[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Sat Feb 20 13:12:01 CET 2010


Updating branch refs/heads/master
         to c2e1d6592cc57fcfb2baaf90b851dfe40b1e7760 (commit)
       from 623784d65d3e1a9b86eb1dd11298cbc350d7f834 (commit)

commit c2e1d6592cc57fcfb2baaf90b851dfe40b1e7760
Author: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>
Date:   Sat Feb 20 13:11:05 2010 +0100

    l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
    
    New status: 582 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/ja.po |  677 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 342 insertions(+), 335 deletions(-)

diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index b68ba9c..c56dc83 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-09 23:19+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-08 15:45+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-02-20 21:09+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-20 21:09+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,8 +20,8 @@ msgstr ""
 msgid "Lightweight web browser"
 msgstr "軽量級ウェブブラウザ"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1277 ../midori/main.c:1485
-#: ../midori/main.c:1493 ../midori/main.c:1509
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1301 ../midori/main.c:1532
+#: ../midori/main.c:1540 ../midori/main.c:1556
 #: ../midori/midori-websettings.c:299
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "無効な設定値 '%s'"
 
-#: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:442
+#: ../midori/main.c:364 ../extensions/formhistory.c:446
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
@@ -56,33 +56,33 @@ msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n"
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:441
+#: ../midori/main.c:433
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:479
+#: ../midori/main.c:471
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:498 ../midori/main.c:548 ../midori/main.c:568
+#: ../midori/main.c:490 ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:560
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:598 ../midori/main.c:621
+#: ../midori/main.c:590 ../midori/main.c:613
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:685 ../midori/main.c:888
+#: ../midori/main.c:677 ../midori/main.c:892
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
 
-#: ../midori/main.c:922
+#: ../midori/main.c:926
 msgid ""
 "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
 "repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
@@ -91,127 +91,127 @@ msgstr ""
 "ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ"
 "い。"
 
-#: ../midori/main.c:937
+#: ../midori/main.c:941
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "設定を変更する(_P)"
 
-#: ../midori/main.c:941
+#: ../midori/main.c:945
 msgid "Reset the last _session"
 msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)"
 
-#: ../midori/main.c:946
+#: ../midori/main.c:950
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
 
-#: ../midori/main.c:1166 ../midori/main.c:1748
+#: ../midori/main.c:1185 ../midori/main.c:1796
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1277
+#: ../midori/main.c:1301
 msgid "No filename specified"
 msgstr "ファイル名が指定されていません"
 
-#: ../midori/main.c:1296
+#: ../midori/main.c:1320
 msgid "An unknown error occured."
 msgstr "未知のエラーが発生しました。"
 
-#: ../midori/main.c:1327
+#: ../midori/main.c:1351
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1387
+#: ../midori/main.c:1434
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
 
-#: ../midori/main.c:1387
+#: ../midori/main.c:1434
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADDRESS"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1390
+#: ../midori/main.c:1437
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する"
 
-#: ../midori/main.c:1390
+#: ../midori/main.c:1437
 msgid "FOLDER"
 msgstr "FOLDER"
 
-#: ../midori/main.c:1393
+#: ../midori/main.c:1440
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "診断ダイアログを表示する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1395
+#: ../midori/main.c:1442
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1398
+#: ../midori/main.c:1445
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1401
+#: ../midori/main.c:1448
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "指定されたコマンドを実行する"
 
 # CLI --help
-#: ../midori/main.c:1403
+#: ../midori/main.c:1450
 msgid "Display program version"
 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
 
-#: ../midori/main.c:1405
+#: ../midori/main.c:1452
 msgid "Addresses"
 msgstr "アドレス"
 
-#: ../midori/main.c:1482
+#: ../midori/main.c:1529
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[アドレス]"
 
-#: ../midori/main.c:1510
+#: ../midori/main.c:1557
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
 
-#: ../midori/main.c:1512
+#: ../midori/main.c:1559
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
 
-#: ../midori/main.c:1598
+#: ../midori/main.c:1647
 msgid "The specified configuration folder is invalid."
 msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。"
 
-#: ../midori/main.c:1647
+#: ../midori/main.c:1695
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
 
-#: ../midori/main.c:1702
+#: ../midori/main.c:1750
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1731
+#: ../midori/main.c:1779
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1763
+#: ../midori/main.c:1811
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1777
+#: ../midori/main.c:1825
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1791
+#: ../midori/main.c:1839
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "次のエラーが発生しました:"
 
-#: ../midori/main.c:1807
+#: ../midori/main.c:1855
 msgid "_Ignore"
 msgstr "無視(_I)"
 
@@ -228,793 +228,804 @@ msgstr "不正な形式のドキュメントです。"
 msgid "Unrecognized bookmark format."
 msgstr "認識できないブックマーク形式です。"
 
-#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1031
+#: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1076
 #, c-format
 msgid "Writing failed."
 msgstr "書き込みに失敗しました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:324 ../midori/midori-browser.c:5194
-#: ../midori/midori-browser.c:5200
+#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5318
+#: ../midori/midori-browser.c:5324
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "現在のページを再読み込みします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5197
+#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:5321
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:445
+#: ../midori/midori-browser.c:452
 #, c-format
 msgid "%d%% loaded"
 msgstr "%d%% ロードしました"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:483
+#: ../midori/midori-browser.c:490
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:504
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:703
+#: ../midori/midori-browser.c:711
 msgid "New folder"
 msgstr "新しいフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:703
+#: ../midori/midori-browser.c:711
 msgid "Edit folder"
 msgstr "フォルダの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:705
+#: ../midori/midori-browser.c:713
 msgid "New bookmark"
 msgstr "新しいブックマーク"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:705
+#: ../midori/midori-browser.c:713
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "ブックマークの編集"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:735
+#: ../midori/midori-browser.c:744
 msgid "_Title:"
 msgstr "タイトル(_T):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:748 ../midori/midori-searchaction.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:757 ../midori/midori-searchaction.c:961
 msgid "_Description:"
 msgstr "説明(_D):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:767 ../midori/midori-searchaction.c:981
+#: ../midori/midori-browser.c:776 ../midori/midori-searchaction.c:975
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376
 msgid "_Address:"
 msgstr "アドレス(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:797 ../midori/midori-browser.c:4426
+#: ../midori/midori-browser.c:806 ../midori/midori-browser.c:4508
 msgid "_Folder:"
 msgstr "フォルダ(_F):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:887
-#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../midori/midori-browser.c:4463
+#: ../midori/midori-browser.c:816 ../midori/midori-browser.c:896
+#: ../midori/midori-browser.c:4513 ../midori/midori-browser.c:4545
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "トップレベルフォルダ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:836
+#: ../midori/midori-browser.c:845
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:851
+#: ../midori/midori-browser.c:860
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:967 ../midori/midori-browser.c:4481
+#: ../midori/midori-browser.c:976 ../midori/midori-browser.c:4563
 msgid "Save file as"
 msgstr "名前を付けて保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1341 ../panels/midori-transfers.c:271
+#: ../midori/midori-browser.c:1350 ../panels/midori-transfers.c:271
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s / %s"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1377
+#: ../midori/midori-browser.c:1386
 #, c-format
 msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
 msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1381
+#: ../midori/midori-browser.c:1390
 msgid "Transfer completed"
 msgstr "転送完了"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1521
+#: ../midori/midori-browser.c:1530
 msgid "Save file"
 msgstr "ファイルの保存"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2235
+#: ../midori/midori-browser.c:2244
 msgid "Open file"
 msgstr "ファイルを開く"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2311 ../extensions/feed-panel/main.c:364
+#: ../midori/midori-browser.c:2320 ../extensions/feed-panel/main.c:364
 msgid "New feed"
 msgstr "新しいフィード"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2352 ../midori/midori-browser.c:5245
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:243
+#: ../midori/midori-browser.c:2361 ../midori/midori-browser.c:5369
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:242
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "新しいブックマークを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2926 ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:2918 ../panels/midori-history.c:329
+#: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465
+#, c-format
+msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
+msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:2998 ../midori/midori-searchaction.c:484
 msgid "Empty"
 msgstr "空です"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3539 ../midori/sokoke.c:333
-#: ../midori/sokoke.c:343 ../midori/sokoke.c:371 ../midori/sokoke.c:397
-#: ../midori/sokoke.c:411
+#: ../midori/midori-browser.c:3613 ../midori/sokoke.c:400
+#: ../midori/sokoke.c:410 ../midori/sokoke.c:438 ../midori/sokoke.c:464
+#: ../midori/sokoke.c:478
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3789 ../midori/midori-locationaction.c:465
-#, c-format
-msgid "Search with %s"
-msgstr "%s で検索"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4125 ../panels/midori-bookmarks.c:796
-#: ../panels/midori-history.c:704
+#: ../midori/midori-browser.c:4205 ../panels/midori-bookmarks.c:795
+#: ../panels/midori-history.c:748
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "タブですべて開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4132 ../panels/midori-bookmarks.c:802
-#: ../panels/midori-history.c:710 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
+#: ../midori/midori-browser.c:4212 ../panels/midori-bookmarks.c:801
+#: ../panels/midori-history.c:754 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4135 ../panels/midori-bookmarks.c:804
-#: ../panels/midori-history.c:712 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
+#: ../midori/midori-browser.c:4215 ../panels/midori-bookmarks.c:803
+#: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4354
+#: ../midori/midori-browser.c:4434
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4355
+#: ../midori/midori-browser.c:4435
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "風博士"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4356
+#: ../midori/midori-browser.c:4436
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4357
+#: ../midori/midori-browser.c:4437
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4358
+#: ../midori/midori-browser.c:4438
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4378 ../panels/midori-bookmarks.c:272
+#: ../midori/midori-browser.c:4459 ../panels/midori-bookmarks.c:271
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "ブックマークのインポート..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4381 ../midori/midori-browser.c:5250
+#: ../midori/midori-browser.c:4462 ../midori/midori-browser.c:5374
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4391
+#: ../midori/midori-browser.c:4473
 msgid "_Application:"
 msgstr "アプリケーション(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4418 ../midori/midori-browser.c:5349
+#: ../midori/midori-browser.c:4500 ../midori/midori-browser.c:5473
 #: ../midori/midori-websettings.c:230 ../midori/midori-websettings.c:304
-#: ../katze/katze-utils.c:682
+#: ../katze/katze-utils.c:687
 msgid "Custom..."
 msgstr "カスタム..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4492
+#: ../midori/midori-browser.c:4574
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
 
+#: ../midori/midori-browser.c:4631 ../panels/midori-history.c:141
+#: ../panels/midori-history.c:171
+#, c-format
+msgid "Failed to remove history item: %s\n"
+msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
+
 # Dialog title
-#: ../midori/midori-browser.c:4641
+#: ../midori/midori-browser.c:4737
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア"
 
 # Button label
-#: ../midori/midori-browser.c:4645
+#: ../midori/midori-browser.c:4741
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4658
+#: ../midori/midori-browser.c:4755
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "以下のデータをクリアします:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4668 ../midori/midori-preferences.c:524
-#: ../panels/midori-history.c:114
+#: ../midori/midori-browser.c:4766 ../midori/midori-preferences.c:524
+#: ../panels/midori-history.c:119
 msgid "History"
 msgstr "履歴"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4673
+#: ../midori/midori-browser.c:4772
 msgid "Cookies"
 msgstr "Cookie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4678
+#: ../midori/midori-browser.c:4777
 msgid "'Flash' Cookies"
 msgstr "'Flash' Cookie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4683
+#: ../midori/midori-browser.c:4782
 msgid "Website icons"
 msgstr "ウェブサイトアイコン"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4688 ../midori/sokoke.c:1221
+#: ../midori/midori-browser.c:4787 ../midori/sokoke.c:1266
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "閉じたタブ(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4693 ../extensions/web-cache.c:458
+#: ../midori/midori-browser.c:4792 ../extensions/web-cache.c:464
 msgid "Web Cache"
 msgstr "ウェブキャッシュ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4701
+#: ../midori/midori-browser.c:4800
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4809
+#: ../midori/midori-browser.c:4908
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "軽快なウェブブラウザ"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4825
+#: ../midori/midori-browser.c:4924
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5107
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
 msgid "_File"
 msgstr "ファイル(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5109 ../midori/sokoke.c:1222
+#: ../midori/midori-browser.c:5233 ../midori/sokoke.c:1267
 msgid "New _Window"
 msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5110
+#: ../midori/midori-browser.c:5234
 msgid "Open a new window"
 msgstr "新しいウィンドウを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5113
+#: ../midori/midori-browser.c:5237
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "新しいタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5115
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
 msgid "P_rivate Browsing"
 msgstr "プライベートブラウジング(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5116
+#: ../midori/midori-browser.c:5240
 msgid "Don't save any private data while browsing"
 msgstr "閲覧中に個人データを保存しません"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5120
+#: ../midori/midori-browser.c:5244
 msgid "Open a file"
 msgstr "ファイルを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5123
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
 msgid "Save to a file"
 msgstr "ファイルへ保存します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5125
+#: ../midori/midori-browser.c:5249
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5250
 msgid "Add shortcut to speed dial"
 msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5128
+#: ../midori/midori-browser.c:5252
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5129
+#: ../midori/midori-browser.c:5253
 msgid "Add shortcut to the desktop"
 msgstr "デスクトップにショートカットを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5131
+#: ../midori/midori-browser.c:5255
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5132
+#: ../midori/midori-browser.c:5256
 msgid "Subscribe to this news feed"
 msgstr "このニュースフィードを購読します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5137
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "タブを閉じる(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5138
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "現在のタブを閉じます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5140
+#: ../midori/midori-browser.c:5264
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5141
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
 msgid "Close this window"
 msgstr "このウィンドウを閉じます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5144
+#: ../midori/midori-browser.c:5268
 msgid "Print the current page"
 msgstr "現在のページを印刷します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5147
+#: ../midori/midori-browser.c:5271
 msgid "Quit the application"
 msgstr "このアプリケーションを終了します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5149
+#: ../midori/midori-browser.c:5273
 msgid "_Edit"
 msgstr "編集(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5153
+#: ../midori/midori-browser.c:5277
 msgid "Undo the last modification"
 msgstr "最後の修正を元に戻す"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5156
+#: ../midori/midori-browser.c:5280
 msgid "Redo the last modification"
 msgstr "最後の修正をやり直す"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5160
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "選択した文字を切り取ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5163 ../midori/midori-browser.c:5166
+#: ../midori/midori-browser.c:5287 ../midori/midori-browser.c:5290
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "選択した文字をコピーします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5169
+#: ../midori/midori-browser.c:5293
 msgid "Paste text from the clipboard"
 msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5172
+#: ../midori/midori-browser.c:5296
 msgid "Delete the selected text"
 msgstr "選択した文字を削除します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5175
+#: ../midori/midori-browser.c:5299
 msgid "Select all text"
 msgstr "すべての文字を選択します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5178
+#: ../midori/midori-browser.c:5302
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5180
+#: ../midori/midori-browser.c:5304
 msgid "Find _Next"
 msgstr "次を検索(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5181
+#: ../midori/midori-browser.c:5305
 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5183
+#: ../midori/midori-browser.c:5307
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "前を検索(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5184
+#: ../midori/midori-browser.c:5308
 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
 msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5188
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5190
+#: ../midori/midori-browser.c:5314
 msgid "_View"
 msgstr "表示(_V)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5191
+#: ../midori/midori-browser.c:5315
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "ツールバー(_T)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5327
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを大きくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5206
+#: ../midori/midori-browser.c:5330
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "ズームレベルを小さくします"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-browser.c:5333
 msgid "Reset the zoom level"
 msgstr "ズームレベルをリセットします"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5210
+#: ../midori/midori-browser.c:5334
 msgid "_Encoding"
 msgstr "エンコーディング(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5336
 msgid "View So_urce"
 msgstr "ソースを表示(_U)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5213
+#: ../midori/midori-browser.c:5337
 msgid "View the source code of the page"
 msgstr "ページのソースコードを表示します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5342
 msgid "_Go"
 msgstr "移動(_G)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-browser.c:5345
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "前のページへ戻ります"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:5348
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "次のページへ進みます"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:5352
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "前のサブページへ戻ります"
 
 # tooltip
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5232
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "次のサブページへ進みます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5235
+#: ../midori/midori-browser.c:5359
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "ホームページに移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5361
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "ゴミ箱を空にする"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5362
 msgid "Delete the contents of the trash"
 msgstr "ゴミ箱の中身を削除します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5240
+#: ../midori/midori-browser.c:5364
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5241
+#: ../midori/midori-browser.c:5365
 msgid "Open the last closed tab"
 msgstr "最後に閉じたタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5247
+#: ../midori/midori-browser.c:5371
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "新しいフォルダの追加(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5248
+#: ../midori/midori-browser.c:5372
 msgid "Add a new bookmark folder"
 msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5253 ../midori/midori-searchaction.c:499
+#: ../midori/midori-browser.c:5377 ../midori/midori-searchaction.c:493
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5254
+#: ../midori/midori-browser.c:5378
 msgid "Add, edit and remove search engines..."
 msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5257
+#: ../midori/midori-browser.c:5381
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5258
+#: ../midori/midori-browser.c:5382
 msgid "Clear private data..."
 msgstr "プライベートデータをクリアします..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5386
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "ページの調査(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5263
+#: ../midori/midori-browser.c:5387
 msgid "Inspect page details and access developer tools..."
 msgstr "ページの詳細を調査し開発者用ツールにアクセスします..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5268
+#: ../midori/midori-browser.c:5392
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "前のタブ(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5269
+#: ../midori/midori-browser.c:5393
 msgid "Switch to the previous tab"
 msgstr "前のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:5395
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "次のタブ(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5272
+#: ../midori/midori-browser.c:5396
 msgid "Switch to the next tab"
 msgstr "次のタブへ切り替えます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5274
+#: ../midori/midori-browser.c:5398
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5275
+#: ../midori/midori-browser.c:5399
 msgid "Focus the current tab"
 msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5277
+#: ../midori/midori-browser.c:5401
 msgid "Open last _session"
 msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5402
 msgid "Open the tabs saved in the last session"
 msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5280
+#: ../midori/midori-browser.c:5404
 msgid "_Help"
 msgstr "ヘルプ(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5282
+#: ../midori/midori-browser.c:5406
 msgid "_Contents"
 msgstr "目次(_C)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5283
+#: ../midori/midori-browser.c:5407
 msgid "Show the documentation"
 msgstr "ドキュメントを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5285
+#: ../midori/midori-browser.c:5409
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "よくある質問(_F)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5286
+#: ../midori/midori-browser.c:5410
 msgid "Show the Frequently Asked Questions"
 msgstr "よくある質問とその回答を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5288
+#: ../midori/midori-browser.c:5412
 msgid "_Report a Bug"
 msgstr "バグを報告(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5289
+#: ../midori/midori-browser.c:5413
 msgid "Open Midori's bug tracker"
 msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5292
+#: ../midori/midori-browser.c:5416
 msgid "Show information about the program"
 msgstr "このプログラムについての情報を表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5299
+#: ../midori/midori-browser.c:5423
 msgid "_Menubar"
 msgstr "メニューバー(_M)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-browser.c:5424
 msgid "Show menubar"
 msgstr "メニューバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5303
+#: ../midori/midori-browser.c:5427
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5304
+#: ../midori/midori-browser.c:5428
 msgid "Show navigationbar"
 msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:5431
 msgid "Side_panel"
 msgstr "サイドパネル(_P)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5308
+#: ../midori/midori-browser.c:5432
 msgid "Show sidepanel"
 msgstr "サイドパネルを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5311
+#: ../midori/midori-browser.c:5435
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバー(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5312
+#: ../midori/midori-browser.c:5436
 msgid "Show bookmarkbar"
 msgstr "ブックマークバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5315
+#: ../midori/midori-browser.c:5439
 msgid "_Transferbar"
 msgstr "転送バー(_T)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5316
+#: ../midori/midori-browser.c:5440
 msgid "Show transferbar"
 msgstr "転送バーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5319
+#: ../midori/midori-browser.c:5443
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "ステータスバー(_S)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5320
+#: ../midori/midori-browser.c:5444
 msgid "Show statusbar"
 msgstr "ステータスバーを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5327
+#: ../midori/midori-browser.c:5451
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5330 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-browser.c:5454 ../midori/midori-websettings.c:224
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "中国語 (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5334
+#: ../midori/midori-browser.c:5458
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5337 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:226
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5340 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:227
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5343 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5467 ../midori/midori-websettings.c:228
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5346 ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-browser.c:5470 ../midori/midori-websettings.c:229
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5624
+#: ../midori/midori-browser.c:5753
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5895
+#: ../midori/midori-browser.c:6013
 msgid "_Separator"
 msgstr "セパレータ(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5902
+#: ../midori/midori-browser.c:6020
 msgid "_Location..."
 msgstr "場所(_L)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5904
+#: ../midori/midori-browser.c:6022
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "指定された場所を開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5928
+#: ../midori/midori-browser.c:6046
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "ウェブ検索(_W)..."
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5930
+#: ../midori/midori-browser.c:6048
 msgid "Run a web search"
 msgstr "ウェブ検索を実行します"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5951
+#: ../midori/midori-browser.c:6069
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5966
+#: ../midori/midori-browser.c:6084
 msgid "_Recently visited pages"
 msgstr "最近訪れたページ(_R)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5968
+#: ../midori/midori-browser.c:6086
 msgid "Reopen pages that you visited earlier"
 msgstr "以前に訪れたページを再び開きます"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5983 ../midori/sokoke.c:1211
+#: ../midori/midori-browser.c:6101 ../midori/sokoke.c:1256
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5985
+#: ../midori/midori-browser.c:6103
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "ブックマークを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6000
+#: ../midori/midori-browser.c:6118
 msgid "_Tools"
 msgstr "ツール(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6013
+#: ../midori/midori-browser.c:6131
 msgid "_Window"
 msgstr "ウィンドウ(_W)"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6015
+#: ../midori/midori-browser.c:6133
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6029
+#: ../midori/midori-browser.c:6147
 msgid "_Menu"
 msgstr "メニュー(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6031
+#: ../midori/midori-browser.c:6149
 msgid "Menu"
 msgstr "メニュー"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../midori/midori-browser.c:6235
+#: ../midori/midori-browser.c:6353
 msgid "_Inline Find:"
 msgstr "インライン検索(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6266
+#: ../midori/midori-browser.c:6384
 msgid "Previous"
 msgstr "前を検索"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6271
+#: ../midori/midori-browser.c:6389
 msgid "Next"
 msgstr "次を検索"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6276
+#: ../midori/midori-browser.c:6394
 msgid "Match Case"
 msgstr "大文字・小文字を区別"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6285
+#: ../midori/midori-browser.c:6403
 msgid "Highlight Matches"
 msgstr "強調表示"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6297
+#: ../midori/midori-browser.c:6415
 msgid "Close Findbar"
 msgstr "検索バーを閉じる"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6343 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../midori/midori-browser.c:6461 ../panels/midori-transfers.c:142
 msgid "Clear All"
 msgstr "すべてクリア"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6701
+#: ../midori/midori-browser.c:6818
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "'%s' は予想外の設定です"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:376
+#: ../midori/midori-locationaction.c:369
 #, c-format
-msgid "Failed to select from history: %s\n"
-msgstr "履歴からの選択に失敗しました: %s\n"
+msgid "Failed to select from history\n"
+msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1167 ../panels/midori-history.c:286
-#: ../extensions/formhistory.c:457 ../extensions/formhistory.c:461
+#: ../midori/midori-locationaction.c:459
 #, c-format
-msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
-msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n"
+msgid "Search with %s"
+msgstr "%s で検索"
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1171
+#, c-format
+msgid "Failed to execute database statement\n"
+msgstr "データベース文の実行に失敗しました\n"
 
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1225
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1228
 msgid "Paste and p_roceed"
 msgstr "貼り付けて続行(_R)"
 
@@ -1100,7 +1111,7 @@ msgid "Session cookies"
 msgstr "セッションの Cookie"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:284 ../panels/midori-addons.c:98
-#: ../katze/katze-utils.c:658
+#: ../katze/katze-utils.c:663
 msgid "None"
 msgstr "なし"
 
@@ -1674,8 +1685,8 @@ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
 #. so reloading via Javascript works but not via API calls.
 #. Error pages are special, we want to try loading the destination
 #. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4160
-#: ../midori/midori-view.c:4164
+#: ../midori/midori-view.c:956 ../midori/midori-view.c:4183
+#: ../midori/midori-view.c:4187
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "エラー - %s"
@@ -1690,190 +1701,190 @@ msgid "Try again"
 msgstr "再試行"
 
 #. i18n: The title of the 404 - Not found error page
-#: ../midori/midori-view.c:1000
+#: ../midori/midori-view.c:1002
 #, c-format
 msgid "Not found - %s"
 msgstr "ページが見つかりません - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1218 ../midori/midori-view.c:2067
+#: ../midori/midori-view.c:1225 ../midori/midori-view.c:2074
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1836 ../midori/midori-view.c:2229
+#: ../midori/midori-view.c:1843 ../midori/midori-view.c:2236
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "要素の検証(_E)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1888 ../midori/midori-view.c:1966
+#: ../midori/midori-view.c:1895 ../midori/midori-view.c:1973
 msgid "Open _Link"
 msgstr "リンクを開く(_L)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1891 ../midori/midori-view.c:1968
+#: ../midori/midori-view.c:1898 ../midori/midori-view.c:1975
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1895
+#: ../midori/midori-view.c:1902
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1896
+#: ../midori/midori-view.c:1903
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1899 ../midori/midori-view.c:1975
+#: ../midori/midori-view.c:1906 ../midori/midori-view.c:1982
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1902
+#: ../midori/midori-view.c:1909
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1905
+#: ../midori/midori-view.c:1912
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "リンク先をコピー(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1908 ../midori/midori-view.c:1987
+#: ../midori/midori-view.c:1915 ../midori/midori-view.c:1994
 msgid "_Save Link destination"
 msgstr "リンク先を保存(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1909 ../midori/midori-view.c:1981
+#: ../midori/midori-view.c:1916 ../midori/midori-view.c:1988
 msgid "_Download Link destination"
 msgstr "リンク先をダウンロード(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1913 ../midori/midori-view.c:1949
-#: ../midori/midori-view.c:1992
+#: ../midori/midori-view.c:1920 ../midori/midori-view.c:1956
+#: ../midori/midori-view.c:1999
 msgid "Download with Download _Manager"
 msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1925
+#: ../midori/midori-view.c:1932
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1928
+#: ../midori/midori-view.c:1935
 msgid "Open Image in New Wi_ndow"
 msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_N)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1931
+#: ../midori/midori-view.c:1938
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1934
+#: ../midori/midori-view.c:1941
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "画像を保存(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1935
+#: ../midori/midori-view.c:1942
 msgid "Download I_mage"
 msgstr "画像をダウンロード(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1942
+#: ../midori/midori-view.c:1949
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1945
+#: ../midori/midori-view.c:1952
 msgid "Save _Video"
 msgstr "動画を保存(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1945
+#: ../midori/midori-view.c:1952
 msgid "Download _Video"
 msgstr "動画をダウンロード(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2012
+#: ../midori/midori-view.c:2019
 msgid "Search _with"
 msgstr "検索(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2047 ../midori/midori-view.c:2054
+#: ../midori/midori-view.c:2054 ../midori/midori-view.c:2061
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "ウェブで検索(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2075
+#: ../midori/midori-view.c:2082
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2361
+#: ../midori/midori-view.c:2368
 msgid "Open or download file"
 msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2384
+#: ../midori/midori-view.c:2391
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2387
+#: ../midori/midori-view.c:2394
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2391
+#: ../midori/midori-view.c:2398
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "%s を開く"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2906
+#: ../midori/midori-view.c:2913
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "ページの調査 - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3163
+#: ../midori/midori-view.c:3174
 msgid "Speed dial"
 msgstr "スピードダイアル"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3164
+#: ../midori/midori-view.c:3175
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "クリックするとショートカットを追加できます"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3165
+#: ../midori/midori-view.c:3176
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3166
+#: ../midori/midori-view.c:3177
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "ショートカットの名前を入力してください"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3167
+#: ../midori/midori-view.c:3178
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3201
+#: ../midori/midori-view.c:3214
 #, c-format
 msgid "Document cannot be displayed"
 msgstr "ドキュメントを表示できません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3218
+#: ../midori/midori-view.c:3237
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3437
+#: ../midori/midori-view.c:3460
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白ページ"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3697
+#: ../midori/midori-view.c:3720
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "タブの複製(_D)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3702
+#: ../midori/midori-view.c:3725
 msgid "_Restore Tab"
 msgstr "タブの復元(_R)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3702
+#: ../midori/midori-view.c:3725
 msgid "_Minimize Tab"
 msgstr "タブの最小化(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3708
+#: ../midori/midori-view.c:3731
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4332
+#: ../midori/midori-view.c:4355
 msgid "Print background images"
 msgstr "背景画像を印刷する"
 
 # tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:4333
+#: ../midori/midori-view.c:4356
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4385 ../midori/midori-preferences.c:382
+#: ../midori/midori-view.c:4408 ../midori/midori-preferences.c:382
 msgid "Features"
 msgstr "機能"
 
@@ -2020,71 +2031,71 @@ msgstr "ウェブ Cookie"
 msgid "days"
 msgstr "日"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:923
+#: ../midori/midori-searchaction.c:917
 msgid "Add search engine"
 msgstr "検索エンジンの追加"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:923
+#: ../midori/midori-searchaction.c:917
 msgid "Edit search engine"
 msgstr "検索エンジンの編集"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:951
+#: ../midori/midori-searchaction.c:945
 msgid "_Name:"
 msgstr "名前(_N):"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:995
+#: ../midori/midori-searchaction.c:989
 msgid "_Icon:"
 msgstr "アイコン(_I):"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1009
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1003
 msgid "_Token:"
 msgstr "トークン(_T):"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1240
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
 msgid "Manage Search Engines"
 msgstr "検索エンジンの管理"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1341
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1335
 msgid "Use as _default"
 msgstr "デフォルトで使う(_D)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1210
+#: ../midori/sokoke.c:1255
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "ブックマーク(_B)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1212
+#: ../midori/sokoke.c:1257
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "ブックマークに追加(_K)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1213
+#: ../midori/sokoke.c:1258
 msgid "_Console"
 msgstr "コンソール(_C)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1214
+#: ../midori/sokoke.c:1259
 msgid "_Extensions"
 msgstr "エクステンション(_E)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1215
+#: ../midori/sokoke.c:1260
 msgid "_History"
 msgstr "履歴(_H)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1216
+#: ../midori/sokoke.c:1261
 msgid "_Homepage"
 msgstr "ホームページ(_H)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1217
+#: ../midori/sokoke.c:1262
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "ユーザスクリプト(_U)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1218
+#: ../midori/sokoke.c:1263
 msgid "New _Tab"
 msgstr "新しいタブ(_T)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1219
+#: ../midori/sokoke.c:1264
 msgid "_Transfers"
 msgstr "転送(_T)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1220
+#: ../midori/sokoke.c:1265
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
 
@@ -2108,25 +2119,25 @@ msgstr ""
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:112
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:111
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "ブックマーク"
 
 # tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:251
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:250
 msgid "Edit the selected bookmark"
 msgstr "選択したブックマークを編集します"
 
 # tooltip
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:259
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:258
 msgid "Delete the selected bookmark"
 msgstr "選択したブックマークを削除します"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:279
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:278
 msgid "Add a new folder"
 msgstr "新しいフォルダの追加"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:609
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:608
 msgid "<i>Separator</i>"
 msgstr "<i>セパレータ</i>"
 
@@ -2138,58 +2149,58 @@ msgstr "コンソール"
 msgid "Extensions"
 msgstr "エクステンション"
 
-#: ../panels/midori-history.c:136 ../panels/midori-history.c:166
-#, c-format
-msgid "Failed to remove history item: %s\n"
-msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n"
-
-#: ../panels/midori-history.c:235
+#: ../panels/midori-history.c:270
 msgid "Erroneous clock time"
 msgstr "時刻の誤り"
 
-#: ../panels/midori-history.c:236
+#: ../panels/midori-history.c:271
 msgid ""
 "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
 msgstr "時計時刻が過去になっています。現在の日付と時刻をチェックしてください。"
 
-#: ../panels/midori-history.c:248
+#: ../panels/midori-history.c:283
 msgid "A week ago"
 msgstr "一週間前"
 
-#: ../panels/midori-history.c:250
+#: ../panels/midori-history.c:285
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "%d 日前"
 msgstr[1] "%d 日前"
 
-#: ../panels/midori-history.c:253
+#: ../panels/midori-history.c:288
 msgid "Today"
 msgstr "今日"
 
-#: ../panels/midori-history.c:255
+#: ../panels/midori-history.c:290
 msgid "Yesterday"
 msgstr "昨日"
 
-#: ../panels/midori-history.c:332
+#: ../panels/midori-history.c:375
 msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
 msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?"
 
 # tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:392
+#: ../panels/midori-history.c:435
 msgid "Bookmark the selected history item"
 msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します"
 
 # tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:401
+#: ../panels/midori-history.c:444
 msgid "Delete the selected history item"
 msgstr "選択した履歴アイテムを削除します"
 
 # tooltip
-#: ../panels/midori-history.c:409
+#: ../panels/midori-history.c:452
 msgid "Clear the entire history"
 msgstr "すべての履歴をクリアします"
 
+#: ../panels/midori-history.c:950
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
+msgid "Filter:"
+msgstr "フィルタ:"
+
 #: ../panels/midori-transfers.c:479
 msgid "Open Destination _Folder"
 msgstr "保存先フォルダを開く(_F)"
@@ -2222,30 +2233,30 @@ msgstr "パスワード"
 msgid "_Remember password"
 msgstr "パスワードを記憶する(_R)"
 
-#: ../katze/katze-throbber.c:831
+#: ../katze/katze-throbber.c:842
 #, c-format
 msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
 msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした"
 
-#: ../katze/katze-throbber.c:844
+#: ../katze/katze-throbber.c:855
 #, c-format
 msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
 msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした"
 
-#: ../katze/katze-throbber.c:912
+#: ../katze/katze-throbber.c:923
 msgid "Animation frames are broken"
 msgstr "アニメーションフレームは壊れています"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:884
+#: ../katze/katze-utils.c:494 ../katze/katze-utils.c:889
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:535 ../katze/katze-utils.c:564
+#: ../katze/katze-utils.c:540 ../katze/katze-utils.c:569
 msgid "Choose file"
 msgstr "ファイルの選択"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:550
+#: ../katze/katze-utils.c:555
 msgid "Choose folder"
 msgstr "フォルダの選択"
 
@@ -2398,10 +2409,6 @@ msgstr "すべて展開する(_E)"
 msgid "_Collapse All"
 msgstr "すべて折り畳む(_C)"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
-msgid "Filter:"
-msgstr "フィルタ:"
-
 # tooltip
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
 msgid ""
@@ -2505,25 +2512,25 @@ msgstr "フィードパネル"
 msgid "Read Atom/ RSS feeds"
 msgstr "Atom/RSS フィードを購読します"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:140
+#: ../extensions/formhistory.c:144
 #, c-format
 msgid "Failed to add form value: %s\n"
 msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:506
+#: ../extensions/formhistory.c:510
 msgid "Stores history of entered form data"
 msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:510
+#: ../extensions/formhistory.c:514
 #, c-format
 msgid "Not available: %s"
 msgstr "利用できません: %s"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:511
+#: ../extensions/formhistory.c:515
 msgid "Resource files not installed"
 msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
 
-#: ../extensions/formhistory.c:517
+#: ../extensions/formhistory.c:521
 msgid "Form history filler"
 msgstr "入力フォーム履歴フィルタ"
 
@@ -2641,7 +2648,7 @@ msgstr "ツールバーエディタ"
 msgid "Easily edit the toolbar layout"
 msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます"
 
-#: ../extensions/web-cache.c:459
+#: ../extensions/web-cache.c:465
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"
 



More information about the Xfce4-commits mailing list