro ou para realizar unha suxestión relacionada con este aplicativo ou con este manual, use o sistema de seguemento de erros en <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Lembre que os informes de erro útiles son aqueles que resolven os erros, así que un informe de erro útil ten dúas cualidades:"
-
-#: Terminal.xml1305(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> Se o desenvolvedor non pode ver el mesmo o erro para probar que existe, probablemente non poderá resolvelo. Cada detalle que poida proporcionar axuda."
-
-#: Terminal.xml1310(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Específico.</emphasis> Canto antes poida o desenvolvedor illar o problema nunha zona específica, máis probable é que o resolva axeitadamente."
+#: Terminal.xml:1298(para)
+msgid ""
+"To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
+"enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/"
+"</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so "
+"a useful bug report has two qualities:"
+msgstr ""
+"Para comunicar un erro ou para realizar unha suxestión relacionada con este "
+"aplicativo ou con este manual, use o sistema de seguemento de erros en "
+"<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&"
+"format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Lembre que os informes de "
+"erro útiles son aqueles que resolven os erros, así que un informe de erro "
+"útil ten dúas cualidades:"
+
+#: Terminal.xml:1305(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see "
+"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
+"to fix it at all. Every detail you can provide helps."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> Se o desenvolvedor non pode "
+"ver el mesmo o erro para probar que existe, probablemente non poderá "
+"resolvelo. Cada detalle que poida proporcionar axuda."
-#: Terminal.xml1315(para)
-msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
-msgstr "Se desexa solicitar unha nova funcionalidade, asegúrese de deixar claro por que considera que vale o esforzo incorporala ao aplicativo. É máis probable que se engada unha nova funcionalidade se proporciona boas razóns para incluila. Aínda se incrementarán máis as posibilidades de engadila se proporciona un parche que implemente a funcionalidade requirida, pero asegúrese de ler o ficheiro <ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</ulink> - sobre todo a sección titulada <emphasis>Coding Style</emphasis> - antes de comezar a modificar o código fonte."
+#: Terminal.xml:1310(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can "
+"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
+"fix it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Específico.</emphasis> Canto antes poida o "
+"desenvolvedor illar o problema nunha zona específica, máis probable é que o "
+"resolva axeitadamente."
-#: Terminal.xml1322(para)
-msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help."
-msgstr "Noutro caso, se ten preguntas sobre o uso ou a instalación deste programa, pregúntenos na <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Rolda de correo de usuarios de Xfce</ulink> ou conecte o seu cliente de IRC a <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, únase á canle <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> e pida axuda."
+#: Terminal.xml:1315(para)
+msgid ""
+"In case you want to request a new feature, please make clear why you "
+"consider it a worth addition for the application. It is more likely that a "
+"new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It "
+"will increase the chance of addition even more if you provide a patch that "
+"implements the requested feature, but make sure that you read the file "
+"<ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</"
+"ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - "
+"before you start hacking up the source."
+msgstr ""
+"Se desexa solicitar unha nova funcionalidade, asegúrese de deixar claro por "
+"que considera que vale o esforzo incorporala ao aplicativo. É máis probable "
+"que se engada unha nova funcionalidade se proporciona boas razóns para "
+"incluila. Aínda se incrementarán máis as posibilidades de engadila se "
+"proporciona un parche que implemente a funcionalidade requirida, pero "
+"asegúrese de ler o ficheiro <ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/"
+"tree/HACKING\">HACKING</ulink> - sobre todo a sección titulada "
+"<emphasis>Coding Style</emphasis> - antes de comezar a modificar o código "
+"fonte."
+
+#: Terminal.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Else, if you have questions about the use or installation of this software, "
+"please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce "
+"users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold"
+"\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold"
+"\">#xfce</emphasis> and ask for help."
+msgstr ""
+"Noutro caso, se ten preguntas sobre o uso ou a instalación deste programa, "
+"pregúntenos na <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Rolda de "
+"correo de usuarios de Xfce</ulink> ou conecte o seu cliente de IRC a "
+"<emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, únase á canle <emphasis "
+"role=\"bold\">#xfce</emphasis> e pida axuda."
-#: Terminal.xml1329(title)
+#: Terminal.xml:1329(title)
msgid "About @PACKAGE_NAME@"
msgstr "Acerca de @PACKAGE_NAME@"
-#: Terminal.xml1331(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation website</ulink> for more information."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ foi escrito por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visite o <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">sitio web os-cillation</ulink> para obter máis información."
+#: Terminal.xml:1331(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
+"\">os-cillation website</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ foi escrito por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Visite o <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
+"\">sitio web os-cillation</ulink> para obter máis información."
-#: Terminal.xml1337(para)
-msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
-msgstr "Esta documentación foi escrita por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) e Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). A última versión deste documento sempre está dispoñible no <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">sitio web de Terminal</ulink>."
+#: Terminal.xml:1337(para)
+msgid ""
+"This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest "
+"version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
+msgstr ""
+"Esta documentación foi escrita por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>) e Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). A última versión "
+"deste documento sempre está dispoñible no <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"terminal.os-cillation.com/\">sitio web de Terminal</ulink>."
-#: Terminal.xml1344(para)
-msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Este software distribúese baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU tal como a publica a Free Software Foundation; xa sexa a versión 2 de dita Licenza ou (se o desexa) calquera versión posterior."
+#: Terminal.xml:1344(para)
+msgid ""
+"This software is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Este software distribúese baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU "
+"tal como a publica a Free Software Foundation; xa sexa a versión 2 de dita "
+"Licenza ou (se o desexa) calquera versión posterior."
-#: Terminal.xml1350(para)
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto con este programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+#: Terminal.xml:1350(para)
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr ""
+"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto con este "
+"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 "
+"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: Terminal.xml0(None)
+#: Terminal.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>, 2009."
+#~ msgid "0.4.2git-fa00dd5"
+#~ msgstr "0.4.2git-fa00dd5"
+
#~ msgid "Xfce desktop environment"
#~ msgstr "Ambiente de escritorio Xfce"
@@ -1621,8 +2759,13 @@ msgstr "Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>, 2009."
#~ msgid "GObject"
#~ msgstr "GObject"
-#~ msgid "When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel launcher, several options can be specified to modify its behavior."
-#~ msgstr "Cando se inicia @PACKAGE_NAME@ dende a liña de comandos ou dende un iniciador dun panel pódense especificar varias opcións para modificar o seu comportamento."
+#~ msgid ""
+#~ "When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel "
+#~ "launcher, several options can be specified to modify its behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cando se inicia @PACKAGE_NAME@ dende a liña de comandos ou dende un "
+#~ "iniciador dun panel pódense especificar varias opcións para modificar o "
+#~ "seu comportamento."
#~ msgid "--help"
#~ msgstr "--help"
@@ -1663,5 +2806,15 @@ msgstr "Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>, 2009."
#~ msgid "id"
#~ msgstr "identificador"
-#~ msgid "For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in it, where the first tab should run <command>mutt</command> and the second tab should run <command>mc</command>, and the window should have 80 columns and 40 rows, then you would use the following command to start Terminal:"
-#~ msgstr "Digamos por exemplo que desexa abrir unha nova fiestra de terminal con dúas lapelas, e que na primeira lapela se debe executar <command>mutt</command> e na segunda lapela se debe executar <command>mc</command>, e a fiestra debe ter 80 columnas e 40 filas, para o cal pode usar o seguinte comando para iniciar Terminal:"
+#~ msgid ""
+#~ "For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in "
+#~ "it, where the first tab should run <command>mutt</command> and the second "
+#~ "tab should run <command>mc</command>, and the window should have 80 "
+#~ "columns and 40 rows, then you would use the following command to start "
+#~ "Terminal:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Digamos por exemplo que desexa abrir unha nova fiestra de terminal con "
+#~ "dúas lapelas, e que na primeira lapela se debe executar <command>mutt</"
+#~ "command> e na segunda lapela se debe executar <command>mc</command>, e a "
+#~ "fiestra debe ter 80 columnas e 40 filas, para o cal pode usar o seguinte "
+#~ "comando para iniciar Terminal:"
diff --git a/doc/po/id.po b/doc/po/id.po
index b41146b..a081e02 100644
--- a/doc/po/id.po
+++ b/doc/po/id.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: terminal 0.2.12\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-14 18:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-29 11:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-28 09:21-0500\n"
"Last-Translator: Andhika Padmawan <andhika.padmawan at gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id at lists.sourceforge.net>\n"
@@ -58,10 +58,6 @@ msgstr "benny at xfce.org"
msgid "1"
msgstr "1"
-#: Terminal.1.xml:38(refmiscinfo)
-msgid "0.4.2git-fa00dd5"
-msgstr "0.4.2git-fa00dd5"
-
#: Terminal.1.xml:39(refmiscinfo)
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"
@@ -541,9 +537,9 @@ msgid ""
"two tabs in it, where the first tab runs <command>mutt</command> and the "
"second tab runs <command>mc</command>."
msgstr ""
-"Buka jendela terminal baru dengan geometri 80 kolom dan 40 baris dan dua "
-"tab di dalamnya, dimana tab pertama menjalankan <command>mutt</command> dan "
-"tab kedua menjalankan <command>mc</command>"
+"Buka jendela terminal baru dengan geometri 80 kolom dan 40 baris dan dua tab "
+"di dalamnya, dimana tab pertama menjalankan <command>mutt</command> dan tab "
+"kedua menjalankan <command>mc</command>"
#: Terminal.1.xml:443(title)
msgid "Environment"
@@ -910,16 +906,17 @@ msgid ""
"<emphasis>hidden options</emphasis>"
msgstr ""
"Kemampuan untuk mengatur hampir seluruh aspek dari @PACKAGE_NAME@ dalam "
-"dialog <guilabel>Pengaturan</guilabel> ditambah banyak kelebihan dari "
-"apa yang disebut dengan <emphasis>opsi tersembunyi</emphasis>"
+"dialog <guilabel>Pengaturan</guilabel> ditambah banyak kelebihan dari apa "
+"yang disebut dengan <emphasis>opsi tersembunyi</emphasis>"
#: Terminal.xml:143(para)
msgid ""
"Good integration with the <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop "
"environment</ulink> in particular, but also with every other Linux desktop"
msgstr ""
-"Integrasi yang baik khususnya dengan <ulink url=\"http://xfce.org/\">"
-"Lingkungan desktop Xfce</ulink>, tapi juga dengan tiap desktop Linux lainnya"
+"Integrasi yang baik khususnya dengan <ulink url=\"http://xfce.org/"
+"\">Lingkungan desktop Xfce</ulink>, tapi juga dengan tiap desktop Linux "
+"lainnya"
#: Terminal.xml:148(para)
msgid "Session management support"
@@ -933,7 +930,8 @@ msgstr "Dukungan multi tajuk nyata (baik dalam mode MultiScreen dan Xinerama)"
msgid ""
"Standards compliance (see the <ulink url=\"http://freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</ulink> website)"
-msgstr "Sesuai standar (lihat situs web <ulink url=\"http://freedesktop.org/"
+msgstr ""
+"Sesuai standar (lihat situs web <ulink url=\"http://freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</ulink>)"
#: Terminal.xml:163(para)
@@ -950,9 +948,9 @@ msgid ""
"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> and <ulink url=\"http://"
"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
msgstr ""
-"Kemudahan dalam pengelolaan dengan memaksimalkan penggunaan <ulink "
-"url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> dan <ulink "
-"url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
+"Kemudahan dalam pengelolaan dengan memaksimalkan penggunaan <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> dan <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
#: Terminal.xml:175(para)
msgid ""
@@ -2707,6 +2705,9 @@ msgstr ""
msgid "translator-credits"
msgstr "Andhika Padmawan <andhika.padmawan at gmail.com>, 2009"
+#~ msgid "0.4.2git-fa00dd5"
+#~ msgstr "0.4.2git-fa00dd5"
+
#~ msgid "Xfce desktop environment"
#~ msgstr "Lingkungan desktop Xfce"
diff --git a/doc/po/it.po b/doc/po/it.po
index d108bf0..9bd917f 100644
--- a/doc/po/it.po
+++ b/doc/po/it.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TERMINAL DOC MASTER\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-14 18:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-29 11:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-09 19:09+0100\n"
"Last-Translator: gianluca foddis <gianluca.foddis at gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <xfce-it-translators at googlegroups.com>\n"
@@ -58,10 +58,6 @@ msgstr "benny at xfce.org"
msgid "1"
msgstr ""
-#: Terminal.1.xml:38(refmiscinfo)
-msgid "0.4.2git-fa00dd5"
-msgstr ""
-
#: Terminal.1.xml:39(refmiscinfo)
msgid "Xfce"
msgstr ""
diff --git a/doc/po/ja.po b/doc/po/ja.po
index c2e2603..9921b13 100644
--- a/doc/po/ja.po
+++ b/doc/po/ja.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Terminal 0.2.8\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-14 18:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-29 11:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-19 21:39+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
@@ -14,54 +14,43 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: Terminal.1.xml:14(contrib)
-#: Terminal.1.xml:22(contrib)
+#: Terminal.1.xml:14(contrib) Terminal.1.xml:22(contrib)
msgid "Developer"
msgstr "開発者"
-#: Terminal.1.xml:15(firstname)
-#: Terminal.xml:63(firstname)
+#: Terminal.1.xml:15(firstname) Terminal.xml:63(firstname)
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
-#: Terminal.1.xml:16(surname)
-#: Terminal.xml:64(surname)
+#: Terminal.1.xml:16(surname) Terminal.xml:64(surname)
msgid "Schermer"
msgstr "Schermer"
-#: Terminal.1.xml:18(email)
-#: Terminal.xml:66(email)
+#: Terminal.1.xml:18(email) Terminal.xml:66(email)
msgid "nick at xfce.org"
msgstr "nick at xfce.org"
-#: Terminal.1.xml:23(firstname)
-#: Terminal.xml:44(firstname)
+#: Terminal.1.xml:23(firstname) Terminal.xml:44(firstname)
msgid "Benedikt"
msgstr "Benedikt"
-#: Terminal.1.xml:24(surname)
-#: Terminal.xml:45(surname)
+#: Terminal.1.xml:24(surname) Terminal.xml:45(surname)
msgid "Meurer"
msgstr "Meurer"
-#: Terminal.1.xml:26(jobtitle)
-#: Terminal.xml:47(jobtitle)
+#: Terminal.1.xml:26(jobtitle) Terminal.xml:47(jobtitle)
msgid "Software developer"
msgstr "Software developer"
-#: Terminal.1.xml:27(orgname)
-#: Terminal.xml:23(holder)
-#: Terminal.xml:48(orgname)
+#: Terminal.1.xml:27(orgname) Terminal.xml:23(holder) Terminal.xml:48(orgname)
msgid "os-cillation"
msgstr "os-cillation"
-#: Terminal.1.xml:28(orgdiv)
-#: Terminal.xml:49(orgdiv)
+#: Terminal.1.xml:28(orgdiv) Terminal.xml:49(orgdiv)
msgid "System development"
msgstr "System development"
-#: Terminal.1.xml:29(email)
-#: Terminal.xml:50(email)
+#: Terminal.1.xml:29(email) Terminal.xml:50(email)
msgid "benny at xfce.org"
msgstr "benny at xfce.org"
@@ -69,10 +58,6 @@ msgstr "benny at xfce.org"
msgid "1"
msgstr "1"
-#: Terminal.1.xml:38(refmiscinfo)
-msgid "0.4.2git-fa00dd5"
-msgstr "0.4.2git-fa00dd5"
-
#: Terminal.1.xml:39(refmiscinfo)
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"
@@ -97,15 +82,43 @@ msgstr "OPTION"
msgid "Description"
msgstr "解説"
-#: Terminal.1.xml:57(para)
-#: Terminal.xml:93(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer far more power and ease of use than does DOS."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ は X ターミナルエミュレータとして知られるものの一つで、ターミナルあるいはシェルと呼ばれることが多いようです。あなたのデスクトップにやもすると大昔の文字スクリーンを思わせるようなものを持ち込んできますが、他のグラフィカルなアプリケーションと画面上に共存することに何の問題もありません。Windows ユーザには MS-DOS プロンプトというユーティリティ (Windows 環境下において DOS コマンドラインでの作業を可能にする類似機能) に詳しい方がいるかもしれませんが UNIX の CLI は能力的に遥かに勝っていて使いやすいという事をぜひとも知って頂きたいと思います。"
-
-#: Terminal.1.xml:67(para)
-#: Terminal.xml:103(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and to clear the screen."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ は X コンソーシアムが開発したアプリケーション <application>xterm</application> の動作をエミュレートします。ではその <application>xterm</application> はと言うと、これは DEC の VT102 ターミナルをエミュレートしていて、DEC VT220 エスケープシーケンスも同様にサポートします。エスケープシーケンスとは、文字 <keycap>Esc</keycap> で始まる一連なりの文字列のことです。VT102 や VT220 ターミナルがカーソルの位置を定めたり画面をクリアするような機能に使用する、これらエスケープシーケンスのすべてを @PACKAGE_NAME@ は受け付けます。"
+#: Terminal.1.xml:57(para) Terminal.xml:93(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to "
+"as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text "
+"screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other "
+"graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-"
+"DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS "
+"command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer "
+"far more power and ease of use than does DOS."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ は X ターミナルエミュレータとして知られるものの一つで、ターミ"
+"ナルあるいはシェルと呼ばれることが多いようです。あなたのデスクトップにやもす"
+"ると大昔の文字スクリーンを思わせるようなものを持ち込んできますが、他のグラ"
+"フィカルなアプリケーションと画面上に共存することに何の問題もありません。"
+"Windows ユーザには MS-DOS プロンプトというユーティリティ (Windows 環境下にお"
+"いて DOS コマンドラインでの作業を可能にする類似機能) に詳しい方がいるかもしれ"
+"ませんが UNIX の CLI は能力的に遥かに勝っていて使いやすいという事をぜひとも"
+"知って頂きたいと思います。"
+
+#: Terminal.1.xml:67(para) Terminal.xml:103(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application "
+"developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> "
+"application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 "
+"escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start "
+"with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the "
+"escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such "
+"as to position the cursor and to clear the screen."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ は X コンソーシアムが開発したアプリケーション "
+"<application>xterm</application> の動作をエミュレートします。ではその "
+"<application>xterm</application> はと言うと、これは DEC の VT102 ターミナルを"
+"エミュレートしていて、DEC VT220 エスケープシーケンスも同様にサポートします。"
+"エスケープシーケンスとは、文字 <keycap>Esc</keycap> で始まる一連なりの文字列"
+"のことです。VT102 や VT220 ターミナルがカーソルの位置を定めたり画面をクリアす"
+"るような機能に使用する、これらエスケープシーケンスのすべてを @PACKAGE_NAME@ "
+"は受け付けます。"
#: Terminal.1.xml:79(title)
msgid "Options"
@@ -116,52 +129,91 @@ msgid "Option Summary"
msgstr "オプション一覧"
#: Terminal.1.xml:83(para)
-msgid "Here is a summary of all the options, grouped by type. Explanations are in the following sections."
-msgstr "以下はすべてのオプションをタイプ別にまとめた一覧です。それぞれの説明は後述のセクションにあります。"
+msgid ""
+"Here is a summary of all the options, grouped by type. Explanations are in "
+"the following sections."
+msgstr ""
+"以下はすべてのオプションをタイプ別にまとめた一覧です。それぞれの説明は後述の"
+"セクションにあります。"
-#: Terminal.1.xml:89(link)
-#: Terminal.1.xml:144(title)
+#: Terminal.1.xml:89(link) Terminal.1.xml:144(title)
msgid "General Options"
msgstr "一般オプション"
#: Terminal.1.xml:91(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-working-directory\"/>"
-msgstr "<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-working-directory\"/>"
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-"
+"version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref "
+"linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"general-default-working-directory\"/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-"
+"version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref "
+"linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"general-default-working-directory\"/>"
-#: Terminal.1.xml:101(link)
-#: Terminal.1.xml:194(title)
+#: Terminal.1.xml:101(link) Terminal.1.xml:194(title)
msgid "Window or Tab Separators"
msgstr "ウィンドウまたはタブセパレータ"
#: Terminal.1.xml:103(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-separators-window\"/>"
-msgstr "<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-separators-window\"/>"
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"separators-window\"/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"separators-window\"/>"
-#: Terminal.1.xml:110(link)
-#: Terminal.1.xml:217(title)
+#: Terminal.1.xml:110(link) Terminal.1.xml:217(title)
msgid "Tab Options"
msgstr "タブオプション"
#: Terminal.1.xml:112(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend=\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
-msgstr "<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend=\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command"
+"\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend="
+"\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command"
+"\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend="
+"\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
-#: Terminal.1.xml:122(link)
-#: Terminal.1.xml:267(title)
+#: Terminal.1.xml:122(link) Terminal.1.xml:267(title)
msgid "Window Options"
msgstr "ウィンドウオプション"
#: Terminal.1.xml:124(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend=\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; <xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-toolbars\"/>"
-msgstr "<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend=\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; <xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-toolbars\"/>"
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
+"geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend="
+"\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; "
+"<xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref "
+"linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
+"show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref "
+"linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-"
+"hide-toolbars\"/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
+"geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend="
+"\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; "
+"<xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref "
+"linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
+"show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref "
+"linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-"
+"hide-toolbars\"/>"
#: Terminal.1.xml:147(term)
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
#: Terminal.1.xml:151(para)
-msgid "List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ がサポートする様々なコマンドラインオプションをリストして終了します。"
+msgid ""
+"List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ がサポートする様々なコマンドラインオプションをリストして終了し"
+"ます。"
#: Terminal.1.xml:156(term)
msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
@@ -179,8 +231,7 @@ msgstr "--disable-server"
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
msgstr "D-BUS セッションのメッセージバスに登録しません。"
-#: Terminal.1.xml:175(replaceable)
-#: Terminal.1.xml:271(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:175(replaceable) Terminal.1.xml:271(replaceable)
msgid "display"
msgstr "ディスプレイ"
@@ -192,8 +243,7 @@ msgstr "--default-display=<placeholder-1/>"
msgid "Default X display to use."
msgstr "デフォルトで使用する X ディスプレイを指定します。"
-#: Terminal.1.xml:184(replaceable)
-#: Terminal.1.xml:239(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:184(replaceable) Terminal.1.xml:239(replaceable)
msgid "directory"
msgstr "ディレクトリ"
@@ -202,24 +252,36 @@ msgid "--default-working-directory=<placeholder-1/>"
msgstr "--default-working-directory=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:187(para)
-msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the default working directory for the terminal"
-msgstr "ターミナルのデフォルト作業ディレクトリを<parameter>ディレクトリ</parameter>に指定します。"
+msgid ""
+"Set <parameter>directory</parameter> as the default working directory for "
+"the terminal"
+msgstr ""
+"ターミナルのデフォルト作業ディレクトリを<parameter>ディレクトリ</parameter>に"
+"指定します。"
#: Terminal.1.xml:198(option)
msgid "--tab"
msgstr "--tab"
#: Terminal.1.xml:201(para)
-msgid "Open a new tab in the last-specified window; more than one of these options can be provided."
-msgstr "最後に指定されたウィンドウで新しい一つのタブを開きます。このオプションは他と一緒に使用できます。"
+msgid ""
+"Open a new tab in the last-specified window; more than one of these options "
+"can be provided."
+msgstr ""
+"最後に指定されたウィンドウで新しい一つのタブを開きます。このオプションは他と"
+"一緒に使用できます。"
#: Terminal.1.xml:207(option)
msgid "--window"
msgstr "--window"
#: Terminal.1.xml:210(para)
-msgid "Open a new window containing one tab; more than one of these options can be provided."
-msgstr "一つのタブを含む一つのウィンドウを開きます。このオプションは他と一緒に使用できます。"
+msgid ""
+"Open a new window containing one tab; more than one of these options can be "
+"provided."
+msgstr ""
+"一つのタブを含む一つのウィンドウを開きます。このオプションは他と一緒に使用で"
+"きます。"
#: Terminal.1.xml:220(term)
msgid "<option>-x</option>, <option>--execute</option>"
@@ -230,8 +292,12 @@ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal"
msgstr "続くコマンドラインをターミナル内で実行します。"
#: Terminal.1.xml:229(term)
-msgid "<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>command</replaceable></option>"
-msgstr "<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>コマンド</replaceable></option>"
+msgid ""
+"<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>command</replaceable></"
+"option>"
+msgstr ""
+"<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>コマンド</replaceable></"
+"option>"
#: Terminal.1.xml:233(para)
msgid "Execute <parameter>command</parameter> inside the terminal"
@@ -242,23 +308,35 @@ msgid "--working-directory=<placeholder-1/>"
msgstr "--working-directory=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:242(para)
-msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the terminal"
-msgstr "ターミナルの作業ディレクトリにする<parameter>ディレクトリ</parameter>を指定します。"
+msgid ""
+"Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the "
+"terminal"
+msgstr ""
+"ターミナルの作業ディレクトリにする<parameter>ディレクトリ</parameter>を指定し"
+"ます。"
#: Terminal.1.xml:247(term)
-msgid "<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>title</replaceable></option>"
-msgstr "<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>タイトル</replaceable></option>"
+msgid ""
+"<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>title</replaceable></"
+"option>"
+msgstr ""
+"<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>タイトル</replaceable></"
+"option>"
#: Terminal.1.xml:251(para)
-msgid "Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
-msgstr "ターミナルの最初のウィンドウのタイトルとして<parameter>タイトル</parameter>を付けます。"
+msgid ""
+"Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
+msgstr ""
+"ターミナルの最初のウィンドウのタイトルとして<parameter>タイトル</parameter>を"
+"付けます。"
#: Terminal.1.xml:256(term)
msgid "<option>-H</option>, <option>--hold</option>"
msgstr "<option>-H</option>, <option>--hold</option>"
#: Terminal.1.xml:260(para)
-msgid "Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
+msgid ""
+"Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
msgstr "子コマンドが終了してもターミナルをそのままにしておきます。"
#: Terminal.1.xml:271(option)
@@ -278,8 +356,16 @@ msgid "--geometry=<placeholder-1/>"
msgstr "--geometry=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:283(para)
-msgid "Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</parameter>. Read <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for more information on how to specify window geometries."
-msgstr "最後に指定されたウィンドウのジオメトリを<parameter>ジオメトリ</parameter>に指定します。ジオメトリの指定方法についての詳しい情報は <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> をご覧下さい。"
+msgid ""
+"Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</"
+"parameter>. Read <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry> for more information on how to specify window "
+"geometries."
+msgstr ""
+"最後に指定されたウィンドウのジオメトリを<parameter>ジオメトリ</parameter>に指"
+"定します。ジオメトリの指定方法についての詳しい情報は "
+"<citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
+"citerefentry> をご覧下さい。"
#: Terminal.1.xml:293(replaceable)
msgid "role"
@@ -290,8 +376,16 @@ msgid "--role=<placeholder-1/>"
msgstr "--role=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:296(para)
-msgid "Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each window you create from the command line. It is mostly used for session management inside @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "最後に指定されたウィンドウのウィンドウロールを<parameter>ロール</parameter>に指定します。一つのウィンドウのみに適用され、コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。大半は @PACKAGE_NAME@ 内でのセッション管理に使用されます。"
+msgid ""
+"Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</"
+"parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each "
+"window you create from the command line. It is mostly used for session "
+"management inside @PACKAGE_NAME@"
+msgstr ""
+"最後に指定されたウィンドウのウィンドウロールを<parameter>ロール</parameter>に"
+"指定します。一つのウィンドウのみに適用され、コマンドラインから立ち上げるそれ"
+"ぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。大半は @PACKAGE_NAME@ 内での"
+"セッション管理に使用されます。"
#: Terminal.1.xml:306(replaceable)
msgid "string"
@@ -302,8 +396,13 @@ msgid "--startup-id=<placeholder-1/>"
msgstr "--startup-id=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:309(para)
-msgid "Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used internally to forward the startup notification id when using the D-BUS service."
-msgstr "最後に指定されたウィンドウに起動通知 ID を指定します。D-BUS サービスを使用している時はこの起動通知 ID を転送するために内部で利用されます。"
+msgid ""
+"Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used "
+"internally to forward the startup notification id when using the D-BUS "
+"service."
+msgstr ""
+"最後に指定されたウィンドウに起動通知 ID を指定します。D-BUS サービスを使用し"
+"ている時はこの起動通知 ID を転送するために内部で利用されます。"
#: Terminal.1.xml:318(replaceable)
msgid "icon"
@@ -322,64 +421,109 @@ msgid "--fullscreen"
msgstr "--fullscreen"
#: Terminal.1.xml:332(para)
-msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "最後に指定したウィンドウを全画面モードにします。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
+msgid ""
+"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
+"window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"最後に指定したウィンドウを全画面モードにします。一つのウィンドウのみに適用さ"
+"れます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定"
+"できます。"
#: Terminal.1.xml:341(option)
msgid "--maximize"
msgstr "--maximize"
#: Terminal.1.xml:344(para)
-msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "最後に指定したウィンドウを最大化します。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから起動するそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
+msgid ""
+"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
+"window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"最後に指定したウィンドウを最大化します。一つのウィンドウのみに適用されます。"
+"コマンドラインから起動するそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
#: Terminal.1.xml:353(option)
msgid "--show-menubar"
msgstr "--show-menubar"
#: Terminal.1.xml:356(para)
-msgid "Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "最後に指定したウィンドウでメニューバーを表示します。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
+msgid ""
+"Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for "
+"each window you create from the command line."
+msgstr ""
+"最後に指定したウィンドウでメニューバーを表示します。一つのウィンドウのみに適"
+"用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ"
+"指定できます。"
#: Terminal.1.xml:365(option)
msgid "--hide-menubar"
msgstr "--hide-menubar"
#: Terminal.1.xml:368(para)
-msgid "Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "最後に指定したウィンドウでメニューバーを非表示にします。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
+msgid ""
+"Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once "
+"for each window you create from the command line."
+msgstr ""
+"最後に指定したウィンドウでメニューバーを非表示にします。一つのウィンドウのみ"
+"に適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度"
+"ずつ指定できます。"
#: Terminal.1.xml:377(option)
msgid "--show-borders"
msgstr "--show-borders"
#: Terminal.1.xml:380(para)
-msgid "Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "最後に指定したウィンドウでウィンドウの枠を表示します。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
+msgid ""
+"Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to "
+"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
+"command line."
+msgstr ""
+"最後に指定したウィンドウでウィンドウの枠を表示します。一つのウィンドウのみに"
+"適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ず"
+"つ指定できます。"
#: Terminal.1.xml:389(option)
msgid "--hide-borders"
msgstr "--hide-borders"
#: Terminal.1.xml:392(para)
-msgid "Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "最後に指定したウィンドウでウィンドウの枠を非表示にします。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
+msgid ""
+"Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to "
+"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
+"command line."
+msgstr ""
+"最後に指定したウィンドウでウィンドウの枠を非表示にします。一つのウィンドウの"
+"みに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一"
+"度ずつ指定できます。"
#: Terminal.1.xml:401(option)
msgid "--show-toolbars"
msgstr "--show-toolbars"
#: Terminal.1.xml:404(para)
-msgid "Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "最後に指定したウィンドウでツールバーを表示します。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
+msgid ""
+"Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
+"window. Can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"最後に指定したウィンドウでツールバーを表示します。一つのウィンドウのみに適用"
+"されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指"
+"定できます。"
#: Terminal.1.xml:413(option)
msgid "--hide-toolbars"
msgstr "--hide-toolbars"
#: Terminal.1.xml:416(para)
-msgid "Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "最後に指定されたウィンドウのツールバーを非表示にします。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
+msgid ""
+"Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
+"window. Can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"最後に指定されたウィンドウのツールバーを非表示にします。一つのウィンドウのみ"
+"に適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度"
+"ずつ指定できます。"
#: Terminal.1.xml:427(title)
msgid "Examples"
@@ -390,48 +534,86 @@ msgid "@PACKAGE_NAME@ --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
msgstr "@PACKAGE_NAME@ --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
#: Terminal.1.xml:432(para)
-msgid "Opens a new terminal window with a geometry of 80 columns and 40 rows and two tabs in it, where the first tab runs <command>mutt</command> and the second tab runs <command>mc</command>."
-msgstr "Terminal ウィンドウを幅 80 桁・高さ 40 行、2 つのタブで開き、最初のタブで <command>mutt</command> を、2 つ目のタブで <command>mc</command> コマンドを実行します。"
+msgid ""
+"Opens a new terminal window with a geometry of 80 columns and 40 rows and "
+"two tabs in it, where the first tab runs <command>mutt</command> and the "
+"second tab runs <command>mc</command>."
+msgstr ""
+"Terminal ウィンドウを幅 80 桁・高さ 40 行、2 つのタブで開き、最初のタブで "
+"<command>mutt</command> を、2 つ目のタブで <command>mc</command> コマンドを実"
+"行します。"
#: Terminal.1.xml:443(title)
msgid "Environment"
msgstr "環境変数"
#: Terminal.1.xml:445(para)
-msgid "Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data and configuration files. This means that file locations will be specified as a path relative to the directories described in the specification."
-msgstr "Terminal はそのデータおよび設定ファイルの場所を探す際に、<ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> で策定されている基本フォルダの仕様 (Basedir Specification) に従います。従って、各ファイルの位置は、この仕様に記述されているフォルダの相対パスとして指定されます。"
+msgid ""
+"Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://"
+"freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data "
+"and configuration files. This means that file locations will be specified as "
+"a path relative to the directories described in the specification."
+msgstr ""
+"Terminal はそのデータおよび設定ファイルの場所を探す際に、<ulink url=\"http://"
+"freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> で策定されている基本"
+"フォルダの仕様 (Basedir Specification) に従います。従って、各ファイルの位置"
+"は、この仕様に記述されているフォルダの相対パスとして指定されます。"
#: Terminal.1.xml:454(varname)
msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}"
#: Terminal.1.xml:456(para)
-msgid "The first base directory to look for configuration files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
-msgstr "設定ファイルを見に行く最初の基本フォルダです。デフォルトでは <filename role=\"directory\">~/.config/</filename> になっています。"
+msgid ""
+"The first base directory to look for configuration files. By default this is "
+"set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgstr ""
+"設定ファイルを見に行く最初の基本フォルダです。デフォルトでは <filename role="
+"\"directory\">~/.config/</filename> になっています。"
#: Terminal.1.xml:464(varname)
msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}"
#: Terminal.1.xml:466(para)
-msgid "A colon separated list of base directories that contain configuration data. By default the application will look in <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> depends on how the program was build and will often be <filename role=\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
-msgstr "設定データを含む基本フォルダのリストで、各フォルダはコロンで区切られています。デフォルトではアプリケーションは <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename> を参照します。<varname>${sysconfdir}</varname> の値はプログラムがどのようにビルドされたかによって変わります。バイナリ配布されるパッケージでは <filename role=\"directory\">/etc/</filename> になることが多いようです。"
+msgid ""
+"A colon separated list of base directories that contain configuration data. "
+"By default the application will look in <filename role=\"directory\">"
+"${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> "
+"depends on how the program was build and will often be <filename role="
+"\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
+msgstr ""
+"設定データを含む基本フォルダのリストで、各フォルダはコロンで区切られていま"
+"す。デフォルトではアプリケーションは <filename role=\"directory\">"
+"${sysconfdir}/xdg/</filename> を参照します。<varname>${sysconfdir}</varname> "
+"の値はプログラムがどのようにビルドされたかによって変わります。バイナリ配布さ"
+"れるパッケージでは <filename role=\"directory\">/etc/</filename> になることが"
+"多いようです。"
#: Terminal.1.xml:477(varname)
msgid "${XDG_DATA_HOME}"
msgstr "${XDG_DATA_HOME}"
#: Terminal.1.xml:479(para)
-msgid "The root for all user-specific data files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
-msgstr "ユーザー個別のデータファイルすべてのルートフォルダです。デフォルトでは <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename> になっています。"
+msgid ""
+"The root for all user-specific data files. By default this is set to "
+"<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgstr ""
+"ユーザー個別のデータファイルすべてのルートフォルダです。デフォルトでは "
+"<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename> になっています。"
#: Terminal.1.xml:487(varname)
msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
msgstr "${XDG_DATA_DIRS}"
#: Terminal.1.xml:489(para)
-msgid "A set of preference ordered base directories relative to which data files should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> base directory. The directories should be separated with a colon."
-msgstr "基本フォルダ <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> に加えてデータファイルを探す基本フォルダを並べていきます。フォルダはコロンで区切る必要があります。"
+msgid ""
+"A set of preference ordered base directories relative to which data files "
+"should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> "
+"base directory. The directories should be separated with a colon."
+msgstr ""
+"基本フォルダ <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> に加えてデータファイルを探す"
+"基本フォルダを並べていきます。フォルダはコロンで区切る必要があります。"
#: Terminal.1.xml:501(title)
msgid "Files"
@@ -442,90 +624,149 @@ msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
#: Terminal.1.xml:507(para)
-msgid "This is the location of the configuration file that includes the preferences which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ の見た目を管理する環境設定が含まれる設定ファイルの場所です。"
+msgid ""
+"This is the location of the configuration file that includes the preferences "
+"which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ の見た目を管理する環境設定が含まれる設定ファイルの場所です。"
#: Terminal.1.xml:515(filename)
msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
#: Terminal.1.xml:517(para)
-msgid "This file includes the user interface definition for the toolbars. If you customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
-msgstr "このファイルにはツールバーのインターフェイス定義が記述されています。ツールバーエディタを使用してツールバーをカスタマイズした場合、@PACKAGE_NAME@ はファイル <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename> に新しいツールバーのレイアウト情報を保存します。"
+msgid ""
+"This file includes the user interface definition for the toolbars. If you "
+"customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ "
+"will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/"
+"Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+msgstr ""
+"このファイルにはツールバーのインターフェイス定義が記述されています。ツール"
+"バーエディタを使用してツールバーをカスタマイズした場合、@PACKAGE_NAME@ はファ"
+"イル <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename> に新"
+"しいツールバーのレイアウト情報を保存します。"
#: Terminal.1.xml:529(title)
msgid "See also"
msgstr "関連項目"
#: Terminal.1.xml:530(para)
-msgid "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>"
-msgstr "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>"
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:213(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
+"md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
+"md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:280(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
+"md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
+"md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:556(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+"md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+"md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:649(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:685(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
+"md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
+"md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:705(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
+"md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
+"md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:788(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
+"md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
+"md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:888(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
+"md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
+"md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:935(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
+"md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
+"md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:958(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
+"md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
+"md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:1002(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
+"md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
+"md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
#: Terminal.xml:12(title)
msgid "Terminal Emulator"
@@ -564,8 +805,19 @@ msgid "Xfce Development Team"
msgstr "Xfce Development Team"
#: Terminal.xml:32(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
-msgstr "フリーソフトウェア財団が公表する GNU フリー文書利用許諾契約書の第1.1版、あるいはそれ以降のいずれかの版の条件下において、この文書の複製、配布および/または変更が許可されます。変更出来ない箇所、表紙文および裏表紙文があってはいけません。この利用許諾契約書の全文は<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">フリーソフトウェア財団</ulink>から取得する事ができます。"
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The "
+"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr ""
+"フリーソフトウェア財団が公表する GNU フリー文書利用許諾契約書の第1.1版、ある"
+"いはそれ以降のいずれかの版の条件下において、この文書の複製、配布および/または"
+"変更が許可されます。変更出来ない箇所、表紙文および裏表紙文があってはいけませ"
+"ん。この利用許諾契約書の全文は<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
+"\">フリーソフトウェア財団</ulink>から取得する事ができます。"
#: Terminal.xml:55(firstname)
msgid "Andrew"
@@ -581,7 +833,9 @@ msgstr "andrewski at fr.st"
#: Terminal.xml:71(releaseinfo)
msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "この説明書は @PACKAGE_NAME@ のバージョン @PACKAGE_VERSION@ について書かれています。"
+msgstr ""
+"この説明書は @PACKAGE_NAME@ のバージョン @PACKAGE_VERSION@ について書かれてい"
+"ます。"
#: Terminal.xml:77(title)
msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
@@ -592,16 +846,41 @@ msgid "What is a terminal emulator?"
msgstr "ターミナルエミュレータって何ですか?"
#: Terminal.xml:82(para)
-msgid "The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power users would be lost without the CLI."
-msgstr "元来 UNIX オペレーティングシステムは文字専用のシステムとして設計され、キーボードで入力するコマンドによって制御されていました。これはコマンドラインインターフェイス (CLI) として知られています。X ウィンドウシステム、Xfce および他のプロジェクトは以降 UNIX にグラフィカルユーザインターフェイス (GUI) を追加していきました。あなたが今実際に使用しているのは正にこれです。GUI が備わったと言っても CLI が無用の長物になるわけではありません。辺りを見回せば CLI は未だに存在していて、それが最も容易、最速、かつ強力な手段になることが少なからずあります。実際のところパワーユーザは CLI 無しではやっていけないでしょう。"
+msgid ""
+"The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, "
+"controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-"
+"line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have "
+"since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually "
+"using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that "
+"the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, "
+"fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power "
+"users would be lost without the CLI."
+msgstr ""
+"元来 UNIX オペレーティングシステムは文字専用のシステムとして設計され、キー"
+"ボードで入力するコマンドによって制御されていました。これはコマンドラインイン"
+"ターフェイス (CLI) として知られています。X ウィンドウシステム、Xfce および他"
+"のプロジェクトは以降 UNIX にグラフィカルユーザインターフェイス (GUI) を追加し"
+"ていきました。あなたが今実際に使用しているのは正にこれです。GUI が備わったと"
+"言っても CLI が無用の長物になるわけではありません。辺りを見回せば CLI は未だ"
+"に存在していて、それが最も容易、最速、かつ強力な手段になることが少なからずあ"
+"ります。実際のところパワーユーザは CLI 無しではやっていけないでしょう。"
#: Terminal.xml:115(title)
msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?"
msgstr "@PACKAGE_NAME@ の何が特別なんですか?"
#: Terminal.xml:117(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that helps you to save space on your desktop."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ の先進的な機能に、シンプルな設定インターフェイス、単一ターミナルウィンドウ内での複数タブの使用、背景の疑似透過、デスクトップでのスペース節約に役立つコンパクトモード (メニューバーとウィンドウ枠の非表示) が挙げられます。"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, "
+"the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the "
+"possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact "
+"mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that "
+"helps you to save space on your desktop."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ の先進的な機能に、シンプルな設定インターフェイス、単一ターミナ"
+"ルウィンドウ内での複数タブの使用、背景の疑似透過、デスクトップでのスペース節"
+"約に役立つコンパクトモード (メニューバーとウィンドウ枠の非表示) が挙げられま"
+"す。"
#: Terminal.xml:123(para)
msgid "The following key features are available:"
@@ -612,16 +891,29 @@ msgid "Multiple tabs per window"
msgstr "ウィンドウごとに複数タブが使用できます。"
#: Terminal.xml:132(para)
-msgid "Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical toolbar editor"
-msgstr "カスタマイズ可能なツールバー。統合されたグラフィカルなツールバーエディタを使用して変更できます。"
+msgid ""
+"Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical "
+"toolbar editor"
+msgstr ""
+"カスタマイズ可能なツールバー。統合されたグラフィカルなツールバーエディタを使"
+"用して変更できます。"
#: Terminal.xml:137(para)
-msgid "Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog plus a bunch of so called <emphasis>hidden options</emphasis>"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ のほぼすべての箇所が <guilabel>設定</guilabel> ダイアログで設定でき、それに加えていわゆる <emphasis>隠しオプション</emphasis> もあります。"
+msgid ""
+"Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog plus a bunch of so called "
+"<emphasis>hidden options</emphasis>"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ のほぼすべての箇所が <guilabel>設定</guilabel> ダイアログで設"
+"定でき、それに加えていわゆる <emphasis>隠しオプション</emphasis> もあります。"
#: Terminal.xml:143(para)
-msgid "Good integration with the <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop environment</ulink> in particular, but also with every other Linux desktop"
-msgstr "特に <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop environment</ulink> とよく調和しますが、その他のどの Linux デスクトップとも調和します。"
+msgid ""
+"Good integration with the <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop "
+"environment</ulink> in particular, but also with every other Linux desktop"
+msgstr ""
+"特に <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop environment</ulink> とよく"
+"調和しますが、その他のどの Linux デスクトップとも調和します。"
#: Terminal.xml:148(para)
msgid "Session management support"
@@ -629,23 +921,44 @@ msgstr "セッション管理をサポートしています。"
#: Terminal.xml:153(para)
msgid "Real multihead support (both MultiScreen and Xinerama mode)"
-msgstr "マルチヘッド (マルチスクリーンおよび Xinerama モードの両方) をサポートしています。"
+msgstr ""
+"マルチヘッド (マルチスクリーンおよび Xinerama モードの両方) をサポートしてい"
+"ます。"
#: Terminal.xml:158(para)
-msgid "Standards compliance (see the <ulink url=\"http://freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> website)"
-msgstr "標準規格に準拠しています (<ulink url=\"http://freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> のウェブサイトをご覧ください)。"
+msgid ""
+"Standards compliance (see the <ulink url=\"http://freedesktop.org/"
+"\">freedesktop.org</ulink> website)"
+msgstr ""
+"標準規格に準拠しています (<ulink url=\"http://freedesktop.org/\">freedesktop."
+"org</ulink> のウェブサイトをご覧ください)。"
#: Terminal.xml:163(para)
-msgid "<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> based terminal service facility to minimize the overall resource usage"
-msgstr "全体にわたるリソースの利用を最小に抑えるために <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> を基にしたターミナルサービス機能が備わっています。"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> based terminal "
+"service facility to minimize the overall resource usage"
+msgstr ""
+"全体にわたるリソースの利用を最小に抑えるために <ulink url=\"http://dbus."
+"freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> を基にしたターミナルサービス機能が備わってい"
+"ます。"
#: Terminal.xml:168(para)
-msgid "High degree of maintainability by making best use of <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> and <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
-msgstr "<ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> および <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink> を最大限利用したことによる高度なメンテナンス性を備えています。"
+msgid ""
+"High degree of maintainability by making best use of <ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> and <ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> およ"
+"び <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</"
+"ulink> を最大限利用したことによる高度なメンテナンス性を備えています。"
#: Terminal.xml:175(para)
-msgid "Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would expect from a modern terminal emulator."
-msgstr "これらの特色に加えて、@PACKAGE_NAME@ は昨今のターミナルエミュレータに望まれるすべての機能をサポートしています。"
+msgid ""
+"Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would "
+"expect from a modern terminal emulator."
+msgstr ""
+"これらの特色に加えて、@PACKAGE_NAME@ は昨今のターミナルエミュレータに望まれる"
+"すべての機能をサポートしています。"
#: Terminal.xml:181(title)
msgid "Getting started"
@@ -656,40 +969,84 @@ msgid "Starting @PACKAGE_NAME@"
msgstr "@PACKAGE_NAME@ の起動"
#: Terminal.xml:186(para)
-msgid "The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ を起動する最も簡単な方法は、デスクトップのアプリケーションメニューを使用することです。Xfce では、マウスカーソルをデスクトップに移動してマウスの右ボタンを押します。そこで<menuchoice><guimenu>「アプリケーション」</guimenu><guimenuitem>「システム」</guimenuitem><guimenuitem>「Terminal」</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
+msgid ""
+"The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of "
+"your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the "
+"right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ を起動する最も簡単な方法は、デスクトップのアプリケーションメ"
+"ニューを使用することです。Xfce では、マウスカーソルをデスクトップに移動してマ"
+"ウスの右ボタンを押します。そこで<menuchoice><guimenu>「アプリケーション」</"
+"guimenu><guimenuitem>「システム」</guimenuitem><guimenuitem>「Terminal」</"
+"guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
#: Terminal.xml:193(para)
-msgid "You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the <guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
-msgstr "コマンドラインまたは<guilabel>アプリケーションランチャ</guilabel>から Terminal を起動することもできます。<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> を押し、<userinput><command>Terminal</command></userinput> と入力してください。<guibutton>「実行」</guibutton> ボタンをクリックすると @PACKAGE_NAME@ が起動します。"
+msgid ""
+"You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the "
+"<guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</"
+"command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
+msgstr ""
+"コマンドラインまたは<guilabel>アプリケーションランチャ</guilabel>から "
+"Terminal を起動することもできます。<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
+"keycap></keycombo> を押し、<userinput><command>Terminal</command></"
+"userinput> と入力してください。<guibutton>「実行」</guibutton> ボタンをクリッ"
+"クすると @PACKAGE_NAME@ が起動します。"
#: Terminal.xml:203(title)
msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
msgstr "@PACKAGE_NAME@ を初めて起動したとき"
#: Terminal.xml:205(para)
-msgid "When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a terminal window with default settings."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ を初めて起動すると、一つのターミナルウィンドウがデフォルトの設定で開かれます。"
+msgid ""
+"When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a "
+"terminal window with default settings."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ を初めて起動すると、一つのターミナルウィンドウがデフォルトの設"
+"定で開かれます。"
#: Terminal.xml:217(phrase)
msgid "Example of a default terminal window"
msgstr "デフォルトターミナルウィンドウの例"
#: Terminal.xml:222(para)
-msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default Linux installation)."
-msgstr "このターミナルウィンドウはコマンドプロンプトを表示していて、ここに UNIX コマンドを入力することができます。このコマンドプロンプトはシェルの設定によって変わります。カーソルはコマンドプロンプトのある場所に位置しています。UNIX コマンドを入力して <keycap>リターン</keycap> を押すと、そのコマンドがコンピュータによって実行されます。標準では、@PACKAGE_NAME@ はこのアプリケーションを起動したユーザのログインシェルを使用します (もし普通に Linux をインストールしたのなら、<filename>/bin/bash</filename> になります)。"
+msgid ""
+"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
+"commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your "
+"shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX "
+"command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
+"command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who "
+"starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default "
+"Linux installation)."
+msgstr ""
+"このターミナルウィンドウはコマンドプロンプトを表示していて、ここに UNIX コマ"
+"ンドを入力することができます。このコマンドプロンプトはシェルの設定によって変"
+"わります。カーソルはコマンドプロンプトのある場所に位置しています。UNIX コマン"
+"ドを入力して <keycap>リターン</keycap> を押すと、そのコマンドがコンピュータに"
+"よって実行されます。標準では、@PACKAGE_NAME@ はこのアプリケーションを起動した"
+"ユーザのログインシェルを使用します (もし普通に Linux をインストールしたのな"
+"ら、<filename>/bin/bash</filename> になります)。"
#: Terminal.xml:232(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command running inside the terminal window:"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ はウィンドウ内で実行するコマンドのために以下の環境変数を設定します:"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command "
+"running inside the terminal window:"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ はウィンドウ内で実行するコマンドのために以下の環境変数を設定し"
+"ます:"
#: Terminal.xml:239(varname)
msgid "TERM"
msgstr "TERM"
#: Terminal.xml:241(para)
-msgid "Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can configure the value from the preferences dialog."
-msgstr "<literal>xterm</literal> か <literal>xterm-color</literal> を設定します。設定ダイアログからこの値を変更することができます。"
+msgid ""
+"Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can "
+"configure the value from the preferences dialog."
+msgstr ""
+"<literal>xterm</literal> か <literal>xterm-color</literal> を設定します。設定"
+"ダイアログからこの値を変更することができます。"
#: Terminal.xml:246(varname)
msgid "COLORTERM"
@@ -720,20 +1077,39 @@ msgid "Working with multiple terminals"
msgstr "複数のターミナルでの作業"
#: Terminal.xml:269(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each terminal for a different task."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ には一つのウィンドウの中に複数のターミナルを開けるタブ機能があります。それぞれのターミナルは別々のタブに開かれます。ウィンドウで表示したいターミナルのタブをクリックしてください。これらタブ化されたターミナルは別個のサブプロセスですので、異なる用途に利用できます。"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several "
+"terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. "
+"Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each "
+"tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each "
+"terminal for a different task."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ には一つのウィンドウの中に複数のターミナルを開けるタブ機能があ"
+"ります。それぞれのターミナルは別々のタブに開かれます。ウィンドウで表示したい"
+"ターミナルのタブをクリックしてください。これらタブ化されたターミナルは別個の"
+"サブプロセスですので、異なる用途に利用できます。"
#: Terminal.xml:284(phrase)
msgid "Example of a terminal window with tabs"
msgstr "複数のタブがあるターミナルウィンドウの例"
#: Terminal.xml:289(para)
-msgid "See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed terminal."
-msgstr "新しいタブターミナルの開き方についての情報は <xref linkend=\"usage\"/> を参照してください。"
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed "
+"terminal."
+msgstr ""
+"新しいタブターミナルの開き方についての情報は <xref linkend=\"usage\"/> を参照"
+"してください。"
#: Terminal.xml:294(para)
-msgid "You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
-msgstr "ターミナルタブの右上にある「×」ボタンをクリックするか、またはメニューバーから <menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「タブを閉じる」</guimenuitem></menuchoice> でタブを閉じることができます。"
+msgid ""
+"You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal "
+"tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr ""
+"ターミナルタブの右上にある「×」ボタンをクリックするか、またはメニューバーか"
+"ら <menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「タブを閉じる」</"
+"guimenuitem></menuchoice> でタブを閉じることができます。"
#: Terminal.xml:304(title)
msgid "Usage"
@@ -748,11 +1124,19 @@ msgid "To open a new terminal window:"
msgstr "新しいターミナルウィンドウを開く:"
#: Terminal.xml:313(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「ターミナルを開く」</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして<menuchoice><guimenuitem>「ターミナルを開く」</guimenuitem></menuchoice>) を選びます。"
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「ターミナルを開く」"
+"</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして"
+"<menuchoice><guimenuitem>「ターミナルを開く」</guimenuitem></menuchoice>) を"
+"選びます。"
#: Terminal.xml:315(para)
-msgid "The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
+msgid ""
+"The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
msgstr "新しいターミナルは、作業フォルダをその親ターミナルから引き継ぎます。"
#: Terminal.xml:321(term)
@@ -760,23 +1144,41 @@ msgid "To close a terminal window:"
msgstr "ターミナルウィンドウを閉じる:"
#: Terminal.xml:323(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「ウィンドウを閉じる」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「ウィンドウを閉じ"
+"る」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
#: Terminal.xml:325(para)
-msgid "This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you opened from the terminal. If you close the last terminal window, the @PACKAGE_NAME@ application exits."
-msgstr "これはターミナルと、その中で開かれているサブプロセスすべてを強制終了させます。最後のターミナルを閉じると @PACKAGE_NAME@ アプリケーションが終了します。"
+msgid ""
+"This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you "
+"opened from the terminal. If you close the last terminal window, the "
+"@PACKAGE_NAME@ application exits."
+msgstr ""
+"これはターミナルと、その中で開かれているサブプロセスすべてを強制終了させま"
+"す。最後のターミナルを閉じると @PACKAGE_NAME@ アプリケーションが終了します。"
#: Terminal.xml:332(term)
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
msgstr "ウィンドウに新しいタブターミナルを追加する:"
#: Terminal.xml:334(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「タブを開く」</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして<menuchoice><guimenuitem>「タブを開く」</guimenuitem></menuchoice>) を選びます。"
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「タブを開く」</"
+"guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして"
+"<menuchoice><guimenuitem>「タブを開く」</guimenuitem></menuchoice>) を選びま"
+"す。"
#: Terminal.xml:336(para)
-msgid "The new terminal inherits the working directory from the previously active terminal."
+msgid ""
+"The new terminal inherits the working directory from the previously active "
+"terminal."
msgstr "新しいターミナルは前の有効ターミナルから作業フォルダを引き継ぎます。"
#: Terminal.xml:344(title)
@@ -788,56 +1190,97 @@ msgid "To hide the menubar:"
msgstr "メニューバーを隠す:"
#: Terminal.xml:350(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「メニューバー」</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして<menuchoice><guimenuitem>「メニューバー」</guimenuitem></menuchoice>) を選びます。"
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「メニューバー」</"
+"guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして"
+"<menuchoice><guimenuitem>「メニューバー」</guimenuitem></menuchoice>) を選び"
+"ます。"
#: Terminal.xml:354(term)
msgid "To show a hidden menubar:"
msgstr "隠したメニューバーを表示する:"
#: Terminal.xml:356(para)
-msgid "Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
-msgstr "ターミナルウィンドウを右クリックして、ポップアップメニューから<menuchoice><guimenuitem>「メニューバー」</guimenuitem></menuchoice>を選びます。"
+msgid ""
+"Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show "
+"Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウを右クリックして、ポップアップメニューから"
+"<menuchoice><guimenuitem>「メニューバー」</guimenuitem></menuchoice>を選びま"
+"す。"
#: Terminal.xml:361(term)
msgid "To show or hide the toolbars:"
msgstr "ツールバーを隠す、または表示する:"
#: Terminal.xml:363(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー」</"
+"guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
#: Terminal.xml:367(term)
msgid "To customize the toolbars:"
msgstr "ツールバーをカスタマイズする:"
#: Terminal.xml:369(para)
-msgid "Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "最初に、ツールバーが表示されていることを確認して下さい。次に <menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー...」</guimenuitem></menuchoice>を選びます。"
+msgid ""
+"Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"最初に、ツールバーが表示されていることを確認して下さい。次に "
+"<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー...」</"
+"guimenuitem></menuchoice>を選びます。"
#: Terminal.xml:373(term)
msgid "To show or hide the window decorations:"
msgstr "ウィンドウの枠を隠す、または表示する:"
#: Terminal.xml:375(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ウィンドウ枠」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ウィンドウ枠」</"
+"guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
#: Terminal.xml:379(term)
msgid "To put a terminal window into fullscreen"
msgstr "ターミナルを全画面モードにする"
#: Terminal.xml:381(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "メニューバーから<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「全画面表示」</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして<menuchoice><guimenuitem>「全画面表示」</guimenuitem></menuchoice>) を選んでください。"
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal "
+"window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
+"menuchoice>)."
+msgstr ""
+"メニューバーから<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「全画面"
+"表示」</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックし"
+"て<menuchoice><guimenuitem>「全画面表示」</guimenuitem></menuchoice>) を選ん"
+"でください。"
#: Terminal.xml:386(term)
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
msgstr "ターミナルウィンドウの外観を変える:"
#: Terminal.xml:388(para)
-msgid "See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can change the background color or the location of the scrollbar."
-msgstr "ターミナルウィンドウの外観や振る舞いを変更するには <guilabel>ターミナルの設定</guilabel> ダイアログを使用します。ここにあるオプションについての詳しい情報は <xref linkend=\"preferences\"/> をご覧ください。例えば、背景色やスクロールバーの位置を変えることができます。"
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that "
+"you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change "
+"the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can "
+"change the background color or the location of the scrollbar."
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウの外観や振る舞いを変更するには <guilabel>ターミナルの設定"
+"</guilabel> ダイアログを使用します。ここにあるオプションについての詳しい情報"
+"は <xref linkend=\"preferences\"/> をご覧ください。例えば、背景色やスクロール"
+"バーの位置を変えることができます。"
#: Terminal.xml:398(title)
msgid "To work with the contents of terminal windows"
@@ -852,24 +1295,65 @@ msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "以下のいずれか一つを実行します:"
#: Terminal.xml:410(para)
-msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each terminal window."
-msgstr "スクロールバーを使います。通常はターミナルウィンドウの右側に表示されています。"
+msgid ""
+"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each "
+"terminal window."
+msgstr ""
+"スクロールバーを使います。通常はターミナルウィンドウの右側に表示されていま"
+"す。"
#: Terminal.xml:416(para)
-msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
-msgstr "キー <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>、 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>、 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>、<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>、 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> あるいは <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> を押します。"
+msgid ""
+"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
+msgstr ""
+"キー <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>、 "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>、 "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>、"
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>、 "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> あるいは "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> を押します。"
#: Terminal.xml:424(para)
msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable"
msgstr "マウスのスクロールホイールを使用します。"
#: Terminal.xml:429(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the shell is suspended and you can scroll through the history with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it afterwards."
-msgstr "<keycap>Scroll Lock</keycap> が押されると @PACKAGE_NAME@ は FreeBSD コンソールを真似るようになります。このスクロールロックが有効になっている間は、シェルからの通常の入出力は休止状態になり、<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> および <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> あるいはターミナルのスクロールバーを通してコマンドやログ等の履歴をたどることができます。スクロールロックを有効にするには <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> を、無効にするにはその後で <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> を押してください。"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> "
+"is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the "
+"shell is suspended and you can scroll through the history with "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
+"using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it "
+"afterwards."
+msgstr ""
+"<keycap>Scroll Lock</keycap> が押されると @PACKAGE_NAME@ は FreeBSD コンソー"
+"ルを真似るようになります。このスクロールロックが有効になっている間は、シェル"
+"からの通常の入出力は休止状態になり、<keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> および <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> あるいはターミナルのスクロール"
+"バーを通してコマンドやログ等の履歴をたどることができます。スクロールロックを"
+"有効にするには <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> "
+"を、無効にするにはその後で <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> を押してください。"
#: Terminal.xml:439(para)
-msgid "The number of lines that you can scroll back in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "ターミナルウィンドウでスクロールして戻せる行数は、<guilabel>ターミナルの設定</guilabel> ダイアログの <guilabel>一般</guilabel> にある <guilabel>スクロールバック</guilabel> の設定によって決まります。"
+msgid ""
+"The number of lines that you can scroll back in the terminal window is "
+"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
+"<guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウでスクロールして戻せる行数は、<guilabel>ターミナルの設定"
+"</guilabel> ダイアログの <guilabel>一般</guilabel> にある <guilabel>スクロー"
+"ルバック</guilabel> の設定によって決まります。"
#: Terminal.xml:447(term)
msgid "To select and copy text:"
@@ -880,52 +1364,104 @@ msgid "You can select text in any of the following ways:"
msgstr "以下のどの方法でも文字を選択できます:"
#: Terminal.xml:452(para)
-msgid "To select a character at a time, click on the first character that you want to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
-msgstr "ある文字を一度に選択する場合は、最初の文字をクリックして、選択したい最後の文字までマウスをドラッグします。"
+msgid ""
+"To select a character at a time, click on the first character that you want "
+"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
+msgstr ""
+"ある文字を一度に選択する場合は、最初の文字をクリックして、選択したい最後の文"
+"字までマウスをドラッグします。"
#: Terminal.xml:456(para)
-msgid "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to select and drag the mouse to the last word that you want to select."
-msgstr "ある単語を一度に選択する場合は、最初の単語をダブルクリックして、選択したい最後の単語までマウスをドラッグしてください。"
+msgid ""
+"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
+"select and drag the mouse to the last word that you want to select."
+msgstr ""
+"ある単語を一度に選択する場合は、最初の単語をダブルクリックして、選択したい最"
+"後の単語までマウスをドラッグしてください。"
#: Terminal.xml:460(para)
-msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
-msgstr "ある行を一度に選択する場合は、最初の行をトリプルクリックして、選択したい最後の行までマウスをドラッグしてください。"
+msgid ""
+"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
+"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+msgstr ""
+"ある行を一度に選択する場合は、最初の行をトリプルクリックして、選択したい最後"
+"の行までマウスをドラッグしてください。"
#: Terminal.xml:464(para)
-msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "これらの動作で最初と最後のアイテム間にあるすべての文字列が選択されます。選択されたすべての文字列は、マウスボタンを離した段階で @PACKAGE_NAME@ によってクリップボードにコピーされます。選択テキストを明示的にコピーするのであれば、<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「コピー」</guimenuitem></menuchoice>を選んでください。"
+msgid ""
+"These actions select all text between the first and last items. For all text "
+"selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when "
+"you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"これらの動作で最初と最後のアイテム間にあるすべての文字列が選択されます。選択"
+"されたすべての文字列は、マウスボタンを離した段階で @PACKAGE_NAME@ によってク"
+"リップボードにコピーされます。選択テキストを明示的にコピーするのであれば、"
+"<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「コピー」</"
+"guimenuitem></menuchoice>を選んでください。"
#: Terminal.xml:471(term)
msgid "To paste text into a terminal:"
msgstr "ターミナルに文字を貼り付ける:"
#: Terminal.xml:473(para)
-msgid "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a terminal by performing one of the following actions:"
-msgstr "文字列をクリップボードへコピーしていれば、以下のいずれか一つを実行するとターミナルにその文字列を貼り付けることができます:"
+msgid ""
+"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
+"a terminal by performing one of the following actions:"
+msgstr ""
+"文字列をクリップボードへコピーしていれば、以下のいずれか一つを実行するとター"
+"ミナルにその文字列を貼り付けることができます:"
#: Terminal.xml:477(para)
-msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button. This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu."
-msgstr "選択してコピーしたテキストを貼り付けるだけでしたら、コマンドプロンプトの所で中央クリックしてください。マウスが 3 ボタン式でない場合は、X サーバ文書の、マウスの中央ボタンのエミュレート方法に関する情報を参考にしてください。これは<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu></menuchoice> メニューの <menuchoice><guimenuitem>「選択領域を貼り付け」</guimenuitem></menuchoice> と同じ動きをします。"
+msgid ""
+"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
+"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
+"documentation for information about how to emulate the middle mouse button. "
+"This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</"
+"guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></"
+"menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"選択してコピーしたテキストを貼り付けるだけでしたら、コマンドプロンプトの所で"
+"中央クリックしてください。マウスが 3 ボタン式でない場合は、X サーバ文書の、マ"
+"ウスの中央ボタンのエミュレート方法に関する情報を参考にしてください。これは"
+"<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu></menuchoice> メニューの "
+"<menuchoice><guimenuitem>「選択領域を貼り付け」</guimenuitem></menuchoice> と"
+"同じ動きをします。"
#: Terminal.xml:484(para)
-msgid "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "明示的にコピーした文字列を貼り付けるには、<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「貼り付け」</guimenuitem></menuchoice>を選びます。"
+msgid ""
+"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"明示的にコピーした文字列を貼り付けるには、<menuchoice><guimenu>「編集」</"
+"guimenu><guimenuitem>「貼り付け」</guimenuitem></menuchoice>を選びます。"
#: Terminal.xml:491(term)
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
msgstr "ターミナルウィンドウにファイル名をドラッグする:"
#: Terminal.xml:493(para)
-msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full name of the URI."
-msgstr "ファイルマネージャやウェブブラウザのようなアプリケーションから、ターミナルにファイル名をドラッグすることができます。すると、パスや URI の完全名が表示されます。"
+msgid ""
+"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
+"file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full "
+"name of the URI."
+msgstr ""
+"ファイルマネージャやウェブブラウザのようなアプリケーションから、ターミナルに"
+"ファイル名をドラッグすることができます。すると、パスや URI の完全名が表示され"
+"ます。"
#: Terminal.xml:498(term)
msgid "To access a hyperlink:"
msgstr "ハイパーリンクにアクセスする:"
#: Terminal.xml:500(para)
-msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
-msgstr "ターミナルウィンドウに表示されている Uniform Resource Locator (URL) にアクセスするには以下の手順を行います:"
+msgid ""
+"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal "
+"window, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウに表示されている Uniform Resource Locator (URL) にアクセ"
+"スするには以下の手順を行います:"
#: Terminal.xml:507(para)
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
@@ -936,19 +1472,28 @@ msgid "Right-click on the URL to open the context menu."
msgstr "右クリックするとコンテキストメニューが表示されます。"
#: Terminal.xml:513(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
-msgstr "コンテキストメニューから <guimenuitem>「リンクを開く」</guimenuitem> を選ぶと、お気に入りのウェブブラウザが起動してその URL にあるファイルを表示します。"
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start "
+"your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
+msgstr ""
+"コンテキストメニューから <guimenuitem>「リンクを開く」</guimenuitem> を選ぶ"
+"と、お気に入りのウェブブラウザが起動してその URL にあるファイルを表示します。"
#: Terminal.xml:524(term)
msgid "To compose an email:"
msgstr "メールを作成する:"
#: Terminal.xml:526(para)
-msgid "To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
-msgstr "ターミナルウィンドウに表示されているアドレスへ送信するメールを作成するには、以下の手順を行います:"
+msgid ""
+"To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウに表示されているアドレスへ送信するメールを作成するには、"
+"以下の手順を行います:"
#: Terminal.xml:533(para)
-msgid "Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
+msgid ""
+"Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
msgstr "下線が付くところまでそのメールアドレス上にマウスポインタを移動します。"
#: Terminal.xml:536(para)
@@ -956,8 +1501,12 @@ msgid "Right-click on the email address to open the context menu."
msgstr "右クリックするとコンテキストメニューが表示されます。"
#: Terminal.xml:539(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to compose an email in your preferred Mail Reader."
-msgstr "コンテキストメニューからから <guimenuitem>「メールの作成」</guimenuitem> を選ぶと、お気に入りのメーラーでメールを編集できます。"
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to "
+"compose an email in your preferred Mail Reader."
+msgstr ""
+"コンテキストメニューからから <guimenuitem>「メールの作成」</guimenuitem> を選"
+"ぶと、お気に入りのメーラーでメールを編集できます。"
#: Terminal.xml:551(title)
msgid "To change the terminal title"
@@ -968,24 +1517,45 @@ msgid "Set title dialog"
msgstr "ダイアログ「タイトルを付けてください」"
#: Terminal.xml:565(para)
-msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following three steps:"
-msgstr "現在ターミナルが表示しているタイトルを変更するには、以下の手順を行います:"
+msgid ""
+"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
+"following three steps:"
+msgstr ""
+"現在ターミナルが表示しているタイトルを変更するには、以下の手順を行います:"
#: Terminal.xml:570(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>「ターミナル」</guimenu><guimenuitem>「タイトルを付ける...」</guimenuitem></menuchoice> あるいはターミナルのタブ上でダブルクリックします。"
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</"
+"guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>「ターミナル」</guimenu><guimenuitem>「タイトルを付け"
+"る...」</guimenuitem></menuchoice> あるいはターミナルのタブ上でダブルクリック"
+"します。"
#: Terminal.xml:575(para)
-msgid "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. @PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
-msgstr "テキストボックスが表示されますので、<guilabel>タイトル</guilabel>の所に新しいタイトルを入力します。@PACKAGE_NAME@ は直ちに変更を適用します。"
+msgid ""
+"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
+"@PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
+msgstr ""
+"テキストボックスが表示されますので、<guilabel>タイトル</guilabel>の所に新しい"
+"タイトルを入力します。@PACKAGE_NAME@ は直ちに変更を適用します。"
#: Terminal.xml:579(para)
-msgid "Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
-msgstr "ダイアログ <guilabel>タイトルを付けてください</guilabel> を閉じるには <guilabel>「閉じる」</guilabel>ボタンをクリックするか、<keycap>Return</keycap> キーを押します。"
+msgid ""
+"Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</"
+"keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"ダイアログ <guilabel>タイトルを付けてください</guilabel> を閉じるには "
+"<guilabel>「閉じる」</guilabel>ボタンをクリックするか、<keycap>Return</"
+"keycap> キーを押します。"
#: Terminal.xml:584(para)
-msgid "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three steps as described above, but enter an empty title."
-msgstr "ターミナルのタイトルをデフォルト値にリセットするには、上記の三つの手順を行った上で、タイトルを空欄のまま入力します。"
+msgid ""
+"To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three "
+"steps as described above, but enter an empty title."
+msgstr ""
+"ターミナルのタイトルをデフォルト値にリセットするには、上記の三つの手順を行っ"
+"た上で、タイトルを空欄のまま入力します。"
#: Terminal.xml:587(para)
msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokens:"
@@ -1013,64 +1583,141 @@ msgstr "ターミナルを復元するには"
#: Terminal.xml:608(para)
msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
-msgstr "この節ではターミナルで起こる問題に対するいくつかのアドバイスを載せます。"
+msgstr ""
+"この節ではターミナルで起こる問題に対するいくつかのアドバイスを載せます。"
#: Terminal.xml:612(term)
msgid "To reset the state of the terminal:"
msgstr "ターミナルの状態をリセットする:"
#: Terminal.xml:614(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>「ターミナル」</guimenu><guimenuitem>「リセット」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>「ターミナル」</guimenu><guimenuitem>「リセット」</"
+"guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
#: Terminal.xml:618(term)
msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:"
msgstr "ターミナルをリセットして画面をクリアする:"
#: Terminal.xml:620(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "<menuchoice><guimenu>「ターミナル」</guimenu><guimenuitem>「リセットしてクリア」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guimenu>「ターミナル」</guimenu><guimenuitem>「リセットしてクリ"
+"ア」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
#: Terminal.xml:625(para)
-msgid "You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover your terminal."
-msgstr "ターミナルを元の状態に戻すには、シェルコマンド <userinput><command>reset</command></userinput> および <userinput><command>clear</command></userinput> を使うこともできます。"
+msgid ""
+"You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></"
+"userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover "
+"your terminal."
+msgstr ""
+"ターミナルを元の状態に戻すには、シェルコマンド <userinput><command>reset</"
+"command></userinput> および <userinput><command>clear</command></userinput> "
+"を使うこともできます。"
#: Terminal.xml:632(title)
msgid "To customize the toolbars"
msgstr "ツールバーをカスタマイズするには"
#: Terminal.xml:634(para)
-msgid "As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
-msgstr "前述のように、@PACKAGE_NAME@ はカスタマイズ可能なツールバーをサポートしています。デフォルトでは表示されませんので、明示的に表示させる必要があります。現在のウィンドウでツールバーを表示するには、メニューバーから <menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー」</guimenuitem></menuchoice> を選択します。ツールバーを常時表示したい場合は、<xref linkend=\"preferences-appearance\"/> を参照してください。"
+msgid ""
+"As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable "
+"toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly "
+"enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
+"Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars "
+"in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see "
+"<xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgstr ""
+"前述のように、@PACKAGE_NAME@ はカスタマイズ可能なツールバーをサポートしていま"
+"す。デフォルトでは表示されませんので、明示的に表示させる必要があります。現在"
+"のウィンドウでツールバーを表示するには、メニューバーから "
+"<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー」</"
+"guimenuitem></menuchoice> を選択します。ツールバーを常時表示したい場合は、"
+"<xref linkend=\"preferences-appearance\"/> を参照してください。"
#: Terminal.xml:640(para)
-msgid "Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar or right-click one of the toolbars and choose <menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal window."
-msgstr "ツールバーが表示されていれば、メニューバーから <menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー...」</guimenuitem></menuchoice> を選ぶか、ツールバー上で右クリックしてコンテキストメニューから <menuchoice><guimenuitem>「ツールバーのカスタマイズ...」</guimenuitem></menuchoice> を選んでください。<guilabel>ツールバーエディタ</guilabel> が開かれ、現在のターミナルウィンドウのツールバーをカスタマイズできるようになります。"
+msgid ""
+"Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar "
+"or right-click one of the toolbars and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> "
+"from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> "
+"window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal "
+"window."
+msgstr ""
+"ツールバーが表示されていれば、メニューバーから <menuchoice><guimenu>「編集」"
+"</guimenu><guimenuitem>「ツールバー...」</guimenuitem></menuchoice> を選ぶ"
+"か、ツールバー上で右クリックしてコンテキストメニューから "
+"<menuchoice><guimenuitem>「ツールバーのカスタマイズ...」</guimenuitem></"
+"menuchoice> を選んでください。<guilabel>ツールバーエディタ</guilabel> が開か"
+"れ、現在のターミナルウィンドウのツールバーをカスタマイズできるようになりま"
+"す。"
#: Terminal.xml:653(phrase)
msgid "Customizing the toolbars"
msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
#: Terminal.xml:658(para)
-msgid "Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button <guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a different style for a toolbar from the context menu."
-msgstr "アイテムを追加するには <guilabel>ツールバーエディタ</guilabel> ウィンドウからツールバーの任意の場所にそのアイテムをドラッグします。ツールバーからアイテムを削除するにはツールバーのアイテムを <guilabel>ツールバーエディタ</guilabel> にドラッグします。<guibutton>「新しいツールバーを追加」</guibutton> ボタンをクリックするとツールバーを追加でき、ツールバー上で右クリックし、コンテキストメニューから <menuchoice><guimenuitem>「ツールバーを削除」</guimenuitem></menuchoice>を選択すると削除できます。コンテキストメニューからいろいろなスタイルのツールバーを選ぶことも可能です。"
+msgid ""
+"Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and "
+"drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an "
+"item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it "
+"from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button "
+"<guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-"
+"clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a "
+"different style for a toolbar from the context menu."
+msgstr ""
+"アイテムを追加するには <guilabel>ツールバーエディタ</guilabel> ウィンドウから"
+"ツールバーの任意の場所にそのアイテムをドラッグします。ツールバーからアイテム"
+"を削除するにはツールバーのアイテムを <guilabel>ツールバーエディタ</guilabel> "
+"にドラッグします。<guibutton>「新しいツールバーを追加」</guibutton> ボタンを"
+"クリックするとツールバーを追加でき、ツールバー上で右クリックし、コンテキスト"
+"メニューから <menuchoice><guimenuitem>「ツールバーを削除」</guimenuitem></"
+"menuchoice>を選択すると削除できます。コンテキストメニューからいろいろなスタイ"
+"ルのツールバーを選ぶことも可能です。"
#: Terminal.xml:668(title)
msgid "To switch between different encodings"
msgstr "別のエンコーディングに切り換えるには"
#: Terminal.xml:670(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between different character encodings within a terminal session."
-msgstr "ターミナルセッション中でのエンコーディングの即時切り換えはまだ @PACKAGE_NAME@ に組み込まれていません。しかしながら UTF-8 モードを実装していますので、別の文字エンコーディングの切り換えに <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit アプリケーション</ulink> を使うことができます。"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching "
+"encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ "
+"implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps."
+"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between "
+"different character encodings within a terminal session."
+msgstr ""
+"ターミナルセッション中でのエンコーディングの即時切り換えはまだ "
+"@PACKAGE_NAME@ に組み込まれていません。しかしながら UTF-8 モードを実装してい"
+"ますので、別の文字エンコーディングの切り換えに <ulink url=\"http://www.pps."
+"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit アプリケーション</ulink> を使うことがで"
+"きます。"
-#: Terminal.xml:680(title)
-#: Terminal.xml:689(phrase)
+#: Terminal.xml:680(title) Terminal.xml:689(phrase)
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#: Terminal.xml:694(para)
-msgid "To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-click the terminal area of the window and choose <menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ を設定するには、<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「設定...」</guimenuitem></menuchoice> を選択するかウィンドウのターミナル部分を右クリックして <menuchoice><guimenuitem>「設定...」</guimenuitem></menuchoice> を選択します。これにより <guilabel>ターミナルの設定</guilabel> ダイアログが現れ、@PACKAGE_NAME@ の振る舞いを調節できます。"
+msgid ""
+"To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-"
+"click the terminal area of the window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This "
+"will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which "
+"allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ を設定するには、<menuchoice><guimenu>「編集」</"
+"guimenu><guimenuitem>「設定...」</guimenuitem></menuchoice> を選択するかウィ"
+"ンドウのターミナル部分を右クリックして <menuchoice><guimenuitem>「設定...」</"
+"guimenuitem></menuchoice> を選択します。これにより <guilabel>ターミナルの設定"
+"</guilabel> ダイアログが現れ、@PACKAGE_NAME@ の振る舞いを調節できます。"
#: Terminal.xml:700(title)
msgid "General"
@@ -1085,68 +1732,115 @@ msgid "Initial title"
msgstr "最初のタイトル"
#: Terminal.xml:718(para)
-msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals will have the initial title."
-msgstr "ターミナルの最初のタイトルは、このテキストボックスを使って指定します。新しいターミナルには最初のタイトルが付けられます。"
+msgid ""
+"Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals "
+"will have the initial title."
+msgstr ""
+"ターミナルの最初のタイトルは、このテキストボックスを使って指定します。新しい"
+"ターミナルには最初のタイトルが付けられます。"
#: Terminal.xml:720(para)
-msgid "The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-title\"/> for more information."
-msgstr "最初のタイトルはいくつかのトークンで置き換えることができます。詳しくは <xref linkend=\"set-title\"/> を参照してください。"
+msgid ""
+"The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-"
+"title\"/> for more information."
+msgstr ""
+"最初のタイトルはいくつかのトークンで置き換えることができます。詳しくは <xref "
+"linkend=\"set-title\"/> を参照してください。"
#: Terminal.xml:725(guilabel)
msgid "Dynamically-set title"
msgstr "自動的に付くタイトル"
#: Terminal.xml:727(para)
-msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
-msgstr "ターミナルで実行するコマンドがターミナルにタイトルを付けることがありますので、そのような自動的に付くタイトルの扱い方をこのドロップダウンリストで指定してください。"
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
+"that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
+msgstr ""
+"ターミナルで実行するコマンドがターミナルにタイトルを付けることがありますの"
+"で、そのような自動的に付くタイトルの扱い方をこのドロップダウンリストで指定し"
+"てください。"
#: Terminal.xml:733(guilabel)
msgid "Run command as login shell"
msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する"
#: Terminal.xml:735(para)
-msgid "Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
-msgstr "新しいターミナルを開く時、@PACKAGE_NAME@ にシェルをログインシェルとして強制実行させたい場合は、このオプションを選択してください。インタラクティブシェルとして実行する場合とログインシェルとして実行する場合の違いについては、使用するシェルの文書を参照してください。"
+msgid ""
+"Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login "
+"shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for "
+"details about differences between running it as interactive shell and "
+"running it as login shell."
+msgstr ""
+"新しいターミナルを開く時、@PACKAGE_NAME@ にシェルをログインシェルとして強制実"
+"行させたい場合は、このオプションを選択してください。インタラクティブシェルと"
+"して実行する場合とログインシェルとして実行する場合の違いについては、使用する"
+"シェルの文書を参照してください。"
#: Terminal.xml:742(guilabel)
msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
msgstr "コマンドが実行される時に utmp/wtmp の記録を更新する"
#: Terminal.xml:744(para)
-msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new terminal is opened."
-msgstr "新しいターミナルが開かれる時、utmp と wtmp の記録に新規エントリを挿入する場合はこのオプションを選択します。"
+msgid ""
+"Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a "
+"new terminal is opened."
+msgstr ""
+"新しいターミナルが開かれる時、utmp と wtmp の記録に新規エントリを挿入する場合"
+"はこのオプションを選択します。"
#: Terminal.xml:749(guilabel)
msgid "Scroll on output"
msgstr "出力でスクロールさせる"
#: Terminal.xml:751(para)
-msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command."
-msgstr "ターミナルがコマンドからの多くの出力を表示し続けている間、その出力のスクロールを行いたいときはこのオプションを選択してください。"
+msgid ""
+"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
+"the terminal continues to display more output from a command."
+msgstr ""
+"ターミナルがコマンドからの多くの出力を表示し続けている間、その出力のスクロー"
+"ルを行いたいときはこのオプションを選択してください。"
#: Terminal.xml:756(guilabel)
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "キー入力でスクロールさせる"
#: Terminal.xml:758(para)
-msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt."
-msgstr "何かキーを押すことによって、ターミナルウィンドウをコマンドプロンプトまでスクロールさせたいときはこのオプションを選択してください。これはターミナルウィンドウが上にスクロールされていたときに、コマンドプロンプトまで帰らせたい場合のみに適用される動作です。"
+msgid ""
+"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
+"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
+"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
+"prompt."
+msgstr ""
+"何かキーを押すことによって、ターミナルウィンドウをコマンドプロンプトまでスク"
+"ロールさせたいときはこのオプションを選択してください。これはターミナルウィン"
+"ドウが上にスクロールされていたときに、コマンドプロンプトまで帰らせたい場合の"
+"みに適用される動作です。"
#: Terminal.xml:765(guilabel)
msgid "Scrollbar is"
msgstr "スクロールバー"
#: Terminal.xml:767(para)
-msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal windows."
-msgstr "ターミナルウィンドウに表示されるスクロールバーの位置の指定をこのドロップダウンリストで行えます。"
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal "
+"windows."
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウに表示されるスクロールバーの位置の指定をこのドロップダウ"
+"ンリストで行えます。"
#: Terminal.xml:772(guilabel)
msgid "Scrollback"
msgstr "スクロールバック"
#: Terminal.xml:774(para)
-msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
-msgstr "このスピンボックスにスクロールバーやマウスホイールを使用しながらスクロールバックできる行数を指定します。例えばここに 1000 と指定すると、ターミナルに表示された最新の 1000 行をスクロールバックすることができます。"
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
+"using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you "
+"can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
+msgstr ""
+"このスピンボックスにスクロールバーやマウスホイールを使用しながらスクロール"
+"バックできる行数を指定します。例えばここに 1000 と指定すると、ターミナルに表"
+"示された最新の 1000 行をスクロールバックすることができます。"
#: Terminal.xml:783(title)
msgid "Appearance"
@@ -1161,23 +1855,46 @@ msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: Terminal.xml:801(para)
-msgid "Click on the button to select the font type and font size you want to use for the terminal."
-msgstr "ターミナルで使用したいフォントの種類やサイズを選択するには、このボタンをクリックします。"
+msgid ""
+"Click on the button to select the font type and font size you want to use "
+"for the terminal."
+msgstr ""
+"ターミナルで使用したいフォントの種類やサイズを選択するには、このボタンをク"
+"リックします。"
#: Terminal.xml:806(para)
-msgid "Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
-msgstr "ターミナルでテキストが描画される時、@PACKAGE_NAME@ にアンチエイリアス処理を行わせるかどうかを決めるには、<guilabel>「ターミナルフォントのアンチエイリアスを有効にする」</guilabel> オプションを使います。このオプションを無効にすると、ターミナルの描画性能が目に見えて向上する上に、処理速度が遅いシステムでのシステム全般の負荷を減らす可能性があります。"
+msgid ""
+"Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</"
+"guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing "
+"when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively "
+"speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load "
+"on slow systems."
+msgstr ""
+"ターミナルでテキストが描画される時、@PACKAGE_NAME@ にアンチエイリアス処理を行"
+"わせるかどうかを決めるには、<guilabel>「ターミナルフォントのアンチエイリアス"
+"を有効にする」</guilabel> オプションを使います。このオプションを無効にする"
+"と、ターミナルの描画性能が目に見えて向上する上に、処理速度が遅いシステムでの"
+"システム全般の負荷を減らす可能性があります。"
#: Terminal.xml:813(para)
-msgid "The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, all text will appear in the selected font, else certain text will appear in bold face."
-msgstr "<guilabel>「太字の使用を許可する」</guilabel> オプションで、ターミナル内で実行するアプリケーションに太字を使わせるかどうかを管理します。無効にした場合、すべてのテキストは選択されたフォントで描画されます。有効にした場合は、一定のテキストが太字で描画されます。"
+msgid ""
+"The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal "
+"allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, "
+"all text will appear in the selected font, else certain text will appear in "
+"bold face."
+msgstr ""
+"<guilabel>「太字の使用を許可する」</guilabel> オプションで、ターミナル内で実"
+"行するアプリケーションに太字を使わせるかどうかを管理します。無効にした場合、"
+"すべてのテキストは選択されたフォントで描画されます。有効にした場合は、一定の"
+"テキストが太字で描画されます。"
#: Terminal.xml:822(guilabel)
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: Terminal.xml:824(para)
-msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+msgid ""
+"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
msgstr "ターミナルウィンドウの背景を選択します。以下がそのオプションです:"
#: Terminal.xml:828(guilabel)
@@ -1185,20 +1902,37 @@ msgid "None (use solid color)"
msgstr "指定無し (単色を使用する)"
#: Terminal.xml:830(para)
-msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
-msgstr "ターミナルの背景色として、<guilabel>配色</guilabel>で指定される背景色を使用する場合、このオプションを選択してください。"
+msgid ""
+"Select this option to use the background color that is specified in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
+msgstr ""
+"ターミナルの背景色として、<guilabel>配色</guilabel>で指定される背景色を使用す"
+"る場合、このオプションを選択してください。"
#: Terminal.xml:836(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "画像を使用する"
#: Terminal.xml:838(para)
-msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the entry box to search for and select the image file."
-msgstr "ターミナルの背景に画像を使用する場合はこのオプションを選択してください。画像の場所や名前を <guilabel>「ファイル」</guilabel> エントリーボックスで設定します。"
+msgid ""
+"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
+"Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location "
+"and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the "
+"entry box to search for and select the image file."
+msgstr ""
+"ターミナルの背景に画像を使用する場合はこのオプションを選択してください。画像"
+"の場所や名前を <guilabel>「ファイル」</guilabel> エントリーボックスで設定しま"
+"す。"
#: Terminal.xml:843(para)
-msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and stretching background images."
-msgstr "<guilabel>「スタイル」</guilabel> オプションを使用して背景画像の表示方法を指定します。@PACKAGE_NAME@ は背景画像の、タイル状、中央揃え、拡大縮小、および伸長表示をサポートします。"
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the "
+"background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and "
+"stretching background images."
+msgstr ""
+"<guilabel>「スタイル」</guilabel> オプションを使用して背景画像の表示方法を指"
+"定します。@PACKAGE_NAME@ は背景画像の、タイル状、中央揃え、拡大縮小、および伸"
+"長表示をサポートします。"
#: Terminal.xml:849(guilabel)
msgid "Transparent background"
@@ -1206,19 +1940,30 @@ msgstr "透明にする"
#: Terminal.xml:851(para)
msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
-msgstr "ターミナルの背景を (擬似的に) 透明にする場合はこのオプションを選択します。"
+msgstr ""
+"ターミナルの背景を (擬似的に) 透明にする場合はこのオプションを選択します。"
#: Terminal.xml:856(para)
-msgid "If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider <guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim the background of the terminal."
-msgstr "<guilabel>「画像を使用する」</guilabel> または <guilabel>「透明にする」</guilabel> を選択している場合、<guilabel>「透明度」</guilabel> スライダを利用してターミナルの背景画像の明るさや透明度が調整できます。"
+msgid ""
+"If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or "
+"<guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider "
+"<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim "
+"the background of the terminal."
+msgstr ""
+"<guilabel>「画像を使用する」</guilabel> または <guilabel>「透明にする」</"
+"guilabel> を選択している場合、<guilabel>「透明度」</guilabel> スライダを利用"
+"してターミナルの背景画像の明るさや透明度が調整できます。"
#: Terminal.xml:862(guilabel)
msgid "Display menubar in new windows"
msgstr "メニューバーを表示する"
#: Terminal.xml:864(para)
-msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
-msgstr "新しいターミナルウィンドウにデフォルトでメニューバーを表示する場合、このオプションを選択します。"
+msgid ""
+"Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
+msgstr ""
+"新しいターミナルウィンドウにデフォルトでメニューバーを表示する場合、このオプ"
+"ションを選択します。"
#: Terminal.xml:868(guilabel)
msgid "Display toolbars in new windows"
@@ -1226,15 +1971,21 @@ msgstr "ツールバーを表示する"
#: Terminal.xml:870(para)
msgid "Select this option to show toolbars on new terminal windows by default."
-msgstr "新しいターミナルウィンドウにデフォルトでツールバーを表示する場合、このオプションを選択します。"
+msgstr ""
+"新しいターミナルウィンドウにデフォルトでツールバーを表示する場合、このオプ"
+"ションを選択します。"
#: Terminal.xml:874(guilabel)
msgid "Display borders around new windows"
msgstr "ウィンドウ枠を表示する"
#: Terminal.xml:876(para)
-msgid "Select this option to show window decorations on new terminal windows by default."
-msgstr "新しいターミナルウィンドウにデフォルトでウィンドウ枠を表示する場合、このオプションを選択します。"
+msgid ""
+"Select this option to show window decorations on new terminal windows by "
+"default."
+msgstr ""
+"新しいターミナルウィンドウにデフォルトでウィンドウ枠を表示する場合、このオプ"
+"ションを選択します。"
#: Terminal.xml:883(title)
msgid "Colors"
@@ -1249,28 +2000,53 @@ msgid "Foreground and Background"
msgstr "文字色と背景色"
#: Terminal.xml:901(para)
-msgid "The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the color for the text cursor. An application running inside the terminal can also request a different color chosen from the palette below to draw text."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ が通常の文字とカーソルを描画するのに使う色は <guilabel>文字の色</guilabel> および <guilabel>カーソルの色</guilabel> のボタンで設定します。ターミナル内で実行するアプリケーションが利用する色を、その下にあるパレットから別の色に変更することもできます。"
+msgid ""
+"The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> "
+"allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the "
+"color for the text cursor. An application running inside the terminal can "
+"also request a different color chosen from the palette below to draw text."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ が通常の文字とカーソルを描画するのに使う色は <guilabel>文字の"
+"色</guilabel> および <guilabel>カーソルの色</guilabel> のボタンで設定します。"
+"ターミナル内で実行するアプリケーションが利用する色を、その下にあるパレットか"
+"ら別の色に変更することもできます。"
#: Terminal.xml:906(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the default background for terminal windows. This color is also used in background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or <guilabel>Background image</guilabel> is selected."
-msgstr "ターミナルウィンドウのデフォルトの背景色を選択するには <guilabel>「背景色」</guilabel> ボタンをクリックします。この色は背景に <guilabel>「透明にする」</guilabel> あるいは <guilabel>「画像を使用する」</guilabel> が選択されている時の配合色としても用いられます。"
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the "
+"default background for terminal windows. This color is also used in "
+"background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or "
+"<guilabel>Background image</guilabel> is selected."
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウのデフォルトの背景色を選択するには <guilabel>「背景色」</"
+"guilabel> ボタンをクリックします。この色は背景に <guilabel>「透明にする」</"
+"guilabel> あるいは <guilabel>「画像を使用する」</guilabel> が選択されている時"
+"の配合色としても用いられます。"
#: Terminal.xml:913(guilabel)
msgid "Text Selection"
msgstr "テキストの選択領域"
#: Terminal.xml:915(para)
-msgid "Select the background color to use when selecting text in a terminal window. You can either specify a custom color or stick to the default color."
-msgstr "ターミナルウィンドウでテキストを選択する時に使用する背景色を選択します。色を指定することもできますし、そのままデフォルトで決められているものを使用することもできます。"
+msgid ""
+"Select the background color to use when selecting text in a terminal window. "
+"You can either specify a custom color or stick to the default color."
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウでテキストを選択する時に使用する背景色を選択します。色を"
+"指定することもできますし、そのままデフォルトで決められているものを使用するこ"
+"ともできます。"
#: Terminal.xml:920(guilabel)
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: Terminal.xml:922(para)
-msgid "The terminal provides the application running inside with a palette of 16 colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
-msgstr "ターミナル内では 16 色のパレットを使ってアプリケーションを動作させることができます。この 16 色のボタンをクリックすると、それぞれの色を変更できます。"
+msgid ""
+"The terminal provides the application running inside with a palette of 16 "
+"colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
+msgstr ""
+"ターミナル内では 16 色のパレットを使ってアプリケーションを動作させることがで"
+"きます。この 16 色のボタンをクリックすると、それぞれの色を変更できます。"
#: Terminal.xml:930(title)
msgid "Shortcuts"
@@ -1285,32 +2061,69 @@ msgid "Shortcut keys"
msgstr "ショートカットキー"
#: Terminal.xml:948(para)
-msgid "The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
-msgstr "ダイアログの<guilabel>ショートカットキー</guilabel> セクションには各メニューアイテムに対して定義されているショートカットキーのリストがあります。これらのショートカットキーを使用することで、マウスを利用することなくメニューアイテムを選択できます。ショートカットキーには、非修飾キーのいずれか、またはいくつかの修飾キーと非修飾キーの組み合わせたものが指定できます。修飾キーには <keycap>Alt</keycap>、<keycap>Ctrl</keycap> などがあります。"
+msgid ""
+"The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the "
+"shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable "
+"you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A "
+"shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-"
+"modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</"
+"keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
+msgstr ""
+"ダイアログの<guilabel>ショートカットキー</guilabel> セクションには各メニュー"
+"アイテムに対して定義されているショートカットキーのリストがあります。これらの"
+"ショートカットキーを使用することで、マウスを利用することなくメニューアイテム"
+"を選択できます。ショートカットキーには、非修飾キーのいずれか、またはいくつか"
+"の修飾キーと非修飾キーの組み合わせたものが指定できます。修飾キーには "
+"<keycap>Alt</keycap>、<keycap>Ctrl</keycap> などがあります。"
#: Terminal.xml:962(phrase)
msgid "Compose shortcut"
msgstr "ショートカットを編集"
#: Terminal.xml:967(para)
-msgid "To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a specific menu item, double click the menu item in the list and click the button <guilabel>Clear</guilabel>."
-msgstr "メニューアイテムのショートカットキーを変更するには、リストのアイテムをダブルクリックして設定したいキーの組み合せを押してください。メニューアイテムのショートカットキーを無効にするには、リスト中のアイテムをダブルクリックして <guilabel>「クリア」</guilabel> ボタンをクリックしてください。"
+msgid ""
+"To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list "
+"and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a "
+"specific menu item, double click the menu item in the list and click the "
+"button <guilabel>Clear</guilabel>."
+msgstr ""
+"メニューアイテムのショートカットキーを変更するには、リストのアイテムをダブル"
+"クリックして設定したいキーの組み合せを押してください。メニューアイテムの"
+"ショートカットキーを無効にするには、リスト中のアイテムをダブルクリックして "
+"<guilabel>「クリア」</guilabel> ボタンをクリックしてください。"
#: Terminal.xml:975(guilabel)
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
msgstr "メニューへのアクセスキー (例えば Alt+f) を全て無効にする"
#: Terminal.xml:977(para)
-msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access key to perform the action."
-msgstr "アクセスキーを無効にする場合はこのオプションを選択してください。アクセスキーとは、メニューアイテムの選択に際してマウスの代わりにキーボードで行えるよう定義されているものです。具体的には、メニューやダイアログオプションに、括弧で括られた下線付きのアルファベット文字で表示されています。いくつかのケースでは、所与の動作を行うために、このアクセスキーを <keycap>Alt</keycap> キーと組み合わせて押す必要があります。"
+msgid ""
+"Select this option to disable the access keys that are defined to enable you "
+"to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key "
+"is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some "
+"cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the "
+"access key to perform the action."
+msgstr ""
+"アクセスキーを無効にする場合はこのオプションを選択してください。アクセスキー"
+"とは、メニューアイテムの選択に際してマウスの代わりにキーボードで行えるよう定"
+"義されているものです。具体的には、メニューやダイアログオプションに、括弧で括"
+"られた下線付きのアルファベット文字で表示されています。いくつかのケースでは、"
+"所与の動作を行うために、このアクセスキーを <keycap>Alt</keycap> キーと組み合"
+"わせて押す必要があります。"
#: Terminal.xml:986(guilabel)
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "メニューショートカットキー (デフォルトは F10) を無効にする"
#: Terminal.xml:988(para)
-msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ のメニューへアクセスできるよう定義されているショートカットキーを無効にするには、このオプションを選択してください。デフォルトショートカットキーは <keycap>F10</keycap> になっています。"
+msgid ""
+"Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you "
+"to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the "
+"menus is <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ のメニューへアクセスできるよう定義されているショートカットキー"
+"を無効にするには、このオプションを選択してください。デフォルトショートカット"
+"キーは <keycap>F10</keycap> になっています。"
#: Terminal.xml:997(title)
msgid "Advanced"
@@ -1325,40 +2138,69 @@ msgid "Backspace key generates"
msgstr "Backspace キーの生成"
#: Terminal.xml:1015(para)
-msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform."
-msgstr "実行させたい <keycap>Backspace</keycap> キーの機能を選択するにはこのドロップダウンリストを使用します。"
+msgid ""
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+msgstr ""
+"実行させたい <keycap>Backspace</keycap> キーの機能を選択するにはこのドロップ"
+"ダウンリストを使用します。"
#: Terminal.xml:1020(guilabel)
msgid "Delete key generates"
msgstr "Delete キーの生成"
#: Terminal.xml:1022(para)
-msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform."
-msgstr "実行させたい <keycap>Delete</keycap> キーの機能を選択するにはこのドロップダウンリストを使用します。"
+msgid ""
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
+msgstr ""
+"実行させたい <keycap>Delete</keycap> キーの機能を選択するにはこのドロップダウ"
+"ンリストを使用します。"
#: Terminal.xml:1027(guilabel)
msgid "$TERM setting"
msgstr "$TERM の設定"
#: Terminal.xml:1029(para)
-msgid "This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications or if you think that a certain application behaves oddly, try <userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses 5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
-msgstr "新しいターミナルタブまたはターミナルウィンドウが開かれる時に、環境変数 <varname>$TERM</varname> にセットされる値を指定します。ほとんどのシステムはこのデフォルト値で大丈夫なはずです。一部アプリケーションで色に関する問題が発生したり、特定のアプリケーションがおかしな挙動をしている場合、ここに <userinput>xterm-color</userinput> をセットしてみてください。ncurses 5.6 以降を使用していて問題がある場合は、<userinput>xfce</userinput> を指定してみてください。"
+msgid ""
+"This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable "
+"is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default "
+"should be ok for most systems. If you have problems with colors in some "
+"applications or if you think that a certain application behaves oddly, try "
+"<userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses "
+"5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
+msgstr ""
+"新しいターミナルタブまたはターミナルウィンドウが開かれる時に、環境変数 "
+"<varname>$TERM</varname> にセットされる値を指定します。ほとんどのシステムはこ"
+"のデフォルト値で大丈夫なはずです。一部アプリケーションで色に関する問題が発生"
+"したり、特定のアプリケーションがおかしな挙動をしている場合、ここに "
+"<userinput>xterm-color</userinput> をセットしてみてください。ncurses 5.6 以降"
+"を使用していて問題がある場合は、<userinput>xfce</userinput> を指定してみてく"
+"ださい。"
#: Terminal.xml:1039(guilabel)
msgid "Reset compatibility options to defaults"
msgstr "互換オプションをデフォルトにリセットする"
#: Terminal.xml:1041(para)
-msgid "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to its defaults settings."
-msgstr "<guilabel>互換性</guilabel> に関する各オプションを、それぞれのデフォルト値にリセットする場合は、このボタンをクリックしてください。"
+msgid ""
+"Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
+"guilabel> tabbed section to its defaults settings."
+msgstr ""
+"<guilabel>互換性</guilabel> に関する各オプションを、それぞれのデフォルト値に"
+"リセットする場合は、このボタンをクリックしてください。"
#: Terminal.xml:1046(guilabel)
msgid "Double click"
msgstr "ダブルクリック"
#: Terminal.xml:1048(para)
-msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that @PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
-msgstr "テキストを単語単位で選択する時に @PACKAGE_NAME@ が単語の一部として見なす文字や文字のグループの指定には、このテキストボックスを使用します。"
+msgid ""
+"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
+"@PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
+msgstr ""
+"テキストを単語単位で選択する時に @PACKAGE_NAME@ が単語の一部として見なす文字"
+"や文字のグループの指定には、このテキストボックスを使用します。"
#: Terminal.xml:1057(title)
msgid "Command line options"
@@ -1377,8 +2219,22 @@ msgid "Hidden options"
msgstr "隠しオプション"
#: Terminal.xml:1080(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control various advanced settings and to reduce the number of options in the user interface. To set any of these options, you will have to open the file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply create the file if it does not already exist. For example, your <filename>terminalrc</filename> could look like"
-msgstr "パワーユーザが高度な設定を行えるようにしたり、ユーザインターフェイスのオプション数を減らすために、@PACKAGE_NAME@ には少しですが隠しオプションがあります。これらのオプションの設定は、テキストエディタでファイル <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> を開いて <varname>[Configuration]</varname> 以下の箇所を編集する必要があります (もし存在しなければ作成してください)。例えば、<filename>terminalrc</filename> は以下ようになっています。"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control "
+"various advanced settings and to reduce the number of options in the user "
+"interface. To set any of these options, you will have to open the file "
+"<filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite "
+"text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply "
+"create the file if it does not already exist. For example, your "
+"<filename>terminalrc</filename> could look like"
+msgstr ""
+"パワーユーザが高度な設定を行えるようにしたり、ユーザインターフェイスのオプ"
+"ション数を減らすために、@PACKAGE_NAME@ には少しですが隠しオプションがありま"
+"す。これらのオプションの設定は、テキストエディタでファイル <filename>"
+"${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> を開いて <varname>"
+"[Configuration]</varname> 以下の箇所を編集する必要があります (もし存在しなけ"
+"れば作成してください)。例えば、<filename>terminalrc</filename> は以下ように"
+"なっています。"
#: Terminal.xml:1088(programlisting)
#, no-wrap
@@ -1414,7 +2270,8 @@ msgstr ""
"MiscHighlightUrls=TRUE"
#: Terminal.xml:1103(para)
-msgid "plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
+msgid ""
+"plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
msgstr "これに設定ダイアログで設定されたオプションが加わります。"
#: Terminal.xml:1109(varname)
@@ -1422,176 +2279,411 @@ msgid "MiscAlwaysShowTabs"
msgstr "MiscAlwaysShowTabs"
#: Terminal.xml:1111(para)
-msgid "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by default."
-msgstr "<literal>TRUE</literal> にすると、ターミナルタブが一つだけ開いている場合でも、常にタブヘッダが表示されます。二つ目のタブを開いた時にターミナルウィンドウの大きさをいちいち変更したくない場合にこのオプションが役立ちます。デフォルトは <literal>FALSE</literal> になります。"
+msgid ""
+"If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if "
+"only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want "
+"the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by "
+"default."
+msgstr ""
+"<literal>TRUE</literal> にすると、ターミナルタブが一つだけ開いている場合で"
+"も、常にタブヘッダが表示されます。二つ目のタブを開いた時にターミナルウィンド"
+"ウの大きさをいちいち変更したくない場合にこのオプションが役立ちます。デフォル"
+"トは <literal>FALSE</literal> になります。"
#: Terminal.xml:1120(varname)
msgid "MiscBell"
msgstr "MiscBell"
#: Terminal.xml:1122(para)
-msgid "Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is disabled by default."
-msgstr "ターミナルのベルを鳴らす (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) か鳴らさない (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) かを設定します。デフォルトは <literal>FALSE</literal> になります。"
+msgid ""
+"Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables "
+"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is "
+"disabled by default."
+msgstr ""
+"ターミナルのベルを鳴らす (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) か鳴らさない "
+"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) かを設定します。デフォルトは "
+"<literal>FALSE</literal> になります。"
#: Terminal.xml:1130(varname)
msgid "MiscConfirmClose"
msgstr "MiscConfirmClose"
#: Terminal.xml:1132(para)
-msgid "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "複数のタブがあるターミナルウィンドウを閉じようとした時に @PACKAGE_NAME@ が確認ダイアログを出すかどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると確認ダイアログを表示し、<literal>FALSE</literal> で表示しません。デフォルトは <literal>TRUE</literal> になります。"
+msgid ""
+"Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user "
+"tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either "
+"<literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"複数のタブがあるターミナルウィンドウを閉じようとした時に @PACKAGE_NAME@ が確"
+"認ダイアログを出すかどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると"
+"確認ダイアログを表示し、<literal>FALSE</literal> で表示しません。デフォルト"
+"は <literal>TRUE</literal> になります。"
#: Terminal.xml:1141(varname)
msgid "MiscCursorBlinks"
msgstr "MiscCursorBlinks"
#: Terminal.xml:1143(para)
-msgid "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "<literal>TRUE</literal> にするとカーソルが点滅します。<literal>FALSE</literal> にすると点滅しません。デフォルトは <literal>FALSE</literal> になります。"
+msgid ""
+"Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either "
+"<literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"<literal>TRUE</literal> にするとカーソルが点滅します。<literal>FALSE</"
+"literal> にすると点滅しません。デフォルトは <literal>FALSE</literal> になりま"
+"す。"
#: Terminal.xml:1151(varname)
msgid "MiscCursorShape"
msgstr "MiscCursorShape"
#: Terminal.xml:1153(para)
-msgid "Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
-msgstr "ターミナル上でのカーソルの形状を設定します。<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (デフォルト)、<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal>、または <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal> が指定できます。このオプションは VTE 0.19.1 以降でコンパイルした場合のみ有効になります。"
+msgid ""
+"Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only "
+"available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
+msgstr ""
+"ターミナル上でのカーソルの形状を設定します。"
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (デフォルト)、"
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal>、または "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal> が指定できます。このオプ"
+"ションは VTE 0.19.1 以降でコンパイルした場合のみ有効になります。"
#: Terminal.xml:1164(varname)
msgid "MiscCycleTabs"
msgstr "MiscCycleTabs"
#: Terminal.xml:1166(para)
-msgid "This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "ターミナルタブの切り換えを循環するかどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定するとメニュー <guimenu>「移動」</guimenu> (またはそれに割り当てられているキーボードショートカット) から <guimenuitem>「次のタブ」</guimenuitem> ボタンを使用して、右端のタブから左端のタブに移動したり、同じく <guimenu>「移動」</guimenu> メニューから <guimenuitem>「前のタブ」</guimenuitem> を使って左端から右端へ移れるようになります。このオプションは <literal>TRUE</literal> (デフォルト) あるいは <literal>FALSE</literal> のどちらかになります。"
+msgid ""
+"This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That "
+"is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the "
+"<guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> "
+"menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the "
+"last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> "
+"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"ターミナルタブの切り換えを循環するかどうかを設定します。<literal>TRUE</"
+"literal> を指定するとメニュー <guimenu>「移動」</guimenu> (またはそれに割り当"
+"てられているキーボードショートカット) から <guimenuitem>「次のタブ」</"
+"guimenuitem> ボタンを使用して、右端のタブから左端のタブに移動したり、同じく "
+"<guimenu>「移動」</guimenu> メニューから <guimenuitem>「前のタブ」</"
+"guimenuitem> を使って左端から右端へ移れるようになります。このオプションは "
+"<literal>TRUE</literal> (デフォルト) あるいは <literal>FALSE</literal> のどち"
+"らかになります。"
#: Terminal.xml:1178(varname)
msgid "MiscDefaultGeometry"
msgstr "MiscDefaultGeometry"
#: Terminal.xml:1180(para)
-msgid "The default geometry for new Terminal windows if no <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</literal>)."
-msgstr "コマンドラインで <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> が指定されていない場合、新しい Terminal ウィンドウを開く時にこのジオメトリ (アクティブタブの行数と桁数。デフォルトは <literal>80x24</literal>) が使用されます。"
+msgid ""
+"The default geometry for new Terminal windows if no <xref linkend=\"options-"
+"window-geometry\"/> option is specified on the command line (defaults to "
+"<literal>80x24</literal>)."
+msgstr ""
+"コマンドラインで <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> が指定されていな"
+"い場合、新しい Terminal ウィンドウを開く時にこのジオメトリ (アクティブタブの"
+"行数と桁数。デフォルトは <literal>80x24</literal>) が使用されます。"
#: Terminal.xml:1188(varname)
msgid "MiscInheritGeometry"
msgstr "MiscInheritGeometry"
#: Terminal.xml:1190(para)
-msgid "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width and height of the active tab) from its parent window (the window from which the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "新しいウィンドウがその親ウィンドウのジオメトリを引き継ぐかどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると引き継ぎ、<literal>FALSE</literal> で引き継ぎません。デフォルトは <literal>FALSE</literal> になります。"
+msgid ""
+"This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width "
+"and height of the active tab) from its parent window (the window from which "
+"the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or "
+"<literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"新しいウィンドウがその親ウィンドウのジオメトリを引き継ぐかどうかを設定しま"
+"す。<literal>TRUE</literal> を指定すると引き継ぎ、<literal>FALSE</literal> で"
+"引き継ぎません。デフォルトは <literal>FALSE</literal> になります。"
#: Terminal.xml:1200(varname)
msgid "MiscMouseAutohide"
msgstr "MiscMouseAutohide"
#: Terminal.xml:1202(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ が、ターミナルウィンドウでキー入力中にマウスポインタを非表示にするかどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると非表示になり、<literal>FALSE</literal> で表示したままになります。デフォルトは <literal>FALSE</literal> です。"
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor "
+"while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</"
+"literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ が、ターミナルウィンドウでキー入力中にマウスポインタを非表示に"
+"するかどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると非表示になり、"
+"<literal>FALSE</literal> で表示したままになります。デフォルトは "
+"<literal>FALSE</literal> です。"
#: Terminal.xml:1211(varname)
msgid "MiscTabCloseButtons"
msgstr "MiscTabCloseButtons"
#: Terminal.xml:1213(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ が、ターミナルタブのタイトルに「閉じる」ボタンも表示するかどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると表示し、<literal>FALSE</literal> で表示しません。デフォルトは <literal>TRUE</literal> になります。"
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with "
+"the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) "
+"or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ が、ターミナルタブのタイトルに「閉じる」ボタンも表示するかどう"
+"かを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると表示し、<literal>FALSE</"
+"literal> で表示しません。デフォルトは <literal>TRUE</literal> になります。"
#: Terminal.xml:1222(varname)
msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
msgstr "MiscTabCloseMiddleClick"
#: Terminal.xml:1224(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ が、タブタイトル上で中央クリックした時にターミナルタブを閉じるかどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると閉じ、<literal>FALSE</literal> で閉じません。デフォルトは <literal>TRUE</literal> になります。"
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when "
+"the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> "
+"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ が、タブタイトル上で中央クリックした時にターミナルタブを閉じる"
+"かどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると閉じ、"
+"<literal>FALSE</literal> で閉じません。デフォルトは <literal>TRUE</literal> "
+"になります。"
#: Terminal.xml:1233(varname)
msgid "MiscTabPosition"
msgstr "MiscTabPosition"
#: Terminal.xml:1235(para)
-msgid "Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
-msgstr "どこにタブヘッダを表示するかを指定します。これは <literal>GTK_POS_TOP</literal> (上部、デフォルト)、<literal>GTK_POS_LEFT</literal> (左側)、<literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> (下部) あるいは <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> (右側) のいずれかになります。<literal>GTK_POS_LEFT</literal> または <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> を指定すると、タブヘッダは縦に表示されます。<literal>GTK_POS_LEFT</literal> または <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> 指定時には <varname>MiscTabCloseButtons</varname> を <literal>FALSE</literal> にすることをおすすめします。"
+msgid ""
+"Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can "
+"be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), "
+"<literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or "
+"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will "
+"be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to "
+"disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
+msgstr ""
+"どこにタブヘッダを表示するかを指定します。これは <literal>GTK_POS_TOP</"
+"literal> (上部、デフォルト)、<literal>GTK_POS_LEFT</literal> (左側)、"
+"<literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> (下部) あるいは <literal>GTK_POS_RIGHT</"
+"literal> (右側) のいずれかになります。<literal>GTK_POS_LEFT</literal> または "
+"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal> を指定すると、タブヘッダは縦に表示されます。"
+"<literal>GTK_POS_LEFT</literal> または <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> 指定"
+"時には <varname>MiscTabCloseButtons</varname> を <literal>FALSE</literal> に"
+"することをおすすめします。"
#: Terminal.xml:1248(varname)
msgid "MiscHighlightUrls"
msgstr "MiscHighlightUrls"
#: Terminal.xml:1250(para)
-msgid "This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in the preferred application."
-msgstr "ターミナルウィンドウ内で URL — ハイパーリンクおよび E-mail アドレス ― 文字列の高輝度表示を制御します。このオプションを <literal>FALSE</literal> に指定すると、URL は高輝度表示されず、URL を中央クリックしたときにお気に入りのアプリケーションが呼び出されることはありません。"
+msgid ""
+"This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - "
+"will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you "
+"change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted "
+"anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in "
+"the preferred application."
+msgstr ""
+"ターミナルウィンドウ内で URL — ハイパーリンクおよび E-mail アドレス ― 文字列"
+"の高輝度表示を制御します。このオプションを <literal>FALSE</literal> に指定す"
+"ると、URL は高輝度表示されず、URL を中央クリックしたときにお気に入りのアプリ"
+"ケーションが呼び出されることはありません。"
#: Terminal.xml:1264(title)
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "よく聞かれる質問"
#: Terminal.xml:1266(para)
-msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal emulators in general. If you know of a question that's missing from this page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
-msgstr "この章では @PACKAGE_NAME@ を (あるいはターミナルエミュレータ全般に関する事であっても) 利用するにあたって、よく尋ねられる質問に対して回答しています。このページにない質問がある場合は、<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">要望</ulink>を出して下さい。"
+msgid ""
+"The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked "
+"question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal "
+"emulators in general. If you know of a question that's missing from this "
+"page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
+"product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
+msgstr ""
+"この章では @PACKAGE_NAME@ を (あるいはターミナルエミュレータ全般に関する事で"
+"あっても) 利用するにあたって、よく尋ねられる質問に対して回答しています。この"
+"ページにない質問がある場合は、<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
+"enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">要望</ulink>を出して下さ"
+"い。"
#: Terminal.xml:1271(title)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ が <literal>ターミナルサーバを起動できません: D-BUS メッセージデーモンと接続できません</literal> 言ってきます。何をすればよいですか?"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: "
+"Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ が <literal>ターミナルサーバを起動できません: D-BUS メッセージ"
+"デーモンと接続できません</literal> 言ってきます。何をすればよいですか?"
#: Terminal.xml:1274(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS session message daemon and register a service. This is just a warning, you can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
-msgstr "すべてのターミナルウィンドウを取り扱う D-BUS サービスを立ち上げる事によって、@PACKAGE_NAME@ は実行インスタンスの数を減らすよう試みます。上のメッセージは @PACKAGE_NAME@ が D-BUS セッションメッセージのデーモンと接続できすに、サービスを登録できなかった事を伝えています。これは単なる警告メッセージですので、D-BUS のサービス機能が無くても普通にターミナルを使用することができます。"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by "
+"establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message "
+"above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS "
+"session message daemon and register a service. This is just a warning, you "
+"can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
+msgstr ""
+"すべてのターミナルウィンドウを取り扱う D-BUS サービスを立ち上げる事によって、"
+"@PACKAGE_NAME@ は実行インスタンスの数を減らすよう試みます。上のメッセージは "
+"@PACKAGE_NAME@ が D-BUS セッションメッセージのデーモンと接続できすに、サービ"
+"スを登録できなかった事を伝えています。これは単なる警告メッセージですので、D-"
+"BUS のサービス機能が無くても普通にターミナルを使用することができます。"
#: Terminal.xml:1279(para)
-msgid "To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use <literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment on how to enable the D-BUS session daemon."
-msgstr "X セッションにログインする時に D-BUS セッションメッセージのデーモンを起動するには、xinitrc ファイルを編集して <literal>xfce4-session</literal> となっている行を <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> に変更するか、代わりに Xfce の起動に <literal>dbus-launch startxfce4</literal> を使用するかのどちらかを行ってください。Xfce を使用していないのでしたら、D-BUS セッションデーモンを有効にする方法に関して、あなたのデスクトップ環境の文書をご覧になってください。"
+msgid ""
+"To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, "
+"either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</"
+"literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use "
+"<literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you "
+"don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment "
+"on how to enable the D-BUS session daemon."
+msgstr ""
+"X セッションにログインする時に D-BUS セッションメッセージのデーモンを起動する"
+"には、xinitrc ファイルを編集して <literal>xfce4-session</literal> となってい"
+"る行を <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> に変更するか、代わりに "
+"Xfce の起動に <literal>dbus-launch startxfce4</literal> を使用するかのどちら"
+"かを行ってください。Xfce を使用していないのでしたら、D-BUS セッションデーモン"
+"を有効にする方法に関して、あなたのデスクトップ環境の文書をご覧になってくださ"
+"い。"
#: Terminal.xml:1287(title)
-msgid "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in @PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ で <keycap>Home</keycap> および <keycap>End</keycap> キーが使えません。何が悪いんですか?"
+msgid ""
+"<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in "
+"@PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ で <keycap>Home</keycap> および <keycap>End</keycap> キーが使"
+"えません。何が悪いんですか?"
#: Terminal.xml:1289(para)
-msgid "This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by @PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
-msgstr "この問題は、実際のところ @PACKAGE_NAME@ が使用するターミナルウィジェット <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink> のバグです。問題を解決するパッチは <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">ここ</ulink> にあります (このパッチは vte のバージョン 0.11.11 に対して作成されたので、他のバージョンではうまくいかないかもしれません)。パッチを作成した Auke Kok 氏に感謝します。"
+msgid ""
+"This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+"arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by "
+"@PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink "
+"url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</"
+"ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work "
+"with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
+msgstr ""
+"この問題は、実際のところ @PACKAGE_NAME@ が使用するターミナルウィジェット "
+"<ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</"
+"ulink> のバグです。問題を解決するパッチは <ulink url=\"http://lunar-linux."
+"org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">ここ</ulink> にあります (この"
+"パッチは vte のバージョン 0.11.11 に対して作成されたので、他のバージョンでは"
+"うまくいかないかもしれません)。パッチを作成した Auke Kok 氏に感謝します。"
#: Terminal.xml:1296(title)
msgid "Support"
msgstr "サポート"
#: Terminal.xml:1298(para)
-msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
-msgstr "このアプリケーションあるいは説明書に関するバグを報告したり、何か提案をする場合は <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink> のバグ追跡システムをご利用ください。意味のあるバグ報告こそがバグを修正するのだ、という事を忘れないでください。ではどういったものが該当するかというと、これには二つの特質があります:"
+msgid ""
+"To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
+"enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/"
+"</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so "
+"a useful bug report has two qualities:"
+msgstr ""
+"このアプリケーションあるいは説明書に関するバグを報告したり、何か提案をする場"
+"合は <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
+"product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink> のバグ"
+"追跡システムをご利用ください。意味のあるバグ報告こそがバグを修正するのだ、と"
+"いう事を忘れないでください。ではどういったものが該当するかというと、これには"
+"二つの特質があります:"
#: Terminal.xml:1305(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">再現可能であること。</emphasis> 開発者自身がバグの存在を確認することができない場合は、それを修正するのはほぼ不可能に近くなります。どんな細かいことでも役立ちますので、詳細を余さず伝えてください。"
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see "
+"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
+"to fix it at all. Every detail you can provide helps."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">再現可能であること。</emphasis> 開発者自身がバグの存"
+"在を確認することができない場合は、それを修正するのはほぼ不可能に近くなりま"
+"す。どんな細かいことでも役立ちますので、詳細を余さず伝えてください。"
#: Terminal.xml:1310(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">具体的であること。</emphasis> 開発者が問題を特定の箇所により早く絞れる程、その修正措置を取りやすくなります。"
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can "
+"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
+"fix it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">具体的であること。</emphasis> 開発者が問題を特定の箇"
+"所により早く絞れる程、その修正措置を取りやすくなります。"
#: Terminal.xml:1315(para)
-msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
-msgstr "新機能の追加を要望する場合、なぜそれがアプリケーションにとって有意義だと考えるのか明らかにして下さるようお願いします。その機能について納得のいく議論を行えるのでしたら、追加される可能性は高くなります。要求する機能を実装したパッチを提供して下さるなら更に高くなりますが、事前にファイル <ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</ulink> を忘れずに読んでください。特に <emphasis>Coding Style</emphasis> と題されている箇所に目を通すようにしてください。"
+msgid ""
+"In case you want to request a new feature, please make clear why you "
+"consider it a worth addition for the application. It is more likely that a "
+"new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It "
+"will increase the chance of addition even more if you provide a patch that "
+"implements the requested feature, but make sure that you read the file "
+"<ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</"
+"ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - "
+"before you start hacking up the source."
+msgstr ""
+"新機能の追加を要望する場合、なぜそれがアプリケーションにとって有意義だと考え"
+"るのか明らかにして下さるようお願いします。その機能について納得のいく議論を行"
+"えるのでしたら、追加される可能性は高くなります。要求する機能を実装したパッチ"
+"を提供して下さるなら更に高くなりますが、事前にファイル <ulink url=\"http://"
+"git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</ulink> を忘れずに読んでく"
+"ださい。特に <emphasis>Coding Style</emphasis> と題されている箇所に目を通すよ"
+"うにしてください。"
#: Terminal.xml:1322(para)
-msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help."
-msgstr "その他に、このソフトウェアの使い方やインストールに関する質問がある場合は <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce メーリングリスト</ulink> で質問するか、IRC クライアントで <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis> のチャンネル <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> に参加した上で手助けを求めてみて下さい。"
+msgid ""
+"Else, if you have questions about the use or installation of this software, "
+"please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce "
+"users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold"
+"\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold"
+"\">#xfce</emphasis> and ask for help."
+msgstr ""
+"その他に、このソフトウェアの使い方やインストールに関する質問がある場合は "
+"<ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce メーリングリスト</"
+"ulink> で質問するか、IRC クライアントで <emphasis role=\"bold\">irc.freenode."
+"net</emphasis> のチャンネル <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> に参加し"
+"た上で手助けを求めてみて下さい。"
#: Terminal.xml:1329(title)
msgid "About @PACKAGE_NAME@"
msgstr "@PACKAGE_NAME@ について"
#: Terminal.xml:1331(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation website</ulink> for more information."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ は Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) が製作しました。より詳しい情報は <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation のウェブサイト</ulink>を参照してください。"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
+"\">os-cillation website</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ は Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) が製作しま"
+"した。より詳しい情報は <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type="
+"\"http\">os-cillation のウェブサイト</ulink>を参照してください。"
#: Terminal.xml:1337(para)
-msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
-msgstr "Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) および Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>) がこの文書を製作しました。最新版は <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal のウェブサイト</ulink>にあります。"
+msgid ""
+"This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest "
+"version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
+msgstr ""
+"Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) および Andrew Conkling "
+"(<email>andrewski at fr.st</email>) がこの文書を製作しました。最新版は <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal のウェブサイ"
+"ト</ulink>にあります。"
#: Terminal.xml:1344(para)
-msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "このソフトウェアはフリーソフトウェア財団が公表する GNU 一般公衆利用許諾契約書の条件下に配布されています。第2版あるいは、あなたが選ぶそれ以降の版のいずれかが適用されます。"
+msgid ""
+"This software is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"このソフトウェアはフリーソフトウェア財団が公表する GNU 一般公衆利用許諾契約書"
+"の条件下に配布されています。第2版あるいは、あなたが選ぶそれ以降の版のいずれか"
+"が適用されます。"
#: Terminal.xml:1350(para)
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr "このプログラムには、GNU 一般公衆利用許諾契約書のコピーが附属するはずですが、もし無いのであればフリーソフトウェア財団に連絡してください。59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr ""
+"このプログラムには、GNU 一般公衆利用許諾契約書のコピーが附属するはずですが、"
+"もし無いのであればフリーソフトウェア財団に連絡してください。59 Temple Place "
+"- Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: Terminal.xml:0(None)
@@ -1600,60 +2692,84 @@ msgstr ""
"Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>, 2005, 2006.\n"
"Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>, 2009. "
+#~ msgid "0.4.2git-fa00dd5"
+#~ msgstr "0.4.2git-fa00dd5"
+
#~ msgid "Xfce desktop environment"
#~ msgstr "Xfce デスクトップ環境"
+
#~ msgid "freedesktop.org"
#~ msgstr "freedesktop.org"
+
#~ msgid "D-BUS"
#~ msgstr "D-BUS"
+
#~ msgid "GTK+"
#~ msgstr "GTK+"
+
#~ msgid "GObject"
#~ msgstr "GObject"
+
#~ msgid ""
#~ "High degree of maintainability by making best use of <placeholder-1/> and "
#~ "<placeholder-2/>."
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder-1/> および <placeholder-2/> を最大限に活用し、格段に保守しや"
#~ "すくなっています。"
+
#~ msgid ""
#~ "When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel "
#~ "launcher, several options can be specified to modify its behavior."
#~ msgstr ""
#~ "@PACKAGE_NAME@ をコマンドラインまたはパネルランチャから起動する場合、その"
#~ "振る舞いを変えるためのいくつかのオプションが指定できます。"
+
#~ msgid "--help"
#~ msgstr "--help"
+
#~ msgid "--version"
#~ msgstr "--version"
+
#~ msgid "--execute"
#~ msgstr "--execute"
+
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
+
#~ msgid "--command"
#~ msgstr "--command"
+
#~ msgid "command"
#~ msgstr "コマンド"
+
#~ msgid "--title"
#~ msgstr "--title"
+
#~ msgid "--hold"
#~ msgstr "--hold"
+
#~ msgid "--display"
#~ msgstr "--display"
+
#~ msgid ""
#~ "Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</"
#~ "parameter>."
#~ msgstr ""
#~ "<parameter>ディスプレイ</parameter>に指定された X スクリーンでターミナルを"
#~ "開きます。"
+
#~ msgid "--geometry"
#~ msgstr "--geometry"
+
#~ msgid "--role"
#~ msgstr "--role"
+
#~ msgid "--startup-id"
#~ msgstr "--startup-id"
+
#~ msgid "id"
#~ msgstr "ID"
+
#~ msgid ""
#~ "For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in "
#~ "it, where the first tab should run <command>mutt</command> and the second "
@@ -1665,10 +2781,10 @@ msgstr ""
#~ "初のタブでは <command>mutt</command> を次のタブでは <command>mc</command> "
#~ "を実行させて、ウィンドウのサイズは横幅 80、高さ 40 にするとします。その場"
#~ "合は、以下のコマンドで Terminal を起動させます:"
+
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
#~ "md5=c4c8a1d7014a4f37b27b0f6fd1274f71"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
#~ "md5=c4c8a1d7014a4f37b27b0f6fd1274f71"
-
diff --git a/doc/po/pt.po b/doc/po/pt.po
index 7a64f21..b318f26 100644
--- a/doc/po/pt.po
+++ b/doc/po/pt.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Terminal-0.4.2\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-14 18:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-29 11:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 17:05-0000\n"
"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt at gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -18,54 +18,43 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
-#: Terminal.1.xml:14(contrib)
-#: Terminal.1.xml:22(contrib)
+#: Terminal.1.xml:14(contrib) Terminal.1.xml:22(contrib)
msgid "Developer"
msgstr "Programador"
-#: Terminal.1.xml:15(firstname)
-#: Terminal.xml:63(firstname)
+#: Terminal.1.xml:15(firstname) Terminal.xml:63(firstname)
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
-#: Terminal.1.xml:16(surname)
-#: Terminal.xml:64(surname)
+#: Terminal.1.xml:16(surname) Terminal.xml:64(surname)
msgid "Schermer"
msgstr "Schermer"
-#: Terminal.1.xml:18(email)
-#: Terminal.xml:66(email)
+#: Terminal.1.xml:18(email) Terminal.xml:66(email)
msgid "nick at xfce.org"
msgstr "nick at xfce.org"
-#: Terminal.1.xml:23(firstname)
-#: Terminal.xml:44(firstname)
+#: Terminal.1.xml:23(firstname) Terminal.xml:44(firstname)
msgid "Benedikt"
msgstr "Benedikt"
-#: Terminal.1.xml:24(surname)
-#: Terminal.xml:45(surname)
+#: Terminal.1.xml:24(surname) Terminal.xml:45(surname)
msgid "Meurer"
msgstr "Meurer"
-#: Terminal.1.xml:26(jobtitle)
-#: Terminal.xml:47(jobtitle)
+#: Terminal.1.xml:26(jobtitle) Terminal.xml:47(jobtitle)
msgid "Software developer"
msgstr "Programador de software"
-#: Terminal.1.xml:27(orgname)
-#: Terminal.xml:23(holder)
-#: Terminal.xml:48(orgname)
+#: Terminal.1.xml:27(orgname) Terminal.xml:23(holder) Terminal.xml:48(orgname)
msgid "os-cillation"
msgstr "os-cillation"
-#: Terminal.1.xml:28(orgdiv)
-#: Terminal.xml:49(orgdiv)
+#: Terminal.1.xml:28(orgdiv) Terminal.xml:49(orgdiv)
msgid "System development"
msgstr "Desenvolvimento do sistema"
-#: Terminal.1.xml:29(email)
-#: Terminal.xml:50(email)
+#: Terminal.1.xml:29(email) Terminal.xml:50(email)
msgid "benny at xfce.org"
msgstr "benny at xfce.org"
@@ -73,10 +62,6 @@ msgstr "benny at xfce.org"
msgid "1"
msgstr "1"
-#: Terminal.1.xml:38(refmiscinfo)
-msgid "0.4.2git-fa00dd5"
-msgstr "0.4.2git-fa00dd5"
-
#: Terminal.1.xml:39(refmiscinfo)
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"
@@ -101,15 +86,41 @@ msgstr "OPÇÃO"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
-#: Terminal.1.xml:57(para)
-#: Terminal.xml:93(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer far more power and ease of use than does DOS."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ é aquilo que é conhecido como um emulador de terminal para o X, vulgarmente referido como terminal ou shell. Oferece o equivalente ao antigo ecrã de texto no seu ambiente de trabalho, mas pode facilmente partilhar o ecrã com outras aplicações gráficas. Utilizadores Windows podem já estar familarizados com a linha de comandos MS-DOS, que tem a função de oferecer uma linha de comandos em Windows, contudo a interface em linha de comandos UNIX oferece de longe mais poder e facilidade de uso do que o DOS."
-
-#: Terminal.1.xml:67(para)
-#: Terminal.xml:103(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and to clear the screen."
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ emula a aplicação <application>xterm</application> desenvolvida pelo Consórcio X. Por outro lado, a aplicação <application>xterm</application> emula o terminal DEC VT102 e também suporta as sequências de escape do DEC VT220. Uma sequência de escape é uma série de caracteres que iniciam com o caractere <keycap>Esc</keycap>. @PACKAGE_NAME@ aceita todas as sequências que os terminais VT102 e VT220 usam para funções como a colocação do cursor e limpeza do ecrã."
+#: Terminal.1.xml:57(para) Terminal.xml:93(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to "
+"as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text "
+"screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other "
+"graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-"
+"DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS "
+"command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer "
+"far more power and ease of use than does DOS."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ é aquilo que é conhecido como um emulador de terminal para o "
+"X, vulgarmente referido como terminal ou shell. Oferece o equivalente ao "
+"antigo ecrã de texto no seu ambiente de trabalho, mas pode facilmente "
+"partilhar o ecrã com outras aplicações gráficas. Utilizadores Windows podem "
+"já estar familarizados com a linha de comandos MS-DOS, que tem a função de "
+"oferecer uma linha de comandos em Windows, contudo a interface em linha de "
+"comandos UNIX oferece de longe mais poder e facilidade de uso do que o DOS."
+
+#: Terminal.1.xml:67(para) Terminal.xml:103(para)
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application "
+"developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> "
+"application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 "
+"escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start "
+"with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the "
+"escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such "
+"as to position the cursor and to clear the screen."
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ emula a aplicação <application>xterm</application> "
+"desenvolvida pelo Consórcio X. Por outro lado, a aplicação "
+"<application>xterm</application> emula o terminal DEC VT102 e também suporta "
+"as sequências de escape do DEC VT220. Uma sequência de escape é uma série de "
+"caracteres que iniciam com o caractere <keycap>Esc</keycap>. @PACKAGE_NAME@ "
+"aceita todas as sequências que os terminais VT102 e VT220 usam para funções "
+"como a colocação do cursor e limpeza do ecrã."
#: Terminal.1.xml:79(title)
msgid "Options"
@@ -120,52 +131,91 @@ msgid "Option Summary"
msgstr "Resumo de Opções"
#: Terminal.1.xml:83(para)
-msgid "Here is a summary of all the options, grouped by type. Explanations are in the following sections."
-msgstr "Aqui está um resumo de todas as opções, agrupadas por tipo. As explicações estão nas secções seguintes."
+msgid ""
+"Here is a summary of all the options, grouped by type. Explanations are in "
+"the following sections."
+msgstr ""
+"Aqui está um resumo de todas as opções, agrupadas por tipo. As explicações "
+"estão nas secções seguintes."
-#: Terminal.1.xml:89(link)
-#: Terminal.1.xml:144(title)
+#: Terminal.1.xml:89(link) Terminal.1.xml:144(title)
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: Terminal.1.xml:91(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-working-directory\"/>"
-msgstr "<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-general-default-working-directory\"/>"
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-"
+"version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref "
+"linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"general-default-working-directory\"/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"options-general-help\"/>; <xref linkend=\"options-general-"
+"version\"/>; <xref linkend=\"options-general-disable-server\"/>; <xref "
+"linkend=\"options-general-default-display\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"general-default-working-directory\"/>"
-#: Terminal.1.xml:101(link)
-#: Terminal.1.xml:194(title)
+#: Terminal.1.xml:101(link) Terminal.1.xml:194(title)
msgid "Window or Tab Separators"
msgstr "Janela ou Separador"
#: Terminal.1.xml:103(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-separators-window\"/>"
-msgstr "<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-separators-window\"/>"
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"separators-window\"/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"options-separators-tab\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"separators-window\"/>"
-#: Terminal.1.xml:110(link)
-#: Terminal.1.xml:217(title)
+#: Terminal.1.xml:110(link) Terminal.1.xml:217(title)
msgid "Tab Options"
msgstr "Opções de Separadores"
#: Terminal.1.xml:112(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend=\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
-msgstr "<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend=\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command"
+"\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend="
+"\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"options-tab-execute\"/>; <xref linkend=\"options-tab-command"
+"\"/>; <xref linkend=\"options-tab-working-directory\"/>; <xref linkend="
+"\"options-tab-title\"/>; <xref linkend=\"options-tab-hold\"/>"
-#: Terminal.1.xml:122(link)
-#: Terminal.1.xml:267(title)
+#: Terminal.1.xml:122(link) Terminal.1.xml:267(title)
msgid "Window Options"
msgstr "Opções de Janelas"
#: Terminal.1.xml:124(para)
-msgid "<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend=\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; <xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-toolbars\"/>"
-msgstr "<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend=\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; <xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-toolbars\"/>"
+msgid ""
+"<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
+"geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend="
+"\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; "
+"<xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref "
+"linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
+"show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref "
+"linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-"
+"hide-toolbars\"/>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"options-window-display\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
+"geometry\"/>; <xref linkend=\"options-window-role\"/>; <xref linkend="
+"\"options-window-startup-id\"/>; <xref linkend=\"options-window-icon\"/>; "
+"<xref linkend=\"options-window-fullscreen\"/>; <xref linkend=\"options-"
+"window-maximize\"/>; <xref linkend=\"options-window-show-menubar\"/>, <xref "
+"linkend=\"options-window-hide-menubar\"/>; <xref linkend=\"options-window-"
+"show-borders\"/>, <xref linkend=\"options-window-hide-borders\"/>; <xref "
+"linkend=\"options-window-show-toolbars\"/>, <xref linkend=\"options-window-"
+"hide-toolbars\"/>"
#: Terminal.1.xml:147(term)
msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
#: Terminal.1.xml:151(para)
-msgid "List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
-msgstr "Lista as diferentes opções de linha de comandos suportadas pelo @PACKAGE_NAME@ e sai"
+msgid ""
+"List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
+msgstr ""
+"Lista as diferentes opções de linha de comandos suportadas pelo "
+"@PACKAGE_NAME@ e sai"
#: Terminal.1.xml:156(term)
msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
@@ -183,8 +233,7 @@ msgstr "--disable-server"
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
msgstr "Não registar com o bus de mensagem de sessão D-BUS"
-#: Terminal.1.xml:175(replaceable)
-#: Terminal.1.xml:271(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:175(replaceable) Terminal.1.xml:271(replaceable)
msgid "display"
msgstr "mostrar"
@@ -196,8 +245,7 @@ msgstr "--default-display=<placeholder-1/>"
msgid "Default X display to use."
msgstr "Ecrã X a usar por omissão."
-#: Terminal.1.xml:184(replaceable)
-#: Terminal.1.xml:239(replaceable)
+#: Terminal.1.xml:184(replaceable) Terminal.1.xml:239(replaceable)
msgid "directory"
msgstr "directório"
@@ -206,24 +254,36 @@ msgid "--default-working-directory=<placeholder-1/>"
msgstr "--default-working-directory=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:187(para)
-msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the default working directory for the terminal"
-msgstr "Definir <parameter>directório</parameter> como directório de trabalho omisso para o terminal"
+msgid ""
+"Set <parameter>directory</parameter> as the default working directory for "
+"the terminal"
+msgstr ""
+"Definir <parameter>directório</parameter> como directório de trabalho omisso "
+"para o terminal"
#: Terminal.1.xml:198(option)
msgid "--tab"
msgstr "--tab"
#: Terminal.1.xml:201(para)
-msgid "Open a new tab in the last-specified window; more than one of these options can be provided."
-msgstr "Abrir um novo separador na última janela especificada; mais que uma destas opções pode ser fornecida."
+msgid ""
+"Open a new tab in the last-specified window; more than one of these options "
+"can be provided."
+msgstr ""
+"Abrir um novo separador na última janela especificada; mais que uma destas "
+"opções pode ser fornecida."
#: Terminal.1.xml:207(option)
msgid "--window"
msgstr "--window"
#: Terminal.1.xml:210(para)
-msgid "Open a new window containing one tab; more than one of these options can be provided."
-msgstr "Abrir uma nova janela contendo um separador; mais que uma destas opções pode ser indicada."
+msgid ""
+"Open a new window containing one tab; more than one of these options can be "
+"provided."
+msgstr ""
+"Abrir uma nova janela contendo um separador; mais que uma destas opções pode "
+"ser indicada."
#: Terminal.1.xml:220(term)
msgid "<option>-x</option>, <option>--execute</option>"
@@ -234,8 +294,12 @@ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal"
msgstr "Executa o resto da linha de comandos dentro do terminal"
#: Terminal.1.xml:229(term)
-msgid "<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>command</replaceable></option>"
-msgstr "<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>comando</replaceable></option>"
+msgid ""
+"<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>command</replaceable></"
+"option>"
+msgstr ""
+"<option>-e</option>, <option>--command=<replaceable>comando</replaceable></"
+"option>"
#: Terminal.1.xml:233(para)
msgid "Execute <parameter>command</parameter> inside the terminal"
@@ -246,23 +310,35 @@ msgid "--working-directory=<placeholder-1/>"
msgstr "--working-directory=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:242(para)
-msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the terminal"
-msgstr "Definir <parameter>directório</parameter> como o directório de trabalho para o terminal"
+msgid ""
+"Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the "
+"terminal"
+msgstr ""
+"Definir <parameter>directório</parameter> como o directório de trabalho para "
+"o terminal"
#: Terminal.1.xml:247(term)
-msgid "<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>title</replaceable></option>"
-msgstr "<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>título</replaceable></option>"
+msgid ""
+"<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>title</replaceable></"
+"option>"
+msgstr ""
+"<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>título</replaceable></"
+"option>"
#: Terminal.1.xml:251(para)
-msgid "Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
-msgstr "Definir <parameter>título</parameter> como título inicial da janela de terminal"
+msgid ""
+"Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
+msgstr ""
+"Definir <parameter>título</parameter> como título inicial da janela de "
+"terminal"
#: Terminal.1.xml:256(term)
msgid "<option>-H</option>, <option>--hold</option>"
msgstr "<option>-H</option>, <option>--hold</option>"
#: Terminal.1.xml:260(para)
-msgid "Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
+msgid ""
+"Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
msgstr "Manter o terminal activo depois do comando filho terminar"
#: Terminal.1.xml:271(option)
@@ -282,8 +358,16 @@ msgid "--geometry=<placeholder-1/>"
msgstr "--geometry=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:283(para)
-msgid "Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</parameter>. Read <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for more information on how to specify window geometries."
-msgstr "Define a geometria da última janela especificada a <parameter>geometria</parameter>. Leia <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> para mais informações sobre a especificação da geometria das janelas."
+msgid ""
+"Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</"
+"parameter>. Read <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry> for more information on how to specify window "
+"geometries."
+msgstr ""
+"Define a geometria da última janela especificada a <parameter>geometria</"
+"parameter>. Leia <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry> para mais informações sobre a especificação da "
+"geometria das janelas."
#: Terminal.1.xml:293(replaceable)
msgid "role"
@@ -294,8 +378,16 @@ msgid "--role=<placeholder-1/>"
msgstr "--role=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:296(para)
-msgid "Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each window you create from the command line. It is mostly used for session management inside @PACKAGE_NAME@"
-msgstr "Define a regra da última janela especificada para <parameter>regra</parameter>. Aplica-se apenas a uma janela e pode ser especificada uma vez para cada janela que criar na linha de comandos. Usado principalmente para a gestão da sessão dentro do @PACKAGE_NAME at ."
+msgid ""
+"Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</"
+"parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each "
+"window you create from the command line. It is mostly used for session "
+"management inside @PACKAGE_NAME@"
+msgstr ""
+"Define a regra da última janela especificada para <parameter>regra</"
+"parameter>. Aplica-se apenas a uma janela e pode ser especificada uma vez "
+"para cada janela que criar na linha de comandos. Usado principalmente para a "
+"gestão da sessão dentro do @PACKAGE_NAME at ."
#: Terminal.1.xml:306(replaceable)
msgid "string"
@@ -306,8 +398,14 @@ msgid "--startup-id=<placeholder-1/>"
msgstr "--startup-id=<placeholder-1/>"
#: Terminal.1.xml:309(para)
-msgid "Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used internally to forward the startup notification id when using the D-BUS service."
-msgstr "Define o id de notificação de inicialização para a última janela especificada. Usada internamente para seguir o mesmo id ao usar o serviço D-BUS."
+msgid ""
+"Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used "
+"internally to forward the startup notification id when using the D-BUS "
+"service."
+msgstr ""
+"Define o id de notificação de inicialização para a última janela "
+"especificada. Usada internamente para seguir o mesmo id ao usar o serviço D-"
+"BUS."
#: Terminal.1.xml:318(replaceable)
msgid "icon"
@@ -326,64 +424,108 @@ msgid "--fullscreen"
msgstr "--fullscreen"
#: Terminal.1.xml:332(para)
-msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Define a última janela especificada para o modo ecrã inteiro; aplica-se apenas para uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela criada na linha de comandos."
+msgid ""
+"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
+"window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Define a última janela especificada para o modo ecrã inteiro; aplica-se "
+"apenas para uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela "
+"criada na linha de comandos."
#: Terminal.1.xml:341(option)
msgid "--maximize"
msgstr "--maximize"
#: Terminal.1.xml:344(para)
-msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Coloca a última janela especificada no modo maximizado; aplica-se apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela criada na linha de comandos."
+msgid ""
+"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
+"window; can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Coloca a última janela especificada no modo maximizado; aplica-se apenas a "
+"uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela criada na linha "
+"de comandos."
#: Terminal.1.xml:353(option)
msgid "--show-menubar"
msgstr "--show-menubar"
#: Terminal.1.xml:356(para)
-msgid "Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Liga a barra de menu para a última janela especificada. Pode ser especificado uma vez para cada janela criada na linha de comandos."
+msgid ""
+"Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for "
+"each window you create from the command line."
+msgstr ""
+"Liga a barra de menu para a última janela especificada. Pode ser "
+"especificado uma vez para cada janela criada na linha de comandos."
#: Terminal.1.xml:365(option)
msgid "--hide-menubar"
msgstr "--hide-menubar"
#: Terminal.1.xml:368(para)
-msgid "Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Desliga a barra de menu para a última janela especificada. Pode ser especificado uma vez para cada janela criada na linha de comandos."
+msgid ""
+"Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once "
+"for each window you create from the command line."
+msgstr ""
+"Desliga a barra de menu para a última janela especificada. Pode ser "
+"especificado uma vez para cada janela criada na linha de comandos."
#: Terminal.1.xml:377(option)
msgid "--show-borders"
msgstr "--show-borders"
#: Terminal.1.xml:380(para)
-msgid "Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Liga as decorações das janelas para a última janela especificada. Aplica-se apenas a uma janela. Pode ser especificado uma vez para cada janela criada na linha de comandos."
+msgid ""
+"Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to "
+"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Liga as decorações das janelas para a última janela especificada. Aplica-se "
+"apenas a uma janela. Pode ser especificado uma vez para cada janela criada "
+"na linha de comandos."
#: Terminal.1.xml:389(option)
msgid "--hide-borders"
msgstr "--hide-borders"
#: Terminal.1.xml:392(para)
-msgid "Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Desliga as decorações de janelas para a última janela especificada. Aplica-se apenas a uma janela. Pode ser especificado uma vez para cada janela criada na linha de comandos."
+msgid ""
+"Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to "
+"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Desliga as decorações de janelas para a última janela especificada. Aplica-"
+"se apenas a uma janela. Pode ser especificado uma vez para cada janela "
+"criada na linha de comandos."
#: Terminal.1.xml:401(option)
msgid "--show-toolbars"
msgstr "--show-toolbars"
#: Terminal.1.xml:404(para)
-msgid "Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Liga a barra de ferramentas para a última janela especificada. Aplica-se apenas a uma janela. Pode ser especificado uma vez para cada janela criada na linha de comandos."
+msgid ""
+"Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
+"window. Can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Liga a barra de ferramentas para a última janela especificada. Aplica-se "
+"apenas a uma janela. Pode ser especificado uma vez para cada janela criada "
+"na linha de comandos."
#: Terminal.1.xml:413(option)
msgid "--hide-toolbars"
msgstr "--hide-toolbars"
#: Terminal.1.xml:416(para)
-msgid "Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr "Desliga a barra de ferramentas para a última janela especificada. Aplica-se apenas a uma janela. Pode ser especificado uma vez para cada janela criada na linha de comandos."
+msgid ""
+"Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one "
+"window. Can be specified once for each window you create from the command "
+"line."
+msgstr ""
+"Desliga a barra de ferramentas para a última janela especificada. Aplica-se "
+"apenas a uma janela. Pode ser especificado uma vez para cada janela criada "
+"na linha de comandos."
#: Terminal.1.xml:427(title)
msgid "Examples"
@@ -394,48 +536,89 @@ msgid "@PACKAGE_NAME@ --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
msgstr "@PACKAGE_NAME@ --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
#: Terminal.1.xml:432(para)
-msgid "Opens a new terminal window with a geometry of 80 columns and 40 rows and two tabs in it, where the first tab runs <command>mutt</command> and the second tab runs <command>mc</command>."
-msgstr "Abre uma nova janela de terminal com uma geometria de 80 colunas, 40 linhas e 2 separadores, na qual a primeira executa o comando <command>mutt</command> e o segundo executa o comando <command>mc</command>."
+msgid ""
+"Opens a new terminal window with a geometry of 80 columns and 40 rows and "
+"two tabs in it, where the first tab runs <command>mutt</command> and the "
+"second tab runs <command>mc</command>."
+msgstr ""
+"Abre uma nova janela de terminal com uma geometria de 80 colunas, 40 linhas "
+"e 2 separadores, na qual a primeira executa o comando <command>mutt</"
+"command> e o segundo executa o comando <command>mc</command>."
#: Terminal.1.xml:443(title)
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: Terminal.1.xml:445(para)
-msgid "Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data and configuration files. This means that file locations will be specified as a path relative to the directories described in the specification."
-msgstr "Terminal usa a Especificação Basedir como definida em <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> para localizar os seus ficheiros de dados e configuração. Isto significa que as localizações de ficheiros serão especificadas como caminhos relacionados com os directórios descritos na especificação."
+msgid ""
+"Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://"
+"freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data "
+"and configuration files. This means that file locations will be specified as "
+"a path relative to the directories described in the specification."
+msgstr ""
+"Terminal usa a Especificação Basedir como definida em <ulink url=\"http://"
+"freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> para localizar os "
+"seus ficheiros de dados e configuração. Isto significa que as localizações "
+"de ficheiros serão especificadas como caminhos relacionados com os "
+"directórios descritos na especificação."
#: Terminal.1.xml:454(varname)
msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}"
#: Terminal.1.xml:456(para)
-msgid "The first base directory to look for configuration files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
-msgstr "O primeiro directório para procurar os ficheiros de configuração. Por omissão, está definido para <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgid ""
+"The first base directory to look for configuration files. By default this is "
+"set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgstr ""
+"O primeiro directório para procurar os ficheiros de configuração. Por "
+"omissão, está definido para <filename role=\"directory\">~/.config/</"
+"filename>."
#: Terminal.1.xml:464(varname)
msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}"
#: Terminal.1.xml:466(para)
-msgid "A colon separated list of base directories that contain configuration data. By default the application will look in <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> depends on how the program was build and will often be <filename role=\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
-msgstr "Uma lista separada por dois pontos de directórios base contendo os dados da configuração. Por omissão, a aplicação irá procurar em <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. O valor de <varname>${sysconfdir}</varname> depende do modo como o programa foi compilado e costuma ser <filename role=\"directory\">/etc/</filename> para pacotes binários."
+msgid ""
+"A colon separated list of base directories that contain configuration data. "
+"By default the application will look in <filename role=\"directory\">"
+"${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> "
+"depends on how the program was build and will often be <filename role="
+"\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
+msgstr ""
+"Uma lista separada por dois pontos de directórios base contendo os dados da "
+"configuração. Por omissão, a aplicação irá procurar em <filename role="
+"\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. O valor de <varname>"
+"${sysconfdir}</varname> depende do modo como o programa foi compilado e "
+"costuma ser <filename role=\"directory\">/etc/</filename> para pacotes "
+"binários."
#: Terminal.1.xml:477(varname)
msgid "${XDG_DATA_HOME}"
msgstr "${XDG_DATA_HOME}"
#: Terminal.1.xml:479(para)
-msgid "The root for all user-specific data files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
-msgstr "A raiz de todo os ficheiros de dados específicos do utilizador. Por omissão, é <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgid ""
+"The root for all user-specific data files. By default this is set to "
+"<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgstr ""
+"A raiz de todo os ficheiros de dados específicos do utilizador. Por omissão, "
+"é <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
#: Terminal.1.xml:487(varname)
msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
msgstr "${XDG_DATA_DIRS}"
#: Terminal.1.xml:489(para)
-msgid "A set of preference ordered base directories relative to which data files should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> base directory. The directories should be separated with a colon."
-msgstr "Uma lista de directórios base ordenados de preferências onde os ficheiros de dados devem ser procurados em adição ao directório <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname>. Estes directórios devem ser separados com dois pontos."
+msgid ""
+"A set of preference ordered base directories relative to which data files "
+"should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> "
+"base directory. The directories should be separated with a colon."
+msgstr ""
+"Uma lista de directórios base ordenados de preferências onde os ficheiros de "
+"dados devem ser procurados em adição ao directório <varname>${XDG_DATA_HOME}"
+"</varname>. Estes directórios devem ser separados com dois pontos."
#: Terminal.1.xml:501(title)
msgid "Files"
@@ -446,90 +629,151 @@ msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
#: Terminal.1.xml:507(para)
-msgid "This is the location of the configuration file that includes the preferences which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr "Esta é a localização do ficheiro de configuração que inclui as preferências que controlam a aparência e comportamento do @PACKAGE_NAME at ."
+msgid ""
+"This is the location of the configuration file that includes the preferences "
+"which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr ""
+"Esta é a localização do ficheiro de configuração que inclui as preferências "
+"que controlam a aparência e comportamento do @PACKAGE_NAME at ."
#: Terminal.1.xml:515(filename)
msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
#: Terminal.1.xml:517(para)
-msgid "This file includes the user interface definition for the toolbars. If you customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
-msgstr "Este ficheiro inclui a definição da interface de utilizador para a barra de ferramentas. Se personalizar a barra de ferramentas usando o editor gráfico de barra de ferramentas, o @PACKAGE_NAME@ irá armazenar a nova disposição das barra de ferramentas no ficheiro <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+msgid ""
+"This file includes the user interface definition for the toolbars. If you "
+"customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ "
+"will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/"
+"Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+msgstr ""
+"Este ficheiro inclui a definição da interface de utilizador para a barra de "
+"ferramentas. Se personalizar a barra de ferramentas usando o editor gráfico "
+"de barra de ferramentas, o @PACKAGE_NAME@ irá armazenar a nova disposição "
+"das barra de ferramentas no ficheiro <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/"
+"Terminal-toolbars.ui</filename>."
#: Terminal.1.xml:529(title)
msgid "See also"
msgstr "Veja também"
#: Terminal.1.xml:530(para)
-msgid "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>"
-msgstr "<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>"
+msgid ""
+"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry>"
+msgstr ""
+"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
+"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
+"manvolnum></citerefentry>"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:213(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
+"md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-first-time.png'; "
+"md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:280(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
+"md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; "
+"md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:556(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+"md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+"md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:649(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:685(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
+"md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; "
+"md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:705(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
+"md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; "
+"md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:788(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
+"md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; "
+"md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:888(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
+"md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; "
+"md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:935(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
+"md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; "
+"md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:958(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
+"md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; "
+"md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: Terminal.xml:1002(None)
-msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
-msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
+msgid ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
+"md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
+msgstr ""
+"@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; "
+"md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
#: Terminal.xml:12(title)
msgid "Terminal Emulator"
@@ -568,8 +812,20 @@ msgid "Xfce Development Team"
msgstr "Equipa de desenvolvimento Xfce"
#: Terminal.xml:32(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
-msgstr "É garantida a permissão a copiar, distribuir e/ou modificar este documento nos termos da GNU Free Documentation License, versão 1.1 ou mais recente conforme publicada pela Free Software Foundation; sem Secções Invariantes, sem textos de capa e contra-capa. Pode consultar a licença integralmente em <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The "
+"complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr ""
+"É garantida a permissão a copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
+"nos termos da GNU Free Documentation License, versão 1.1 ou mais recente "
+"conforme publicada pela Free Software Foundation; sem Secções Invariantes, "
+"sem textos de capa e contra-capa. Pode consultar a licença integralmente em "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</"
+"ulink>."
#: Terminal.xml:55(firstname)
msgid "Andrew"
@@ -596,16 +852,44 @@ msgid "What is a terminal emulator?"
msgstr "O que é um emulador de terminal?"
#: Terminal.xml:82(para)
-msgid "The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power users would be lost without the CLI."
-msgstr "O sistema operativo UNIX foi originalmente desenhado como um sistema de texto apenas, controlado por comandos introduzidos com um teclado. Isto é conhecido como interface de linha de comandos. O Sitema de Janelas X, Xfce e outros projectos têm adicionado uma interface gráfica de utilizador ao UNIX, que é o que está a usar agora mesmo. Mas a adição duma interface gráfica de utilizador não significa que a linha de comandos está morta. A linha de comandos está ainda presente e é frequentemente a forma mais fácil, rápida e poderosa de fazer certas tarefas. De facto, utilizadores experientes estariam perdidos sem ela."
+msgid ""
+"The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, "
+"controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-"
+"line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have "
+"since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually "
+"using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that "
+"the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, "
+"fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power "
+"users would be lost without the CLI."
+msgstr ""
+"O sistema operativo UNIX foi originalmente desenhado como um sistema de "
+"texto apenas, controlado por comandos introduzidos com um teclado. Isto é "
+"conhecido como interface de linha de comandos. O Sitema de Janelas X, Xfce e "
+"outros projectos têm adicionado uma interface gráfica de utilizador ao UNIX, "
+"que é o que está a usar agora mesmo. Mas a adição duma interface gráfica de "
+"utilizador não significa que a linha de comandos está morta. A linha de "
+"comandos está ainda presente e é frequentemente a forma mais fácil, rápida e "
+"poderosa de fazer certas tarefas. De facto, utilizadores experientes "
+"estariam perdidos sem ela."
#: Terminal.xml:115(title)
msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?"
msgstr "O que faz do @PACKAGE_NAME@ especial?"
#: Terminal.xml:117(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that helps you to save space on your desktop."
-msgstr "As funcionalidades avançadas do @PACKAGE_NAME@ incluem uma interface de configuração simples, a capacidade de ter múltiplos separadores de terminal numa única janela, a possibilidade de ter um fundo de terminal pseudo-transparente e um modo compacto (onde tanto a barra de menu como as decorações da janela estão ocultas) que o ajudam a poupar espaço no ambiente de trabalho."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, "
+"the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the "
+"possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact "
+"mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that "
+"helps you to save space on your desktop."
+msgstr ""
+"As funcionalidades avançadas do @PACKAGE_NAME@ incluem uma interface de "
+"configuração simples, a capacidade de ter múltiplos separadores de terminal "
+"numa única janela, a possibilidade de ter um fundo de terminal pseudo-"
+"transparente e um modo compacto (onde tanto a barra de menu como as "
+"decorações da janela estão ocultas) que o ajudam a poupar espaço no ambiente "
+"de trabalho."
#: Terminal.xml:123(para)
msgid "The following key features are available:"
@@ -616,16 +900,31 @@ msgid "Multiple tabs per window"
msgstr "Vários separadores por janela"
#: Terminal.xml:132(para)
-msgid "Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical toolbar editor"
-msgstr "Barras de ferramentas personalizáveis, que podem ser alteradas com um editor gráfico para barra de ferramentas integrado"
+msgid ""
+"Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical "
+"toolbar editor"
+msgstr ""
+"Barras de ferramentas personalizáveis, que podem ser alteradas com um editor "
+"gráfico para barra de ferramentas integrado"
#: Terminal.xml:137(para)
-msgid "Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog plus a bunch of so called <emphasis>hidden options</emphasis>"
-msgstr "Habilidade para configurar cada aspecto do @PACKAGE_NAME@ nas diálogo de <guilabel>Preferências</guilabel> bem como um conjunto de <emphasis>opções ocultas</emphasis>"
+msgid ""
+"Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the "
+"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog plus a bunch of so called "
+"<emphasis>hidden options</emphasis>"
+msgstr ""
+"Habilidade para configurar cada aspecto do @PACKAGE_NAME@ nas diálogo de "
+"<guilabel>Preferências</guilabel> bem como um conjunto de <emphasis>opções "
+"ocultas</emphasis>"
#: Terminal.xml:143(para)
-msgid "Good integration with the <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop environment</ulink> in particular, but also with every other Linux desktop"
-msgstr "Boa integração com <ulink url=\"http://xfce.org/\">Ambiente de trabalho Xfce</ulink> em particular, mas também com todos os outros ambientes de trabalho Linux"
+msgid ""
+"Good integration with the <ulink url=\"http://xfce.org/\">Xfce desktop "
+"environment</ulink> in particular, but also with every other Linux desktop"
+msgstr ""
+"Boa integração com <ulink url=\"http://xfce.org/\">Ambiente de trabalho "
+"Xfce</ulink> em particular, mas também com todos os outros ambientes de "
+"trabalho Linux"
#: Terminal.xml:148(para)
msgid "Session management support"
@@ -636,20 +935,38 @@ msgid "Real multihead support (both MultiScreen and Xinerama mode)"
msgstr "Suporte multihead real (modos MultiScreen e Xinerama)"
#: Terminal.xml:158(para)
-msgid "Standards compliance (see the <ulink url=\"http://freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink> website)"
-msgstr "Cumprimento de padrões (veja o sítio web <ulink url=\"http://freedesktop.org/\">freedesktop.org</ulink>)"
+msgid ""
+"Standards compliance (see the <ulink url=\"http://freedesktop.org/"
+"\">freedesktop.org</ulink> website)"
+msgstr ""
+"Cumprimento de padrões (veja o sítio web <ulink url=\"http://freedesktop.org/"
+"\">freedesktop.org</ulink>)"
#: Terminal.xml:163(para)
-msgid "<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> based terminal service facility to minimize the overall resource usage"
-msgstr "<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> um serviço de terminal para minimizar a utilização global de recursos"
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> based terminal "
+"service facility to minimize the overall resource usage"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> um serviço de "
+"terminal para minimizar a utilização global de recursos"
#: Terminal.xml:168(para)
-msgid "High degree of maintainability by making best use of <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> and <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
-msgstr "Alto grau de manutenção ao fazer uma melhor utilização do <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> e do <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
+msgid ""
+"High degree of maintainability by making best use of <ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> and <ulink url=\"http://"
+"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
+msgstr ""
+"Alto grau de manutenção ao fazer uma melhor utilização do <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> e do <ulink url="
+"\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
#: Terminal.xml:175(para)
-msgid "Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would expect from a modern terminal emulator."
-msgstr "Além destas funcionalidades chave, @PACKAGE_NAME@ tem todas as funcionalidades que se esperam dum emulador de terminal moderno."
+msgid ""
+"Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would "
+"expect from a modern terminal emulator."
+msgstr ""
+"Além destas funcionalidades chave, @PACKAGE_NAME@ tem todas as "
+"funcionalidades que se esperam dum emulador de terminal moderno."
#: Terminal.xml:181(title)
msgid "Getting started"
@@ -660,40 +977,82 @@ msgid "Starting @PACKAGE_NAME@"
msgstr "Iniciar @PACKAGE_NAME@"
#: Terminal.xml:186(para)
-msgid "The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "A forma mais simples de iniciar o @PACKAGE_NAME@ é usar o menu de aplicações do seu ambiente; no Xfce, ponha o cursor do rato sobre o ambiente, prima o botão direito do rato e escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of "
+"your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the "
+"right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"A forma mais simples de iniciar o @PACKAGE_NAME@ é usar o menu de aplicações "
+"do seu ambiente; no Xfce, ponha o cursor do rato sobre o ambiente, prima o "
+"botão direito do rato e escolha <menuchoice><guimenu>Sistema</"
+"guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:193(para)
-msgid "You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the <guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
-msgstr "Pode iniciar o @PACKAGE_NAME@ na linha de comandos ou do <guilabel>Lançador de aplicação</guilabel>. Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, digite <userinput><command>Terminal</command></userinput> e clique no botão <guibutton>Executar</guibutton>."
+msgid ""
+"You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the "
+"<guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</"
+"command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
+msgstr ""
+"Pode iniciar o @PACKAGE_NAME@ na linha de comandos ou do <guilabel>Lançador "
+"de aplicação</guilabel>. Pressione <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>, digite <userinput><command>Terminal</command></"
+"userinput> e clique no botão <guibutton>Executar</guibutton>."
#: Terminal.xml:203(title)
msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
msgstr "Quando inicia @PACKAGE_NAME@ a primeira vez"
#: Terminal.xml:205(para)
-msgid "When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a terminal window with default settings."
-msgstr "Quando inicia @PACKAGE_NAME@ pela primeira vez, a aplicação abre uma janela de terminal com as opções por omissão."
+msgid ""
+"When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a "
+"terminal window with default settings."
+msgstr ""
+"Quando inicia @PACKAGE_NAME@ pela primeira vez, a aplicação abre uma janela "
+"de terminal com as opções por omissão."
#: Terminal.xml:217(phrase)
msgid "Example of a default terminal window"
msgstr "Exemplo duma janela de terminal"
#: Terminal.xml:222(para)
-msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default Linux installation)."
-msgstr "A janela de terminal mostra uma linha de comandos onde pode digitar comandos UNIX. A linha de comandos pode variar dependendo da configuração da sua shell. O cursor é colocado sobre a linha de comandos. Quando digita um comando UNIX e pressiona <keycap>Enter</keycap>, o computador executa o comando. Por omissão, o @PACKAGE_NAME@ irá usar a shell de login do utilizador que iniciar a aplicação (<filename>/bin/bash</filename> numa instalação Linux comum)."
+msgid ""
+"The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX "
+"commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your "
+"shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX "
+"command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the "
+"command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who "
+"starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default "
+"Linux installation)."
+msgstr ""
+"A janela de terminal mostra uma linha de comandos onde pode digitar comandos "
+"UNIX. A linha de comandos pode variar dependendo da configuração da sua "
+"shell. O cursor é colocado sobre a linha de comandos. Quando digita um "
+"comando UNIX e pressiona <keycap>Enter</keycap>, o computador executa o "
+"comando. Por omissão, o @PACKAGE_NAME@ irá usar a shell de login do "
+"utilizador que iniciar a aplicação (<filename>/bin/bash</filename> numa "
+"instalação Linux comum)."
#: Terminal.xml:232(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command running inside the terminal window:"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ define as seguintes variáveis de ambiente para o comando que se executa dentro da janela de terminal:"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command "
+"running inside the terminal window:"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ define as seguintes variáveis de ambiente para o comando que "
+"se executa dentro da janela de terminal:"
#: Terminal.xml:239(varname)
msgid "TERM"
msgstr "TERM"
#: Terminal.xml:241(para)
-msgid "Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can configure the value from the preferences dialog."
-msgstr "Define para <literal>xterm</literal> ou <literal>xterm-color</literal>, pode configurar o valor no diálogo de preferências."
+msgid ""
+"Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can "
+"configure the value from the preferences dialog."
+msgstr ""
+"Define para <literal>xterm</literal> ou <literal>xterm-color</literal>, pode "
+"configurar o valor no diálogo de preferências."
#: Terminal.xml:246(varname)
msgid "COLORTERM"
@@ -724,20 +1083,41 @@ msgid "Working with multiple terminals"
msgstr "Trabalhar com vários terminais"
#: Terminal.xml:269(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each terminal for a different task."
-msgstr "O @PACKAGE_NAME@ oferece uma funcionalidade de separadores que permite abrir diversos terminais numa única janela. Cada terminal é aberto num separador distinto. Clique no separador apropriado para mostrar o terminal na janela. Cada separador de terminal numa janela é um subprocesso para que possa usar cada terminal para uma tarefa diferente."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several "
+"terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. "
+"Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each "
+"tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each "
+"terminal for a different task."
+msgstr ""
+"O @PACKAGE_NAME@ oferece uma funcionalidade de separadores que permite abrir "
+"diversos terminais numa única janela. Cada terminal é aberto num separador "
+"distinto. Clique no separador apropriado para mostrar o terminal na janela. "
+"Cada separador de terminal numa janela é um subprocesso para que possa usar "
+"cada terminal para uma tarefa diferente."
#: Terminal.xml:284(phrase)
msgid "Example of a terminal window with tabs"
msgstr "Exemplo duma janela de terminal com separadores"
#: Terminal.xml:289(para)
-msgid "See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed terminal."
-msgstr "Consulte <xref linkend=\"usage\"/> para obter informação sobre como abrir um novo terminal com separadores."
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed "
+"terminal."
+msgstr ""
+"Consulte <xref linkend=\"usage\"/> para obter informação sobre como abrir um "
+"novo terminal com separadores."
#: Terminal.xml:294(para)
-msgid "You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
-msgstr "Pode fechar um separador de terminal clicando no botão fechar no cabeçalho do terminal ou esolhendo <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Fechar Separador</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu."
+msgid ""
+"You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal "
+"tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr ""
+"Pode fechar um separador de terminal clicando no botão fechar no cabeçalho "
+"do terminal ou esolhendo <menuchoice><guimenu>Ficheiro</"
+"guimenu><guimenuitem>Fechar Separador</guimenuitem></menuchoice> na barra de "
+"menu."
#: Terminal.xml:304(title)
msgid "Usage"
@@ -752,11 +1132,18 @@ msgid "To open a new terminal window:"
msgstr "Para abrir uma nova janela de terminal:"
#: Terminal.xml:313(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir Terminal</guimenuitem></menuchoice> (ou prima o botão direito na janela de terminal e escolha <menuchoice><guimenuitem>Abrir Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir Terminal</"
+"guimenuitem></menuchoice> (ou prima o botão direito na janela de terminal e "
+"escolha <menuchoice><guimenuitem>Abrir Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
#: Terminal.xml:315(para)
-msgid "The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
+msgid ""
+"The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
msgstr "O novo terminal herda o directório de trabalho do terminal pai."
#: Terminal.xml:321(term)
@@ -764,24 +1151,43 @@ msgid "To close a terminal window:"
msgstr "Para fechar uma janela de terminal:"
#: Terminal.xml:323(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Fechar Janela</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Fechar Janela</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:325(para)
-msgid "This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you opened from the terminal. If you close the last terminal window, the @PACKAGE_NAME@ application exits."
-msgstr "Esta acção fecha o terminal e termina qualquer subproceso que tenha aberto no terminal. Se fechar a última janela do terminal, a aplicação @PACKAGE_NAME@ termina."
+msgid ""
+"This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you "
+"opened from the terminal. If you close the last terminal window, the "
+"@PACKAGE_NAME@ application exits."
+msgstr ""
+"Esta acção fecha o terminal e termina qualquer subproceso que tenha aberto "
+"no terminal. Se fechar a última janela do terminal, a aplicação "
+"@PACKAGE_NAME@ termina."
#: Terminal.xml:332(term)
msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
msgstr "Para adicionar um novo terminal com separadores a uma janela:"
#: Terminal.xml:334(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir Separador</guimenuitem></menuchoice> (ou um clique direito na janela do terminal e escolha <menuchoice><guimenuitem>Abrir Separador</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir Separador</"
+"guimenuitem></menuchoice> (ou um clique direito na janela do terminal e "
+"escolha <menuchoice><guimenuitem>Abrir Separador</guimenuitem></menuchoice>)."
#: Terminal.xml:336(para)
-msgid "The new terminal inherits the working directory from the previously active terminal."
-msgstr "O novo terminal herda o directório de trabalho do anterior terminal activo."
+msgid ""
+"The new terminal inherits the working directory from the previously active "
+"terminal."
+msgstr ""
+"O novo terminal herda o directório de trabalho do anterior terminal activo."
#: Terminal.xml:344(title)
msgid "To modify a terminal window"
@@ -792,56 +1198,97 @@ msgid "To hide the menubar:"
msgstr "Para ocultar a barra de menu:"
#: Terminal.xml:350(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar a Barra de Menu</guimenuitem></menuchoice> (ou prima o botão direito na janela do terminal e escolha <menuchoice><guimenuitem>Mostrar a Barra de Menu</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</"
+"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar a Barra de "
+"Menu</guimenuitem></menuchoice> (ou prima o botão direito na janela do "
+"terminal e escolha <menuchoice><guimenuitem>Mostrar a Barra de Menu</"
+"guimenuitem></menuchoice>)."
#: Terminal.xml:354(term)
msgid "To show a hidden menubar:"
msgstr "Para mostrar uma barra de menu oculta:"
#: Terminal.xml:356(para)
-msgid "Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
-msgstr "Prima o botão direito na janela do terminal e escolha <menuchoice><guimenuitem>Mostrar Barra de Menu</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto."
+msgid ""
+"Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show "
+"Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+msgstr ""
+"Prima o botão direito na janela do terminal e escolha "
+"<menuchoice><guimenuitem>Mostrar Barra de Menu</guimenuitem></menuchoice> no "
+"menu de contexto."
#: Terminal.xml:361(term)
msgid "To show or hide the toolbars:"
msgstr "Para mostrar ou ocultar a barra de ferramentas:"
#: Terminal.xml:363(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Barra de "
+"Ferramentas</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:367(term)
msgid "To customize the toolbars:"
msgstr "Para personalizar barra de ferramentas:"
#: Terminal.xml:369(para)
-msgid "Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Certifique-se de mostrar a barra de ferramentas primeiro; então escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Certifique-se de mostrar a barra de ferramentas primeiro; então escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:373(term)
msgid "To show or hide the window decorations:"
msgstr "Para mostrar ou ocultar as decorações de janelas:"
#: Terminal.xml:375(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Bordas de Janela</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Bordas de "
+"Janela</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:379(term)
msgid "To put a terminal window into fullscreen"
msgstr "Para colocar a janela do terminal em ecrã inteiro"
#: Terminal.xml:381(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ecrã inteiro</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu (ou prima o botão direito na janela do terminal e escolha <menuchoice><guimenuitem>Ecrã inteiro</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal "
+"window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></"
+"menuchoice>)."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ecrã inteiro</"
+"guimenuitem></menuchoice> na barra de menu (ou prima o botão direito na "
+"janela do terminal e escolha <menuchoice><guimenuitem>Ecrã inteiro</"
+"guimenuitem></menuchoice>)."
#: Terminal.xml:386(term)
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
msgstr "Para mudar a aparência da janela do terminal:"
#: Terminal.xml:388(para)
-msgid "See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can change the background color or the location of the scrollbar."
-msgstr "Veja <xref linkend=\"preferences\"/> para informação sobre as opções que escolheu no diálogo de <guilabel>Preferências do Terminal</guilabel> para mudar a aparência e comportamento das janelas de terminal. Por exemplo, pode mudar a cor de fundo ou a localização da barra de deslocamento."
+msgid ""
+"See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that "
+"you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change "
+"the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can "
+"change the background color or the location of the scrollbar."
+msgstr ""
+"Veja <xref linkend=\"preferences\"/> para informação sobre as opções que "
+"escolheu no diálogo de <guilabel>Preferências do Terminal</guilabel> para "
+"mudar a aparência e comportamento das janelas de terminal. Por exemplo, pode "
+"mudar a cor de fundo ou a localização da barra de deslocamento."
#: Terminal.xml:398(title)
msgid "To work with the contents of terminal windows"
@@ -856,24 +1303,66 @@ msgid "Perform one of the following actions:"
msgstr "Realizar uma das seguintes acções:"
#: Terminal.xml:410(para)
-msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each terminal window."
-msgstr "Usar barra de deslocamento, que costuma estar no lado direito de cada janela do terminal."
+msgid ""
+"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each "
+"terminal window."
+msgstr ""
+"Usar barra de deslocamento, que costuma estar no lado direito de cada janela "
+"do terminal."
#: Terminal.xml:416(para)
-msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
-msgstr "Pressione as teclas <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, ou <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
+msgid ""
+"Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
+msgstr ""
+"Pressione as teclas <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</"
+"keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</"
+"keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></"
+"keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, ou "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo>."
#: Terminal.xml:424(para)
msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable"
msgstr "Usar o botão do meio da roda do rato se possível"
#: Terminal.xml:429(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the shell is suspended and you can scroll through the history with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it afterwards."
-msgstr "O @PACKAGE_NAME@ simula a consola do FreeBSD quando <keycap>Scroll Lock</keycap> é pressionada. Quando scroll lock está activo, entradas e saídas comuns da shell são suspensas e pode deslocar-se pelo histórico com <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> e <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> ou usando a barra de deslocamento opcional. Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> para activar scrool lock e <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> para desligar em seguida."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> "
+"is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the "
+"shell is suspended and you can scroll through the history with "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
+"using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it "
+"afterwards."
+msgstr ""
+"O @PACKAGE_NAME@ simula a consola do FreeBSD quando <keycap>Scroll Lock</"
+"keycap> é pressionada. Quando scroll lock está activo, entradas e saídas "
+"comuns da shell são suspensas e pode deslocar-se pelo histórico com "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> e "
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> ou "
+"usando a barra de deslocamento opcional. Pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> para activar scrool lock e "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> para desligar "
+"em seguida."
#: Terminal.xml:439(para)
-msgid "The number of lines that you can scroll back in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "O número de linhas que pode deslocar para trás na janela de terminal é determinado pela definição <guilabel>Deslocamento</guilabel> na secção <guilabel>Geral</guilabel> do diálogo de <guilabel>Preferências do Terminal</guilabel>."
+msgid ""
+"The number of lines that you can scroll back in the terminal window is "
+"determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the "
+"<guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"O número de linhas que pode deslocar para trás na janela de terminal é "
+"determinado pela definição <guilabel>Deslocamento</guilabel> na secção "
+"<guilabel>Geral</guilabel> do diálogo de <guilabel>Preferências do Terminal</"
+"guilabel>."
#: Terminal.xml:447(term)
msgid "To select and copy text:"
@@ -884,52 +1373,108 @@ msgid "You can select text in any of the following ways:"
msgstr "Pode seleccionar texto em qualquer das seguintes formas:"
#: Terminal.xml:452(para)
-msgid "To select a character at a time, click on the first character that you want to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
-msgstr "Para seleccionar um caractere de cada vez, prima no primeiro caractere que deseja seleccionar e arraste o rato até ao último caracter que deseja seleccionar."
+msgid ""
+"To select a character at a time, click on the first character that you want "
+"to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
+msgstr ""
+"Para seleccionar um caractere de cada vez, prima no primeiro caractere que "
+"deseja seleccionar e arraste o rato até ao último caracter que deseja "
+"seleccionar."
#: Terminal.xml:456(para)
-msgid "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to select and drag the mouse to the last word that you want to select."
-msgstr "Para seleccionar uma palavra de cada vez, faça duplo clique na primeira palavra que deseja seleccionar e arraste o rato até à última palavra que deseja seleccionar."
+msgid ""
+"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
+"select and drag the mouse to the last word that you want to select."
+msgstr ""
+"Para seleccionar uma palavra de cada vez, faça duplo clique na primeira "
+"palavra que deseja seleccionar e arraste o rato até à última palavra que "
+"deseja seleccionar."
#: Terminal.xml:460(para)
-msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
-msgstr "Para seleccionar uma linha de cada vez, faça triplo clique na primeira linha que deseja seleccionar e arraste o rato até à última linha que deseja seleccionar."
+msgid ""
+"To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to "
+"select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+msgstr ""
+"Para seleccionar uma linha de cada vez, faça triplo clique na primeira linha "
+"que deseja seleccionar e arraste o rato até à última linha que deseja "
+"seleccionar."
#: Terminal.xml:464(para)
-msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Estas opções seleccionam todo o texto entre o primeiro e o último item. Para todas as selecções de texto, o @PACKAGE_NAME@ copia o texto seleccionado para a área de transferência quando liberta o botão do rato. Para copiar explicitamente o texto seleccionado, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"These actions select all text between the first and last items. For all text "
+"selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when "
+"you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Estas opções seleccionam todo o texto entre o primeiro e o último item. Para "
+"todas as selecções de texto, o @PACKAGE_NAME@ copia o texto seleccionado "
+"para a área de transferência quando liberta o botão do rato. Para copiar "
+"explicitamente o texto seleccionado, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:471(term)
msgid "To paste text into a terminal:"
msgstr "Para colar texto num terminal:"
#: Terminal.xml:473(para)
-msgid "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a terminal by performing one of the following actions:"
-msgstr "Se copiou texto para a área de transferência, pode colar o texto dentro do terminal ao efectuar uma das seguintes acções:"
+msgid ""
+"If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into "
+"a terminal by performing one of the following actions:"
+msgstr ""
+"Se copiou texto para a área de transferência, pode colar o texto dentro do "
+"terminal ao efectuar uma das seguintes acções:"
#: Terminal.xml:477(para)
-msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button. This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu."
-msgstr "Para colar texto que copiou apenas por selecção, use o botão central na linha de comandos. Se não tiver um botão central, veja a documentação do Servidor X para informação sobre como emular o botão central do rato. Isto é equivalente a usar o item <menuchoice><guimenuitem>Colar Selecção</guimenuitem></menuchoice> do menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu></menuchoice>."
+msgid ""
+"To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command "
+"prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server "
+"documentation for information about how to emulate the middle mouse button. "
+"This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</"
+"guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></"
+"menuchoice> menu."
+msgstr ""
+"Para colar texto que copiou apenas por selecção, use o botão central na "
+"linha de comandos. Se não tiver um botão central, veja a documentação do "
+"Servidor X para informação sobre como emular o botão central do rato. Isto é "
+"equivalente a usar o item <menuchoice><guimenuitem>Colar Selecção</"
+"guimenuitem></menuchoice> do menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu></"
+"menuchoice>."
#: Terminal.xml:484(para)
-msgid "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Para colar texto que copiou explicitamente, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Para colar texto que copiou explicitamente, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: Terminal.xml:491(term)
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
msgstr "Para arrastar um nome de ficheiro para a janela de terminal:"
#: Terminal.xml:493(para)
-msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full name of the URI."
-msgstr "Pode arrastar um nome de ficheiro para o terminal de outra aplicação como um gestor de ficheiros ou um navegador web. O terminal mostrará o caminho e o nome completo do URI."
+msgid ""
+"You can drag a file name to a terminal from another application such as a "
+"file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full "
+"name of the URI."
+msgstr ""
+"Pode arrastar um nome de ficheiro para o terminal de outra aplicação como um "
+"gestor de ficheiros ou um navegador web. O terminal mostrará o caminho e o "
+"nome completo do URI."
#: Terminal.xml:498(term)
msgid "To access a hyperlink:"
msgstr "Para aceder a uma hiperligação:"
#: Terminal.xml:500(para)
-msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
-msgstr "Para aceder a uma ligação de Internet (URL) que é mostrada numa janela de terminal, realize os seguintes passos:"
+msgid ""
+"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal "
+"window, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para aceder a uma ligação de Internet (URL) que é mostrada numa janela de "
+"terminal, realize os seguintes passos:"
#: Terminal.xml:507(para)
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
@@ -940,28 +1485,44 @@ msgid "Right-click on the URL to open the context menu."
msgstr "Premir o botão direito no URL para abrir o menu de contexto."
#: Terminal.xml:513(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
-msgstr "Escolha <guimenuitem>Abrir Ligação</guimenuitem> no menu de contexto para iniciar o seu Navegador Web preferido e mostrar o ficheiro situado no URL."
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start "
+"your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
+msgstr ""
+"Escolha <guimenuitem>Abrir Ligação</guimenuitem> no menu de contexto para "
+"iniciar o seu Navegador Web preferido e mostrar o ficheiro situado no URL."
#: Terminal.xml:524(term)
msgid "To compose an email:"
msgstr "Para escrever uma mensagem de correio electrónico:"
#: Terminal.xml:526(para)
-msgid "To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
-msgstr "Para escrever uma mensagem para um endereço de correio mostrado na janela do terminal, realize o seguinte:"
+msgid ""
+"To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, "
+"perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para escrever uma mensagem para um endereço de correio mostrado na janela do "
+"terminal, realize o seguinte:"
#: Terminal.xml:533(para)
-msgid "Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
-msgstr "Mova o rato sobre o endereço de correio até que o endereço apareça a sublinhado."
+msgid ""
+"Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
+msgstr ""
+"Mova o rato sobre o endereço de correio até que o endereço apareça a "
+"sublinhado."
#: Terminal.xml:536(para)
msgid "Right-click on the email address to open the context menu."
-msgstr "Prima o botão direito no endereço de correio para abrir o menu de contexto."
+msgstr ""
+"Prima o botão direito no endereço de correio para abrir o menu de contexto."
#: Terminal.xml:539(para)
-msgid "Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to compose an email in your preferred Mail Reader."
-msgstr "Escolha <guimenuitem>Escrever Email</guimenuitem> no menu de contexto para escrever uma mensagem de correio no seu Leitor de Correio preferido."
+msgid ""
+"Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to "
+"compose an email in your preferred Mail Reader."
+msgstr ""
+"Escolha <guimenuitem>Escrever Email</guimenuitem> no menu de contexto para "
+"escrever uma mensagem de correio no seu Leitor de Correio preferido."
#: Terminal.xml:551(title)
msgid "To change the terminal title"
@@ -972,24 +1533,45 @@ msgid "Set title dialog"
msgstr "Definir o título do diálogo"
#: Terminal.xml:565(para)
-msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following three steps:"
-msgstr "Para alterar o título do terminal mostrado actualmente, execute os três passos seguintes:"
+msgid ""
+"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
+"following three steps:"
+msgstr ""
+"Para alterar o título do terminal mostrado actualmente, execute os três "
+"passos seguintes:"
#: Terminal.xml:570(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
-msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Definir Título...</guimenuitem></menuchoice> ou clique direito no cabeçalho do separador do terminal."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</"
+"guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Definir Título..."
+"</guimenuitem></menuchoice> ou clique direito no cabeçalho do separador do "
+"terminal."
#: Terminal.xml:575(para)
-msgid "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. @PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
-msgstr "Introduza o novo título na caixa de texto <guilabel>Título</guilabel>. O @PACKAGE_NAME@ aplicará a mudança imediatamente."
+msgid ""
+"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
+"@PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
+msgstr ""
+"Introduza o novo título na caixa de texto <guilabel>Título</guilabel>. O "
+"@PACKAGE_NAME@ aplicará a mudança imediatamente."
#: Terminal.xml:579(para)
-msgid "Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
-msgstr "Prima no botão <guilabel>Fechar</guilabel> ou prima a tecla <keycap>Enter</keycap> para fechar o diálogo <guilabel>Definir Título</guilabel>."
+msgid ""
+"Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</"
+"keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Prima no botão <guilabel>Fechar</guilabel> ou prima a tecla <keycap>Enter</"
+"keycap> para fechar o diálogo <guilabel>Definir Título</guilabel>."
#: Terminal.xml:584(para)
-msgid "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three steps as described above, but enter an empty title."
-msgstr "Para restaurar o título omisso do terminal, realize os mesmos três passos como descritos acima, mas coloque um título em branco."
+msgid ""
+"To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three "
+"steps as described above, but enter an empty title."
+msgstr ""
+"Para restaurar o título omisso do terminal, realize os mesmos três passos "
+"como descritos acima, mas coloque um título em branco."
#: Terminal.xml:587(para)
msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokens:"
@@ -1024,57 +1606,137 @@ msgid "To reset the state of the terminal:"
msgstr "Para restaurar o estado do terminal:"
#: Terminal.xml:614(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Restaurar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Restaurar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:618(term)
msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:"
msgstr "Para restaurar e limpar o ecrã do terminal:"
#: Terminal.xml:620(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Escolha <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Restaurar e Limpar</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Escolha <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Restaurar e "
+"Limpar</guimenuitem></menuchoice>."
#: Terminal.xml:625(para)
-msgid "You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover your terminal."
-msgstr "Pode também usar comandos de shell <userinput><command>reset</command></userinput> e <userinput><command>clear</command></userinput> para recuperar o seu terminal."
+msgid ""
+"You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></"
+"userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover "
+"your terminal."
+msgstr ""
+"Pode também usar comandos de shell <userinput><command>reset</command></"
+"userinput> e <userinput><command>clear</command></userinput> para recuperar "
+"o seu terminal."
#: Terminal.xml:632(title)
msgid "To customize the toolbars"
msgstr "Para personalizar a barra de ferramentas"
#: Terminal.xml:634(para)
-msgid "As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
-msgstr "Como mencionado, o @PACKAGE_NAME@ inclui suporte para personalização da barra de ferramentas. A barra de ferramentas está inactiva por omissão, terá de ligá-la explicitamente. Escolha <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu para mostrar a barra de ferramentas na janela actual. Se quiser usar de forma permanente esta barra, veja <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgid ""
+"As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable "
+"toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly "
+"enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show "
+"Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars "
+"in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see "
+"<xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgstr ""
+"Como mencionado, o @PACKAGE_NAME@ inclui suporte para personalização da "
+"barra de ferramentas. A barra de ferramentas está inactiva por omissão, terá "
+"de ligá-la explicitamente. Escolha <menuchoice><guimenu>Ver</"
+"guimenu><guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem></menuchoice> "
+"na barra de menu para mostrar a barra de ferramentas na janela actual. Se "
+"quiser usar de forma permanente esta barra, veja <xref linkend=\"preferences-"
+"appearance\"/>."
#: Terminal.xml:640(para)
-msgid "Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar or right-click one of the toolbars and choose <menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal window."
-msgstr "Assim que a barra de ferramentas é mostrada, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu ou clique direito numa das barras e escolha <menuchoice><guimenuitem>Personalizar Barra de Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto. Isto abre a janela <guilabel>Editor de Barra de Ferramentas</guilabel> que permite personalizar as barras da actual janela de terminal."
+msgid ""
+"Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar "
+"or right-click one of the toolbars and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> "
+"from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> "
+"window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal "
+"window."
+msgstr ""
+"Assim que a barra de ferramentas é mostrada, escolha "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Barra de Ferramentas...</"
+"guimenuitem></menuchoice> na barra de menu ou clique direito numa das barras "
+"e escolha <menuchoice><guimenuitem>Personalizar Barra de Ferramentas...</"
+"guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto. Isto abre a janela "
+"<guilabel>Editor de Barra de Ferramentas</guilabel> que permite personalizar "
+"as barras da actual janela de terminal."
#: Terminal.xml:653(phrase)
msgid "Customizing the toolbars"
msgstr "Personalizando a barra de ferramentas"
#: Terminal.xml:658(para)
-msgid "Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button <guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a different style for a toolbar from the context menu."
-msgstr "Apenas arraste um item da janela do <guilabel>Editor de Barra de Ferramentas</guilabel> e largue-o numa barra para adicionar esse item à barra escolhida ou arraste um item da barra para o <guilabel>Editor de Barra de Ferramentas</guilabel> para removê-lo. Pode adicionar barras de ferramentas ao clicar no botão <guibutton>Adicionar uma nova barra de ferramentas</guibutton> e remover com o botão direito do rato na barra e seleccionar <menuchoice><guimenuitem>Remover barra de ferramentas</guimenuitem></menuchoice> do menu de contexto. Pode também escolher um estilo diferente para uma barra a partir do menu de contexto."
+msgid ""
+"Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and "
+"drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an "
+"item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it "
+"from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button "
+"<guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-"
+"clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a "
+"different style for a toolbar from the context menu."
+msgstr ""
+"Apenas arraste um item da janela do <guilabel>Editor de Barra de "
+"Ferramentas</guilabel> e largue-o numa barra para adicionar esse item à "
+"barra escolhida ou arraste um item da barra para o <guilabel>Editor de Barra "
+"de Ferramentas</guilabel> para removê-lo. Pode adicionar barras de "
+"ferramentas ao clicar no botão <guibutton>Adicionar uma nova barra de "
+"ferramentas</guibutton> e remover com o botão direito do rato na barra e "
+"seleccionar <menuchoice><guimenuitem>Remover barra de ferramentas</"
+"guimenuitem></menuchoice> do menu de contexto. Pode também escolher um "
+"estilo diferente para uma barra a partir do menu de contexto."
#: Terminal.xml:668(title)
msgid "To switch between different encodings"
msgstr "Para trocar entre diferentes codificações"
#: Terminal.xml:670(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between different character encodings within a terminal session."
-msgstr "O @PACKAGE_NAME@ não inclui (ainda) suporte embutido para trocar de codificação durante uma sessão de terminal. Mas como o @PACKAGE_NAME@ implementa um modo UTF-8, pode usar a <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">aplicação Luit</ulink> para trocar entre diferentes codificações de caracteres numa sessão de terminal."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching "
+"encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ "
+"implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps."
+"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between "
+"different character encodings within a terminal session."
+msgstr ""
+"O @PACKAGE_NAME@ não inclui (ainda) suporte embutido para trocar de "
+"codificação durante uma sessão de terminal. Mas como o @PACKAGE_NAME@ "
+"implementa um modo UTF-8, pode usar a <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/"
+"~jch/software/luit/\">aplicação Luit</ulink> para trocar entre diferentes "
+"codificações de caracteres numa sessão de terminal."
-#: Terminal.xml:680(title)
-#: Terminal.xml:689(phrase)
+#: Terminal.xml:680(title) Terminal.xml:689(phrase)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: Terminal.xml:694(para)
-msgid "To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-click the terminal area of the window and choose <menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
-msgstr "Para configurar o @PACKAGE_NAME@, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Preferências...</guimenuitem></menuchoice> ou clique direito na área de terminal da janela e escolha <menuchoice><guimenuitem>Preferências...</guimenuitem></menuchoice>. Isto irá trazer o diálogo <guilabel>Preferências do Terminal</guilabel> que permite ajustar o comportamento do @PACKAGE_NAME@ de acordo com as suas necessidades."
+msgid ""
+"To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-"
+"click the terminal area of the window and choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This "
+"will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which "
+"allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
+msgstr ""
+"Para configurar o @PACKAGE_NAME@, escolha <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Preferências...</guimenuitem></menuchoice> ou clique "
+"direito na área de terminal da janela e escolha "
+"<menuchoice><guimenuitem>Preferências...</guimenuitem></menuchoice>. Isto "
+"irá trazer o diálogo <guilabel>Preferências do Terminal</guilabel> que "
+"permite ajustar o comportamento do @PACKAGE_NAME@ de acordo com as suas "
+"necessidades."
#: Terminal.xml:700(title)
msgid "General"
@@ -1089,68 +1751,114 @@ msgid "Initial title"
msgstr "Título inicial"
#: Terminal.xml:718(para)
-msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals will have the initial title."
-msgstr "Use esta caixa de texto para especificar o título inicial dos terminais. Os novos terminais terão o título inicial."
+msgid ""
+"Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals "
+"will have the initial title."
+msgstr ""
+"Use esta caixa de texto para especificar o título inicial dos terminais. Os "
+"novos terminais terão o título inicial."
#: Terminal.xml:720(para)
-msgid "The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-title\"/> for more information."
-msgstr "O título inicial pode também substituir alguns campos, veja <xref linkend=\"set-title\"/> para mais informação."
+msgid ""
+"The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-"
+"title\"/> for more information."
+msgstr ""
+"O título inicial pode também substituir alguns campos, veja <xref linkend="
+"\"set-title\"/> para mais informação."
#: Terminal.xml:725(guilabel)
msgid "Dynamically-set title"
msgstr "Definir o título dinamicamente"
#: Terminal.xml:727(para)
-msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
-msgstr "Use esta lista para especificar como tratar títulos definidos dinamicamente, isto é, títulos de terminal definidos pelos comandos em execução no terminal."
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
+"that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
+msgstr ""
+"Use esta lista para especificar como tratar títulos definidos dinamicamente, "
+"isto é, títulos de terminal definidos pelos comandos em execução no terminal."
#: Terminal.xml:733(guilabel)
msgid "Run command as login shell"
msgstr "Executar o comando como consola de login"
#: Terminal.xml:735(para)
-msgid "Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
-msgstr "Seleccione esta opção para forçar o @PACKAGE_NAME@ a executar a sua shell como shell de login quando abre novos terminais. Veja a documentação da sua shell para detalhes sobre as diferenças entre executar como uma shell interactiva ou shell de login."
+msgid ""
+"Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login "
+"shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for "
+"details about differences between running it as interactive shell and "
+"running it as login shell."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para forçar o @PACKAGE_NAME@ a executar a sua shell "
+"como shell de login quando abre novos terminais. Veja a documentação da sua "
+"shell para detalhes sobre as diferenças entre executar como uma shell "
+"interactiva ou shell de login."
#: Terminal.xml:742(guilabel)
msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
msgstr "Actualizar os registos utmp/wtmp ao lançar o comando"
#: Terminal.xml:744(para)
-msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new terminal is opened."
-msgstr "Seleccione esta opção para inserir uma nova entrada nos registos utmp e wtmp quando se abre um novo terminal."
+msgid ""
+"Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a "
+"new terminal is opened."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para inserir uma nova entrada nos registos utmp e wtmp "
+"quando se abre um novo terminal."
#: Terminal.xml:749(guilabel)
msgid "Scroll on output"
msgstr "Deslocar na saída"
#: Terminal.xml:751(para)
-msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command."
-msgstr "Active esta opção de modo a que consiga deslocar pela saída do terminal enquanto o terminal continua a mostrar o resto da saída dum comando."
+msgid ""
+"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
+"the terminal continues to display more output from a command."
+msgstr ""
+"Active esta opção de modo a que consiga deslocar pela saída do terminal "
+"enquanto o terminal continua a mostrar o resto da saída dum comando."
#: Terminal.xml:756(guilabel)
msgid "Scroll on keystroke"
msgstr "Deslocar com pressão de tecla"
#: Terminal.xml:758(para)
-msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt."
-msgstr "Active esta opção de modo a que consiga premir qualquer tecla do teclado para deslocar para baixo na janela de terminal para a linha de execução. Esta acção apenas se aplica se tiver deslocado a janela de terminal para cima e quer voltar à linha de execução."
+msgid ""
+"Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll "
+"down the terminal window to the command prompt. This action only applies if "
+"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Active esta opção de modo a que consiga premir qualquer tecla do teclado "
+"para deslocar para baixo na janela de terminal para a linha de execução. "
+"Esta acção apenas se aplica se tiver deslocado a janela de terminal para "
+"cima e quer voltar à linha de execução."
#: Terminal.xml:765(guilabel)
msgid "Scrollbar is"
msgstr "Barra de deslocamento está"
#: Terminal.xml:767(para)
-msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal windows."
-msgstr "Use esta lista para especificar a posição da barra de deslocamento nas janelas de terminal."
+msgid ""
+"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal "
+"windows."
+msgstr ""
+"Use esta lista para especificar a posição da barra de deslocamento nas "
+"janelas de terminal."
#: Terminal.xml:772(guilabel)
msgid "Scrollback"
msgstr "Deslocamento"
#: Terminal.xml:774(para)
-msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
-msgstr "Use esta caixa para indicar o número de linhas que pode deslocar para trás com a roda do rato. Por exemplo, se indicar 1000 pode deslocar para trás as últimas 1000 linhas mostradas no terminal."
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back "
+"using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you "
+"can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
+msgstr ""
+"Use esta caixa para indicar o número de linhas que pode deslocar para trás "
+"com a roda do rato. Por exemplo, se indicar 1000 pode deslocar para trás as "
+"últimas 1000 linhas mostradas no terminal."
#: Terminal.xml:783(title)
msgid "Appearance"
@@ -1165,44 +1873,86 @@ msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: Terminal.xml:801(para)
-msgid "Click on the button to select the font type and font size you want to use for the terminal."
-msgstr "Prima no botão para seleccionar o tipo e o tamanho da letra que deseja usar no terminal."
+msgid ""
+"Click on the button to select the font type and font size you want to use "
+"for the terminal."
+msgstr ""
+"Prima no botão para seleccionar o tipo e o tamanho da letra que deseja usar "
+"no terminal."
#: Terminal.xml:806(para)
-msgid "Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
-msgstr "Use a opção <guilabel>Activar anti-aliasing para a fonte do terminal</guilabel> para controlar se quer que o @PACKAGE_NAME@ use anti-aliasing ao renderizar texto nos terminais. Desactivar esta opção pode melhorar imenso o desempenho do terminal e reduzir a carga global do sistema em computadores lentos."
+msgid ""
+"Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</"
+"guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing "
+"when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively "
+"speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load "
+"on slow systems."
+msgstr ""
+"Use a opção <guilabel>Activar anti-aliasing para a fonte do terminal</"
+"guilabel> para controlar se quer que o @PACKAGE_NAME@ use anti-aliasing ao "
+"renderizar texto nos terminais. Desactivar esta opção pode melhorar imenso o "
+"desempenho do terminal e reduzir a carga global do sistema em computadores "
+"lentos."
#: Terminal.xml:813(para)
-msgid "The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, all text will appear in the selected font, else certain text will appear in bold face."
-msgstr "A opção <guilabel>Permitir texto em negrito</guilabel> controla se o Terminal permite à aplicação em execução usar texto em negrito ou não. Se desligado, todos os textos irão aparecer na fonte seleccionada, contudo certos textos irão surgir em negrito."
+msgid ""
+"The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal "
+"allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, "
+"all text will appear in the selected font, else certain text will appear in "
+"bold face."
+msgstr ""
+"A opção <guilabel>Permitir texto em negrito</guilabel> controla se o "
+"Terminal permite à aplicação em execução usar texto em negrito ou não. Se "
+"desligado, todos os textos irão aparecer na fonte seleccionada, contudo "
+"certos textos irão surgir em negrito."
#: Terminal.xml:822(guilabel)
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: Terminal.xml:824(para)
-msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
-msgstr "Seleccione um fundo para a janela do terminal. As opções são as seguintes:"
+msgid ""
+"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+msgstr ""
+"Seleccione um fundo para a janela do terminal. As opções são as seguintes:"
#: Terminal.xml:828(guilabel)
msgid "None (use solid color)"
msgstr "Nenhuma (usar cor sólida)"
#: Terminal.xml:830(para)
-msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
-msgstr "Seleccione esta opção para usar a cor de fundo definida na secção <guilabel>Cores</guilabel> como cor de fundo para o terminal."
+msgid ""
+"Select this option to use the background color that is specified in the "
+"<guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para usar a cor de fundo definida na secção "
+"<guilabel>Cores</guilabel> como cor de fundo para o terminal."
#: Terminal.xml:836(guilabel)
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"
#: Terminal.xml:838(para)
-msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the entry box to search for and select the image file."
-msgstr "Seleccione esta opção para usar uma imagem como fundo para o terminal. Use a caixa de entrada <guilabel>Ficheiro de imagem</guilabel> para especificar a localização e nome do ficheiro de imagem. Pode premir no botão que está abaixo da caixa de entrada para procurar e seleccionar o ficheiro de imagem."
+msgid ""
+"Select this option to use an image file as the background for the terminal. "
+"Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location "
+"and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the "
+"entry box to search for and select the image file."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para usar uma imagem como fundo para o terminal. Use a "
+"caixa de entrada <guilabel>Ficheiro de imagem</guilabel> para especificar a "
+"localização e nome do ficheiro de imagem. Pode premir no botão que está "
+"abaixo da caixa de entrada para procurar e seleccionar o ficheiro de imagem."
#: Terminal.xml:843(para)
-msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and stretching background images."
-msgstr "Use a opção <guilabel>Estilo</guilabel> para controlar a aparência da imagem de fundo. @PACKAGE_NAME@ suporta imagens de fundo em mosaico, centrado, escalado ou reduzido."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the "
+"background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and "
+"stretching background images."
+msgstr ""
+"Use a opção <guilabel>Estilo</guilabel> para controlar a aparência da imagem "
+"de fundo. @PACKAGE_NAME@ suporta imagens de fundo em mosaico, centrado, "
+"escalado ou reduzido."
#: Terminal.xml:849(guilabel)
msgid "Transparent background"
@@ -1213,16 +1963,26 @@ msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
msgstr "Seleccione esta opção para usar um fundo transparente no terminal."
#: Terminal.xml:856(para)
-msgid "If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider <guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim the background of the terminal."
-msgstr "Se seleccionou <guilabel>Imagem de fundo</guilabel> ou <guilabel>Fundo transparente</guilabel>, pode usar a barra <guilabel>Transparência sombreada ou imagem de fundo</guilabel> para sombrear ou mascarar o fundo do terminal."
+msgid ""
+"If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or "
+"<guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider "
+"<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim "
+"the background of the terminal."
+msgstr ""
+"Se seleccionou <guilabel>Imagem de fundo</guilabel> ou <guilabel>Fundo "
+"transparente</guilabel>, pode usar a barra <guilabel>Transparência sombreada "
+"ou imagem de fundo</guilabel> para sombrear ou mascarar o fundo do terminal."
#: Terminal.xml:862(guilabel)
msgid "Display menubar in new windows"
msgstr "Mostrar a barra de menu em novas janelas"
#: Terminal.xml:864(para)
-msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
-msgstr "Seleccione esta opção para mostrar por omissão a barra de menu nas novas janelas de terminal."
+msgid ""
+"Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para mostrar por omissão a barra de menu nas novas "
+"janelas de terminal."
#: Terminal.xml:868(guilabel)
msgid "Display toolbars in new windows"
@@ -1230,15 +1990,21 @@ msgstr "Mostrar barra de ferramentas em novas janelas"
#: Terminal.xml:870(para)
msgid "Select this option to show toolbars on new terminal windows by default."
-msgstr "Seleccione esta opção para mostrar a barra de ferramentas em novas janelas de terminal."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para mostrar a barra de ferramentas em novas janelas "
+"de terminal."
#: Terminal.xml:874(guilabel)
msgid "Display borders around new windows"
msgstr "Mostrar bordas ao redor das novas janelas"
#: Terminal.xml:876(para)
-msgid "Select this option to show window decorations on new terminal windows by default."
-msgstr "Seleccione esta opção para mostrar as decorações de janela nas novas janelas de terminal por omissão."
+msgid ""
+"Select this option to show window decorations on new terminal windows by "
+"default."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para mostrar as decorações de janela nas novas janelas "
+"de terminal por omissão."
#: Terminal.xml:883(title)
msgid "Colors"
@@ -1253,28 +2019,54 @@ msgid "Foreground and Background"
msgstr "Primeiro plano e fundo"
#: Terminal.xml:901(para)
-msgid "The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the color for the text cursor. An application running inside the terminal can also request a different color chosen from the palette below to draw text."
-msgstr "Os dois botões rotulados com <guilabel>Cor do texto e do cursor</guilabel> permitem seleccionar a cor que @PACKAGE_NAME@ usa para desenhar texto comum e a cor para o cursor de texto. Uma aplicação executada dentro do terminal pode também pedir uma cor diferente escolhida da paleta abaixo para desenhar texto."
+msgid ""
+"The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> "
+"allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the "
+"color for the text cursor. An application running inside the terminal can "
+"also request a different color chosen from the palette below to draw text."
+msgstr ""
+"Os dois botões rotulados com <guilabel>Cor do texto e do cursor</guilabel> "
+"permitem seleccionar a cor que @PACKAGE_NAME@ usa para desenhar texto comum "
+"e a cor para o cursor de texto. Uma aplicação executada dentro do terminal "
+"pode também pedir uma cor diferente escolhida da paleta abaixo para desenhar "
+"texto."
#: Terminal.xml:906(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the default background for terminal windows. This color is also used in background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or <guilabel>Background image</guilabel> is selected."
-msgstr "Clique no botão <guilabel>Cor de fundo</guilabel> para escolher o fundo por omissão para as janelas de terminal. Esta cor pode também ser usada no fundo quando <guilabel>fundo transparente</guilabel> ou <guilabel>imagem de fundo</guilabel> são escolhidos."
+msgid ""
+"Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the "
+"default background for terminal windows. This color is also used in "
+"background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or "
+"<guilabel>Background image</guilabel> is selected."
+msgstr ""
+"Clique no botão <guilabel>Cor de fundo</guilabel> para escolher o fundo por "
+"omissão para as janelas de terminal. Esta cor pode também ser usada no fundo "
+"quando <guilabel>fundo transparente</guilabel> ou <guilabel>imagem de fundo</"
+"guilabel> são escolhidos."
#: Terminal.xml:913(guilabel)
msgid "Text Selection"
msgstr "Selecção de texto"
#: Terminal.xml:915(para)
-msgid "Select the background color to use when selecting text in a terminal window. You can either specify a custom color or stick to the default color."
-msgstr "Seleccione a cor de fundo a usar ao seleccionar texto numa janela de terminal. Também pode escolher uma cor personalizada ou ficar com a cor por omissão."
+msgid ""
+"Select the background color to use when selecting text in a terminal window. "
+"You can either specify a custom color or stick to the default color."
+msgstr ""
+"Seleccione a cor de fundo a usar ao seleccionar texto numa janela de "
+"terminal. Também pode escolher uma cor personalizada ou ficar com a cor por "
+"omissão."
#: Terminal.xml:920(guilabel)
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: Terminal.xml:922(para)
-msgid "The terminal provides the application running inside with a palette of 16 colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
-msgstr "O terminal oferece à aplicação em execução uma paleta de 16 cores. Pode personalizar estas cores usando os 16 botões de cor."
+msgid ""
+"The terminal provides the application running inside with a palette of 16 "
+"colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
+msgstr ""
+"O terminal oferece à aplicação em execução uma paleta de 16 cores. Pode "
+"personalizar estas cores usando os 16 botões de cor."
#: Terminal.xml:930(title)
msgid "Shortcuts"
@@ -1289,32 +2081,68 @@ msgid "Shortcut keys"
msgstr "Teclas de atalho"
#: Terminal.xml:948(para)
-msgid "The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
-msgstr "A secção <guilabel>Teclas de atalho</guilabel> do diálogo lista as teclas de atalho que estão associadas a cada item de menu. As teclas de atalho permitem usar o teclado para escolher um item do menu em vez de usar o rato. Uma tecla de atalho pode ser uma tecla não modificadora ou alguma combinação de uma tecla não modificadora e diversas teclas modificadoras; teclas modificadoras são <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> entre outras."
+msgid ""
+"The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the "
+"shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable "
+"you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A "
+"shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-"
+"modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</"
+"keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
+msgstr ""
+"A secção <guilabel>Teclas de atalho</guilabel> do diálogo lista as teclas de "
+"atalho que estão associadas a cada item de menu. As teclas de atalho "
+"permitem usar o teclado para escolher um item do menu em vez de usar o rato. "
+"Uma tecla de atalho pode ser uma tecla não modificadora ou alguma combinação "
+"de uma tecla não modificadora e diversas teclas modificadoras; teclas "
+"modificadoras são <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> entre outras."
#: Terminal.xml:962(phrase)
msgid "Compose shortcut"
msgstr "Criar um atalho"
#: Terminal.xml:967(para)
-msgid "To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a specific menu item, double click the menu item in the list and click the button <guilabel>Clear</guilabel>."
-msgstr "Para mudar uma tecla de atalho de um item do menu, faça duplo clique no item da lista e pressione a combinação de teclas que deseja. Para desligar um atalho de um item específico do menu, faça duplo clique no item do menu da lista e clique no botão <guilabel>Limpar</guilabel>."
+msgid ""
+"To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list "
+"and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a "
+"specific menu item, double click the menu item in the list and click the "
+"button <guilabel>Clear</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para mudar uma tecla de atalho de um item do menu, faça duplo clique no item "
+"da lista e pressione a combinação de teclas que deseja. Para desligar um "
+"atalho de um item específico do menu, faça duplo clique no item do menu da "
+"lista e clique no botão <guilabel>Limpar</guilabel>."
#: Terminal.xml:975(guilabel)
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
msgstr "Desactivar todas as teclas de acceso ao menu (p.ex. Alt+F)"
#: Terminal.xml:977(para)
-msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access key to perform the action."
-msgstr "Seleccione esta opção para desligar o acesso a teclas definidas que permitem que use o teclado em vez do rato para escolher um item de menu. Cada tecla de acesso é identificada por uma letra sublinhada num menu ou opção de diálogo. Em alguns casos, tem de pressionar a tecla <keycap>Alt</keycap> em combinação com a tecla de acesso para realizar a acção."
+msgid ""
+"Select this option to disable the access keys that are defined to enable you "
+"to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key "
+"is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some "
+"cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the "
+"access key to perform the action."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para desligar o acesso a teclas definidas que permitem "
+"que use o teclado em vez do rato para escolher um item de menu. Cada tecla "
+"de acesso é identificada por uma letra sublinhada num menu ou opção de "
+"diálogo. Em alguns casos, tem de pressionar a tecla <keycap>Alt</keycap> em "
+"combinação com a tecla de acesso para realizar a acção."
#: Terminal.xml:986(guilabel)
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desactivar a tecla de atalho de menu (F10 por omissão)"
#: Terminal.xml:988(para)
-msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
-msgstr "Seleccione esta opção para desligar a tecla de atalho definida para o acesso aos menus do @PACKAGE_NAME at . A tecla de atalho omissa para aceder os menus é <keycap>F10</keycap>."
+msgid ""
+"Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you "
+"to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the "
+"menus is <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opção para desligar a tecla de atalho definida para o acesso "
+"aos menus do @PACKAGE_NAME at . A tecla de atalho omissa para aceder os menus é "
+"<keycap>F10</keycap>."
#: Terminal.xml:997(title)
msgid "Advanced"
@@ -1329,40 +2157,69 @@ msgid "Backspace key generates"
msgstr "A tecla de backspace gera"
#: Terminal.xml:1015(para)
-msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform."
-msgstr "Use a lista de selecção para seleccionar a função que deseja atribuir à tecla <keycap>Backspace</keycap>."
+msgid ""
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+msgstr ""
+"Use a lista de selecção para seleccionar a função que deseja atribuir à "
+"tecla <keycap>Backspace</keycap>."
#: Terminal.xml:1020(guilabel)
msgid "Delete key generates"
msgstr "A tecla Delete gera"
#: Terminal.xml:1022(para)
-msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform."
-msgstr "Use a lista de selecção para escolher a função que deseja atribuir à tecla <keycap>Delete</keycap>."
+msgid ""
+"Use the drop-down list to select the function that you want the "
+"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
+msgstr ""
+"Use a lista de selecção para escolher a função que deseja atribuir à tecla "
+"<keycap>Delete</keycap>."
#: Terminal.xml:1027(guilabel)
msgid "$TERM setting"
msgstr "Opção $TERM"
#: Terminal.xml:1029(para)
-msgid "This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications or if you think that a certain application behaves oddly, try <userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses 5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
-msgstr "Isto indica o valor da variável de ambiente <varname>$TERM</varname>, quando um novo separador ou janela de terminal é aberto. Por omissão deve estar bem para a maioria dos sistemas. Se tiver problemas com cores nalgumas aplicações ou se julga que certa aplicação se comporta mal, tente <userinput>xterm-color</userinput> aqui. Se tiver problemas com ncurses 5.6 ou posterior pode também tentar <userinput>xfce</userinput>."
+msgid ""
+"This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable "
+"is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default "
+"should be ok for most systems. If you have problems with colors in some "
+"applications or if you think that a certain application behaves oddly, try "
+"<userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses "
+"5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
+msgstr ""
+"Isto indica o valor da variável de ambiente <varname>$TERM</varname>, quando "
+"um novo separador ou janela de terminal é aberto. Por omissão deve estar bem "
+"para a maioria dos sistemas. Se tiver problemas com cores nalgumas "
+"aplicações ou se julga que certa aplicação se comporta mal, tente "
+"<userinput>xterm-color</userinput> aqui. Se tiver problemas com ncurses 5.6 "
+"ou posterior pode também tentar <userinput>xfce</userinput>."
#: Terminal.xml:1039(guilabel)
msgid "Reset compatibility options to defaults"
msgstr "Restaurar as opções de compatibilidade por omissão"
#: Terminal.xml:1041(para)
-msgid "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to its defaults settings."
-msgstr "Clique neste botão para restaurar as opções na secção <guilabel>Compatibilidade</guilabel> para os valores por omissão."
+msgid ""
+"Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</"
+"guilabel> tabbed section to its defaults settings."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para restaurar as opções na secção "
+"<guilabel>Compatibilidade</guilabel> para os valores por omissão."
#: Terminal.xml:1046(guilabel)
msgid "Double click"
msgstr "Duplo clique"
#: Terminal.xml:1048(para)
-msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that @PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
-msgstr "Use esta caixa de texto para especificar caracteres ou grupos de caracteres que o @PACKAGE_NAME@ deve considerar como palavras ao seleccionar texto por palavra."
+msgid ""
+"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
+"@PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
+msgstr ""
+"Use esta caixa de texto para especificar caracteres ou grupos de caracteres "
+"que o @PACKAGE_NAME@ deve considerar como palavras ao seleccionar texto por "
+"palavra."
#: Terminal.xml:1057(title)
msgid "Command line options"
@@ -1381,8 +2238,22 @@ msgid "Hidden options"
msgstr "Opções ocultas"
#: Terminal.xml:1080(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control various advanced settings and to reduce the number of options in the user interface. To set any of these options, you will have to open the file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply create the file if it does not already exist. For example, your <filename>terminalrc</filename> could look like"
-msgstr "@PACKAGE_NAME@ oferece algumas opções ocultas para permitir a utilizadores avançados controlar diversas definições avançadas e para reduzir as opções na interface gráfica. Para mudar alguma destas opções, pode abrir o ficheiro <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> com o seu editor de texto favorito e editar a secção <varname>[Configuration]</varname>; simplesmente crie o ficheiro se não existir. Por exemplo, o seu ficheiro <filename>terminalrc</filename> pode ser assim"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control "
+"various advanced settings and to reduce the number of options in the user "
+"interface. To set any of these options, you will have to open the file "
+"<filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite "
+"text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply "
+"create the file if it does not already exist. For example, your "
+"<filename>terminalrc</filename> could look like"
+msgstr ""
+"@PACKAGE_NAME@ oferece algumas opções ocultas para permitir a utilizadores "
+"avançados controlar diversas definições avançadas e para reduzir as opções "
+"na interface gráfica. Para mudar alguma destas opções, pode abrir o ficheiro "
+"<filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> com o seu editor "
+"de texto favorito e editar a secção <varname>[Configuration]</varname>; "
+"simplesmente crie o ficheiro se não existir. Por exemplo, o seu ficheiro "
+"<filename>terminalrc</filename> pode ser assim"
#: Terminal.xml:1088(programlisting)
#, no-wrap
@@ -1418,244 +2289,502 @@ msgstr ""
"MiscHighlightUrls=TRUE"
#: Terminal.xml:1103(para)
-msgid "plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
-msgstr "além de todas as opções controladas através do diálogo de preferências."
+msgid ""
+"plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
+msgstr ""
+"além de todas as opções controladas através do diálogo de preferências."
#: Terminal.xml:1109(varname)
msgid "MiscAlwaysShowTabs"
msgstr "MiscAlwaysShowTabs"
#: Terminal.xml:1111(para)
-msgid "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by default."
-msgstr "Se <literal>TRUE</literal> os cabeçalhos de separadores serão sempre mostrados, mesmo que que só esteja aberto um separador de terminal. Esta opção é útil se não quiser que a janela de terminal seja ajustada ao abrir um segundo terminal. Está desligada por omissão."
+msgid ""
+"If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if "
+"only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want "
+"the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by "
+"default."
+msgstr ""
+"Se <literal>TRUE</literal> os cabeçalhos de separadores serão sempre "
+"mostrados, mesmo que que só esteja aberto um separador de terminal. Esta "
+"opção é útil se não quiser que a janela de terminal seja ajustada ao abrir "
+"um segundo terminal. Está desligada por omissão."
#: Terminal.xml:1120(varname)
msgid "MiscBell"
msgstr "MiscBell"
#: Terminal.xml:1122(para)
-msgid "Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is disabled by default."
-msgstr "Liga (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) ou desliga (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) a campainha sonora do terminal. Está desligada por omissão."
+msgid ""
+"Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables "
+"(<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is "
+"disabled by default."
+msgstr ""
+"Liga (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) ou desliga (<varname>MiscBell=FALSE</"
+"varname>) a campainha sonora do terminal. Está desligada por omissão."
#: Terminal.xml:1130(varname)
msgid "MiscConfirmClose"
msgstr "MiscConfirmClose"
#: Terminal.xml:1132(para)
-msgid "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Controla se o @PACKAGE_NAME@ mostra um diálogo de confirmação quando o utilizador tenta fechar uma janela de terminal com vários separadores. Pode ser <literal>TRUE</literal> (por omissão) ou <literal>FALSE</literal>."
+msgid ""
+"Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user "
+"tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either "
+"<literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Controla se o @PACKAGE_NAME@ mostra um diálogo de confirmação quando o "
+"utilizador tenta fechar uma janela de terminal com vários separadores. Pode "
+"ser <literal>TRUE</literal> (por omissão) ou <literal>FALSE</literal>."
#: Terminal.xml:1141(varname)
msgid "MiscCursorBlinks"
msgstr "MiscCursorBlinks"
#: Terminal.xml:1143(para)
-msgid "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Active esta opção para mostrar um cursor a piscar. Pode ser tanto <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (por omissão)."
+msgid ""
+"Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either "
+"<literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"Active esta opção para mostrar um cursor a piscar. Pode ser tanto "
+"<literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (por omissão)."
#: Terminal.xml:1151(varname)
msgid "MiscCursorShape"
msgstr "MiscCursorShape"
#: Terminal.xml:1153(para)
-msgid "Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
-msgstr "Especifica a forma do cursor dentro do terminal. Pode ser tanto <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (por omissão), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> ou <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Esta opção só está disponível quando compilado com VTE 0.19.1 ou posterior."
+msgid ""
+"Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only "
+"available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
+msgstr ""
+"Especifica a forma do cursor dentro do terminal. Pode ser tanto "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (por omissão), "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> ou "
+"<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Esta opção só está "
+"disponível quando compilado com VTE 0.19.1 ou posterior."
#: Terminal.xml:1164(varname)
msgid "MiscCycleTabs"
msgstr "MiscCycleTabs"
#: Terminal.xml:1166(para)
-msgid "This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Esta opção controla se pode circular pelos separadores de terminal. Isto é, se pode mudar do último para o primeiro separador usando o botão <guimenuitem>Separador Seguinte</guimenuitem> do menu <guimenuitem>Ir</guimenuitem> (ou a tecla de atalho associada) e do primeiro ao último separador usando o botão <guimenuitem>Separador Anterior</guimenuitem> do menu <guimenuitem>Ir</guimenuitem>. Esta opção pode ser <literal>TRUE</literal> (por omissão) ou <literal>FALSE</literal>."
+msgid ""
+"This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That "
+"is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the "
+"<guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> "
+"menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the "
+"last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the "
+"<guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> "
+"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Esta opção controla se pode circular pelos separadores de terminal. Isto é, "
+"se pode mudar do último para o primeiro separador usando o botão "
+"<guimenuitem>Separador Seguinte</guimenuitem> do menu <guimenuitem>Ir</"
+"guimenuitem> (ou a tecla de atalho associada) e do primeiro ao último "
+"separador usando o botão <guimenuitem>Separador Anterior</guimenuitem> do "
+"menu <guimenuitem>Ir</guimenuitem>. Esta opção pode ser <literal>TRUE</"
+"literal> (por omissão) ou <literal>FALSE</literal>."
#: Terminal.xml:1178(varname)
msgid "MiscDefaultGeometry"
msgstr "MiscDefaultGeometry"
#: Terminal.xml:1180(para)
-msgid "The default geometry for new Terminal windows if no <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</literal>)."
-msgstr "A geometria por omissão das novas janelas de Terminal, se nenhuma <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> opção for especificada na linha de comandos (omissão de <literal>80x24</literal>)."
+msgid ""
+"The default geometry for new Terminal windows if no <xref linkend=\"options-"
+"window-geometry\"/> option is specified on the command line (defaults to "
+"<literal>80x24</literal>)."
+msgstr ""
+"A geometria por omissão das novas janelas de Terminal, se nenhuma <xref "
+"linkend=\"options-window-geometry\"/> opção for especificada na linha de "
+"comandos (omissão de <literal>80x24</literal>)."
#: Terminal.xml:1188(varname)
msgid "MiscInheritGeometry"
msgstr "MiscInheritGeometry"
#: Terminal.xml:1190(para)
-msgid "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width and height of the active tab) from its parent window (the window from which the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Esta definição controla se as novas janelas irão herdar a geometria (largura e altura do separador activo) da janela de origem (a janela de onde a nova janela foi aberta). Pode ser <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (por omissão)."
+msgid ""
+"This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width "
+"and height of the active tab) from its parent window (the window from which "
+"the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or "
+"<literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"Esta definição controla se as novas janelas irão herdar a geometria (largura "
+"e altura do separador activo) da janela de origem (a janela de onde a nova "
+"janela foi aberta). Pode ser <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</"
+"literal> (por omissão)."
#: Terminal.xml:1200(varname)
msgid "MiscMouseAutohide"
msgstr "MiscMouseAutohide"
#: Terminal.xml:1202(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr "Esta definição controla se o @PACKAGE_NAME@ oculta o cursor do rato quando está a digitar numa janela de terminal. Pode ser <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (por omissão)."
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor "
+"while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</"
+"literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr ""
+"Esta definição controla se o @PACKAGE_NAME@ oculta o cursor do rato quando "
+"está a digitar numa janela de terminal. Pode ser <literal>TRUE</literal> ou "
+"<literal>FALSE</literal> (por omissão)."
#: Terminal.xml:1211(varname)
msgid "MiscTabCloseButtons"
msgstr "MiscTabCloseButtons"
#: Terminal.xml:1213(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Esta opção controla se o @PACKAGE_NAME@ oferece um botão fechar com o título de separador do terminal. Pode ser <literal>TRUE</literal> (omissão) ou <literal>FALSE</literal>."
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with "
+"the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) "
+"or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Esta opção controla se o @PACKAGE_NAME@ oferece um botão fechar com o título "
+"de separador do terminal. Pode ser <literal>TRUE</literal> (omissão) ou "
+"<literal>FALSE</literal>."
#: Terminal.xml:1222(varname)
msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
msgstr "MiscTabCloseMiddleClick"
#: Terminal.xml:1224(para)
-msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr "Esta definição controla se o @PACKAGE_NAME@ fecha um separador de terminal quando o utilizador premir o botão central no título do separador. Pode ser <literal>TRUE</literal> (por omissão) ou <literal>FALSE</literal>."
+msgid ""
+"This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when "
+"the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> "
+"(the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr ""
+"Esta definição controla se o @PACKAGE_NAME@ fecha um separador de terminal "
+"quando o utilizador premir o botão central no título do separador. Pode ser "
+"<literal>TRUE</literal> (por omissão) ou <literal>FALSE</literal>."
#: Terminal.xml:1233(varname)
msgid "MiscTabPosition"
msgstr "MiscTabPosition"
#: Terminal.xml:1235(para)
-msgid "Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
-msgstr "Define a posição onde os cabeçalhos de terminal devem ser mostrados. Pode ser <literal>GTK_POS_TOP</literal> (por omissão), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> ou <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. Se definir <literal>GTK_POS_LEFT</literal> ou <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> aqui, os textos de cabeçalho do separador serão mostrados na vertical em vez de na horizontal. É altamente recomendado desligar <varname>MiscTabCloseButtons</varname> para <literal>GTK_POS_LEFT</literal> e <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
+msgid ""
+"Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can "
+"be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), "
+"<literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or "
+"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will "
+"be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to "
+"disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
+msgstr ""
+"Define a posição onde os cabeçalhos de terminal devem ser mostrados. Pode "
+"ser <literal>GTK_POS_TOP</literal> (por omissão), <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> ou <literal>GTK_POS_RIGHT</"
+"literal>. Se definir <literal>GTK_POS_LEFT</literal> ou "
+"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal> aqui, os textos de cabeçalho do separador "
+"serão mostrados na vertical em vez de na horizontal. É altamente recomendado "
+"desligar <varname>MiscTabCloseButtons</varname> para <literal>GTK_POS_LEFT</"
+"literal> e <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
#: Terminal.xml:1248(varname)
msgid "MiscHighlightUrls"
msgstr "MiscHighlightUrls"
#: Terminal.xml:1250(para)
-msgid "This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in the preferred application."
-msgstr "Esta definição controla se as URLs - hiperligações e endereços de email - serão realçados no texto mostrado numa janela de terminal. Se mudar esta opção para <literal>FALSE</literal>, as URLs não serão realçadas e não poderá usar o clique do meio no URL para o abrir na aplicação preferida."
+msgid ""
+"This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - "
+"will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you "
+"change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted "
+"anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in "
+"the preferred application."
+msgstr ""
+"Esta definição controla se as URLs - hiperligações e endereços de email - "
+"serão realçados no texto mostrado numa janela de terminal. Se mudar esta "
+"opção para <literal>FALSE</literal>, as URLs não serão realçadas e não "
+"poderá usar o clique do meio no URL para o abrir na aplicação preferida."
#: Terminal.xml:1264(title)
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Perguntas frequentes (FAQ)"
#: Terminal.xml:1266(para)
-msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal emulators in general. If you know of a question that's missing from this page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
-msgstr "A intenção desta secção é recolher diversas questões frequentes relacionadas com o trabalho do @PACKAGE_NAME@ ou mesmo sobre emuladores de terminal em geral. Se tiver uma questão que não está presente nesta página, por favor, <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">faça o pedido</ulink>."
+msgid ""
+"The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked "
+"question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal "
+"emulators in general. If you know of a question that's missing from this "
+"page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
+"product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
+msgstr ""
+"A intenção desta secção é recolher diversas questões frequentes relacionadas "
+"com o trabalho do @PACKAGE_NAME@ ou mesmo sobre emuladores de terminal em "
+"geral. Se tiver uma questão que não está presente nesta página, por favor, "
+"<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&"
+"format=guided\">faça o pedido</ulink>."
#: Terminal.xml:1271(title)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
-msgstr "O @PACKAGE_NAME@ queixa-se sobre <literal>Incapaz de iniciar o servidor de terminal: Incapaz de ligar o serviço de mensagens D-BUS</literal>, que posso fazer?"
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: "
+"Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
+msgstr ""
+"O @PACKAGE_NAME@ queixa-se sobre <literal>Incapaz de iniciar o servidor de "
+"terminal: Incapaz de ligar o serviço de mensagens D-BUS</literal>, que posso "
+"fazer?"
#: Terminal.xml:1274(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS session message daemon and register a service. This is just a warning, you can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
-msgstr "O @PACKAGE_NAME@ tenta reduzir o número de instâncias em execução ao estabelecer um serviço D-BUS para lidar com todas as janelas de terminal. A mensagem acima indica que o @PACKAGE_NAME@ é incapaz de ligar o serviço de mensagens de sessão D-BUS e registar um serviço. Isto é apenas um aviso, pode usar o terminal sem a funcionalidade do serviço D-BUS."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by "
+"establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message "
+"above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS "
+"session message daemon and register a service. This is just a warning, you "
+"can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
+msgstr ""
+"O @PACKAGE_NAME@ tenta reduzir o número de instâncias em execução ao "
+"estabelecer um serviço D-BUS para lidar com todas as janelas de terminal. A "
+"mensagem acima indica que o @PACKAGE_NAME@ é incapaz de ligar o serviço de "
+"mensagens de sessão D-BUS e registar um serviço. Isto é apenas um aviso, "
+"pode usar o terminal sem a funcionalidade do serviço D-BUS."
#: Terminal.xml:1279(para)
-msgid "To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use <literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment on how to enable the D-BUS session daemon."
-msgstr "Para iniciar o serviço de mensagens de sessão D-BUS ao iniciar sessão no seu X, pode modificar o seu ficheiro xinitrc e alterar a linha <literal>xfce4-session</literal> para <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> ou usar <literal>dbus-launch startxfce4</literal> para iniciar o Xfce. Se não usa o Xfce, por favor veja a documentação do seu ambiente de trabalho sobre como ligar o serviço de sessão D-BUS."
+msgid ""
+"To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, "
+"either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</"
+"literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use "
+"<literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you "
+"don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment "
+"on how to enable the D-BUS session daemon."
+msgstr ""
+"Para iniciar o serviço de mensagens de sessão D-BUS ao iniciar sessão no seu "
+"X, pode modificar o seu ficheiro xinitrc e alterar a linha <literal>xfce4-"
+"session</literal> para <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> ou usar "
+"<literal>dbus-launch startxfce4</literal> para iniciar o Xfce. Se não usa o "
+"Xfce, por favor veja a documentação do seu ambiente de trabalho sobre como "
+"ligar o serviço de sessão D-BUS."
#: Terminal.xml:1287(title)
-msgid "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in @PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
-msgstr "As teclas <keycap>Home</keycap> e <keycap>End</keycap> não funcionam no @PACKAGE_NAME@, que se passa?"
+msgid ""
+"<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in "
+"@PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
+msgstr ""
+"As teclas <keycap>Home</keycap> e <keycap>End</keycap> não funcionam no "
+"@PACKAGE_NAME@, que se passa?"
#: Terminal.xml:1289(para)
-msgid "This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by @PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
-msgstr "Este problema é um erro no <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, o recurso de terminal usado pelo @PACKAGE_NAME at . Um patch para o vte que corrige este problema está disponível <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">aqui</ulink> (este patch foi criado para a versão 0.11.11 do vte, pode não funcionar para outras versões). Obrigado a Auke Kok por este patch."
+msgid ""
+"This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
+"arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by "
+"@PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink "
+"url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</"
+"ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work "
+"with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
+msgstr ""
+"Este problema é um erro no <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/"
+"gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, o recurso de terminal usado pelo "
+"@PACKAGE_NAME at . Um patch para o vte que corrige este problema está "
+"disponível <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-"
+"termcap.patch\">aqui</ulink> (este patch foi criado para a versão 0.11.11 do "
+"vte, pode não funcionar para outras versões). Obrigado a Auke Kok por este "
+"patch."
#: Terminal.xml:1296(title)
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
#: Terminal.xml:1298(para)
-msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
-msgstr "Para reportar um erro ou fazer uma sugestão sobre esta aplicação ou este manual, use o sistema de registo de erros <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Lembre-se que relatórios úteis de erros originam a sua correcção, então um relatório útil tem duas qualidades:"
+msgid ""
+"To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
+"enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/"
+"</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so "
+"a useful bug report has two qualities:"
+msgstr ""
+"Para reportar um erro ou fazer uma sugestão sobre esta aplicação ou este "
+"manual, use o sistema de registo de erros <ulink url=\"http://bugzilla.xfce."
+"org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce."
+"org/</ulink>. Lembre-se que relatórios úteis de erros originam a sua "
+"correcção, então um relatório útil tem duas qualidades:"
#: Terminal.xml:1305(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Reprodutível.</emphasis> Se o programador não puder ver o erro para provar a sua existência, o mais provável é não conseguir corrigi-lo. Cada detalhe que possa dar, ajuda."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see "
+"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
+"to fix it at all. Every detail you can provide helps."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Reprodutível.</emphasis> Se o programador não puder "
+"ver o erro para provar a sua existência, o mais provável é não conseguir "
+"corrigi-lo. Cada detalhe que possa dar, ajuda."
#: Terminal.xml:1310(para)
-msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
-msgstr "<emphasis role=\"bold\">Específico.</emphasis> Quanto mais depressa o programador puder isolar o problema para uma área específica, mais hipóteses terá de o corrigir."
+msgid ""
+"<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can "
+"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
+"fix it."
+msgstr ""
+"<emphasis role=\"bold\">Específico.</emphasis> Quanto mais depressa o "
+"programador puder isolar o problema para uma área específica, mais hipóteses "
+"terá de o corrigir."
#: Terminal.xml:1315(para)
-msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
-msgstr "No caso de desejar uma nova funcionalidade, por favor esclareça o porquê de o considerar como útil para a aplicação. É mais provável que uma nova funcionalidade seja adicionada se indicar bons argumentos para a mesma. Irá aumentar a hipótese de ser adicionada se fornecer um patch que implementa essa funcionalidade, mas certifique-se de ler o ficheiro <ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</ulink> - especialmente a secção intitulada <emphasis>Estilo de Codicação</emphasis> - antes de alterar o código."
+msgid ""
+"In case you want to request a new feature, please make clear why you "
+"consider it a worth addition for the application. It is more likely that a "
+"new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It "
+"will increase the chance of addition even more if you provide a patch that "
+"implements the requested feature, but make sure that you read the file "
+"<ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</"
+"ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - "
+"before you start hacking up the source."
+msgstr ""
+"No caso de desejar uma nova funcionalidade, por favor esclareça o porquê de "
+"o considerar como útil para a aplicação. É mais provável que uma nova "
+"funcionalidade seja adicionada se indicar bons argumentos para a mesma. Irá "
+"aumentar a hipótese de ser adicionada se fornecer um patch que implementa "
+"essa funcionalidade, mas certifique-se de ler o ficheiro <ulink url=\"http://"
+"git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</ulink> - especialmente a "
+"secção intitulada <emphasis>Estilo de Codicação</emphasis> - antes de "
+"alterar o código."
#: Terminal.xml:1322(para)
-msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help."
-msgstr "Contudo, se tem questões sobre a utilização ou instalação deste software, por favor coloque-as na <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">lista de correio de utilizadores Xfce </ulink> ou aponte o seu cliente IRC para <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, junte-se ao canal <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> para pedir ajuda."
+msgid ""
+"Else, if you have questions about the use or installation of this software, "
+"please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce "
+"users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold"
+"\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold"
+"\">#xfce</emphasis> and ask for help."
+msgstr ""
+"Contudo, se tem questões sobre a utilização ou instalação deste software, "
+"por favor coloque-as na <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists"
+"\">lista de correio de utilizadores Xfce </ulink> ou aponte o seu cliente "
+"IRC para <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, junte-se ao "
+"canal <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> para pedir ajuda."
#: Terminal.xml:1329(title)
msgid "About @PACKAGE_NAME@"
msgstr "Sobre o @PACKAGE_NAME@"
#: Terminal.xml:1331(para)
-msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation website</ulink> for more information."
-msgstr "O @PACKAGE_NAME@ foi escrito por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visite o <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">sítio web os-cillation</ulink> para obter mais informação."
+msgid ""
+"@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
+"\">os-cillation website</ulink> for more information."
+msgstr ""
+"O @PACKAGE_NAME@ foi escrito por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>). Visite o <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http"
+"\">sítio web os-cillation</ulink> para obter mais informação."
#: Terminal.xml:1337(para)
-msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
-msgstr "Esta documentação foi escrita por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) e Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). A última versão deste documento está sempre disponível no <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">sítio web do Terminal</ulink>."
+msgid ""
+"This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest "
+"version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
+msgstr ""
+"Esta documentação foi escrita por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</"
+"email>) e Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). A última versão "
+"deste documento está sempre disponível no <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"terminal.os-cillation.com/\">sítio web do Terminal</ulink>."
#: Terminal.xml:1344(para)
-msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Este software é distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU tal como publicada pela Free Software Foundation; seja a versão 2 da Licença ou (se o desejar) qualquer versão posterior."
+msgid ""
+"This software is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version."
+msgstr ""
+"Este software é distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU tal "
+"como publicada pela Free Software Foundation; seja a versão 2 da Licença ou "
+"(se o desejar) qualquer versão posterior."
#: Terminal.xml:1350(para)
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-msgstr "Deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este programa; caso contrário, escreva à Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr ""
+"Deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
+"programa; caso contrário, escreva à Free Software Foundation, Inc., 59 "
+"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: Terminal.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Nuno Miguel <nunis at netcabo.pt>, 2009"
+#~ msgid "0.4.2git-fa00dd5"
+#~ msgstr "0.4.2git-fa00dd5"
+
#~ msgid "Xfce desktop environment"
#~ msgstr "Ambiente de trabalho Xfce"
+
#~ msgid "freedesktop.org"
#~ msgstr "freedesktop.org"
+
#~ msgid "D-BUS"
#~ msgstr "D-BUS"
+
#~ msgid "GTK+"
#~ msgstr "GTK+"
+
#~ msgid "GObject"
#~ msgstr "GObject"
+
#~ msgid ""
#~ "High degree of maintainability by making best use of <placeholder-1/> and "
#~ "<placeholder-2/>."
#~ msgstr ""
#~ "Alto grau de manutenção ao fazer o melhor uso da <placeholder-1/> e "
#~ "<placeholder-2/>."
+
#~ msgid ""
#~ "When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel "
#~ "launcher, several options can be specified to modify its behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Quando inicia o @PACKAGE_NAME@ da linha de comandos ou de um lançador de "
#~ "painel pode especificar várias opções para modificar o seu comportamento."
+
#~ msgid "--help"
#~ msgstr "--help"
+
#~ msgid "--version"
#~ msgstr "--version"
+
#~ msgid "--execute"
#~ msgstr "--execute"
+
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
+
#~ msgid "--command"
#~ msgstr "--command"
+
#~ msgid "command"
#~ msgstr "comando"
+
#~ msgid "--title"
#~ msgstr "--title"
+
#~ msgid "--hold"
#~ msgstr "--hold"
+
#~ msgid "--display"
#~ msgstr "--display"
+
#~ msgid ""
#~ "Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</"
#~ "parameter>."
#~ msgstr ""
#~ "Abre a janela de terminal no ecrã do X definido por <parameter>display</"
#~ "parameter>."
+
#~ msgid "--geometry"
#~ msgstr "--geometry"
+
#~ msgid "--role"
#~ msgstr "--role"
+
#~ msgid "--startup-id"
#~ msgstr "--startup-id"
+
#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"
+
#~ msgid ""
#~ "For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in "
#~ "it, where the first tab should run <command>mutt</command> and the second "
@@ -1668,4 +2797,3 @@ msgstr "Nuno Miguel <nunis at netcabo.pt>, 2009"
#~ "command> e no segundo separador se deve executar <command>mc</command>, e "
#~ "a janela deve ter 80 colunas e 40 linhas, para tal pode usar o seguinte "
#~ "comando para iniciar o Terminal:"
-
diff --git a/doc/po/zh_CN.po b/doc/po/zh_CN.po
index 335a10f..8338e0a 100644
--- a/doc/po/zh_CN.po
+++ b/doc/po/zh_CN.po
@@ -1,9 +1,8 @@
# Hunt Xu <huntxu at live.cn>, 2009.
-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Terminal\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-12-14 18:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-29 11:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 11:25+0800\n"
"Last-Translator: Hunt Xu <huntxu at live.cn>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <xfce-i18n at xfce.org>\n"
@@ -55,10 +54,6 @@ msgstr "benny at xfce.org"
msgid "1"
msgstr "1"
-#: Terminal.1.xml:38(refmiscinfo)
-msgid "0.4.2git-fa00dd5"
-msgstr "0.4.2git-fa00dd5"
-
#: Terminal.1.xml:39(refmiscinfo)
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"
@@ -94,10 +89,10 @@ msgid ""
"far more power and ease of use than does DOS."
msgstr ""
"@PACKAGE_NAME@ 是一个 X 终端模拟器,常被称作终端或者 shell。它在您桌面上提供"
-"了一个类似于旧风格的文本界面,但可以方便地和其他图形程序共享屏幕。Windows 操作"
-"系统的用户可能已经比较熟悉 MS-DOS 提示符这个在 Windows 桌面环境中提供类似于 "
-"DOS 命令行功能的工具,当然,您必须注意到 UNIX CLI 比 DOS 提供更为强大的功能和"
-"更方便的使用方式。"
+"了一个类似于旧风格的文本界面,但可以方便地和其他图形程序共享屏幕。Windows 操"
+"作系统的用户可能已经比较熟悉 MS-DOS 提示符这个在 Windows 桌面环境中提供类似"
+"于 DOS 命令行功能的工具,当然,您必须注意到 UNIX CLI 比 DOS 提供更为强大的功"
+"能和更方便的使用方式。"
#: Terminal.1.xml:67(para) Terminal.xml:103(para)
msgid ""
@@ -110,10 +105,10 @@ msgid ""
"as to position the cursor and to clear the screen."
msgstr ""
"@PACKAGE_NAME@ 模拟 X 组织开发的 <application>xterm</application> 应用程序。"
-"<application>xterm</application> 这个应用程序则是模拟 DEC VT102 终端,还"
-"支持 DEC VT220 的转义序列。一个转义序列是以 <keycap>Esc</keycap> 字符开始的一"
-"系列字符。@PACKAGE_NAME@ 接受所有 VT102 和 VT220 终端用以实现例如控制光标位置"
-"和清除屏幕等功能的转义序列。"
+"<application>xterm</application> 这个应用程序则是模拟 DEC VT102 终端,还支持 "
+"DEC VT220 的转义序列。一个转义序列是以 <keycap>Esc</keycap> 字符开始的一系列"
+"字符。@PACKAGE_NAME@ 接受所有 VT102 和 VT220 终端用以实现例如控制光标位置和清"
+"除屏幕等功能的转义序列。"
#: Terminal.1.xml:79(title)
msgid "Options"
@@ -127,8 +122,7 @@ msgstr "选项介绍"
msgid ""
"Here is a summary of all the options, grouped by type. Explanations are in "
"the following sections."
-msgstr ""
-"下面是一份按类别分组的所有选项的摘要。后续章节将进行具体解释。"
+msgstr "下面是一份按类别分组的所有选项的摘要。后续章节将进行具体解释。"
#: Terminal.1.xml:89(link) Terminal.1.xml:144(title)
msgid "General Options"
@@ -205,8 +199,7 @@ msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>"
#: Terminal.1.xml:151(para)
msgid ""
"List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
-msgstr ""
-"列出 @PACKAGE_NAME@ 支持的命令行选项并退出"
+msgstr "列出 @PACKAGE_NAME@ 支持的命令行选项并退出"
#: Terminal.1.xml:156(term)
msgid "<option>-V</option>, <option>--version</option>"
@@ -248,8 +241,7 @@ msgstr "--default-working-directory=<placeholder-1/>"
msgid ""
"Set <parameter>directory</parameter> as the default working directory for "
"the terminal"
-msgstr ""
-"设置 <parameter>目录</parameter> 为终端的默认工作目录"
+msgstr "设置 <parameter>目录</parameter> 为终端的默认工作目录"
#: Terminal.1.xml:198(option)
msgid "--tab"
@@ -259,8 +251,7 @@ msgstr "--tab"
msgid ""
"Open a new tab in the last-specified window; more than one of these options "
"can be provided."
-msgstr ""
-"在最后指定的窗口中打开一个新标签;可以使用多个该选项。"
+msgstr "在最后指定的窗口中打开一个新标签;可以使用多个该选项。"
#: Terminal.1.xml:207(option)
msgid "--window"
@@ -270,8 +261,7 @@ msgstr "--window"
msgid ""
"Open a new window containing one tab; more than one of these options can be "
"provided."
-msgstr ""
-"打开一个包含单个标签的新窗口;可以使用多个该选项。"
+msgstr "打开一个包含单个标签的新窗口;可以使用多个该选项。"
#: Terminal.1.xml:220(term)
msgid "<option>-x</option>, <option>--execute</option>"
@@ -301,22 +291,19 @@ msgstr "--working-directory=<placeholder-1/>"
msgid ""
"Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the "
"terminal"
-msgstr ""
-"设置 <parameter>目录</parameter> 为终端的工作目录"
+msgstr "设置 <parameter>目录</parameter> 为终端的工作目录"
#: Terminal.1.xml:247(term)
msgid ""
"<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>title</replaceable></"
"option>"
msgstr ""
-"<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>标题</replaceable></"
-"option>"
+"<option>-T</option>, <option>--title=<replaceable>标题</replaceable></option>"
#: Terminal.1.xml:251(para)
msgid ""
"Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
-msgstr ""
-"设置 <parameter>标题</parameter> 为终端窗口的初始标题"
+msgstr "设置 <parameter>标题</parameter> 为终端窗口的初始标题"
#: Terminal.1.xml:256(term)
msgid "<option>-H</option>, <option>--hold</option>"
@@ -325,8 +312,7 @@ msgstr "<option>-H</option>, <option>--hold</option>"
#: Terminal.1.xml:260(para)
msgid ""
"Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
-msgstr ""
-"使终端在子程序终止后保持原来状态 (不自动退出)"
+msgstr "使终端在子程序终止后保持原来状态 (不自动退出)"
#: Terminal.1.xml:271(option)
msgid "--display=<placeholder-1/>"
@@ -351,9 +337,9 @@ msgid ""
"manvolnum></citerefentry> for more information on how to specify window "
"geometries."
msgstr ""
-"设置最后所指定的窗口的几何属性为 <parameter>几何属性</"
-"parameter>。查看 <citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</"
-"manvolnum></citerefentry> 以获取更多关于指定窗口几何属性的信息。"
+"设置最后所指定的窗口的几何属性为 <parameter>几何属性</parameter>。查看 "
+"<citerefentry><refentrytitle>X</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
+"citerefentry> 以获取更多关于指定窗口几何属性的信息。"
#: Terminal.1.xml:293(replaceable)
msgid "role"
@@ -370,8 +356,8 @@ msgid ""
"window you create from the command line. It is mostly used for session "
"management inside @PACKAGE_NAME@"
msgstr ""
-"设置最后所指定的窗口的窗口角色为 <parameter>角色</parameter>。只对一个窗口"
-"生效且对每个您从命令行启动的窗口仅能指定一次该选项。该选项常用于在 "
+"设置最后所指定的窗口的窗口角色为 <parameter>角色</parameter>。只对一个窗口生"
+"效且对每个您从命令行启动的窗口仅能指定一次该选项。该选项常用于在 "
"@PACKAGE_NAME@ 中进行会话管理。"
#: Terminal.1.xml:306(replaceable)
@@ -388,8 +374,8 @@ msgid ""
"internally to forward the startup notification id when using the D-BUS "
"service."
msgstr ""
-"设置最后所指定的窗口的启动提示标识符。用于使用 D-BUS 服务时在内部传送启动"
-"提示标识符。"
+"设置最后所指定的窗口的启动提示标识符。用于使用 D-BUS 服务时在内部传送启动提示"
+"标识符。"
#: Terminal.1.xml:318(replaceable)
msgid "icon"
@@ -413,8 +399,8 @@ msgid ""
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
-"设置最后所指定的窗口使用全屏模式;只对一个窗口生效;对每个您从命令行启动"
-"的窗口仅能指定一次该选项。"
+"设置最后所指定的窗口使用全屏模式;只对一个窗口生效;对每个您从命令行启动的窗"
+"口仅能指定一次该选项。"
#: Terminal.1.xml:341(option)
msgid "--maximize"
@@ -426,8 +412,8 @@ msgid ""
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
-"设置最后所指定的窗口使用最大化模式;只对一个窗口生效;对每个您从命令行启动"
-"的窗口仅能指定一次该选项。"
+"设置最后所指定的窗口使用最大化模式;只对一个窗口生效;对每个您从命令行启动的"
+"窗口仅能指定一次该选项。"
#: Terminal.1.xml:353(option)
msgid "--show-menubar"
@@ -438,7 +424,8 @@ msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for "
"each window you create from the command line."
msgstr ""
-"设置最后所指定的窗口显示菜单栏。对每个您从命令行启动的窗口仅能指定一次该选项。"
+"设置最后所指定的窗口显示菜单栏。对每个您从命令行启动的窗口仅能指定一次该选"
+"项。"
#: Terminal.1.xml:365(option)
msgid "--hide-menubar"
@@ -449,7 +436,8 @@ msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once "
"for each window you create from the command line."
msgstr ""
-"设置最后所指定的窗口不显示菜单栏。对每个您从命令行启动的窗口仅能指定一次该选项。"
+"设置最后所指定的窗口不显示菜单栏。对每个您从命令行启动的窗口仅能指定一次该选"
+"项。"
#: Terminal.1.xml:377(option)
msgid "--show-borders"
@@ -461,8 +449,8 @@ msgid ""
"only one window. Can be specified once for each window you create from the "
"command line."
msgstr ""
-"设置最后所指定的窗口显示窗口装饰。只对一个窗口生效。对每个您从命令行启动的"
-"窗口仅能指定一次该选项。"
+"设置最后所指定的窗口显示窗口装饰。只对一个窗口生效。对每个您从命令行启动的窗"
+"口仅能指定一次该选项。"
#: Terminal.1.xml:389(option)
msgid "--hide-borders"
@@ -487,8 +475,8 @@ msgid ""
"window. Can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
-"设置最后所指定的窗口显示工具栏。只对一个窗口生效。对每个您从命令行启动的"
-"窗口仅能指定一次该选项。"
+"设置最后所指定的窗口显示工具栏。只对一个窗口生效。对每个您从命令行启动的窗口"
+"仅能指定一次该选项。"
#: Terminal.1.xml:413(option)
msgid "--hide-toolbars"
@@ -500,8 +488,8 @@ msgid ""
"window. Can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
-"设置最后所指定的窗口不显示工具栏。只对一个窗口生效。对每个您从命令行启动的"
-"窗口仅能指定一次该选项。"
+"设置最后所指定的窗口不显示工具栏。只对一个窗口生效。对每个您从命令行启动的窗"
+"口仅能指定一次该选项。"
#: Terminal.1.xml:427(title)
msgid "Examples"
@@ -517,8 +505,8 @@ msgid ""
"two tabs in it, where the first tab runs <command>mutt</command> and the "
"second tab runs <command>mc</command>."
msgstr ""
-"打开一个新的 80 行 40 列且有两个标签的终端窗口,第一个标签运行程序"
-" <command>mutt</command>,第二个标签运行 <command>mc</command>。"
+"打开一个新的 80 行 40 列且有两个标签的终端窗口,第一个标签运行程序 "
+"<command>mutt</command>,第二个标签运行 <command>mc</command>。"
#: Terminal.1.xml:443(title)
msgid "Environment"
@@ -531,9 +519,9 @@ msgid ""
"and configuration files. This means that file locations will be specified as "
"a path relative to the directories described in the specification."
msgstr ""
-"Terminal 使用 <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">"
-"Freedesktop.org</ulink> 定义的基本目录来存放它的数据和配置文件。这意味着文件"
-"位置将以定义中的目录的相对路径提供。"
+"Terminal 使用 <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http"
+"\">Freedesktop.org</ulink> 定义的基本目录来存放它的数据和配置文件。这意味着文"
+"件位置将以定义中的目录的相对路径提供。"
#: Terminal.1.xml:454(varname)
msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
@@ -544,8 +532,8 @@ msgid ""
"The first base directory to look for configuration files. By default this is "
"set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
msgstr ""
-"第一个存放配置文件的基本目录。默认为 <filename role=\"directory\">~/.config/</"
-"filename>。"
+"第一个存放配置文件的基本目录。默认为 <filename role=\"directory\">~/.config/"
+"</filename>。"
#: Terminal.1.xml:464(varname)
msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
@@ -573,8 +561,8 @@ msgid ""
"The root for all user-specific data files. By default this is set to "
"<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
msgstr ""
-"所有的属于用户个人的数据文件的根目录。默认情况下为 "
-"<filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>。"
+"所有的属于用户个人的数据文件的根目录。默认情况下为 <filename role=\"directory"
+"\">~/.local/share/</filename>。"
#: Terminal.1.xml:487(varname)
msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
@@ -601,8 +589,7 @@ msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
msgid ""
"This is the location of the configuration file that includes the preferences "
"which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr ""
-"这是包含控制 @PACKAGE_NAME@ 感观的首选项的配置文件的位置。"
+msgstr "这是包含控制 @PACKAGE_NAME@ 感观的首选项的配置文件的位置。"
#: Terminal.1.xml:515(filename)
msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
@@ -827,10 +814,10 @@ msgid ""
"users would be lost without the CLI."
msgstr ""
"UNIX 操作系统最开始是作为一个纯文本的,仅使用键盘输入命令来控制的系统而设计"
-"的。这被称为 “命令行界面”(CLI)。X 窗口系统、Xfce 以及其他项目,即是您现在所"
-"使用的这些,是在图形化用户界面添加进 UNIX 系统后才出现的。但是,图形化用户"
-"界面的加入并不意味着 CLI 的消失。CLI 仍然被广泛使用,并且经常都是完成特定任务"
-"最简单、最快捷和最强大的方式。实际上,越有经验的用户可能越离不开 CLI。"
+"的。这被称为 “命令行界面”(CLI)。X 窗口系统、Xfce 以及其他项目,即是您现在所使"
+"用的这些,是在图形化用户界面添加进 UNIX 系统后才出现的。但是,图形化用户界面"
+"的加入并不意味着 CLI 的消失。CLI 仍然被广泛使用,并且经常都是完成特定任务最简"
+"单、最快捷和最强大的方式。实际上,越有经验的用户可能越离不开 CLI。"
#: Terminal.xml:115(title)
msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?"
@@ -860,8 +847,7 @@ msgstr "单窗口多标签"
msgid ""
"Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical "
"toolbar editor"
-msgstr ""
-"可通过集成的图形化编辑器进行自定义调整的工具栏"
+msgstr "可通过集成的图形化编辑器进行自定义调整的工具栏"
#: Terminal.xml:137(para)
msgid ""
@@ -892,16 +878,17 @@ msgstr "真正的多头支持 (多屏幕模式和 Xinerama 模式)"
msgid ""
"Standards compliance (see the <ulink url=\"http://freedesktop.org/"
"\">freedesktop.org</ulink> website)"
-msgstr "符合标准 (查看 <ulink url=\"http://freedesktop.org/"
-"\">freedesktop.org</ulink> 网站)"
+msgstr ""
+"符合标准 (查看 <ulink url=\"http://freedesktop.org/\">freedesktop.org</"
+"ulink> 网站)"
#: Terminal.xml:163(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> based terminal "
"service facility to minimize the overall resource usage"
msgstr ""
-"基于 <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> "
-"的终端服务以最小化资源占用"
+"基于 <ulink url=\"http://dbus.freedesktop.org/\">D-BUS</ulink> 的终端服务以最"
+"小化资源占用"
#: Terminal.xml:168(para)
msgid ""
@@ -909,9 +896,9 @@ msgid ""
"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK+</ulink> and <ulink url=\"http://"
"developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">GObject</ulink>."
msgstr ""
-"通过很好地使用 <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">"
-"GTK+</ulink> 和 <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/\">"
-"GObject</ulink> 实现高度维护性。"
+"通过很好地使用 <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gtk/\">GTK"
+"+</ulink> 和 <ulink url=\"http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/gobject/"
+"\">GObject</ulink> 实现高度维护性。"
#: Terminal.xml:175(para)
msgid ""
@@ -949,8 +936,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"您同样可以通过命令行或者 <guilabel>应用程序启动器</guilabel> 来启动 "
"@PACKAGE_NAME@。按下 <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
-"keycombo>,输入 <userinput><command>Terminal</command></userinput> "
-"并点击 <guibutton>运行</guibutton> 按钮。"
+"keycombo>,输入 <userinput><command>Terminal</command></userinput> 并点击 "
+"<guibutton>运行</guibutton> 按钮。"
#: Terminal.xml:203(title)
msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
@@ -960,8 +947,7 @@ msgstr "第一次启动 @PACKAGE_NAME@"
msgid ""
"When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a "
"terminal window with default settings."
-msgstr ""
-"当您第一次启动 @PACKAGE_NAME@,本程序将打开一个默认配置的终端窗口。"
+msgstr "当您第一次启动 @PACKAGE_NAME@,本程序将打开一个默认配置的终端窗口。"
#: Terminal.xml:217(phrase)
msgid "Example of a default terminal window"
@@ -977,17 +963,17 @@ msgid ""
"starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default "
"Linux installation)."
msgstr ""
-"终端窗口将显示命令提示符供您输入 UNIX 命令。命令提示符可能因您 shell 的配置而异。"
-"光标将显示在命令提示符处。当您输入一个 UNIX 命令并且按下 <keycap>Return</keycap> "
-"键时,计算机将运行该命令。默认情形下,@PACKAGE_NAME@ 将使用启动该程序的用户的 "
-"login shell (默认的 Linux 安装情况下通常为 <filename>/bin/bash</filename>)。"
+"终端窗口将显示命令提示符供您输入 UNIX 命令。命令提示符可能因您 shell 的配置而"
+"异。光标将显示在命令提示符处。当您输入一个 UNIX 命令并且按下 <keycap>Return</"
+"keycap> 键时,计算机将运行该命令。默认情形下,@PACKAGE_NAME@ 将使用启动该程序"
+"的用户的 login shell (默认的 Linux 安装情况下通常为 <filename>/bin/bash</"
+"filename>)。"
#: Terminal.xml:232(para)
msgid ""
"@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command "
"running inside the terminal window:"
-msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ 为在终端窗口中运行的命令设置如下环境变量:"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ 为在终端窗口中运行的命令设置如下环境变量:"
#: Terminal.xml:239(varname)
msgid "TERM"
@@ -1079,15 +1065,14 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
msgstr ""
-"选择 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打开终端</"
-"guimenuitem></menuchoice> (或者右键单击终端窗口并选择 "
-"<menuchoice><guimenuitem>打开终端</guimenuitem></menuchoice>)。"
+"选择 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打开终端</guimenuitem></"
+"menuchoice> (或者右键单击终端窗口并选择 <menuchoice><guimenuitem>打开终端</"
+"guimenuitem></menuchoice>)。"
#: Terminal.xml:315(para)
msgid ""
"The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
-msgstr ""
-"新打开的终端将继承其父终端的工作目录。"
+msgstr "新打开的终端将继承其父终端的工作目录。"
#: Terminal.xml:321(term)
msgid "To close a terminal window:"
@@ -1098,8 +1083,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"选择 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>关闭窗口</"
-"guimenuitem></menuchoice>。"
+"选择 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>关闭窗口</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
#: Terminal.xml:325(para)
msgid ""
@@ -1120,16 +1105,15 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
msgstr ""
-"选择 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打开标签</"
-"guimenuitem></menuchoice> (或者右键点击终端窗口并选择 "
-"<menuchoice><guimenuitem>打开标签</guimenuitem></menuchoice>)。"
+"选择 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打开标签</guimenuitem></"
+"menuchoice> (或者右键点击终端窗口并选择 <menuchoice><guimenuitem>打开标签</"
+"guimenuitem></menuchoice>)。"
#: Terminal.xml:336(para)
msgid ""
"The new terminal inherits the working directory from the previously active "
"terminal."
-msgstr ""
-"新打开的终端将继承最后一个活动终端的工作目录。"
+msgstr "新打开的终端将继承最后一个活动终端的工作目录。"
#: Terminal.xml:344(title)
msgid "To modify a terminal window"
@@ -1158,8 +1142,8 @@ msgid ""
"Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show "
"Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
msgstr ""
-"右键点击终端窗口并从弹出的菜单中选择 <menuchoice><guimenuitem>显示菜单栏"
-"</guimenuitem></menuchoice>。"
+"右键点击终端窗口并从弹出的菜单中选择 <menuchoice><guimenuitem>显示菜单栏</"
+"guimenuitem></menuchoice>。"
#: Terminal.xml:361(term)
msgid "To show or hide the toolbars:"
@@ -1210,8 +1194,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"在菜单栏中选择 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>全屏</"
"guimenuitem></menuchoice> (或者右键单击终端窗口并选择 "
-"<menuchoice><guimenuitem>全屏</guimenuitem></"
-"menuchoice>)。"
+"<menuchoice><guimenuitem>全屏</guimenuitem></menuchoice>)。"
#: Terminal.xml:386(term)
msgid "To change the appearance of the terminal window:"
@@ -1224,9 +1207,9 @@ msgid ""
"the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can "
"change the background color or the location of the scrollbar."
msgstr ""
-"查看 <xref linkend=\"preferences\"/> 以获取您在 <guilabel>终端首选项</guilabel> "
-"对话框中所选择用以改变终端窗口的外观和行为的选项的更多信息。例如,您可以改变终端"
-"的背景色和滚动条的位置。"
+"查看 <xref linkend=\"preferences\"/> 以获取您在 <guilabel>终端首选项</"
+"guilabel> 对话框中所选择用以改变终端窗口的外观和行为的选项的更多信息。例如,"
+"您可以改变终端的背景色和滚动条的位置。"
#: Terminal.xml:398(title)
msgid "To work with the contents of terminal windows"
@@ -1244,8 +1227,7 @@ msgstr "执行下列操作之一:"
msgid ""
"Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each "
"terminal window."
-msgstr ""
-"使用滚动条,通常显示在终端窗口的右边。"
+msgstr "使用滚动条,通常显示在终端窗口的右边。"
#: Terminal.xml:416(para)
msgid ""
@@ -1282,8 +1264,8 @@ msgstr ""
"@PACKAGE_NAME@ 在 <keycap>Scroll Lock</keycap> 被按下时将模拟 FreeBSD 终端。"
"当滚动锁定处于激活状态时,shell 中普通的输入和输出都会被停止,您可以使用 "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> 和 "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> 或者使用"
-"可选的滚动条在终端历史记录中进行滚动。按下 <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> 或者使"
+"用可选的滚动条在终端历史记录中进行滚动。按下 <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> 激活滚动锁定,在之后您可以按下"
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> 来取消锁定状态。"
@@ -1294,8 +1276,8 @@ msgid ""
"<guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
-"终端窗口中能够回滚的行数在 <guilabel>终端首选项</guilabel> 对话框中的 <guilabel>"
-"常规</guilabel> 选项卡中的 <guilabel>回滚</guilabel> 设置处指定。"
+"终端窗口中能够回滚的行数在 <guilabel>终端首选项</guilabel> 对话框中的 "
+"<guilabel>常规</guilabel> 选项卡中的 <guilabel>回滚</guilabel> 设置处指定。"
#: Terminal.xml:447(term)
msgid "To select and copy text:"
@@ -1318,8 +1300,8 @@ msgid ""
"To select a word at a time, double-click on the first word that you want to "
"select and drag the mouse to the last word that you want to select."
msgstr ""
-"以词为单位选中文本,双击您所要选择的第一个词,并拖拽鼠标到您所要选择的最后一个"
-"词处以选定文本。"
+"以词为单位选中文本,双击您所要选择的第一个词,并拖拽鼠标到您所要选择的最后一"
+"个词处以选定文本。"
#: Terminal.xml:460(para)
msgid ""
@@ -1337,10 +1319,10 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
-"这些操作都会选中第一个和最后一个项目之间的所有文本。对于所有选中的文本,"
-"在您松开鼠标按钮之后,@PACKAGE_NAME@ 将会复制该文本至剪贴板。要手动粘贴所选"
-"文本,请选择 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>复制</"
-"guimenuitem></menuchoice>。"
+"这些操作都会选中第一个和最后一个项目之间的所有文本。对于所有选中的文本,在您"
+"松开鼠标按钮之后,@PACKAGE_NAME@ 将会复制该文本至剪贴板。要手动粘贴所选文本,"
+"请选择 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>复制</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
#: Terminal.xml:471(term)
msgid "To paste text into a terminal:"
@@ -1362,18 +1344,18 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></"
"menuchoice> menu."
msgstr ""
-"要粘贴您之前选中的文本,在命令提示符处点击鼠标中键。如果您的鼠标没有中键,请查看 "
-"X Server 文档中关于如何模拟鼠标中键的内容。这个动作等价于使用 <menuchoice><"
-"guimenu>编辑</guimenu></menuchoice> 菜单中的 <menuchoice><guimenuitem>粘贴选中内容</"
-"guimenuitem></menuchoice> 选项。"
+"要粘贴您之前选中的文本,在命令提示符处点击鼠标中键。如果您的鼠标没有中键,请"
+"查看 X Server 文档中关于如何模拟鼠标中键的内容。这个动作等价于使用 "
+"<menuchoice><guimenu>编辑</guimenu></menuchoice> 菜单中的 "
+"<menuchoice><guimenuitem>粘贴选中内容</guimenuitem></menuchoice> 选项。"
#: Terminal.xml:484(para)
msgid ""
"To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"要粘贴您复制(而非通过选中)的文本,选择 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu>"
-"<guimenuitem>粘贴</guimenuitem></menuchoice>。"
+"要粘贴您复制(而非通过选中)的文本,选择 <menuchoice><guimenu>编辑</"
+"guimenu><guimenuitem>粘贴</guimenuitem></menuchoice>。"
#: Terminal.xml:491(term)
msgid "To drag a file name into a terminal window:"
@@ -1385,8 +1367,8 @@ msgid ""
"file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full "
"name of the URI."
msgstr ""
-"您可以将如文件管理器或者网络浏览器之类的其他应用程序中的文件名拖拽至终端。终端"
-"将显示该资源的完整路径和名字。"
+"您可以将如文件管理器或者网络浏览器之类的其他应用程序中的文件名拖拽至终端。终"
+"端将显示该资源的完整路径和名字。"
#: Terminal.xml:498(term)
msgid "To access a hyperlink:"
@@ -1396,8 +1378,7 @@ msgstr "使用超链接:"
msgid ""
"To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal "
"window, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"要使用终端窗口中显示的 URL,请按以下步骤操作:"
+msgstr "要使用终端窗口中显示的 URL,请按以下步骤操作:"
#: Terminal.xml:507(para)
msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
@@ -1423,14 +1404,12 @@ msgstr "撰写一封电子邮件:"
msgid ""
"To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, "
"perform the following steps:"
-msgstr ""
-"要撰写一封电子邮件至终端窗口中显示的一个地址,请按以下步骤操作:"
+msgstr "要撰写一封电子邮件至终端窗口中显示的一个地址,请按以下步骤操作:"
#: Terminal.xml:533(para)
msgid ""
"Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
-msgstr ""
-"将鼠标移至电子邮件地址上方直至该地址出现下划线。"
+msgstr "将鼠标移至电子邮件地址上方直至该地址出现下划线。"
#: Terminal.xml:536(para)
msgid "Right-click on the email address to open the context menu."
@@ -1441,8 +1420,8 @@ msgid ""
"Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to "
"compose an email in your preferred Mail Reader."
msgstr ""
-"从该菜单中选择 <guimenuitem>撰写电子邮件</guimenuitem> 以使用您首选的邮件阅读器"
-"撰写一封电子邮件。"
+"从该菜单中选择 <guimenuitem>撰写电子邮件</guimenuitem> 以使用您首选的邮件阅读"
+"器撰写一封电子邮件。"
#: Terminal.xml:551(title)
msgid "To change the terminal title"
@@ -1456,8 +1435,7 @@ msgstr "设置标题对话框"
msgid ""
"To change the title of the currently displayed terminal, perform the "
"following three steps:"
-msgstr ""
-"要改变当前显示的终端的标题,执行以下三个步骤:"
+msgstr "要改变当前显示的终端的标题,执行以下三个步骤:"
#: Terminal.xml:570(para)
msgid ""
@@ -1472,24 +1450,24 @@ msgid ""
"Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. "
"@PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
msgstr ""
-"在 <guilabel>标题</guilabel> 文本框中输入新的标题。"
-"@PACKAGE_NAME@ 将立即应用该更改。"
+"在 <guilabel>标题</guilabel> 文本框中输入新的标题。@PACKAGE_NAME@ 将立即应用"
+"该更改。"
#: Terminal.xml:579(para)
msgid ""
"Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</"
"keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
msgstr ""
-"点击 <guilabel>关闭</guilabel> 按钮或者按下 <keycap>回车</"
-"keycap> 键关闭 <guilabel>设置标题</guilabel> 对话框。"
+"点击 <guilabel>关闭</guilabel> 按钮或者按下 <keycap>回车</keycap> 键关闭 "
+"<guilabel>设置标题</guilabel> 对话框。"
#: Terminal.xml:584(para)
msgid ""
"To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three "
"steps as described above, but enter an empty title."
msgstr ""
-"要重置终端标题至其默认行为,同样执行上面三个步骤,不同之处只是您需要输入"
-"一个空的新标题。"
+"要重置终端标题至其默认行为,同样执行上面三个步骤,不同之处只是您需要输入一个"
+"空的新标题。"
#: Terminal.xml:587(para)
msgid "@PACKAGE_NAME@ will substitute these tokens:"
@@ -1528,8 +1506,8 @@ msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
-"选择 <menuchoice><guimenu>终端</guimenu><guimenuitem>重置</"
-"guimenuitem></menuchoice>。"
+"选择 <menuchoice><guimenu>终端</guimenu><guimenuitem>重置</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
#: Terminal.xml:618(term)
msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:"
@@ -1549,8 +1527,8 @@ msgid ""
"userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover "
"your terminal."
msgstr ""
-"您同样可以使用 shell 命令 <userinput><command>reset</command></"
-"userinput> 和 <userinput><command>clear</command></userinput> 来恢复您的终端。"
+"您同样可以使用 shell 命令 <userinput><command>reset</command></userinput> 和 "
+"<userinput><command>clear</command></userinput> 来恢复您的终端。"
#: Terminal.xml:632(title)
msgid "To customize the toolbars"
@@ -1581,10 +1559,10 @@ msgid ""
"window."
msgstr ""
"在工具栏显示时,从菜单栏中选择 <menuchoice><guimenu>编辑</"
-"guimenu><guimenuitem>工具栏...</guimenuitem></menuchoice> 或者右键点击任意一个"
-"工具栏然后从内容菜单中选择 <menuchoice><guimenuitem>自定义工具栏...</"
-"guimenuitem></menuchoice>。然后将会出现 <guilabel>工具栏编辑器</guilabel> "
-"窗口,该窗口将允许您自定义当前终端窗口中的工具栏。"
+"guimenu><guimenuitem>工具栏...</guimenuitem></menuchoice> 或者右键点击任意一"
+"个工具栏然后从内容菜单中选择 <menuchoice><guimenuitem>自定义工具栏...</"
+"guimenuitem></menuchoice>。然后将会出现 <guilabel>工具栏编辑器</guilabel> 窗"
+"口,该窗口将允许您自定义当前终端窗口中的工具栏。"
#: Terminal.xml:653(phrase)
msgid "Customizing the toolbars"
@@ -1601,13 +1579,12 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a "
"different style for a toolbar from the context menu."
msgstr ""
-"您只需要简单地从 <guilabel>工具栏编辑器</guilabel> 窗口中拖动一个项目并将其"
-"放置在一个工具栏上,就可以将该项目添加到该工具栏,而从工具栏中将一个项目拖到 "
-"<guilabel>工具栏编辑器</guilabel> 中即可将其从工具栏中移除。您可以添加通过点击 "
-"<guibutton>添加一个新工具栏</guibutton> 按钮来添加新的工具栏,通过右键点击工具栏"
-"并从内容菜单中选择 <menuchoice><guimenuitem>移除工具栏</guimenuitem></menuchoice> "
-"即可将工具栏移除。您还可以在内容菜单中为工具栏选择不同的风格。"
-
+"您只需要简单地从 <guilabel>工具栏编辑器</guilabel> 窗口中拖动一个项目并将其放"
+"置在一个工具栏上,就可以将该项目添加到该工具栏,而从工具栏中将一个项目拖到 "
+"<guilabel>工具栏编辑器</guilabel> 中即可将其从工具栏中移除。您可以添加通过点"
+"击 <guibutton>添加一个新工具栏</guibutton> 按钮来添加新的工具栏,通过右键点击"
+"工具栏并从内容菜单中选择 <menuchoice><guimenuitem>移除工具栏</guimenuitem></"
+"menuchoice> 即可将工具栏移除。您还可以在内容菜单中为工具栏选择不同的风格。"
#: Terminal.xml:668(title)
msgid "To switch between different encodings"
@@ -1621,10 +1598,10 @@ msgid ""
"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between "
"different character encodings within a terminal session."
msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ 本身 (暂时) 并未提供在终端会话过程中进行编码切换的内置支持。"
-"但由于 @PACKAGE_NAME@ 实现了一个 UTF-8 模式,您可以使用 <ulink url=\"http://www.pps."
-"jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit 应用程序</ulink> 来在终端会话过程中"
-"在不同的字符编码间进行切换。"
+"@PACKAGE_NAME@ 本身 (暂时) 并未提供在终端会话过程中进行编码切换的内置支持。但"
+"由于 @PACKAGE_NAME@ 实现了一个 UTF-8 模式,您可以使用 <ulink url=\"http://"
+"www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit 应用程序</ulink> 来在终端会话过"
+"程中在不同的字符编码间进行切换。"
#: Terminal.xml:680(title) Terminal.xml:689(phrase)
msgid "Preferences"
@@ -1642,8 +1619,8 @@ msgstr ""
"要配置 @PACKAGE_NAME@,请选择 <menuchoice><guimenu>编辑</"
"guimenu><guimenuitem>首选项...</guimenuitem></menuchoice> 或者右键点击窗口中"
"的终端区域并选择 <menuchoice><guimenuitem>首选项...</guimenuitem></"
-"menuchoice>。然后将会出现 <guilabel>终端首选项</guilabel> 对话框,此对话框"
-"允许您按您的需求来调整 @PACKAGE_NAME@ 的行为方式"
+"menuchoice>。然后将会出现 <guilabel>终端首选项</guilabel> 对话框,此对话框允"
+"许您按您的需求来调整 @PACKAGE_NAME@ 的行为方式"
#: Terminal.xml:700(title)
msgid "General"
@@ -1661,16 +1638,15 @@ msgstr "初始标题"
msgid ""
"Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals "
"will have the initial title."
-msgstr ""
-"使用这个文本框指定终端的初始标题。新打开的终端将会使用该初始标题。"
+msgstr "使用这个文本框指定终端的初始标题。新打开的终端将会使用该初始标题。"
#: Terminal.xml:720(para)
msgid ""
"The initial title can also substitute some tokens, see <xref linkend=\"set-"
"title\"/> for more information."
msgstr ""
-"初始标题同样会替换某些特定符号,查看 <xref linkend=\"set-"
-"title\"/> 以获得更多信息。"
+"初始标题同样会替换某些特定符号,查看 <xref linkend=\"set-title\"/> 以获得更多"
+"信息。"
#: Terminal.xml:725(guilabel)
msgid "Dynamically-set title"
@@ -1681,8 +1657,8 @@ msgid ""
"Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, "
"that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
msgstr ""
-"使用此下拉菜单来指定对动态标题的控制。即是,终端标题由终端中所运行的命令"
-"来设置。"
+"使用此下拉菜单来指定对动态标题的控制。即是,终端标题由终端中所运行的命令来设"
+"置。"
#: Terminal.xml:733(guilabel)
msgid "Run command as login shell"
@@ -1695,9 +1671,9 @@ msgid ""
"details about differences between running it as interactive shell and "
"running it as login shell."
msgstr ""
-"选中此选项以强制 @PACKAGE_NAME@ 在您新打开终端时将您的 shell 作为 login shell "
-"运行。查看您使用的 shell 的文档以了解更多关于 interactive shell 与 login "
-"shell 的区别的详细信息。"
+"选中此选项以强制 @PACKAGE_NAME@ 在您新打开终端时将您的 shell 作为 login "
+"shell 运行。查看您使用的 shell 的文档以了解更多关于 interactive shell 与 "
+"login shell 的区别的详细信息。"
#: Terminal.xml:742(guilabel)
msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
@@ -1707,8 +1683,7 @@ msgstr "当程序启动时更新 utmp/wtmp 记录"
msgid ""
"Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a "
"new terminal is opened."
-msgstr ""
-"选中此选项以在新终端打开时在 utmp 和 wtmp 文件中添加一条新记录。"
+msgstr "选中此选项以在新终端打开时在 utmp 和 wtmp 文件中添加一条新记录。"
#: Terminal.xml:749(guilabel)
msgid "Scroll on output"
@@ -1718,8 +1693,7 @@ msgstr "输出时滚动"
msgid ""
"Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while "
"the terminal continues to display more output from a command."
-msgstr ""
-"选中此选项以允许您在终端输出内容时进行滚动。"
+msgstr "选中此选项以允许您在终端输出内容时进行滚动。"
#: Terminal.xml:756(guilabel)
msgid "Scroll on keystroke"
@@ -1732,8 +1706,8 @@ msgid ""
"you scrolled up the terminal window and you want to return to the command "
"prompt."
msgstr ""
-"选中该选项以启用当您按下键盘上的任意键时自动滚动终端窗口内容至命令提示符的"
-"功能。此项功能只在您将终端窗口内容向上滚动并且想回到命令提示符的时候有用。"
+"选中该选项以启用当您按下键盘上的任意键时自动滚动终端窗口内容至命令提示符的功"
+"能。此项功能只在您将终端窗口内容向上滚动并且想回到命令提示符的时候有用。"
#: Terminal.xml:765(guilabel)
msgid "Scrollbar is"
@@ -1743,8 +1717,7 @@ msgstr "滚动条位置"
msgid ""
"Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal "
"windows."
-msgstr ""
-"使用此下拉列表指定滚动条在终端窗口中的位置。"
+msgstr "使用此下拉列表指定滚动条在终端窗口中的位置。"
#: Terminal.xml:772(guilabel)
msgid "Scrollback"
@@ -1775,8 +1748,7 @@ msgstr "字体"
msgid ""
"Click on the button to select the font type and font size you want to use "
"for the terminal."
-msgstr ""
-"点击按钮以选择您首选的终端中使用的字体类型和字体大小。"
+msgstr "点击按钮以选择您首选的终端中使用的字体类型和字体大小。"
#: Terminal.xml:806(para)
msgid ""
@@ -1787,8 +1759,8 @@ msgid ""
"on slow systems."
msgstr ""
"使用 <guilabel>为终端字体启用抗锯齿效果</guilabel> 选项来控制 @PACKAGE_NAME@ "
-"是否在终端渲染文本时为字体启用抗锯齿效果。禁用此项可以让性能较差的系统在绘制的"
-"响应速度和系统的资源利用两个方面得到显著提升。"
+"是否在终端渲染文本时为字体启用抗锯齿效果。禁用此项可以让性能较差的系统在绘制"
+"的响应速度和系统的资源利用两个方面得到显著提升。"
#: Terminal.xml:813(para)
msgid ""
@@ -1797,9 +1769,9 @@ msgid ""
"all text will appear in the selected font, else certain text will appear in "
"bold face."
msgstr ""
-"<guilabel>允许粗体显示</guilabel> 选项控制终端是否允许运行在其中的应用程序使用"
-"粗体显示。如果禁用此选项,所有的文本都将以所选字体显示,否则某些特定的文本将会"
-"以粗体显示。"
+"<guilabel>允许粗体显示</guilabel> 选项控制终端是否允许运行在其中的应用程序使"
+"用粗体显示。如果禁用此选项,所有的文本都将以所选字体显示,否则某些特定的文本"
+"将会以粗体显示。"
#: Terminal.xml:822(guilabel)
msgid "Background"
@@ -1808,8 +1780,7 @@ msgstr "背景"
#: Terminal.xml:824(para)
msgid ""
"Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
-msgstr ""
-"为终端窗口选择一个背景。选项可以为以下之一:"
+msgstr "为终端窗口选择一个背景。选项可以为以下之一:"
#: Terminal.xml:828(guilabel)
msgid "None (use solid color)"
@@ -1820,8 +1791,8 @@ msgid ""
"Select this option to use the background color that is specified in the "
"<guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
msgstr ""
-"选择该选项以使用在 <guilabel>颜色</guilabel> 设置一节中所指定的颜色作为终端"
-"的背景色"
+"选择该选项以使用在 <guilabel>颜色</guilabel> 设置一节中所指定的颜色作为终端的"
+"背景色"
#: Terminal.xml:836(guilabel)
msgid "Background image"
@@ -1835,8 +1806,8 @@ msgid ""
"entry box to search for and select the image file."
msgstr ""
"选择此选项以在终端中使用图像文件作为背景。使用 <guilabel>图像文件</guilabel> "
-"文本框输入图像文件的位置和文件名。当然,您同样可以点击文本框旁边的按钮以浏览并"
-"选择图像文件。"
+"文本框输入图像文件的位置和文件名。当然,您同样可以点击文本框旁边的按钮以浏览"
+"并选择图像文件。"
#: Terminal.xml:843(para)
msgid ""
@@ -1844,8 +1815,8 @@ msgid ""
"background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and "
"stretching background images."
msgstr ""
-"使用 <guilabel>风格</guilabel> 选项来控制背景图像的显示效果。"
-"@PACKAGE_NAME@ 支持平铺、居中、缩放和延伸该背景图像。"
+"使用 <guilabel>风格</guilabel> 选项来控制背景图像的显示效果。@PACKAGE_NAME@ "
+"支持平铺、居中、缩放和延伸该背景图像。"
#: Terminal.xml:849(guilabel)
msgid "Transparent background"
@@ -1863,8 +1834,8 @@ msgid ""
"the background of the terminal."
msgstr ""
"如果您选择 <guilabel>背景图像</guilabel> 或者 <guilabel>透明背景</guilabel>,"
-"您可以使用 <guilabel>为透明背景或者背景图像使用阴影效果</guilabel> 这个滑动块来"
-"调节终端背景的阴影程度。"
+"您可以使用 <guilabel>为透明背景或者背景图像使用阴影效果</guilabel> 这个滑动块"
+"来调节终端背景的阴影程度。"
#: Terminal.xml:862(guilabel)
msgid "Display menubar in new windows"
@@ -1873,8 +1844,7 @@ msgstr "在新窗口中显示菜单栏"
#: Terminal.xml:864(para)
msgid ""
"Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
-msgstr ""
-"选择该选项以在新打开的终端窗口中默认显示菜单栏。"
+msgstr "选择该选项以在新打开的终端窗口中默认显示菜单栏。"
#: Terminal.xml:868(guilabel)
msgid "Display toolbars in new windows"
@@ -1892,8 +1862,7 @@ msgstr "在新窗口中显示边框"
msgid ""
"Select this option to show window decorations on new terminal windows by "
"default."
-msgstr ""
-"选择该选项以在新打开的终端窗口中默认显示窗口装饰。"
+msgstr "选择该选项以在新打开的终端窗口中默认显示窗口装饰。"
#: Terminal.xml:883(title)
msgid "Colors"
@@ -1915,8 +1884,8 @@ msgid ""
"also request a different color chosen from the palette below to draw text."
msgstr ""
"<guilabel>文本和光标颜色</guilabel> 标签下的两个按钮用于选择颜色。"
-"@PACKAGE_NAME@ 使用所选的颜色来显示普通文本和文本光标。一个在终端中运行的"
-"应用程序同样可能需要从下面的调色板中获得一个其他颜色来显示文本。"
+"@PACKAGE_NAME@ 使用所选的颜色来显示普通文本和文本光标。一个在终端中运行的应用"
+"程序同样可能需要从下面的调色板中获得一个其他颜色来显示文本。"
#: Terminal.xml:906(para)
msgid ""
@@ -1925,8 +1894,8 @@ msgid ""
"background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or "
"<guilabel>Background image</guilabel> is selected."
msgstr ""
-"点击 <guilabel>背景颜色</guilabel> 按钮以选择终端窗口默认使用的背景颜色。"
-"该颜色同样在使用 <guilabel>透明背景</guilabel> 或者 <guilabel>背景图像</"
+"点击 <guilabel>背景颜色</guilabel> 按钮以选择终端窗口默认使用的背景颜色。该颜"
+"色同样在使用 <guilabel>透明背景</guilabel> 或者 <guilabel>背景图像</"
"guilabel> 时用以背景着色。"
#: Terminal.xml:913(guilabel)
@@ -1972,10 +1941,10 @@ msgid ""
"modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</"
"keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
msgstr ""
-"对话框中的 <guilabel>快捷键</guilabel> 一节列出了每个菜单项目的快捷键。这些"
-"快捷键允许您使用键盘替代鼠标来选择菜单项。一个快捷键可以是任意非修饰键或者"
-"任意一个非修饰键与一个或者几个修饰键的组合,修饰键指的是 <keycap>Alt</"
-"keycap>、<keycap>Ctrl</keycap> 等按键。"
+"对话框中的 <guilabel>快捷键</guilabel> 一节列出了每个菜单项目的快捷键。这些快"
+"捷键允许您使用键盘替代鼠标来选择菜单项。一个快捷键可以是任意非修饰键或者任意"
+"一个非修饰键与一个或者几个修饰键的组合,修饰键指的是 <keycap>Alt</keycap>、"
+"<keycap>Ctrl</keycap> 等按键。"
#: Terminal.xml:962(phrase)
msgid "Compose shortcut"
@@ -1988,8 +1957,8 @@ msgid ""
"specific menu item, double click the menu item in the list and click the "
"button <guilabel>Clear</guilabel>."
msgstr ""
-"要修改菜单项的快捷键,在列表中双击该项目,然后按下您要设置的组合键。要禁用某个"
-"菜单项目的快捷键,在列表中双击该项目并点击 <guilabel>清除</guilabel> 按钮。"
+"要修改菜单项的快捷键,在列表中双击该项目,然后按下您要设置的组合键。要禁用某"
+"个菜单项目的快捷键,在列表中双击该项目并点击 <guilabel>清除</guilabel> 按钮。"
#: Terminal.xml:975(guilabel)
msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
@@ -2003,9 +1972,9 @@ msgid ""
"cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the "
"access key to perform the action."
msgstr ""
-"选中此选项以禁用使用键盘快捷键替代鼠标来选择一个菜单项的功能。在菜单或者对话框"
-"的选项中,快捷键以加下划线的字母标注。有时您必须同时按下 <keycap>Alt</keycap> "
-"键和该快捷键来进行操作。"
+"选中此选项以禁用使用键盘快捷键替代鼠标来选择一个菜单项的功能。在菜单或者对话"
+"框的选项中,快捷键以加下划线的字母标注。有时您必须同时按下 <keycap>Alt</"
+"keycap> 键和该快捷键来进行操作。"
#: Terminal.xml:986(guilabel)
msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
@@ -2037,8 +2006,7 @@ msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Backspace</keycap> key to perform."
msgstr ""
-"使用下拉菜单选择您需要的按下 <keycap>Backspace</keycap> 键时执行的"
-"功能。"
+"使用下拉菜单选择您需要的按下 <keycap>Backspace</keycap> 键时执行的功能。"
#: Terminal.xml:1020(guilabel)
msgid "Delete key generates"
@@ -2048,9 +2016,7 @@ msgstr "Delete 键产生"
msgid ""
"Use the drop-down list to select the function that you want the "
"<keycap>Delete</keycap> key to perform."
-msgstr ""
-"使用下拉菜单选择您需要的按下 <keycap>Delete</keycap> 键时执行的"
-"功能。"
+msgstr "使用下拉菜单选择您需要的按下 <keycap>Delete</keycap> 键时执行的功能。"
#: Terminal.xml:1027(guilabel)
msgid "$TERM setting"
@@ -2065,9 +2031,9 @@ msgid ""
"<userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses "
"5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
msgstr ""
-"此选项设置当一个新终端标签或者终端窗口打开时,<varname>$TERM</varname> 这个"
-"环境变量的值。使用默认值在大多数系统上都应该能够正常工作。如果您在某些应用"
-"程序中有颜色问题或者您认为某个程序的行为不正常,尝试将此选项指定为 "
+"此选项设置当一个新终端标签或者终端窗口打开时,<varname>$TERM</varname> 这个环"
+"境变量的值。使用默认值在大多数系统上都应该能够正常工作。如果您在某些应用程序"
+"中有颜色问题或者您认为某个程序的行为不正常,尝试将此选项指定为 "
"<userinput>xterm-color</userinput>。如果和 ncurses 的 5.6 或者更高版本有冲突"
"时,您可以尝试将此选项指定为 <userinput>xfce</userinput>。"
@@ -2091,8 +2057,8 @@ msgid ""
"Use this text box to specify characters or groups of characters that "
"@PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
msgstr ""
-"使用文本框指定在您以词为单位选中文本时,@PACKAGE_NAME@ 会将其认为是词"
-"的字符或者字符串。"
+"使用文本框指定在您以词为单位选中文本时,@PACKAGE_NAME@ 会将其认为是词的字符或"
+"者字符串。"
#: Terminal.xml:1057(title)
msgid "Command line options"
@@ -2120,11 +2086,11 @@ msgid ""
"create the file if it does not already exist. For example, your "
"<filename>terminalrc</filename> could look like"
msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ 提供一系列的隐藏选项,既允许有经验的用户控制程序中的很多高级设置,"
-"也减少了用户界面中选项的数量。要设置这些隐藏选项,您需要使用您的文本编辑器打开"
-"文件 <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> 并且编辑其中的"
-" <varname>[Configuration]</varname> 一段;如果该文件不存在,则请创建它。例如,您"
-"的 <filename>terminalrc</filename> 会看起来像"
+"@PACKAGE_NAME@ 提供一系列的隐藏选项,既允许有经验的用户控制程序中的很多高级设"
+"置,也减少了用户界面中选项的数量。要设置这些隐藏选项,您需要使用您的文本编辑"
+"器打开文件 <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> 并且编"
+"辑其中的 <varname>[Configuration]</varname> 一段;如果该文件不存在,则请创建"
+"它。例如,您的 <filename>terminalrc</filename> 会看起来像"
#: Terminal.xml:1088(programlisting)
#, no-wrap
@@ -2162,8 +2128,7 @@ msgstr ""
#: Terminal.xml:1103(para)
msgid ""
"plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
-msgstr ""
-"加上可以通过首选项对话框控制的所有选项。"
+msgstr "加上可以通过首选项对话框控制的所有选项。"
#: Terminal.xml:1109(varname)
msgid "MiscAlwaysShowTabs"
@@ -2204,7 +2169,8 @@ msgid ""
"<literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
msgstr ""
"此选项设置 @PACKAGE_NAME@ 是否在用户尝试关闭包含多个标签的窗口时弹出确认对话"
-"框。选项值可以为 <literal>TRUE</literal>(默认值) 或者 <literal>FALSE</literal>。"
+"框。选项值可以为 <literal>TRUE</literal>(默认值) 或者 <literal>FALSE</"
+"literal>。"
#: Terminal.xml:1141(varname)
msgid "MiscCursorBlinks"
@@ -2215,8 +2181,8 @@ msgid ""
"Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either "
"<literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
msgstr ""
-"启用该选项以显示闪烁光标。选项值可以为 <literal>TRUE</literal> 或者 <literal>"
-"FALSE</literal>(默认值)。"
+"启用该选项以显示闪烁光标。选项值可以为 <literal>TRUE</literal> 或者 "
+"<literal>FALSE</literal>(默认值)。"
#: Terminal.xml:1151(varname)
msgid "MiscCursorShape"
@@ -2266,8 +2232,8 @@ msgid ""
"window-geometry\"/> option is specified on the command line (defaults to "
"<literal>80x24</literal>)."
msgstr ""
-"如果未从命令行中指定 <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> 选项时默认"
-"新打开的终端窗口默认的几何属性 (默认值为 <literal>80x24</literal>)。"
+"如果未从命令行中指定 <xref linkend=\"options-window-geometry\"/> 选项时默认新"
+"打开的终端窗口默认的几何属性 (默认值为 <literal>80x24</literal>)。"
#: Terminal.xml:1188(varname)
msgid "MiscInheritGeometry"
@@ -2280,9 +2246,9 @@ msgid ""
"the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or "
"<literal>FALSE</literal> (the default)."
msgstr ""
-"此项设置控制新窗口是否继承其父窗口 (用以打开新窗口的终端窗口) 的几何属性 (活动"
-"标签的高度和宽度)。选项值可以为 <literal>TRUE</literal> 或者 <literal>FALSE</"
-"literal>(默认值)。"
+"此项设置控制新窗口是否继承其父窗口 (用以打开新窗口的终端窗口) 的几何属性 (活"
+"动标签的高度和宽度)。选项值可以为 <literal>TRUE</literal> 或者 "
+"<literal>FALSE</literal>(默认值)。"
#: Terminal.xml:1200(varname)
msgid "MiscMouseAutohide"
@@ -2294,8 +2260,8 @@ msgid ""
"while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</"
"literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
msgstr ""
-"此项设置控制 @PACKAGE_NAME@ 是否在您在终端窗口中进行输入时隐藏鼠标光标。"
-"选项值可以为 <literal>TRUE</literal> 或者 <literal>FALSE</literal>(默认值)。"
+"此项设置控制 @PACKAGE_NAME@ 是否在您在终端窗口中进行输入时隐藏鼠标光标。选项"
+"值可以为 <literal>TRUE</literal> 或者 <literal>FALSE</literal>(默认值)。"
#: Terminal.xml:1211(varname)
msgid "MiscTabCloseButtons"
@@ -2338,12 +2304,13 @@ msgid ""
"disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</"
"literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
msgstr ""
-"指定标签栏在窗口中的位置。此选项值可以为 <literal>GTK_POS_TOP</literal>(默认值)、"
-"<literal>GTK_POS_LEFT</literal>、<literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> 或者 "
+"指定标签栏在窗口中的位置。此选项值可以为 <literal>GTK_POS_TOP</literal>(默认"
+"值)、<literal>GTK_POS_LEFT</literal>、<literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> 或者 "
"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal>。如果您在此指定 <literal>GTK_POS_LEFT</"
-"literal> 或者 <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>,标签栏的文本将是竖直显示而非常见的"
-"水平排列。因此当您使用 <literal>GTK_POS_LEFT</literal> 或者 <literal>GTK_POS_RIGHT</"
-"literal> 时,强烈推荐您禁用 <varname>MiscTabCloseButtons</varname>。"
+"literal> 或者 <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>,标签栏的文本将是竖直显示而非"
+"常见的水平排列。因此当您使用 <literal>GTK_POS_LEFT</literal> 或者 "
+"<literal>GTK_POS_RIGHT</literal> 时,强烈推荐您禁用 "
+"<varname>MiscTabCloseButtons</varname>。"
#: Terminal.xml:1248(varname)
msgid "MiscHighlightUrls"
@@ -2373,18 +2340,18 @@ msgid ""
"page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
"product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
msgstr ""
-"本节的目的是说明 @PACKAGE_NAME@ 或者甚至是许多终端模拟器在使用中常出现的问题。"
-"如果您认为还有哪些常见问题在本节中遗漏了,请 "
-"<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?"
-"product=Terminal&format=guided\">提出您的建议</ulink>。"
+"本节的目的是说明 @PACKAGE_NAME@ 或者甚至是许多终端模拟器在使用中常出现的问"
+"题。如果您认为还有哪些常见问题在本节中遗漏了,请 <ulink url=\"http://"
+"bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">提出您的"
+"建议</ulink>。"
#: Terminal.xml:1271(title)
msgid ""
"@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: "
"Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ 报告 <literal>无法启动终端服务: 无法连接至 D-BUS 信息守护"
-"进程</literal>,怎么办?"
+"@PACKAGE_NAME@ 报告 <literal>无法启动终端服务: 无法连接至 D-BUS 信息守护进程"
+"</literal>,怎么办?"
#: Terminal.xml:1274(para)
msgid ""
@@ -2394,9 +2361,9 @@ msgid ""
"session message daemon and register a service. This is just a warning, you "
"can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
msgstr ""
-"@PACKAGE_NAME@ 通过与 D-BUS 服务建立连接来管理所有的终端窗口以尝试减少运行"
-"实例的数量。上面的信息告诉您 @PACKAGE_NAME@ 无法连接至 D-BUS 会话管理守护进程"
-"以注册一个服务。这仅是一个警告,不使用 D-BUS 服务功能,您仍然可以正常使用终端。"
+"@PACKAGE_NAME@ 通过与 D-BUS 服务建立连接来管理所有的终端窗口以尝试减少运行实"
+"例的数量。上面的信息告诉您 @PACKAGE_NAME@ 无法连接至 D-BUS 会话管理守护进程以"
+"注册一个服务。这仅是一个警告,不使用 D-BUS 服务功能,您仍然可以正常使用终端。"
#: Terminal.xml:1279(para)
msgid ""
@@ -2407,19 +2374,19 @@ msgid ""
"don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment "
"on how to enable the D-BUS session daemon."
msgstr ""
-"要在登录到您的 X 会话时启动 D-BUS 会话信息守护进程,可以通过以下两种方式: "
-"修改您的 xinitrc 文件,将 <literal>xfce4-session</literal> 这一行改为 "
-"<literal>dbus-launch xfce4-session</literal>;或者直接使用 "
-"<literal>dbus-launch startxfce4</literal> 来启动 Xfce。如果您并不使用 Xfce,则"
-"请参考您所使用的桌面环境的文档以了解如何在该桌面环境中启动 D-BUS 会话守护进程。"
+"要在登录到您的 X 会话时启动 D-BUS 会话信息守护进程,可以通过以下两种方式: 修"
+"改您的 xinitrc 文件,将 <literal>xfce4-session</literal> 这一行改为 "
+"<literal>dbus-launch xfce4-session</literal>;或者直接使用 <literal>dbus-"
+"launch startxfce4</literal> 来启动 Xfce。如果您并不使用 Xfce,则请参考您所使"
+"用的桌面环境的文档以了解如何在该桌面环境中启动 D-BUS 会话守护进程。"
#: Terminal.xml:1287(title)
msgid ""
"<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in "
"@PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
msgstr ""
-"为什么 <keycap>Home</keycap> 和 <keycap>End</keycap> 键在 @PACKAGE_NAME@ 中无法"
-"正常工作?"
+"为什么 <keycap>Home</keycap> 和 <keycap>End</keycap> 键在 @PACKAGE_NAME@ 中无"
+"法正常工作?"
#: Terminal.xml:1289(para)
msgid ""
@@ -2430,12 +2397,11 @@ msgid ""
"ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work "
"with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
msgstr ""
-"该问题其实是由 <ulink url=\"http://developer.gnome.org/"
-"arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>,这个 @PACKAGE_NAME@ 所使用的终端控件"
-"的 bug 引起的。一个给 vte 的补丁可以从 <ulink "
-"url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">这里</"
-"ulink>获得 (这个补丁是在 vte 的 0.11.11 版本的基础上生成的,在其他版本的 vte 上"
-"可能无法生效)。感谢补丁作者 Auke Kok。"
+"该问题其实是由 <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/"
+"vte.html\">vte</ulink>,这个 @PACKAGE_NAME@ 所使用的终端控件的 bug 引起的。一"
+"个给 vte 的补丁可以从 <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-"
+"0.11.11-termcap.patch\">这里</ulink>获得 (这个补丁是在 vte 的 0.11.11 版本的"
+"基础上生成的,在其他版本的 vte 上可能无法生效)。感谢补丁作者 Auke Kok。"
#: Terminal.xml:1296(title)
msgid "Support"
@@ -2449,10 +2415,10 @@ msgid ""
"</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so "
"a useful bug report has two qualities:"
msgstr ""
-"报告错误或者对本程序或本文档提供建议,请使用位于 <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/"
-"enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</"
-"ulink> 上的 bug 追踪系统。请注意,有效的错误报告应该能够很好地帮助解决问题,"
-"因此,一个有效的错误报告应该具备如下两个特点:"
+"报告错误或者对本程序或本文档提供建议,请使用位于 <ulink url=\"http://"
+"bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://"
+"bugzilla.xfce.org/</ulink> 上的 bug 追踪系统。请注意,有效的错误报告应该能够"
+"很好地帮助解决问题,因此,一个有效的错误报告应该具备如下两个特点:"
#: Terminal.xml:1305(para)
msgid ""
@@ -2460,9 +2426,9 @@ msgid ""
"the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able "
"to fix it at all. Every detail you can provide helps."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">可重现的</emphasis> 如果开发者自己无法体验该错误以证明"
-"其确实存在,他很可能完全无法去解决该问题。您所能够提供的每个细节信息都将会有所"
-"帮助。"
+"<emphasis role=\"bold\">可重现的</emphasis> 如果开发者自己无法体验该错误以证"
+"明其确实存在,他很可能完全无法去解决该问题。您所能够提供的每个细节信息都将会"
+"有所帮助。"
#: Terminal.xml:1310(para)
msgid ""
@@ -2470,8 +2436,8 @@ msgid ""
"isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently "
"fix it."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">明确的</emphasis> 开发者能够越快地确定问题的所在,"
-"问题就可能被越快地解决。"
+"<emphasis role=\"bold\">明确的</emphasis> 开发者能够越快地确定问题的所在,问"
+"题就可能被越快地解决。"
#: Terminal.xml:1315(para)
msgid ""
@@ -2484,12 +2450,12 @@ msgid ""
"ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - "
"before you start hacking up the source."
msgstr ""
-"如果您希望在本软件中添加新的功能特性,请清楚描述为什么您认为该功能或者特性"
-"值得添加进程序中。理由足够充分的话,该功能或者特性将更可能被添加进程序中。"
-"如果您能够直接提供该特性的补丁,添加进程序中的可能性将更高,但在您对源代码"
-"进行修改或者添加之前,请确保您先阅读以下文档 "
-"<ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/terminal/tree/HACKING\">HACKING</"
-"ulink>,尤其是其中 <emphasis>Coding Style</emphasis> 一节。"
+"如果您希望在本软件中添加新的功能特性,请清楚描述为什么您认为该功能或者特性值"
+"得添加进程序中。理由足够充分的话,该功能或者特性将更可能被添加进程序中。如果"
+"您能够直接提供该特性的补丁,添加进程序中的可能性将更高,但在您对源代码进行修"
+"改或者添加之前,请确保您先阅读以下文档 <ulink url=\"http://git.xfce.org/apps/"
+"terminal/tree/HACKING\">HACKING</ulink>,尤其是其中 <emphasis>Coding Style</"
+"emphasis> 一节。"
#: Terminal.xml:1322(para)
msgid ""
@@ -2501,8 +2467,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"另外,如果您在安装或者使用本软件过程中有任何问题,请在 <ulink url=\"http://"
"www.xfce.org/community/lists\">Xfce 用户邮件列表</ulink> 中提问,或者可以使用"
-"您的 IRC 客户端,加入 <emphasis role=\"bold\">irc,freenode.net</emphasis> 服务"
-"器上的 <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> 频道以获得帮助。"
+"您的 IRC 客户端,加入 <emphasis role=\"bold\">irc,freenode.net</emphasis> 服"
+"务器上的 <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> 频道以获得帮助。"
#: Terminal.xml:1329(title)
msgid "About @PACKAGE_NAME@"
@@ -2552,6 +2518,7 @@ msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: Terminal.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Hunt Xu <huntxu at live.cn>, 2009."
+msgstr "Hunt Xu <huntxu at live.cn>, 2009."
+#~ msgid "0.4.2git-fa00dd5"
+#~ msgstr "0.4.2git-fa00dd5"
More information about the Xfce4-commits
mailing list