[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Arabic translation
Transifex
noreply at xfce.org
Thu Dec 30 04:34:01 CET 2010
Updating branch refs/heads/master
to 47ae7b475b42b3a9f345ca42f4833eeb08c8af08 (commit)
from 15687c3ec0721ca216fd76a0c785b80ba3de2fb6 (commit)
commit 47ae7b475b42b3a9f345ca42f4833eeb08c8af08
Author: كريم أولاد الشلحة <herr.linux88 at gmail.com>
Date: Thu Dec 30 04:32:01 2010 +0100
l10n: Arabic translation
New status: 301 messages complete with 0 fuzzies and 368 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/{zh_CN.po => ar.po} | 1729 +++++++++++++++++++++++------------------------
1 files changed, 846 insertions(+), 883 deletions(-)
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/ar.po
similarity index 60%
copy from po/zh_CN.po
copy to po/ar.po
index c314498..c17259c 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/ar.po
@@ -1,435 +1,466 @@
-# Simplified Chinese translations for midori package.
-# Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the midori package.
-# Stanley Zhang <yatzhang at gmail.com>, 2009.
-# Hunt Xu <mhuntxu at gmail.com>, 2009, 2010.
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: midori 0.2.2\n"
+"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-28 11:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-04 15:47+0800\n"
-"Last-Translator: Hunt Xu <huntxu at live.cn>\n"
-"Language-Team: Simplified Chinese <xfce-i18n at xfce.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-27 17:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-29 18:05-0000\n"
+"Last-Translator: كريم أولاد الشلحة <herr.linux88 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Arabic <herr.linux88 at gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Poedit-Language: Arabic\n"
+"X-Poedit-Country: MOROCCO\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Lightweight web browser"
-msgstr "轻量的网页浏览器"
+msgstr "منصفح الوب الخفيف"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1357 ../midori/main.c:1753
-#: ../midori/main.c:1761 ../midori/main.c:1777
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2
+#: ../midori/main.c:1357
+#: ../midori/main.c:1753
+#: ../midori/main.c:1761
+#: ../midori/main.c:1777
#: ../midori/midori-websettings.c:315
msgid "Midori"
-msgstr "Midori"
+msgstr "ميدوري"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
-msgstr "网页浏览器"
+msgstr "متصفح الوب"
#: ../midori/main.c:94
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "无法载入配置: %s\n"
+msgstr "لا يمكن تحميل الإعدادات: %s\n"
#: ../midori/main.c:142
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
-msgstr "值 '%s' 在 %s 中无效"
+msgstr "القيمة '%s' غبر سليمة لـ %s"
-#: ../midori/main.c:147 ../midori/main.c:240
+#: ../midori/main.c:147
+#: ../midori/main.c:240
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
-msgstr "无效的设置值 '%s'"
+msgstr "قيمة الإعدادات '%s' غبر سليمة"
#: ../midori/main.c:345
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
-msgstr "搜索引擎无法加载。%s\n"
+msgstr "فشل تحميل أدوات البحث. %s\n"
#: ../midori/main.c:399
#, c-format
msgid "Failed to clear history: %s\n"
-msgstr "清除历史数据失败: %s\n"
+msgstr "فشل محو السجل: %s\n"
-#: ../midori/main.c:421 ../midori/main.c:578 ../extensions/formhistory.c:443
+#: ../midori/main.c:421
+#: ../midori/main.c:578
+#: ../extensions/formhistory.c:443
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
-msgstr "打开数据库失败: %s\n"
+msgstr "فشل فتح قاعدة البيانات: %s\n"
#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
#: ../midori/main.c:485
#, c-format
msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
-msgstr "删除旧的历史项目失败: %s\n"
+msgstr "فشل حذف العناصر القديمة للسجل: %s\n"
#: ../midori/main.c:530
#, c-format
msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
-msgstr "添加书签项失败: %s\n"
+msgstr "فشل إضافة العلامة: %s\n"
-#: ../midori/main.c:561 ../panels/midori-history.c:180
+#: ../midori/main.c:561
+#: ../panels/midori-history.c:180
#, c-format
msgid "Failed to remove history item: %s\n"
-msgstr "移除历史项目失败: %s\n"
+msgstr "فشل حذف عنصر السجل: %s\n"
#: ../midori/main.c:608
#, c-format
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
-msgstr "书签无法保存。%s"
+msgstr "لا يمكن حفظ العلامات. %s"
#: ../midori/main.c:632
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
-msgstr "配置无法保存。%s"
+msgstr "لا يمكن حفظ الإعدادات. %s"
#: ../midori/main.c:667
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
-msgstr "搜索引擎无法保存。%s"
+msgstr "لا يمكن حفظ أدوات البحث. %s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704
+#: ../midori/main.c:684
+#: ../midori/main.c:704
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
-msgstr "回收站无法保存。%s"
+msgstr "لا يمكن حفظ المهملات. %s"
-#: ../midori/main.c:755 ../midori/main.c:993
+#: ../midori/main.c:755
+#: ../midori/main.c:993
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
-msgstr "会话无法保存。%s"
+msgstr "لا يمكن حفظ الجلسة. %s"
#: ../midori/main.c:940
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "无可用的根证书文件。SSL 证书无法认证。"
+msgstr ""
#: ../midori/main.c:1028
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr "Midori 好像在上次运行时崩溃了。如果这种情况反复出现,请尝试下面的选项来解决此问题。"
+msgstr ""
#: ../midori/main.c:1044
msgid "Modify _preferences"
-msgstr "修改首选项(_P)"
+msgstr "تحرير ال_تفضيلات"
#: ../midori/main.c:1048
msgid "Reset the last _session"
-msgstr "重置最后的会话(_S)"
+msgstr "إستعادة أ_خر جلسة"
#: ../midori/main.c:1053
msgid "Disable all _extensions"
-msgstr "禁用所有扩展(_E)"
+msgstr "تعطيل كل الإمتدادات"
-#: ../midori/main.c:1236 ../midori/main.c:2041
+#: ../midori/main.c:1236
+#: ../midori/main.c:2041
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "会话无法加载: %s\n"
+msgstr "لا يمكن تحميل الجلسة: %s\n"
#: ../midori/main.c:1357
msgid "No filename specified"
-msgstr "没有指定文件名"
+msgstr "لم يتم تحديد إسم الملف"
#: ../midori/main.c:1376
msgid "An unknown error occured."
-msgstr "发生了一个未知的错误。"
+msgstr "حدث خطأ مجهول."
#: ../midori/main.c:1407
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
-msgstr "截图保存到: %s\n"
+msgstr "حفظ لقطة في : %s\n"
#: ../midori/main.c:1643
msgid "Run ADDRESS as a web application"
-msgstr "将 ADDRESS 作为 web 应用程序运行"
+msgstr "شغل العنوان كتطبيق الوب"
#: ../midori/main.c:1643
msgid "ADDRESS"
-msgstr "ADDRESS"
+msgstr "عنوان"
#: ../midori/main.c:1646
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
-msgstr "使用 FOLDER 作为设置目录"
+msgstr "إستعمل المجلد كمجلد إعدادات"
#: ../midori/main.c:1646
msgid "FOLDER"
-msgstr "FOLDER"
+msgstr "مجلد"
#: ../midori/main.c:1649
msgid "Show a diagnostic dialog"
-msgstr "显示诊断对话框"
+msgstr ""
#: ../midori/main.c:1651
msgid "Run the specified filename as javascript"
-msgstr "将指定的文件当作 javascript 执行"
+msgstr ""
#: ../midori/main.c:1654
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
-msgstr "对指定 URI 截图"
+msgstr "أخذ لقطة للعنوان المحدد"
#: ../midori/main.c:1657
msgid "Execute the specified command"
-msgstr "执行特定命令"
+msgstr "تنفيذ الأمر المحدد"
#: ../midori/main.c:1659
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
-msgstr "列出可以使用 -e/ --execute 运行的命令"
+msgstr ""
#: ../midori/main.c:1661
msgid "Display program version"
-msgstr "显示程序版本"
+msgstr "إظهار نسخة البرنامج"
#: ../midori/main.c:1663
msgid "Addresses"
-msgstr "地址"
+msgstr "عناوين"
#: ../midori/main.c:1665
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
-msgstr "根据正则表达式 PATTERN 屏蔽 URI"
+msgstr ""
#: ../midori/main.c:1665
msgid "PATTERN"
-msgstr "PATTERN"
+msgstr "نموذج"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
#: ../midori/main.c:1669
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
-msgstr "在不活动 SECONDS 秒之后重置 Midori"
+msgstr ""
#: ../midori/main.c:1669
msgid "SECONDS"
-msgstr "SECONDS"
+msgstr "ثواني"
#: ../midori/main.c:1750
msgid "[Addresses]"
-msgstr "[地址]"
+msgstr "ٍِ[عناوينٍ]"
#: ../midori/main.c:1778
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
-msgstr "请将意见、建议和问题反馈到:"
+msgstr ""
#: ../midori/main.c:1780
msgid "Check for new versions at:"
-msgstr "在此检查新的版本:"
+msgstr "تحقق من توفر نسخ جديدة في :"
#: ../midori/main.c:1841
msgid "Website icons"
-msgstr "网站图标"
+msgstr "أيقونات الموقع"
#: ../midori/main.c:1843
msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
+msgstr "كعكات"
#: ../midori/main.c:1846
msgid "'Flash' Cookies"
-msgstr "'Flash' Cookies"
+msgstr "'فلاش'كعكات"
#: ../midori/main.c:1850
msgid "HTML5 _Databases"
-msgstr "HTML5 数据库(_D)"
+msgstr "HTML5 _Databases"
#: ../midori/main.c:1924
msgid "The specified configuration folder is invalid."
-msgstr "无效的配置文件目录。"
+msgstr ""
#: ../midori/main.c:1972
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
-msgstr "已经有一个 Midori 在运行,但是无法响应。\n"
+msgstr ""
#: ../midori/main.c:2009
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "书签无法加载: %s\n"
+msgstr ""
#: ../midori/main.c:2056
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "回收站无法加载: %s\n"
+msgstr ""
#: ../midori/main.c:2069
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "历史记录无法加载: %s\n"
+msgstr ""
#: ../midori/main.c:2082
msgid "The following errors occured:"
-msgstr "发生了以下错误:"
+msgstr ""
#: ../midori/main.c:2098
msgid "_Ignore"
-msgstr "忽略(_I)"
+msgstr "_تجاهل"
#: ../midori/midori-array.c:429
msgid "File not found."
-msgstr "没有找到文件。"
+msgstr "لم يتم العثور على ملف."
-#: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486
+#: ../midori/midori-array.c:463
+#: ../midori/midori-array.c:486
#: ../midori/midori-array.c:496
msgid "Malformed document."
-msgstr "异常的文件。"
+msgstr "وثيقة مشوهة."
#: ../midori/midori-array.c:505
msgid "Unrecognized bookmark format."
-msgstr "不能识别的书签格式。"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-array.c:716
msgid "Writing failed."
-msgstr "写入失败。"
+msgstr "فشل الكتابة."
-#: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:4883
+#: ../midori/midori-browser.c:331
+#: ../midori/midori-browser.c:4883
#: ../midori/midori-browser.c:4889
msgid "Reload the current page"
-msgstr "重新载入当前页"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:341 ../midori/midori-browser.c:4886
+#: ../midori/midori-browser.c:341
+#: ../midori/midori-browser.c:4886
msgid "Stop loading the current page"
-msgstr "停止载入当前页"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:448
#, c-format
msgid "%d%% loaded"
-msgstr "%d%% 已加载"
+msgstr "تحميل %d%%"
#: ../midori/midori-browser.c:487
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
-msgstr "更新标题失败: %s\n"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:500
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
-msgstr "意外的活动 '%s'。"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:725
msgid "New folder"
-msgstr "新建目录"
+msgstr "مجلد جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:725
msgid "Edit folder"
-msgstr "编辑目录"
+msgstr "تحرير المجلد"
#: ../midori/midori-browser.c:727
msgid "New bookmark"
-msgstr "新建书签"
+msgstr "علامة حديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:727
msgid "Edit bookmark"
-msgstr "编辑书签"
+msgstr "تحرير العلامة"
#: ../midori/midori-browser.c:758
msgid "_Title:"
-msgstr "标题(_T):"
+msgstr "_عنوان:"
-#: ../midori/midori-browser.c:775 ../midori/midori-searchaction.c:960
+#: ../midori/midori-browser.c:775
+#: ../midori/midori-searchaction.c:960
msgid "_Description:"
-msgstr "描述(_D):"
+msgstr "_وصف:"
-#: ../midori/midori-browser.c:794 ../midori/midori-searchaction.c:974
+#: ../midori/midori-browser.c:794
+#: ../midori/midori-searchaction.c:974
#: ../extensions/feed-panel/main.c:377
msgid "_Address:"
-msgstr "地址(_A):"
+msgstr "ع_نوان:"
-#: ../midori/midori-browser.c:826 ../midori/midori-browser.c:4064
+#: ../midori/midori-browser.c:826
+#: ../midori/midori-browser.c:4064
msgid "_Folder:"
-msgstr "目录(_F):"
+msgstr "_مجلد:"
-#: ../midori/midori-browser.c:836 ../midori/midori-browser.c:927
-#: ../midori/midori-browser.c:4069 ../midori/midori-browser.c:4097
+#: ../midori/midori-browser.c:836
+#: ../midori/midori-browser.c:927
+#: ../midori/midori-browser.c:4069
+#: ../midori/midori-browser.c:4097
msgid "Toplevel folder"
-msgstr "最上层目录"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:868
msgid "Add to _Speed Dial"
-msgstr "添加到快速拨号(_S)"
+msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
#: ../midori/midori-browser.c:881
msgid "Show in the tool_bar"
-msgstr "在工具栏中显示(_B)"
+msgstr "أظهر في شريط الأدوات"
#: ../midori/midori-browser.c:896
msgid "Run as _web application"
-msgstr "作为 web 应用程序运行(_W)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:972
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
-msgstr "文件 \"%s\" 无法被保存至此目录。"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:974
#, c-format
msgid "You don't have permission to write in this location."
-msgstr "您没有权限写入至这个位置。"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:981
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
-msgstr "可用空间不足以下载 \"%s\"。"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:984
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
-msgstr "该文件需要 %s 但只剩余 %s。"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4140
+#: ../midori/midori-browser.c:1050
+#: ../midori/midori-browser.c:4140
msgid "Save file as"
-msgstr "文件另存为"
+msgstr "حفظ الملف في"
#: ../midori/midori-browser.c:1448
msgid "Save file"
-msgstr "保存文件"
+msgstr "حفظ الملف"
#: ../midori/midori-browser.c:2147
msgid "Open file"
-msgstr "打开文件"
+msgstr "فتح الملف"
#: ../midori/midori-browser.c:2257
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
msgstr ""
-"要使用上面的 URI 打开一个新闻聚合。通常都有名为“新订阅”、“新新闻供稿”或者类似的菜单项或者按钮。\n"
-"您可以选择进入 Midori 的首选项中的应用程序设置,并且选择一个新闻聚合。当您再次点击新闻供稿的图标时,该订阅将自动被添加。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2263 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2263
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
-msgstr "新建订阅"
+msgstr "تغدية جديدة"
-#: ../midori/midori-browser.c:2306 ../midori/midori-browser.c:4948
+#: ../midori/midori-browser.c:2306
+#: ../midori/midori-browser.c:4948
#: ../panels/midori-bookmarks.c:377
msgid "Add a new bookmark"
-msgstr "添加新书签"
+msgstr "أضف علامة جديدة"
-#: ../midori/midori-browser.c:2861 ../midori/midori-searchaction.c:481
+#: ../midori/midori-browser.c:2861
+#: ../midori/midori-searchaction.c:481
msgid "Empty"
-msgstr "清空"
+msgstr "فارغ"
-#: ../midori/midori-browser.c:3328 ../midori/sokoke.c:435
-#: ../midori/sokoke.c:445 ../midori/sokoke.c:473 ../midori/sokoke.c:502
+#: ../midori/midori-browser.c:3328
+#: ../midori/sokoke.c:435
+#: ../midori/sokoke.c:445
+#: ../midori/sokoke.c:473
+#: ../midori/sokoke.c:502
#: ../midori/sokoke.c:516
msgid "Could not run external program."
-msgstr "无法运行外部程序。"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:3571 ../midori/midori-browser.c:5345
+#: ../midori/midori-browser.c:3571
+#: ../midori/midori-browser.c:5345
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
-msgstr "添加新历史项目失败: %s\n"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:3898 ../panels/midori-bookmarks.c:690
+#: ../midori/midori-browser.c:3898
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:690
#: ../panels/midori-history.c:729
msgid "Open all in _Tabs"
-msgstr "在新标签页中打开所有项(_T)"
+msgstr "فتح كل في الت_بويبات"
-#: ../midori/midori-browser.c:3905 ../panels/midori-bookmarks.c:696
-#: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
+#: ../midori/midori-browser.c:3905
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:696
+#: ../panels/midori-history.c:735
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536
msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "在新标签页中打开(_T)"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:3908 ../midori/midori-view.c:2625
-#: ../midori/midori-view.c:4331 ../panels/midori-bookmarks.c:698
-#: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
+msgstr "فتح في تبو_يب جديد"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:3908
+#: ../midori/midori-view.c:2625
+#: ../midori/midori-view.c:4331
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:698
+#: ../panels/midori-history.c:737
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "在新窗口中打开(_W)"
+msgstr "افتح في _نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:3987
msgid "Arora"
@@ -441,717 +472,734 @@ msgstr "Kazehakase"
#: ../midori/midori-browser.c:3989
msgid "Opera"
-msgstr "Opera"
+msgstr "أوبيرا"
#: ../midori/midori-browser.c:3990
msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
+msgstr "كُنكَرر"
#: ../midori/midori-browser.c:3991
msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+msgstr "إبِفَني"
#: ../midori/midori-browser.c:4015
msgid "Import bookmarks..."
-msgstr "导入书签..."
+msgstr "إستورد العلامات..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4018 ../midori/midori-browser.c:4953
+#: ../midori/midori-browser.c:4018
+#: ../midori/midori-browser.c:4953
msgid "_Import bookmarks"
-msgstr "导入书签(_I)"
+msgstr "إستورد العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:4029
msgid "_Application:"
-msgstr "应用程序(_A):"
+msgstr "_تطبيق:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4056 ../midori/midori-browser.c:4105
+#: ../midori/midori-browser.c:4056
+#: ../midori/midori-browser.c:4105
msgid "Import from a file"
-msgstr "从文件中导入"
+msgstr "إستراد من ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:4116
msgid "Failed to import bookmarks"
-msgstr "导入书签失败"
+msgstr "فشل إستراد العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:4157
msgid "Failed to export bookmarks"
-msgstr "导出书签失败"
+msgstr "فشل تصدير العلامات"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4274
msgid "Clear Private Data"
-msgstr "清除隐私数据"
+msgstr "حذف البيانات الخاصة"
#: ../midori/midori-browser.c:4278
msgid "_Clear private data"
-msgstr "清除隐私数据(_C)"
+msgstr "حذف البيانات ال_خاصة"
#: ../midori/midori-browser.c:4292
msgid "Clear the following data:"
-msgstr "清除以下的数据:"
+msgstr "حذف البيانات التالية :"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4303 ../midori/sokoke.c:1397
+#: ../midori/midori-browser.c:4303
+#: ../midori/sokoke.c:1397
msgid "_History"
-msgstr "历史(_H)"
+msgstr "_سجل"
-#: ../midori/midori-browser.c:4308 ../midori/sokoke.c:1403
+#: ../midori/midori-browser.c:4308
+#: ../midori/sokoke.c:1403
msgid "_Closed Tabs"
-msgstr "关闭的标签页(_C)"
+msgstr "التبويبات المغ_لقة"
#: ../midori/midori-browser.c:4328
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
-msgstr "退出 Midori 前清除隐私数据(_Q)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4468
msgid "A lightweight web browser."
-msgstr "轻量级的网页浏览器."
+msgstr "متصفح الويب الخفيف"
#: ../midori/midori-browser.c:4470
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "本软件库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 较宽松公共许可协议(LGPL)条款的约束下再分发和/或对其进行修改;依据协议的 2.1 版本,或者(由您自行选择)更新的版本。"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4489
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"张翼 <yatzhang at gmail.com>, 2009.\n"
-"Hunt Xu <mhuntxu at gmail.com>, 2009, 2010."
+msgstr "Karim Oulad Chalha <herr.linux88 at gmail.com>"
#: ../midori/midori-browser.c:4796
msgid "_File"
-msgstr "文件(_F)"
+msgstr "_ملف"
-#: ../midori/midori-browser.c:4798 ../midori/sokoke.c:1404
+#: ../midori/midori-browser.c:4798
+#: ../midori/sokoke.c:1404
msgid "New _Window"
-msgstr "新建窗口(_W)"
+msgstr "_نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:4799
msgid "Open a new window"
-msgstr "打开一个新窗口"
+msgstr "فتح نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-browser.c:4802
msgid "Open a new tab"
-msgstr "打开一个新标签"
+msgstr "فتح تبويب جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:4804
msgid "P_rivate Browsing"
-msgstr "隐私浏览(_R)"
+msgstr "تصفح ال_خفي"
#: ../midori/midori-browser.c:4805
msgid "Don't save any private data while browsing"
-msgstr "在浏览时不保存任何隐私数据"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4809
msgid "Open a file"
-msgstr "打开文件"
+msgstr "فتح ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:4812
msgid "Save to a file"
-msgstr "保存到文件"
+msgstr "حفظ إلى ملف"
#: ../midori/midori-browser.c:4814
msgid "Add to Speed _dial"
-msgstr "添加到快速拨号(_D)"
+msgstr "أضف إلى _الحوار السريع"
#: ../midori/midori-browser.c:4815
msgid "Add shortcut to speed dial"
-msgstr "添加快捷方式到快速拨号"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4817
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
-msgstr "添加快捷方式到桌面(_D)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4818
msgid "Add shortcut to the desktop"
-msgstr "添加快捷方式到桌面"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4820
msgid "Subscribe to News _feed"
-msgstr "添加到新闻订阅(_F)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4821
msgid "Subscribe to this news feed"
-msgstr "添加到此新闻订阅"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4826
msgid "_Close Tab"
-msgstr "关闭标签(_C)"
+msgstr "غل_ق التبويب"
#: ../midori/midori-browser.c:4827
msgid "Close the current tab"
-msgstr "关闭当前标签"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4829
msgid "C_lose Window"
-msgstr "关闭窗口(_L)"
+msgstr "_غلق التافذة"
#: ../midori/midori-browser.c:4830
msgid "Close this window"
-msgstr "关闭此窗口"
+msgstr "غلق هذه التافذة"
#: ../midori/midori-browser.c:4833
msgid "Print the current page"
-msgstr "打印当前页"
+msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
#: ../midori/midori-browser.c:4836
msgid "Quit the application"
-msgstr "退出程序"
+msgstr "الخروج من التطبيق"
#: ../midori/midori-browser.c:4838
msgid "_Edit"
-msgstr "编辑(_E)"
+msgstr "_تحرير"
#: ../midori/midori-browser.c:4842
msgid "Undo the last modification"
-msgstr "撤销上个改动"
+msgstr "تراجع عن الإجراء الأخير"
#: ../midori/midori-browser.c:4845
msgid "Redo the last modification"
-msgstr "重复上个修改"
+msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
#: ../midori/midori-browser.c:4849
msgid "Cut the selected text"
-msgstr "剪切"
+msgstr "قص النص المحدد"
-#: ../midori/midori-browser.c:4852 ../midori/midori-browser.c:4855
+#: ../midori/midori-browser.c:4852
+#: ../midori/midori-browser.c:4855
msgid "Copy the selected text"
-msgstr "复制"
+msgstr "أنسخ النص المحدد"
#: ../midori/midori-browser.c:4858
msgid "Paste text from the clipboard"
-msgstr "从剪贴板粘贴"
+msgstr "ألصق النص من الحافظة"
#: ../midori/midori-browser.c:4861
msgid "Delete the selected text"
-msgstr "删除"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4864
msgid "Select all text"
-msgstr "全选"
+msgstr "حدد كل النص"
#: ../midori/midori-browser.c:4867
msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "在页面中查找"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4869
msgid "Find _Next"
-msgstr "查找下一个(_N)"
+msgstr "_عثور على التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:4870
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
-msgstr "查找该词或短语出现的下一处地方"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4872
msgid "Find _Previous"
-msgstr "查找上一个(_P)"
+msgstr "عث_ور على السابق"
#: ../midori/midori-browser.c:4873
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
-msgstr "查找该词或短语出现的上一处地方"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4877
msgid "Configure the application preferences"
-msgstr "设置程序首选项"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4879
msgid "_View"
-msgstr "查看(_V)"
+msgstr "_عرض"
#: ../midori/midori-browser.c:4880
msgid "_Toolbars"
-msgstr "工具栏(_T)"
+msgstr "شريط ال_أدوات"
#: ../midori/midori-browser.c:4892
msgid "Increase the zoom level"
-msgstr "放大"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4895
msgid "Decrease the zoom level"
-msgstr "缩小"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4898
msgid "Reset the zoom level"
-msgstr "恢复默认大小"
+msgstr "إستعادة مستوى التكبير"
#: ../midori/midori-browser.c:4899
msgid "_Encoding"
-msgstr "编码(_E)"
+msgstr "ت_شفير"
#: ../midori/midori-browser.c:4901
msgid "View So_urce"
-msgstr "查看源码(_U)"
+msgstr "عرض المصدر"
#: ../midori/midori-browser.c:4902
msgid "View the source code of the page"
-msgstr "查看页面的源代码"
+msgstr "اعرض النص المصدري لهذه الصفحة"
#: ../midori/midori-browser.c:4905
msgid "Toggle fullscreen view"
-msgstr "切换全屏"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4908
msgid "Scroll _Left"
-msgstr "向左滚动(_L)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4909
msgid "Scroll to the left"
-msgstr "向左滚动"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4911
msgid "Scroll _Down"
-msgstr "向下滚动(_D)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4912
msgid "Scroll down"
-msgstr "向下滚动"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4914
msgid "Scroll _Up"
-msgstr "向上滚动(_U)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4915
msgid "Scroll up"
-msgstr "向上滚动"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4917
msgid "Scroll _Right"
-msgstr "向右滚动(_R)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4918
msgid "Scroll to the right"
-msgstr "向右滚动"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4921
msgid "_Go"
-msgstr "前进(_G)"
+msgstr "_إذهب"
#: ../midori/midori-browser.c:4924
msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "返回上一页"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4927
msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "转到下一页"
+msgstr ""
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4931
msgid "Go to the previous sub-page"
-msgstr "返回上个子页"
+msgstr ""
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "Go to the next sub-page"
-msgstr "转到下个子页"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Go to your homepage"
-msgstr "回到主页"
+msgstr "ذهاب إلى الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Empty Trash"
-msgstr "清空回收站"
+msgstr "سلة المهملات فارغة"
#: ../midori/midori-browser.c:4941
msgid "Delete the contents of the trash"
-msgstr "删除回收站中的内容"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4943
msgid "Undo _Close Tab"
-msgstr "撤销关闭标签(_C)"
+msgstr "تراجع عن إ_غلاق التبويب"
#: ../midori/midori-browser.c:4944
msgid "Open the last closed tab"
-msgstr "打开最后关闭的标签"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4950
msgid "Add a new _folder"
-msgstr "添加新目录(_F)"
+msgstr "أضف مجلد ج_ديد"
#: ../midori/midori-browser.c:4951
msgid "Add a new bookmark folder"
-msgstr "添加一个新书签目录"
+msgstr "أضف مجلد علامات جديد"
#: ../midori/midori-browser.c:4956
msgid "_Export bookmarks"
-msgstr "导出书签(_E)"
+msgstr "صدّ_ر العلامات"
-#: ../midori/midori-browser.c:4959 ../midori/midori-searchaction.c:490
+#: ../midori/midori-browser.c:4959
+#: ../midori/midori-searchaction.c:490
msgid "_Manage Search Engines"
-msgstr "管理搜索引擎(_M)"
+msgstr "إدار_ة الأدوات البحث"
#: ../midori/midori-browser.c:4960
msgid "Add, edit and remove search engines..."
-msgstr "添加、编辑和移除搜索引擎..."
+msgstr "أضف, حرر و إحذف أدوات البحث..."
#: ../midori/midori-browser.c:4963
msgid "_Clear Private Data"
-msgstr "清除隐私数据(_C)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4964
msgid "Clear private data..."
-msgstr "清除隐私数据..."
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4968
msgid "_Inspect Page"
-msgstr "检查页面(_I)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4969
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
-msgstr "检查页面详细信息并使用开发者工具..."
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4974
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "上一个标签(_P)"
+msgstr "التبويب الساب_ق"
#: ../midori/midori-browser.c:4975
msgid "Switch to the previous tab"
-msgstr "转到上一个标签"
+msgstr "التحول إلى التبويب السابق"
#: ../midori/midori-browser.c:4977
msgid "_Next Tab"
-msgstr "下一个标签(_N)"
+msgstr "التبويب _التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:4978
msgid "Switch to the next tab"
-msgstr "转到下一个标签"
+msgstr "التحول إلى التبويب التالي"
#: ../midori/midori-browser.c:4980
msgid "Focus _Current Tab"
-msgstr "聚焦到当前标签页(_C)"
+msgstr "فصل التبويب ال_حالي"
#: ../midori/midori-browser.c:4981
msgid "Focus the current tab"
-msgstr "聚焦到当前标签页"
+msgstr "فصل التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:4983
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
-msgstr "仅为当前标签显示图标(_C)"
+msgstr "أظهر فقط أ_يقونة التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:4984
msgid "Only show the icon of the current tab"
-msgstr "仅在当前标签上显示图标"
+msgstr "أظهر فقط أيقونة التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:4986
msgid "_Duplicate Current Tab"
-msgstr "复制当前标签(_D)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4987
msgid "Duplicate the current tab"
-msgstr "复制当前标签"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4989
msgid "Close Ot_her Tabs"
-msgstr "关闭其他标签(_H)"
+msgstr "أغلق تبويبات أخر_ى"
#: ../midori/midori-browser.c:4990
msgid "Close all tabs except the current tab"
-msgstr "关闭其他标签"
+msgstr "أغلق كل التبويبات بإستثناء التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-browser.c:4992
msgid "Open last _session"
-msgstr "打开上次会话(_S)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4993
msgid "Open the tabs saved in the last session"
-msgstr "打开上次运行时的标签页"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:4995
msgid "_Help"
-msgstr "帮助(_H)"
+msgstr "_مساعدة"
#: ../midori/midori-browser.c:4997
msgid "_Contents"
-msgstr "内容(_C)"
+msgstr "الم_حتويات"
#: ../midori/midori-browser.c:4998
msgid "Show the documentation"
-msgstr "显示文档"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5000
msgid "_Frequent Questions"
-msgstr "常见问题(_F)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5001
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
-msgstr "显示 FAQ"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5003
msgid "_Report a Bug"
-msgstr "报告 Bug(_R)"
+msgstr "تبلي_غ عن خلل"
#: ../midori/midori-browser.c:5004
msgid "Open Midori's bug tracker"
-msgstr "打开 Midori 的错误跟踪器"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5007
msgid "Show information about the program"
-msgstr "显示此程序的信息"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5015
msgid "_Menubar"
-msgstr "菜单栏(_M)"
+msgstr "_شريط القائمة"
#: ../midori/midori-browser.c:5016
msgid "Show menubar"
-msgstr "显示菜单栏"
+msgstr "أظهر شريك القائمة"
#: ../midori/midori-browser.c:5019
msgid "_Navigationbar"
-msgstr "导航栏(_N)"
+msgstr "شري_ط التصفح"
#: ../midori/midori-browser.c:5020
msgid "Show navigationbar"
-msgstr "显示导航栏"
+msgstr "أظهر شريط التصفح"
#: ../midori/midori-browser.c:5023
msgid "Side_panel"
-msgstr "侧栏(_P)"
+msgstr "لوحة ال_جانبية"
#: ../midori/midori-browser.c:5024
msgid "Show sidepanel"
-msgstr "显示侧栏"
+msgstr "أظهر لوحة الجانبية"
#: ../midori/midori-browser.c:5027
msgid "_Bookmarkbar"
-msgstr "书签栏(_B)"
+msgstr "شري_ط الغلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:5028
msgid "Show bookmarkbar"
-msgstr "显示书签栏"
+msgstr "أظهر شريط العلامات"
#: ../midori/midori-browser.c:5031
msgid "_Transferbar"
-msgstr "传输栏(_T)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5032
msgid "Show transferbar"
-msgstr "显示传输栏"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5035
msgid "_Statusbar"
-msgstr "状态栏(_S)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5036
msgid "Show statusbar"
-msgstr "显示状态栏"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5044
msgid "_Automatic"
-msgstr "自动(_A)"
+msgstr "آ_لي"
-#: ../midori/midori-browser.c:5047 ../midori/midori-websettings.c:223
+#: ../midori/midori-browser.c:5047
+#: ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Chinese (BIG5)"
-msgstr "繁体中文 (BIG5)"
+msgstr "صيني (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
#: ../midori/midori-browser.c:5051
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
-msgstr "日语 (SHIFT__JIS)"
+msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5054 ../midori/midori-websettings.c:225
+#: ../midori/midori-browser.c:5054
+#: ../midori/midori-websettings.c:225
msgid "Korean (EUC-KR)"
-msgstr "朝鲜语 (EUC-KR)"
+msgstr "كوري (_EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5057 ../midori/midori-websettings.c:226
+#: ../midori/midori-browser.c:5057
+#: ../midori/midori-websettings.c:226
msgid "Russian (KOI8-R)"
-msgstr "俄语 (KOI8-R)"
+msgstr "روسي (_KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:227
+#: ../midori/midori-browser.c:5060
+#: ../midori/midori-websettings.c:227
msgid "Unicode (UTF-8)"
-msgstr "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "يونيكود (UTF-_8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5063
+#: ../midori/midori-websettings.c:228
msgid "Western (ISO-8859-1)"
-msgstr "西方 (ISO-8859-1)"
+msgstr "غربي (_ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:229
-#: ../midori/midori-websettings.c:320 ../katze/katze-utils.c:706
+#: ../midori/midori-browser.c:5066
+#: ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-websettings.c:320
+#: ../katze/katze-utils.c:706
msgid "Custom..."
-msgstr "定制..."
+msgstr "مخصص..."
#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "_Separator"
-msgstr "分割符(_S)"
+msgstr "_فاصل"
#: ../midori/midori-browser.c:5594
msgid "_Location..."
-msgstr "位置(_L)..."
+msgstr "مو_قع..."
#: ../midori/midori-browser.c:5596
msgid "Open a particular location"
-msgstr "打开一个指定位置"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5620
msgid "_Web Search..."
-msgstr "搜索网页(_W)..."
+msgstr "بحث في ال_وِب"
#: ../midori/midori-browser.c:5622
msgid "Run a web search"
-msgstr "运行网页搜索"
+msgstr "شغل البحث في الوب"
#: ../midori/midori-browser.c:5643
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
-msgstr "重新打开以前关闭的标签或窗口"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-browser.c:5656 ../midori/sokoke.c:1393
+#: ../midori/midori-browser.c:5656
+#: ../midori/sokoke.c:1393
msgid "_Bookmarks"
-msgstr "书签(_B)"
+msgstr "_علامات"
#: ../midori/midori-browser.c:5658
msgid "Show the saved bookmarks"
-msgstr "显示保存的书签"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:5672
msgid "_Tools"
-msgstr "工具(_T)"
+msgstr "أد_وات"
#: ../midori/midori-browser.c:5687
msgid "_Window"
-msgstr "窗口(_W)"
+msgstr "الناف_ذة"
#: ../midori/midori-browser.c:5689
msgid "Show a list of all open tabs"
-msgstr "显示所有打开标签的列表"
+msgstr "أظهر قائمة كل التبويبات المفتوحة"
#: ../midori/midori-browser.c:5703
msgid "_Menu"
-msgstr "菜单(_M)"
+msgstr "قا_ئمة"
#: ../midori/midori-browser.c:5705
msgid "Menu"
-msgstr "菜单"
+msgstr "قائمة"
#: ../midori/midori-browser.c:6285
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
-msgstr "意外的设置 '%s'"
+msgstr "إعداد غير متوقع '%s'"
#: ../midori/midori-extension.c:286
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "扩展 '%s' 的配置无法载入: %s\n"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-extension.c:667 ../midori/midori-extension.c:764
-#: ../midori/midori-extension.c:861 ../midori/midori-extension.c:973
+#: ../midori/midori-extension.c:667
+#: ../midori/midori-extension.c:764
+#: ../midori/midori-extension.c:861
+#: ../midori/midori-extension.c:973
#: ../extensions/addons.c:1637
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
-msgstr "扩展 '%s' 的配置无法保存: %s\n"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:393
#, c-format
msgid "Failed to select from history\n"
-msgstr "从历史项目中选择失败\n"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:477
#, c-format
msgid "Search for %s"
-msgstr "搜索 %s"
+msgstr "بحث عن %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:500
#, c-format
msgid "Search with %s"
-msgstr "使用 %s 搜索"
+msgstr "البحث بـ %s"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1311
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement\n"
-msgstr "执行数据库操作失败\n"
+msgstr ""
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
#: ../midori/midori-locationaction.c:1367
msgid "Paste and p_roceed"
-msgstr "粘贴并转到(_R)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1819
msgid "Not verified"
-msgstr "未验证"
+msgstr "غير متحقق منه"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1830
msgid "Verified and encrypted connection"
-msgstr "已验证及加密的连接"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-panel.c:390 ../midori/midori-panel.c:391
+#: ../midori/midori-panel.c:390
+#: ../midori/midori-panel.c:391
msgid "Close panel"
-msgstr "关闭侧栏"
+msgstr "أغلق الشريط"
#: ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show Blank page"
-msgstr "显示空白页面"
+msgstr "أظهر صفحة فارغة"
#: ../midori/midori-websettings.c:204
msgid "Show Homepage"
-msgstr "显示主页"
+msgstr "أظهر الصفحة الرئيسية"
#: ../midori/midori-websettings.c:205
msgid "Show last open tabs"
-msgstr "显示最后打开的标签"
+msgstr "أظهر اخر تبويبات المفتوحة"
#: ../midori/midori-websettings.c:207
msgid "Show last tabs without loading"
-msgstr "显示最后打开的标签但不载入"
+msgstr "أظهر أخر لبويبات بدون تحميل"
#: ../midori/midori-websettings.c:224
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
-msgstr "日语 (SHIFT_JIS)"
+msgstr "ياباني (_Shift-JIS)"
#: ../midori/midori-websettings.c:244
msgid "New tab"
-msgstr "新建标签"
+msgstr "تبويب جديد"
#: ../midori/midori-websettings.c:245
msgid "New window"
-msgstr "新建窗口"
+msgstr "نافذة جديدة"
#: ../midori/midori-websettings.c:246
msgid "Current tab"
-msgstr "当前标签"
+msgstr "التبويب الحالي"
#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Default"
-msgstr "默认"
+msgstr "المبدئي"
#: ../midori/midori-websettings.c:262
msgid "Icons"
-msgstr "图标"
+msgstr "أيقونات "
#: ../midori/midori-websettings.c:263
msgid "Small icons"
-msgstr "小图标"
+msgstr "أيقونات الصغيرة"
#: ../midori/midori-websettings.c:264
msgid "Text"
-msgstr "文字"
+msgstr "نص"
#: ../midori/midori-websettings.c:265
msgid "Icons and text"
-msgstr "图标和文字"
+msgstr "أيقونات ونص"
#: ../midori/midori-websettings.c:266
msgid "Text beside icons"
-msgstr "文字在图标旁"
+msgstr "نص بجانب الأيقونات"
#: ../midori/midori-websettings.c:281
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
-msgstr "自动 (GNOME 或其他桌面环境)"
+msgstr "تلقائي (جنوم أو environment)"
#: ../midori/midori-websettings.c:282
msgid "HTTP proxy server"
-msgstr "HTTP 代理服务器"
+msgstr "خادم بروكسي HTTP"
#: ../midori/midori-websettings.c:283
msgid "No proxy server"
-msgstr "不使用代理服务器"
+msgstr "بدون خادم بروكسي"
#: ../midori/midori-websettings.c:298
msgid "All cookies"
-msgstr "所有 Cookies"
+msgstr "كل كعكات"
#: ../midori/midori-websettings.c:299
msgid "Session cookies"
-msgstr "会话 Cookies"
+msgstr "جلسة الكعكات"
-#: ../midori/midori-websettings.c:300 ../katze/katze-utils.c:675
+#: ../midori/midori-websettings.c:300
+#: ../katze/katze-utils.c:675
msgid "None"
-msgstr "无"
+msgstr "لا شيء"
#: ../midori/midori-websettings.c:316
msgid "Safari"
@@ -1163,7 +1211,7 @@ msgstr "iPhone"
#: ../midori/midori-websettings.c:318
msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
+msgstr "فيَرفُكس"
#: ../midori/midori-websettings.c:319
msgid "Internet Explorer"
@@ -1171,1328 +1219,1360 @@ msgstr "Internet Explorer"
#: ../midori/midori-websettings.c:372
msgid "Remember last window size"
-msgstr "记住上次窗口的大小"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:373
msgid "Whether to save the last window size"
-msgstr "是否保存上次窗口的大小"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:381
msgid "Last window width"
-msgstr "上次窗口的宽度"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:382
msgid "The last saved window width"
-msgstr "上次保存的窗口宽度"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:390
msgid "Last window height"
-msgstr "上次窗口的高度"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:391
msgid "The last saved window height"
-msgstr "上次保存的窗口高度"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:416
msgid "Last panel position"
-msgstr "上次的侧栏位置"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:417
msgid "The last saved panel position"
-msgstr "上次保存的侧栏位置"
+msgstr ""
#. i18n: The internal index of the last opened panel
#: ../midori/midori-websettings.c:426
msgid "Last panel page"
-msgstr "上次的侧栏页"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:427
msgid "The last saved panel page"
-msgstr "上次保存的侧栏页"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:435
msgid "Last Web search"
-msgstr "上次使用的 Web 搜索"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:436
msgid "The last saved Web search"
-msgstr "上次保存的 Web 搜索"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:445
msgid "Show Menubar"
-msgstr "显示菜单栏"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:446
msgid "Whether to show the menubar"
-msgstr "是否显示菜单栏"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:454
msgid "Show Navigationbar"
-msgstr "显示导航栏"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:455
msgid "Whether to show the navigationbar"
-msgstr "是否显示导航栏"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:463
msgid "Show Bookmarkbar"
-msgstr "显示书签栏"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:464
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
-msgstr "是否显示书签栏"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:472
msgid "Show Panel"
-msgstr "显示侧栏"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:473
msgid "Whether to show the panel"
-msgstr "是否显示侧栏"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Show Transferbar"
-msgstr "显示传输栏"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to show the transferbar"
-msgstr "是否显示传输栏"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:497
msgid "Show Statusbar"
-msgstr "显示状态栏"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:498
msgid "Whether to show the statusbar"
-msgstr "是否显示状态栏"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:507
msgid "Toolbar Style:"
-msgstr "工具栏样式:"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:508
msgid "The style of the toolbar"
-msgstr "工具栏的样式"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:524
msgid "Show progress in location entry"
-msgstr "在地址栏中显示进度"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:525
msgid "Whether to show loading progress in the location entry"
-msgstr "是否在地址栏中显示加载进度"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Search engines in location completion"
-msgstr "地址补全中显示搜索引擎"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "Whether to show search engines in the location completion"
-msgstr "是否在地址补全中显示搜索引擎"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:549
msgid "Toolbar Items"
-msgstr "工具栏中的项目"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:550
msgid "The items to show on the toolbar"
-msgstr "在工具栏中显示的项目"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:558
msgid "Compact Sidepanel"
-msgstr "紧凑侧栏"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:559
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
-msgstr "是否让侧栏紧凑显示"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:576
msgid "Show operating controls of the panel"
-msgstr "显示面板的操作控件"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:577
msgid "Whether to show the operating controls of the panel"
-msgstr "是否显示面板的操作控件"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:592
msgid "Align sidepanel on the right"
-msgstr "侧栏在右"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:593
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
-msgstr "是否让侧栏摆放到右侧"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Open panels in separate windows"
-msgstr "在单独窗口中打开面板"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
-msgstr "是否总是在单独窗口中打开面板"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:618
msgid "When Midori starts:"
-msgstr "当 Midori 启动时:"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "What to do when Midori starts"
-msgstr "Midori 启动时做什么"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Homepage:"
-msgstr "主页:"
+msgstr "الصفحة الرئيسية:"
#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "The homepage"
-msgstr "主页"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:644
msgid "Show crash dialog"
-msgstr "显示崩溃提示对话框"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:645
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr "当 Midori 崩溃后显示提示对话框"
+msgstr ""
#. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function
#: ../midori/midori-websettings.c:661
msgid "Show speed dial in new tabs"
-msgstr "在新标签中显示快速拨号"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:662
msgid "Show speed dial in newly opened tabs"
-msgstr "在新标签中显示快速拨号"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:670
msgid "Save downloaded files to:"
-msgstr "保存下载的文件到:"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:671
msgid "The folder downloaded files are saved to"
-msgstr "下载的文件将保存到此目录"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:694
msgid "Ask for the destination folder"
-msgstr "询问保存目录"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:695
msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file"
-msgstr "是否在下载文件时询问保存目录"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:716
msgid "Notify when a transfer has been completed"
-msgstr "下载完成后显示提示"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:717
msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed"
-msgstr "是否在下载完成时显示提示信息"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:729
msgid "Download Manager"
-msgstr "下载管理器"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:730
msgid "An external download manager"
-msgstr "外部的下载管理器"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:738
msgid "Text Editor"
-msgstr "文本编辑器"
+msgstr "محرر المصوص"
#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "An external text editor"
-msgstr "外部的文本编辑器"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "News Aggregator"
-msgstr "新闻聚合器"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:755
msgid "An external news aggregator"
-msgstr "外部的新闻聚合查看器"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:763
msgid "Location entry Search"
-msgstr "地址栏查找"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:764
msgid "The search to perform inside the location entry"
-msgstr "在地址栏中执行的查找"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:772
msgid "Preferred Encoding"
-msgstr "首选的编码"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:773
msgid "The preferred character encoding"
-msgstr "首选的字符编码集"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:783
msgid "Always Show Tabbar"
-msgstr "总是显示标签栏"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:784
msgid "Always show the tabbar"
-msgstr "总是显示标签栏"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:792
msgid "Close Buttons on Tabs"
-msgstr "在标签上显示关闭按钮"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Whether tabs have close buttons"
-msgstr "是否在标签上显示关闭按钮"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:801
msgid "Open new pages in:"
-msgstr "在...打开新的页面:"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:802
msgid "Where to open new pages"
-msgstr "在哪里打开新的页面"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:811
msgid "Open external pages in:"
-msgstr "在...打开外部页面:"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:812
msgid "Where to open externally opened pages"
-msgstr "在哪里打开外部页面"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:821
msgid "Middle click opens Selection"
-msgstr "鼠标中键打开所选地址"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:822
msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "用鼠标中键单击打开选中地址"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:830
msgid "Open tabs in the background"
-msgstr "在后台打开新标签"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:831
msgid "Whether to open new tabs in the background"
-msgstr "是否在后台打开新标签"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:839
msgid "Open Tabs next to Current"
-msgstr "在当前标签后打开新标签"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:840
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "选择在当前标签后或者在最后的标签后打开新标签"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:848
msgid "Open popups in tabs"
-msgstr "弹出窗口在新标签中打开"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:849
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-msgstr "弹出窗口是否在新标签中打开"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:88
+#: ../midori/midori-websettings.c:859
+#: ../extensions/statusbar-features.c:88
msgid "Load images automatically"
-msgstr "自动加载图像"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Load and display images automatically"
-msgstr "自动加载和显示图像"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:97
+#: ../midori/midori-websettings.c:867
+#: ../extensions/statusbar-features.c:97
msgid "Enable scripts"
-msgstr "启用脚本"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:868
msgid "Enable embedded scripting languages"
-msgstr "启用网页中的脚本"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-websettings.c:875 ../extensions/statusbar-features.c:106
+#: ../midori/midori-websettings.c:875
+#: ../extensions/statusbar-features.c:106
msgid "Enable Netscape plugins"
-msgstr "启用 Netscape 插件"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:876
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
-msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:892
msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "启用拼写检查"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:893
msgid "Enable spell checking while typing"
-msgstr "输入时启用拼写检查"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:901
msgid "Enable HTML5 database support"
-msgstr "启用 HTML5 数据库支持"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:902
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
-msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:908
msgid "Enable HTML5 local storage support"
-msgstr "启用 HTML5 本地存储支持"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:909
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
-msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:917
msgid "Enable offline web application cache"
-msgstr "启用离线 web 应用程序缓存"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:918
msgid "Whether to enable offline web application cache"
-msgstr "是否启用离线 web 应用程序缓存"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:943
msgid "Zoom Text and Images"
-msgstr "缩放文字和图像"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:944
msgid "Whether to zoom text and images"
-msgstr "是否缩放文字和图像"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:959
msgid "Find inline while typing"
-msgstr "输入时回忆"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:960
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
-msgstr "是否输入时自动查找"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:975
msgid "Kinetic scrolling"
-msgstr "惯性滚动"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:976
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr "是否根据拖拽速度惯性滚动页面"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:984
msgid "Accept cookies"
-msgstr "接收 Cookies"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:985
msgid "What type of cookies to accept"
-msgstr "接收什么类型的 Cookies"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:994
msgid "Maximum cookie age"
-msgstr "最长 Cookie 有效期"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:995
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "最长 Cookie 保存天数"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1004
msgid "Maximum history age"
-msgstr "最长历史有效期"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "The maximum number of days to save the history for"
-msgstr "最长历史保存天数"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1020
msgid "Remember last downloaded files"
-msgstr "记录上次下载的文件"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1021
msgid "Whether the last downloaded files are saved"
-msgstr "是否保存上次下载的文件"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1038
msgid "Proxy server"
-msgstr "代理服务器"
+msgstr "خادم بروكسي"
#: ../midori/midori-websettings.c:1039
msgid "The type of proxy server to use"
-msgstr "使用的代理服务器类型"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1048
msgid "HTTP Proxy Server"
-msgstr "HTTP 代理服务器"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1049
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
-msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器"
+msgstr ""
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:1065
msgid "Identify as"
-msgstr "识别为"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1066
msgid "What to identify as to web pages"
-msgstr "让页面识别为什么"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1082
msgid "Identification string"
-msgstr "识别字符串"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1083
msgid "The application identification string"
-msgstr "应用程序识别字符串"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1099
msgid "Preferred languages"
-msgstr "首选语言"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1100
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr "一个由逗号分隔的语言列表,以选择显示多语言网页时的首选语言,例如 \"de\",\"ru,nl\" 或者 \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1115
msgid "Clear private data"
-msgstr "清除隐私数据"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1116
msgid "The private data selected for deletion"
-msgstr "选中要删除的隐私数据"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1131
msgid "Clear data"
-msgstr "清除隐私数据"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-websettings.c:1132
msgid "The data selected for deletion"
-msgstr "要删除的隐私数据"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1264
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
-msgstr "%s 需要保存一个 HTML5 数据库。"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
+#: ../midori/midori-view.c:1268
+#: ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Deny"
-msgstr "拒绝(_D)"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-view.c:1268 ../midori/midori-view.c:1298
+#: ../midori/midori-view.c:1268
+#: ../midori/midori-view.c:1298
msgid "_Allow"
-msgstr "允许(_A)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1294
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
-msgstr "%s 需要获得您的地址。"
+msgstr ""
#. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly,
#. so reloading via Javascript works but not via API calls.
#. Error pages are special, we want to try loading the destination
#. again, not the error page which isn't even a proper page
-#: ../midori/midori-view.c:1395 ../midori/midori-view.c:4759
+#: ../midori/midori-view.c:1395
+#: ../midori/midori-view.c:4759
#: ../midori/midori-view.c:4763
#, c-format
msgid "Error - %s"
-msgstr "错误 - %s"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1396
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
-msgstr "网页 '%s' 无法打开。"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1398
msgid "Try again"
-msgstr "重试"
+msgstr "حاول مجددا"
#. i18n: The title of the 404 - Not found error page
#: ../midori/midori-view.c:1417
#, c-format
msgid "Not found - %s"
-msgstr "没有找到 - %s"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-view.c:1603 ../midori/midori-view.c:2566
+#: ../midori/midori-view.c:1603
+#: ../midori/midori-view.c:2566
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
-msgstr "发送消息到 %s"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2733
+#: ../midori/midori-view.c:2345
+#: ../midori/midori-view.c:2733
msgid "Inspect _Element"
-msgstr "检查网页元素(_E)"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2467
+#: ../midori/midori-view.c:2397
+#: ../midori/midori-view.c:2467
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "在新标签中打开链接(_T)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2401
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
-msgstr "在前台标签页中打开链接(_F)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2402
msgid "Open Link in _Background Tab"
-msgstr "在后台标签中打开链接(_B)"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2474
+#: ../midori/midori-view.c:2405
+#: ../midori/midori-view.c:2474
msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "在新窗口中打开链接(_W)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2408
msgid "Open Link as Web A_pplication"
-msgstr "将链接作为 Web 应用程序运行(_P)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2411
msgid "Copy Link de_stination"
-msgstr "复制链接目标(_S)"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-view.c:2414 ../midori/midori-view.c:2486
+#: ../midori/midori-view.c:2414
+#: ../midori/midori-view.c:2486
msgid "_Save Link destination"
-msgstr "保存链接目标(_S)"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-view.c:2415 ../midori/midori-view.c:2480
+#: ../midori/midori-view.c:2415
+#: ../midori/midori-view.c:2480
msgid "_Download Link destination"
-msgstr "下载链接目标(_D)"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2449
+#: ../midori/midori-view.c:2419
+#: ../midori/midori-view.c:2449
#: ../midori/midori-view.c:2491
msgid "Download with Download _Manager"
-msgstr "用下载管理器下载(_M)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2428
msgid "Open _Image in New Tab"
-msgstr "在新标签页中打开图像(_I)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2431
msgid "Copy Image _Address"
-msgstr "复制图像地址(_A)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2434
msgid "Save I_mage"
-msgstr "保存图像文件(_M)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2435
msgid "Download I_mage"
-msgstr "下载图像(_M)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2442
msgid "Copy Video _Address"
-msgstr "复制视频地址(_A)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2445
msgid "Save _Video"
-msgstr "保存视频文件(_V)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2445
msgid "Download _Video"
-msgstr "下载视频文件(_V)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2511
msgid "Search _with"
-msgstr "使用...搜索(_W)"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-view.c:2546 ../midori/midori-view.c:2553
+#: ../midori/midori-view.c:2546
+#: ../midori/midori-view.c:2553
msgid "_Search the Web"
-msgstr "搜索网页(_S)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2574
msgid "Open Address in New _Tab"
-msgstr "在新标签中打开地址(_T)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2876
msgid "Open or download file"
-msgstr "打开或下载文件"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2895
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
-msgstr "文件类型: '%s'"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:2898
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
-msgstr "文件类型: %s ('%s')"
+msgstr ""
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
#: ../midori/midori-view.c:2902
#, c-format
msgid "Open %s"
-msgstr "打开 %s"
+msgstr "فتح %s"
#: ../midori/midori-view.c:3478
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
-msgstr "检查页面 - %s"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3762
msgid "Speed dial"
-msgstr "快速拨号"
+msgstr "حوار السريع"
#: ../midori/midori-view.c:3763
msgid "Click to add a shortcut"
-msgstr "单击添加快捷方式"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3764
msgid "Enter shortcut address"
-msgstr "输入快捷方式地址"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3765
msgid "Enter shortcut title"
-msgstr "输入快捷方式标题"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3766
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
-msgstr "确认删除此快捷方式?"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3767
msgid "Set number of columns and rows"
-msgstr "设置列数和行数"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3768
msgid "Enter number of columns and rows:"
-msgstr "输入列数和行数:"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3769
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
-msgstr "快速拨号数量输入无效"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3770
msgid "Thumb size:"
-msgstr "缩略图大小:"
+msgstr "حجم المصغرات:"
#: ../midori/midori-view.c:3771
msgid "Small"
-msgstr "小"
+msgstr "صغير"
#: ../midori/midori-view.c:3772
msgid "Medium"
-msgstr "中"
+msgstr "متوسط"
#: ../midori/midori-view.c:3773
msgid "Big"
-msgstr "大"
+msgstr "كبير"
#: ../midori/midori-view.c:3798
#, c-format
msgid "Document cannot be displayed"
-msgstr "文档无法显示"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3821
#, c-format
msgid "No documentation installed"
-msgstr "没有安装文档"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3941
msgid "Page loading delayed"
-msgstr "页面载入发生延迟"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3942
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr "页面载入由于程序之前的崩溃或者首选项设定而发生延迟"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:3943
msgid "Load Page"
-msgstr "载入页面"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4084
msgid "Blank page"
-msgstr "空白页"
+msgstr "صفحة فارغة"
#: ../midori/midori-view.c:4335
msgid "_Duplicate Tab"
-msgstr "复制标签(_D)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4340
msgid "Show Tab _Label"
-msgstr "显示标签名称(_L)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4340
msgid "Show Tab _Icon Only"
-msgstr "仅显示标签图标(_I)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4346
msgid "Close ot_her Tabs"
-msgstr "关闭其他标签(_H)"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4937
msgid "Print background images"
-msgstr "打印背景图片"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:4938
msgid "Whether background images should be printed"
-msgstr "是否打印页面的背景图片"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-view.c:4974 ../midori/midori-preferences.c:412
+#: ../midori/midori-view.c:4974
+#: ../midori/midori-preferences.c:412
msgid "Features"
-msgstr "特性"
+msgstr "الميزّات"
#. Page "General"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "General"
-msgstr "常规"
+msgstr "عام"
#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Startup"
-msgstr "启动"
+msgstr "بدء التشغيل"
-#: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352
+#: ../midori/midori-preferences.c:345
+#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "Use current page as homepage"
-msgstr "设置当前页为主页"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-preferences.c:362 ../panels/midori-transfers.c:87
+#: ../midori/midori-preferences.c:362
+#: ../panels/midori-transfers.c:87
msgid "Transfers"
-msgstr "文件传输"
+msgstr ""
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:380
msgid "Appearance"
-msgstr "外观"
+msgstr "مظهر"
#: ../midori/midori-preferences.c:381
msgid "Font settings"
-msgstr "字体设置"
+msgstr "إعدادات الخطوط"
#: ../midori/midori-preferences.c:383
msgid "Default Font Family"
-msgstr "默认的字体族"
+msgstr "عائلة الخطوط الغفتراضية"
#: ../midori/midori-preferences.c:386
msgid "The default font family used to display text"
-msgstr "默认用以显示文字的字体族"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:389
msgid "The default font size used to display text"
-msgstr "默认用以显示文字的字体大小"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:391
msgid "Fixed-width Font Family"
-msgstr "定宽字体族"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:394
msgid "The font family used to display fixed-width text"
-msgstr "用以显示定宽文本的字体族"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:397
msgid "The font size used to display fixed-width text"
-msgstr "用以显示定宽文本的字体大小"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:399
msgid "Minimum Font Size"
-msgstr "最小字体尺寸"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:402
msgid "The minimum font size used to display text"
-msgstr "用以显示文字的最小字体尺寸"
+msgstr ""
#. Page "Behavior"
#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Behavior"
-msgstr "行为"
+msgstr "السلوك"
#: ../midori/midori-preferences.c:420
msgid "Enforce 96 dots per inch"
-msgstr "强制每英寸 96 点"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:421
msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI"
-msgstr "强制画面点密度为 96 DPI"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:433
msgid "Allow scripts to open popups"
-msgstr "允许脚本打开弹出窗口"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:434
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口"
+msgstr ""
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:453
msgid "Interface"
-msgstr "界面"
+msgstr "واجهة"
#: ../midori/midori-preferences.c:454
msgid "Navigationbar"
-msgstr "导航栏"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:464
msgid "Browsing"
-msgstr "浏览"
+msgstr "تصفح "
#. Page "Applications"
#: ../midori/midori-preferences.c:482
msgid "Applications"
-msgstr "应用程序"
+msgstr "تطبيقات"
#: ../midori/midori-preferences.c:483
msgid "External applications"
-msgstr "外部应用程序"
+msgstr "تكبيقات خارجية"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500
+#: ../midori/midori-preferences.c:499
+#: ../midori/midori-preferences.c:500
msgid "Network"
-msgstr "网络"
+msgstr "شبكة"
#: ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "Hostname"
-msgstr "主机名"
+msgstr "اسم الجهاز"
#. Page "Privacy"
#: ../midori/midori-preferences.c:520
msgid "Privacy"
-msgstr "隐私"
+msgstr "الخصوصية"
#: ../midori/midori-preferences.c:521
msgid "Web Cookies"
-msgstr "Web Cookies"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:522
msgid "Delete cookies when quitting Midori"
-msgstr "退出 Midori 前清除 cookies"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:529
msgid "Delete old cookies after 1 hour"
-msgstr "删除 1 小时前的 cookies"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Delete old cookies after 1 day"
-msgstr "删除 1 天前的 cookies"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:531
msgid "Delete old cookies after 1 week"
-msgstr "删除 1 周前的 cookies"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:532
msgid "Delete old cookies after 1 month"
-msgstr "删除 1 月前的 cookies"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:533
msgid "Delete old cookies after 1 year"
-msgstr "删除 1 年前的 cookies"
+msgstr ""
#: ../midori/midori-preferences.c:554
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
-msgstr "Cookies 保存了登录账户数据,游戏状态或者与用户相关的其他内容。"
+msgstr ""
-#: ../midori/midori-preferences.c:570 ../panels/midori-history.c:114
+#: ../midori/midori-preferences.c:570
+#: ../panels/midori-history.c:114
msgid "History"
-msgstr "历史"
+msgstr "السجل"
#: ../midori/midori-preferences.c:575
msgid "days"
-msgstr "天"
+msgstr "أيّام"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Add search engine"
-msgstr "添加搜索引擎"
+msgstr "أضف أداة البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:915
msgid "Edit search engine"
-msgstr "编辑搜索引擎"
+msgstr "حرر أداة البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:944
msgid "_Name:"
-msgstr "名称(_N):"
+msgstr "_الإسم:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:988
msgid "_Icon:"
-msgstr "图标(_I):"
+msgstr "_ايقونة:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1002
msgid "_Token:"
-msgstr "记号(_T):"
+msgstr "_علامة:"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1234
msgid "Manage Search Engines"
-msgstr "管理搜索引擎"
+msgstr "إدارة أدوات البحث"
#: ../midori/midori-searchaction.c:1334
msgid "Use as _default"
-msgstr "作为默认(_D)"
+msgstr "إستعمل _كإفتراضي"
#: ../midori/sokoke.c:390
msgid "Open with"
-msgstr "以...打开"
+msgstr "إفتح بـ"
#: ../midori/sokoke.c:395
#, c-format
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
-msgstr "选择一个应用程序或命令以打开 \"%s\":"
+msgstr "إختر تطبيقا أو أمرا لفتح \"%s\":"
#: ../midori/sokoke.c:1392
msgid "_Bookmark"
-msgstr "书签(_B)"
+msgstr "_علامة"
#: ../midori/sokoke.c:1394
msgid "Add Boo_kmark"
-msgstr "添加书签(_K)"
+msgstr "أضِف _علامة"
#: ../midori/sokoke.c:1395
msgid "_Console"
-msgstr "控制台(_C)"
+msgstr "_طرفية"
#: ../midori/sokoke.c:1396
msgid "_Extensions"
-msgstr "扩展(_E)"
+msgstr "إمتدا_دات"
#: ../midori/sokoke.c:1398
msgid "_Homepage"
-msgstr "主页(_H)"
+msgstr "الصف_حة الرئيسية"
#: ../midori/sokoke.c:1399
msgid "_Userscripts"
-msgstr "用户脚本(_U)"
+msgstr "البرامج النصية للم_ستعمل"
#: ../midori/sokoke.c:1400
msgid "New _Tab"
-msgstr "新建标签(_T)"
+msgstr "تب_ويب جديد"
#: ../midori/sokoke.c:1401
msgid "_Transfers"
-msgstr "传输(_T)"
+msgstr "الن_قل"
#: ../midori/sokoke.c:1402
msgid "Netscape p_lugins"
-msgstr "Netscape 插件(_L)"
+msgstr "Netscape _ملحقات"
#: ../midori/sokoke.c:1405
msgid "New _Folder"
-msgstr "新建目录(_F)"
+msgstr "مج_لد جديد"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
#: ../toolbars/midori-findbar.c:228
msgid "_Inline Find:"
-msgstr "在文中查找(_I):"
+msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:262
msgid "Previous"
-msgstr "上一个"
+msgstr "السّابق"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:268
msgid "Next"
-msgstr "下一个"
+msgstr "التّالي"
#: ../toolbars/midori-findbar.c:272
msgid "Match Case"
-msgstr "区分大小写"
+msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:281
msgid "Highlight Matches"
-msgstr "高亮显示匹配"
+msgstr ""
#: ../toolbars/midori-findbar.c:292
msgid "Close Findbar"
-msgstr "关闭查找栏"
+msgstr ""
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:88
+#: ../panels/midori-transfers.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s"
-msgstr "已下载 %s,共 %s"
+msgstr "%s لـ %s"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:123
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
-msgstr "文件 '<b>%s</b>' 已下载。"
+msgstr ""
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:126
msgid "Transfer completed"
-msgstr "下载完成"
+msgstr "إنتهاء النقل"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:257
+#: ../panels/midori-transfers.c:144
msgid "Clear All"
-msgstr "清除所有项目"
+msgstr "محو الكل"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:300
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:302
msgid "Some files are being downloaded"
-msgstr "有文件下载正在进行中"
+msgstr "يتم تحميل بعض الملفات"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:306
msgid "_Quit Midori"
-msgstr "退出 Midori(_Q)"
+msgstr "_خروج من ميدوري"
#: ../toolbars/midori-transferbar.c:308
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
-msgstr "如果退出 Midori,正在执行的下载将会被取消。"
+msgstr ""
#: ../panels/midori-bookmarks.c:116
msgid "Bookmarks"
-msgstr "书签"
+msgstr "العلامات"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:385
msgid "Edit the selected bookmark"
-msgstr "编辑选中的书签"
+msgstr "حرر العلامة المحددة"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:393
msgid "Delete the selected bookmark"
-msgstr "删除选中的书签"
+msgstr "حذف العلامة المحددة"
#: ../panels/midori-bookmarks.c:407
msgid "Add a new folder"
-msgstr "添加新书签目录"
+msgstr "أضف مجلد جديد"
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:539 ../panels/midori-history.c:565
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:539
+#: ../panels/midori-history.c:565
msgid "<i>Separator</i>"
-msgstr "<i>分隔符</i>"
+msgstr "<i>فاصل</i>"
#: ../panels/midori-extensions.c:91
msgid "Extensions"
-msgstr "扩展"
+msgstr "إمتدادات"
#: ../panels/midori-history.c:146
msgid "A week ago"
-msgstr "一周以前"
+msgstr "قبل أسبوع"
#: ../panels/midori-history.c:148
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "%d 天以前"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+msgstr[2] ""
+msgstr[3] ""
#: ../panels/midori-history.c:151
msgid "Today"
-msgstr "今天"
+msgstr "اليوم"
#: ../panels/midori-history.c:153
msgid "Yesterday"
-msgstr "昨天"
+msgstr "البارحة"
#: ../panels/midori-history.c:305
msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
-msgstr "确认删除所有的历史项?"
+msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:350
msgid "Bookmark the selected history item"
-msgstr "将选中的历史项加入书签"
+msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:359
msgid "Delete the selected history item"
-msgstr "删除选中的历史项"
+msgstr ""
#: ../panels/midori-history.c:367
msgid "Clear the entire history"
-msgstr "清空全部历史"
+msgstr ""
#: ../panels/midori-transfers.c:481
msgid "Open Destination _Folder"
-msgstr "打开保存文件目录(_F)"
+msgstr ""
#: ../panels/midori-transfers.c:484
msgid "Copy Link Loc_ation"
-msgstr "复制链接地址(_A)"
+msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:213
msgid "Authentication Required"
-msgstr "需要认证"
+msgstr ""
#: ../katze/katze-http-auth.c:229
msgid ""
"A username and a password are required\n"
"to open this location:"
msgstr ""
-"需要输入用户名和密码\n"
-"以打开此位置:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:243
msgid "Username"
-msgstr "用户名"
+msgstr "إسم المستخدم"
#: ../katze/katze-http-auth.c:256
msgid "Password"
-msgstr "密码"
+msgstr "كلمة السر:"
#: ../katze/katze-http-auth.c:270
msgid "_Remember password"
-msgstr "保存密码(_R)"
+msgstr "تذكّر كلمة السرّ"
#: ../katze/katze-throbber.c:879
#, c-format
msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "图标 '%s' 无法加载"
+msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:892
#, c-format
msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
-msgstr "库存图标 '%s' 无法加载"
+msgstr ""
#: ../katze/katze-throbber.c:964
msgid "Animation frames are broken"
-msgstr "动画帧损坏"
+msgstr ""
-#: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918
+#: ../katze/katze-utils.c:510
+#: ../katze/katze-utils.c:918
#, c-format
msgid "Property '%s' is invalid for %s"
-msgstr "属性 '%s' 在 '%s' 中无效"
+msgstr ""
-#: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585
+#: ../katze/katze-utils.c:556
+#: ../katze/katze-utils.c:585
#: ../extensions/addons.c:313
msgid "Choose file"
-msgstr "选择文件"
+msgstr "إختر ملف"
#: ../katze/katze-utils.c:571
msgid "Choose folder"
-msgstr "选择目录"
+msgstr "إختر مجلد"
#: ../katze/katze-preferences.c:95
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
-msgstr "%s 的首选项"
+msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:415
msgid "Configure Advertisement filters"
-msgstr "设置广告过滤器"
+msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:447
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr "在文本输入框中输入预设过滤器列表的地址,然后点击“添加”加入此列表。您可以在 %s 找到更多列表。"
+msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:587
msgid "Configure _Advertisement filters..."
-msgstr "设置广告过滤器(_A)..."
+msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:841
msgid "Edit rule"
-msgstr "编辑规则"
+msgstr "تحرير قاعد"
#: ../extensions/adblock.c:854
msgid "_Rule:"
-msgstr "规则(_R):"
+msgstr "_قاعدة:"
#: ../extensions/adblock.c:908
msgid "Bl_ock image"
-msgstr "屏蔽图像(_O)"
+msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:913
msgid "Bl_ock link"
-msgstr "屏蔽链接(_O)"
+msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1492
msgid "Advertisement blocker"
-msgstr "广告拦截器"
+msgstr ""
#: ../extensions/adblock.c:1493
msgid "Block advertisements according to a filter list"
-msgstr "使用过滤列表拦截广告"
+msgstr ""
#. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
#: ../extensions/addons.c:223
msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr "此页面包含一个用户脚本。是否安装?"
+msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:224
msgid "_Install user script"
-msgstr "安装用户脚本"
+msgstr ""
#. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
#: ../extensions/addons.c:229
msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr "此页面包含一个用户样式。是否安装?"
+msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:230
msgid "_Install user style"
-msgstr "安装用户样式(_I)"
+msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:238
msgid "Don't install"
-msgstr "不安装"
+msgstr "لا تقم بتثبيت"
-#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685
+#: ../extensions/addons.c:324
+#: ../extensions/addons.c:685
msgid "Userscripts"
-msgstr "用户脚本"
+msgstr "البرامج النصية للمستعمل"
-#: ../extensions/addons.c:329 ../extensions/addons.c:687
+#: ../extensions/addons.c:329
+#: ../extensions/addons.c:687
msgid "Userstyles"
-msgstr "用户样式"
+msgstr "أنماط المستعمل"
-#: ../extensions/addons.c:385 ../extensions/addons.c:461
+#: ../extensions/addons.c:385
+#: ../extensions/addons.c:461
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
-msgstr "错误"
+msgstr "خطأ"
#: ../extensions/addons.c:425
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
-msgstr "确认删除 '%s'?"
+msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:431
msgid "Delete user script"
-msgstr "删除用户脚本"
+msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:432
msgid "Delete user style"
-msgstr "删除用户样式"
+msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:436
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
-msgstr "文件 <b>%s</b> 将被永久删除。"
+msgstr ""
-#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:649
+#: ../extensions/addons.c:572
+#: ../extensions/addons.c:649
msgid "Open in Text Editor"
-msgstr "在文本编辑器中打开"
+msgstr ""
-#: ../extensions/addons.c:574 ../extensions/addons.c:658
+#: ../extensions/addons.c:574
+#: ../extensions/addons.c:658
msgid "Open Target Folder"
-msgstr "打开目标目录"
+msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:640
msgid "Add new addon"
-msgstr "添加新插件"
+msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:667
msgid "Open target folder for selected addon"
-msgstr "为选定插件打开目标目录"
+msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:668
msgid "Remove selected addon"
-msgstr "移除所选插件"
+msgstr ""
-#: ../extensions/addons.c:1638 ../extensions/addons.c:1800
+#: ../extensions/addons.c:1638
+#: ../extensions/addons.c:1800
msgid "User addons"
-msgstr "用户插件"
+msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1759
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
-msgstr "无法监视 “%s” 目录:%s"
+msgstr ""
#: ../extensions/addons.c:1801
msgid "Support for userscripts and userstyles"
-msgstr "支持用户自定义脚本及样式"
+msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
msgid "Colorful Tabs"
-msgstr "多彩标签"
+msgstr ""
#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
msgid "Tint each tab distinctly"
-msgstr "用不同颜色区分标签"
+msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:35
msgid "Cookie Manager"
-msgstr "Cookie 管理器"
+msgstr "مدير الكعكات"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112
msgid "Delete All"
-msgstr "删除所有"
+msgstr "حذف الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114
msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
-msgstr "删除所有 Cookies。如果已设置了一个过滤器,则只删除匹配过滤字符串的 Cookies。"
+msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129
msgid "Expand All"
-msgstr "展开所有项目"
+msgstr "توسيع الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136
msgid "Collapse All"
-msgstr "折叠所有项目"
+msgstr "طوي الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
-msgstr "确认删除所有的 Cookie?"
+msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580
msgid "Question"
-msgstr "问题"
+msgstr "سؤال"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
-msgstr "只删除匹配过滤字符串的 Cookies"
+msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
msgid "At the end of the session"
-msgstr "在会话结束时"
+msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
#, c-format
@@ -2504,20 +2584,14 @@ msgid ""
"<b>Secure</b>: %s\n"
"<b>Expires</b>: %s"
msgstr ""
-"<b>主机</b>: %s\n"
-"<b>名称</b>: %s\n"
-"<b>值</b>: %s\n"
-"<b>路径</b>: %s\n"
-"<b>安全</b>: %s\n"
-"<b>有效期</b>: %s"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "Yes"
-msgstr "是"
+msgstr "نعم"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686
msgid "No"
-msgstr "否"
+msgstr "لا"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700
#, c-format
@@ -2525,432 +2599,321 @@ msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
"<b>Cookies</b>: %d"
msgstr ""
-"<b>域</b>: %s\n"
-"<b>Cookies</b>: %d"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030
msgid "Name"
-msgstr "名称"
+msgstr "إسم"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083
msgid "_Expand All"
-msgstr "展开所有项目(_E)"
+msgstr "ت_وسيع الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091
msgid "_Collapse All"
-msgstr "折叠所有项目(_C)"
+msgstr "_طوي الكل"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
msgid "Filter:"
-msgstr "过滤器(_F):"
+msgstr "مرشح:"
#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149
msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-msgstr "输入过滤字符串以只显示名称或主机名相符的 Cookies"
+msgstr ""
#: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
msgid "List, view and delete cookies"
-msgstr "列出、查看和删除 Cookies"
+msgstr ""
#: ../extensions/copy-tabs.c:39
msgid "Copy Tab _Addresses"
-msgstr "复制标签地址(_A)"
+msgstr ""
#: ../extensions/copy-tabs.c:96
msgid "Copy Addresses of Tabs"
-msgstr "复制标签地址"
+msgstr ""
#: ../extensions/copy-tabs.c:97
msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
-msgstr "复制所有标签中的地址至剪贴板"
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr "查找必须的 XML 数据中的 Atom \"entry\" 元素失败。"
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr "查找必需的 XML 数据中的 Atom \"feed\" 元素失败。"
+msgstr ""
#. i18n: The local date a feed was last updated
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
-msgstr "最后更新: %s。"
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661
msgid "Feeds"
-msgstr "订阅"
+msgstr "تغذيات"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714
msgid "Add new feed"
-msgstr "添加新订阅"
+msgstr "أضف تغذية جديدة"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721
msgid "Delete feed"
-msgstr "删除所有订阅"
+msgstr "حذف التغذية"
#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803
msgid "_Feeds"
-msgstr "订阅(_F)"
+msgstr "ت_غذية"
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
#, c-format
msgid "Failed to find root element in feed XML data."
-msgstr "查找订阅的 XML 数据根元素失败。"
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
#, c-format
msgid "Unsupported feed format."
-msgstr "不支持的订阅格式。"
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265
#, c-format
msgid "Failed to parse XML feed: %s"
-msgstr "解析 XML 订阅失败: %s"
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
-msgstr "查找 RSS XML 数据中的 \"channel\" 元素失败。"
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
msgid "Unsupported RSS version found."
-msgstr "不支持的 RSS 版本。"
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"item\" 元素失败。"
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr "查找必需的 XML 数据中的 RSS \"channel\" 元素失败。"
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
#, c-format
msgid "Feed '%s' already exists"
-msgstr "订阅 '%s' 已经存在"
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
#, c-format
msgid "Error loading feed '%s'"
-msgstr "加载订阅 '%s' 出错"
+msgstr ""
#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
msgid "Feed Panel"
-msgstr "订阅面板"
+msgstr "لوحة التغذية"
#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
-msgstr "阅读 Atom 及 RSS 订阅"
+msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:146
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
-msgstr "添加表格值失败: %s\n"
+msgstr ""
-#: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462
+#: ../extensions/formhistory.c:458
+#: ../extensions/formhistory.c:462
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
-msgstr "执行数据库操作失败: %s\n"
+msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:520
msgid "Stores history of entered form data"
-msgstr "保存表格输入历史"
+msgstr ""
#: ../extensions/formhistory.c:524
#, c-format
msgid "Not available: %s"
-msgstr "%s 不可用"
+msgstr "غبر متوفر: %s"
#: ../extensions/formhistory.c:525
msgid "Resource files not installed"
-msgstr "资源文件没有安装"
+msgstr "ملفات المصدر غبر مثبتة"
#: ../extensions/formhistory.c:531
msgid "Form history filler"
-msgstr "表格历史过滤器"
+msgstr "ترشيح صيغة التاريخ"
#. i18n: Data entered into web forms by the user
#: ../extensions/formhistory.c:543
msgid "_Form History"
-msgstr "表单历史(_F)"
+msgstr "صيغة الت_اريخ"
#: ../extensions/history-list.vala:149
msgid "There are no unvisited tabs"
-msgstr "没有未浏览的标签"
+msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:231
msgid "Next Tab (History List)"
-msgstr "下个标签 (标签页历史列表)"
+msgstr "التبويب التالي (السجل)"
#: ../extensions/history-list.vala:232
msgid "Next tab from history"
-msgstr "历史中的下个标签"
+msgstr "التبويب التالي من السجل"
#: ../extensions/history-list.vala:241
msgid "Previous Tab (History List)"
-msgstr "上个标签 (标签页历史列表)"
+msgstr "التبويب السابق (السجل)"
#: ../extensions/history-list.vala:242
msgid "Previous tab from history"
-msgstr "历史中的上个标签"
+msgstr "التبويب السابق من السجل"
#: ../extensions/history-list.vala:251
msgid "Next new Tab (History List)"
-msgstr "下个新标签 (标签页历史列表)"
+msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:252
msgid "Next new tab from history"
-msgstr "历史中的下个新标签"
+msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:261
msgid "Previous new Tab (History List)"
-msgstr "上个新标签 (标签页历史列表)"
+msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:262
msgid "Previous new tab from history"
-msgstr "历史中的上个新标签"
+msgstr ""
#: ../extensions/history-list.vala:347
msgid "History List"
-msgstr "标签页历史列表"
+msgstr "السجل"
#: ../extensions/history-list.vala:348
msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage"
-msgstr "按最近使用顺序使用 Ctrl+Tab 切换标签页"
+msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
msgid "Mouse Gestures"
-msgstr "鼠标手势"
+msgstr ""
#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
msgid "Control Midori by moving the mouse"
-msgstr "用鼠标移动控制 Midori"
+msgstr ""
#. i18n: A panel showing a user specified web page
-#: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174
+#: ../extensions/page-holder.c:128
+#: ../extensions/page-holder.c:174
msgid "Pageholder"
-msgstr "常驻页面"
+msgstr "مالك الصفحة"
#: ../extensions/page-holder.c:158
msgid "_Pageholder"
-msgstr "常驻页面(_P)"
+msgstr "_مالك الصفحة"
#: ../extensions/page-holder.c:175
msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs"
-msgstr "保持标签中的一个或多个页面同时打开"
+msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:170
msgid "Customize Keyboard shortcuts"
-msgstr "定制快捷键"
+msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:276
msgid "Customize Sh_ortcuts..."
-msgstr "定制快捷键(_O)..."
+msgstr ""
#: ../extensions/shortcuts.c:313
msgid "Shortcuts"
-msgstr "快捷键"
+msgstr "إختصارات"
#: ../extensions/shortcuts.c:314
msgid "View and edit keyboard shortcuts"
-msgstr "查看和编辑快捷键"
+msgstr "عرض وتحرير إختصار لوحة المفاتيح"
#: ../extensions/status-clock.c:174
msgid "Statusbar Clock"
-msgstr "状态栏时钟"
+msgstr ""
#: ../extensions/status-clock.c:175
msgid "Display date and time in the statusbar"
-msgstr "在状态栏显示日期和时间"
+msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:85
msgid "Images"
-msgstr "图像"
+msgstr "صور"
#: ../extensions/statusbar-features.c:94
msgid "Scripts"
-msgstr "脚本"
+msgstr "برامج نصية"
#: ../extensions/statusbar-features.c:103
msgid "Netscape plugins"
-msgstr "Netscape 插件"
+msgstr "Netscape ملحقات"
#: ../extensions/statusbar-features.c:140
msgid "Statusbar Features"
-msgstr "状态栏特性"
+msgstr ""
#: ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
-msgstr "方便地打开/关闭网页中的特性"
+msgstr ""
-#: ../extensions/tab-panel.c:585 ../extensions/tab-panel.c:643
+#: ../extensions/tab-panel.c:585
+#: ../extensions/tab-panel.c:643
msgid "Tab Panel"
-msgstr "标签面板"
+msgstr "لوحة التبويب"
#: ../extensions/tab-panel.c:626
msgid "T_ab Panel"
-msgstr "标签面板(_A)"
+msgstr "_لوحة التبويب"
#: ../extensions/tab-panel.c:644
msgid "Show tabs in a vertical panel"
-msgstr "在垂直面板里显示标签"
+msgstr ""
#: ../extensions/tabs-minimized.c:77
msgid "Only Icons on Tabs by default"
-msgstr "默认仅在标签上显示图标"
+msgstr ""
#: ../extensions/tabs-minimized.c:78
msgid "New tabs have no label by default"
-msgstr "新标签默认没有标签名"
+msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:387
msgid "Customize Toolbar"
-msgstr "定制工具栏"
+msgstr "تخصيص شريط الأدوات"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:403
msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
-msgstr "选择在工具栏上显示的项目,可以拖动各项调整显示顺序。"
+msgstr ""
#: ../extensions/toolbar-editor.c:419
msgid "Available Items"
-msgstr "可用的项目"
+msgstr "العناصر المتوفرة"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:440
msgid "Displayed Items"
-msgstr "显示的项目"
+msgstr "العناصر المعروضة"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:575
msgid "Customize _Toolbar..."
-msgstr "定制工具栏(_T)"
+msgstr "ت_خصيص شريط الادوات"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:604
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "工具栏编辑器"
+msgstr "محرر شريط الادوات"
#: ../extensions/toolbar-editor.c:605
msgid "Easily edit the toolbar layout"
-msgstr "轻松编辑工具栏布局"
+msgstr "تحرير شريط الادوات بسهولة"
-#: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481
+#: ../extensions/web-cache.c:472
+#: ../extensions/web-cache.c:481
msgid "Web Cache"
-msgstr "网页缓存"
+msgstr "ملفات الوب المؤقتة"
#: ../extensions/web-cache.c:473
msgid "Cache HTTP communication on disk"
-msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯"
-
-#~ msgid "Detach chosen panel from the window"
-#~ msgstr "从窗口中分离选择的面板"
-
-#~ msgid "Align sidepanel to the right"
-#~ msgstr "侧栏在右"
-
-#~ msgid "Align sidepanel to the left"
-#~ msgstr "侧栏在左"
-
-#~ msgid "Hide operating controls"
-#~ msgstr "隐藏操作控件"
-
-#~ msgid "Spell Checking"
-#~ msgstr "拼写检查"
-
-#~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\""
-#~ msgstr "用以拼写检查的语言列表,用逗号分隔,比如 \"zh_CN,en_GB\""
-
-#~ msgid "_Recently visited pages"
-#~ msgstr "最近访问的页面(_R)"
-
-#~ msgid "Reopen pages that you visited earlier"
-#~ msgstr "重新打开以前访问过的页面"
-
-#~ msgid "Original cookies only"
-#~ msgstr "只接收原始 Cookies"
-
-#~ msgid "Accept cookies from the original website only"
-#~ msgstr "只接收原始网站的 Cookies"
-
-#~ msgid "Remember last visited pages"
-#~ msgstr "记录上次访问的页面"
-
-#~ msgid "Whether the last visited pages are saved"
-#~ msgstr "是否记录上次访问的页面"
-
-#~ msgid "Detect proxy server automatically"
-#~ msgstr "自动检测代理服务器"
-
-#~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment"
-#~ msgstr "是否自动检测系统环境中的代理服务器设置"
-
-#~ msgid "_Restore Tab"
-#~ msgstr "恢复标签(_R)"
-
-#~ msgid "_Minimize Tab"
-#~ msgstr "最小化标签(_M)"
-
-#~ msgid "Spelling dictionaries:"
-#~ msgstr "用以进行拼写检查的词典:"
-
-#~ msgid "Console"
-#~ msgstr "控制台"
-
-#~ msgid "Copy _All"
-#~ msgstr "复制全部内容(_A)"
-
-#~ msgid "Copy All"
-#~ msgstr "复制全部内容"
-
-#~ msgid "Erroneous clock time"
-#~ msgstr "错误的时钟时间"
-
-#~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time."
-#~ msgstr "时钟时间滞后,请检查当前的日期和时间。"
-
-#~ msgid "Copy %s to the folder %s."
-#~ msgstr "复制 %s 至文件夹 %s。"
-
-#~ msgid "_Cookie Manager"
-#~ msgstr "Cookie 管理器(_C)"
-
-#~ msgid "Minimize new Tabs"
-#~ msgstr "最小化新是打开标签"
-
-#~ msgid "New tabs open minimized"
-#~ msgstr "新标签以最小化方式打开"
-
-#~ msgid "Set number of shortcuts"
-#~ msgstr "设置快捷方式数目"
-
-#~ msgid "Enter number of shortcuts:"
-#~ msgstr "输入快捷方式数:"
-
-#~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s."
-#~ msgstr "复制用户脚本到 %s 目录,用户样式到 %s 目录。"
-
-#~ msgid "REGEX"
-#~ msgstr "REGEX"
-
-#~ msgid "Open _Link"
-#~ msgstr "打开链接(_L)"
-
-#~ msgid "Open Image in New Wi_ndow"
-#~ msgstr "在新窗口中打开图像(_N)"
-
-#~ msgid "Failed to get current time: %s\n"
-#~ msgstr "获取当前时间失败: %s\n"
-
-#~ msgid "Not available on this platform"
-#~ msgstr "在此平台上不可用"
-
-#~ msgid "Show panel _titles"
-#~ msgstr "显示面板标题(_T)"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "选项"
-
-#~ msgid "DNS prefetching"
-#~ msgstr "DNS 预获取"
+msgstr ""
-#~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links"
-#~ msgstr "当鼠标停留在链接上时预先获取 IP 地址"
More information about the Xfce4-commits
mailing list