[Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Wed Dec 1 20:22:01 CET 2010


Updating branch refs/heads/master
         to bfdd58af233670d8d77a5cf2b69766ba188bcb4f (commit)
       from d9e8d49a6dd68ae49eae89c878cfc7acc3e39266 (commit)

commit bfdd58af233670d8d77a5cf2b69766ba188bcb4f
Author: Sergio Marques <smarquespt at gmail.com>
Date:   Wed Dec 1 20:21:43 2010 +0100

    l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%
    
    New status: 270 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/pt.po |  490 ++++++++++++++++++--------------------------------------------
 1 files changed, 142 insertions(+), 348 deletions(-)

diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 6b604cc..900ee9e 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -2,24 +2,24 @@
 # Copyright (C) 2003-2006 os-cillation e.K.
 # This file is distributed under the same license as the Terminal package.
 # Nuno Miguel <nunis at netcabo.pt>, 2007, 2008, 2009
-# 
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Terminal 0.4.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-29 10:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-24 13:30-0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-01 17:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-12-01 19:20-0000\n"
 "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt at gmail.com>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
 "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
 
 #: ../terminal/main.c:52
 msgid "Usage:"
-msgstr "Uso:"
+msgstr "Utilização:"
 
 #: ../terminal/main.c:52
 msgid "OPTION"
@@ -27,27 +27,29 @@ msgstr "OPÇÃO"
 
 #: ../terminal/main.c:57
 msgid "General Options"
-msgstr "Opções Gerais"
+msgstr "Opções gerais"
 
 #. parameter of --default-display
 #. parameter of --display
-#: ../terminal/main.c:59 ../terminal/main.c:85
+#: ../terminal/main.c:59
+#: ../terminal/main.c:85
 msgid "display"
-msgstr "mostrar"
+msgstr "exibir"
 
 #. parameter of --default-working-directory
 #. parameter of --working-directory
-#: ../terminal/main.c:61 ../terminal/main.c:76
+#: ../terminal/main.c:61
+#: ../terminal/main.c:76
 msgid "directory"
 msgstr "directório"
 
 #: ../terminal/main.c:65
 msgid "Window or Tab Separators"
-msgstr "Janela ou Separadores"
+msgstr "Janela ou separadores"
 
 #: ../terminal/main.c:70
 msgid "Tab Options"
-msgstr "Opções de Separadores"
+msgstr "Opções de separadores"
 
 #. parameter of --command
 #: ../terminal/main.c:72
@@ -61,7 +63,7 @@ msgstr "título"
 
 #: ../terminal/main.c:83
 msgid "Window Options"
-msgstr "Opções de Janela"
+msgstr "Opções de janela"
 
 #. parameter of --geometry
 #: ../terminal/main.c:87
@@ -71,7 +73,7 @@ msgstr "geometria"
 #. parameter of --role
 #: ../terminal/main.c:89
 msgid "role"
-msgstr "regra"
+msgstr "função"
 
 #. parameter of --startup-id
 #: ../terminal/main.c:91
@@ -88,8 +90,10 @@ msgstr "ícone"
 msgid "See the %s man page for full explanation of the options above."
 msgstr "Veja o manual do %s para uma explicação completa sobre as opções indicadas."
 
-#: ../terminal/main.c:126 ../terminal/terminal-preferences.c:1262
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:119 ../Terminal.desktop.in.in.h:1
+#: ../terminal/main.c:126
+#: ../terminal/terminal-preferences.c:1262
+#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:119
+#: ../Terminal.desktop.in.in.h:1
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -146,9 +150,10 @@ msgstr "Bus de mensagem D-BUS desligado, a sair...\n"
 msgid "Unable to register object %s"
 msgstr "Incapaz de registar o objecto %s"
 
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:95 ../Terminal-default-apps.xml.in.in.h:1
+#: ../terminal/terminal-dialogs.c:95
+#: ../Terminal-default-apps.xml.in.in.h:1
 msgid "Xfce Terminal Emulator"
-msgstr "Emulador de Terminal Xfce"
+msgstr "Emulador de terminal Xfce"
 
 #: ../terminal/terminal-dialogs.c:102
 msgid "translator-credits"
@@ -166,7 +171,7 @@ msgstr "O manual de utilizador do %s não está instalado"
 #: ../terminal/terminal-dialogs.c:218
 #, c-format
 msgid "You can read the user manual online. This manual may however not exactly match your %s version."
-msgstr "Pode ler o manual online. No entanto, este manual pode não corresponder à sua versão do %s."
+msgstr "Pode ler o manual \"on-line\". No entanto, este manual pode não corresponder à sua versão do %s."
 
 #: ../terminal/terminal-dialogs.c:220
 msgid "User manual is missing"
@@ -174,67 +179,67 @@ msgstr "Manual de utilizador em falta"
 
 #: ../terminal/terminal-dialogs.c:222
 msgid "_Read Online"
-msgstr "_Ler Online"
+msgstr "_Ler \"on-line\""
 
 #. display an error message to the user
 #: ../terminal/terminal-dialogs.c:302
 msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr "Falha ao abrir o navegador da documentação"
+msgstr "Falha ao abrir a documentação"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:210
 #, c-format
 msgid "Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as its parameter"
-msgstr "Opção \"--default-display\" requer especificar o ecrã por omissão do X como parâmetro"
+msgstr "Opção \"--default-display\" requer que especifique como parâmetro o ecrã omisso do X"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:225
 #, c-format
 msgid "Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default working directory as its parameter"
-msgstr "Opção \"--default-working-directory\" requer especificar o directório de trabalho por omissão como parâmetro"
+msgstr "Opção \"--default-working-directory\" requer que especifique como parâmetro o directório de trabalho omisso"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:241
 #, c-format
 msgid "Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
-msgstr "Opção \"--execute/-x\" requer especificar o comando para executar no resto da linha de comandos"
+msgstr "Opção \"--execute/-x\" requer que especifique como parâmetro o resto da linha de comandos"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:258
 #, c-format
 msgid "Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its parameter"
-msgstr "Opção \"--command/-e\" requer especificar o comando a executar como parâmetro"
+msgstr "Opção \"--command/-e\" requer que especifique como parâmetro o comando a executar"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:275
 #, c-format
 msgid "Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as its parameter"
-msgstr "Opção \"--working-directory\" requer especificar a pasta de trabalho como parâmetro"
+msgstr "Opção \"--working-directory\" requer que especifique como parâmetro o directório de trabalho"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:290
 #, c-format
 msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
-msgstr "Opção \"--title/-T\" requer especificar o título como parâmetro"
+msgstr "Opção \"--title/-T\" requer que especifique como parâmetro o título"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:309
 #, c-format
 msgid "Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters"
-msgstr "Opção \"--display\" requer especificar o ecrã do X como parâmetro"
+msgstr "Opção \"--display\" requer que especifique como parâmetro o  o ecrã do X"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:324
 #, c-format
 msgid "Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its parameter"
-msgstr "Opção \"--geometry\" requer especificar a geometria de janela como parâmetro"
+msgstr "Opção \"--geometry\" requer que especifique como parâmetro a geometria da janela"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:339
 #, c-format
 msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
-msgstr "Opção \"--role\" requer especificar a regra de janela como parâmetro"
+msgstr "Opção \"--role\" requer que especifique como parâmetro a função da janela"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:354
 #, c-format
 msgid "Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
-msgstr "Opção \"--startup-id\" requer especificar a identificação de inicialização como parâmetro"
+msgstr "Opção \"--startup-id\" requer que especifique como parâmetro o id de arranque"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:369
 #, c-format
 msgid "Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its parameter"
-msgstr "Opção \"--icon/-I\" requer um nome de ícone ou de ficheiro como parâmetro"
+msgstr "Opção \"--icon/-I\" requer que especifique como parâmetro o nome do ícone ou do ficheiro"
 
 #: ../terminal/terminal-options.c:423
 #, c-format
@@ -243,7 +248,7 @@ msgstr "Opção desconhecida \"%s\""
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:227
 msgid "All Files"
-msgstr "Todos os Ficheiros"
+msgstr "Todos os ficheiros"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:233
 msgid "Image Files"
@@ -251,23 +256,23 @@ msgstr "Imagens"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:309
 msgid "Open Tab"
-msgstr "Abrir Separador"
+msgstr "Abrir separador"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:320
 msgid "Open Terminal"
-msgstr "Abrir Terminal"
+msgstr "Abrir terminal"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:331
 msgid "Detach Tab"
-msgstr "Destacar Separador"
+msgstr "Destacar separador"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:342
 msgid "Close Tab"
-msgstr "Fechar Separador"
+msgstr "Fechar separador"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:353
 msgid "Close Window"
-msgstr "Fechar Janela"
+msgstr "Fechar janela"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:364
 msgid "Copy"
@@ -279,7 +284,7 @@ msgstr "Colar"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:386
 msgid "Paste Selection"
-msgstr "Colar Selecção"
+msgstr "Colar selecção"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:397
 msgid "Preferences"
@@ -295,90 +300,90 @@ msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:430
 msgid "Show borders"
-msgstr "Mostrar limites"
+msgstr "Mostrar contornos"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:441
 msgid "Fullscreen"
-msgstr "Ecrã inteiro"
+msgstr "Ecrã completo"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:452
 msgid "Set Title"
-msgstr "Definir Título"
+msgstr "Definir título"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:463 ../terminal/terminal-window.c:236
+#: ../terminal/terminal-preferences.c:463
+#: ../terminal/terminal-window.c:236
 msgid "Reset"
 msgstr "Repor"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:474
 msgid "Reset and Clear"
-msgstr "Repor e Limpar"
+msgstr "Repor e limpar"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:485
 msgid "Previous Tab"
-msgstr "Separador Anterior"
+msgstr "Separador anterior"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:496
 msgid "Next Tab"
-msgstr "Separador Seguinte"
+msgstr "Separador seguinte"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:507
 msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "Trocar para Separador 1"
+msgstr "Trocar para o separador 1"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:518
 msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "Trocar para Separador 2"
+msgstr "Trocar para o separador 2"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:529
 msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "Trocar para Separador 3"
+msgstr "Trocar para o separador 3"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:540
 msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "Trocar para Separador 4"
+msgstr "Trocar para o separador 4"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:551
 msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "Trocar para Separador 5"
+msgstr "Trocar para o separador 5"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:562
 msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "Trocar para Separador 6"
+msgstr "Trocar para o separador 6"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:573
 msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "Trocar para Separador 7"
+msgstr "Trocar para o separador 7"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:584
 msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "Trocar para Separador 8"
+msgstr "Trocar para o separador 8"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:595
 msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "Trocar para Separador 9"
+msgstr "Trocar para o separador 9"
 
 #: ../terminal/terminal-preferences.c:606
 msgid "Contents"
 msgstr "Conteúdo"
 
-#. TRANSLATORS: title for the tab/window used when all other
-#. * possible titles were empty strings
-#: ../terminal/terminal-screen.c:392 ../terminal/terminal-screen.c:591
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1560
+#: ../terminal/terminal-screen.c:397
+#: ../terminal/terminal-screen.c:629
+#: ../terminal/terminal-screen.c:1598
 msgid "Untitled"
 msgstr "Sem título"
 
-#: ../terminal/terminal-screen.c:482
+#: ../terminal/terminal-screen.c:529
 #, c-format
 msgid "Unable to determine your login shell."
-msgstr "Incapaz de determinar a shell de login."
+msgstr "Incapaz de determinar a \"shell\" de \"login\""
 
 #. tell the user that we were unable to execute the command
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1302
+#: ../terminal/terminal-screen.c:1339
 msgid "Failed to execute child"
 msgstr "Falha ao executar dependente"
 
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1882
+#: ../terminal/terminal-screen.c:1920
 msgid "Close this tab"
 msgstr "Fechar este separador"
 
@@ -403,9 +408,10 @@ msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:209
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:505 ../Terminal.glade.h:24
+#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:505
+#: ../Terminal.glade.h:24
 msgid "Disabled"
-msgstr "Desligado"
+msgstr "Inactivo"
 
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:221
 msgid "Action"
@@ -417,7 +423,7 @@ msgstr "Tecla de atalho"
 
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:328
 msgid "Compose shortcut"
-msgstr "Compor atalho"
+msgstr "Criar atalho"
 
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:333
 msgid "Clea_r"
@@ -425,7 +431,7 @@ msgstr "Limpa_r"
 
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:352
 msgid "Compose shortcut for:"
-msgstr "Compor atalho para:"
+msgstr "Criar atalho para:"
 
 #: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:374
 msgid "Failed to acquire keyboard"
@@ -437,49 +443,49 @@ msgstr "Outra aplicação já adquiriu o controlo sobre o teclado."
 
 #: ../terminal/terminal-toolbars-view.c:112
 msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Editor de Barra de Ferramentas"
+msgstr "Editor de barra de ferramentas"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:320
 msgid "Copy Email Address"
-msgstr "Copiar Endereço de Email"
+msgstr "Copiar endereço electrónico"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:321
 msgid "Compose Email"
-msgstr "Escrever Email"
+msgstr "Escrever mensagem"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:325
 msgid "Copy Link Address"
-msgstr "Copiar Endereço da Ligação"
+msgstr "Copiar endereço da ligação"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:326
 msgid "Open Link"
-msgstr "Abrir Ligação"
+msgstr "Abrir ligação"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:480
 #, c-format
 msgid "Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Incapaz de largar a selecção do tipo texto/plano no terminal: Formato (%d) ou comprimento (%d) errado\n"
+msgstr "Incapaz de largar a selecção do tipo texto/plano no terminal: formato (%d) ou extensão (%d) errada\n"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:496
 #, c-format
 msgid "Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Incapaz de largar a URL Mozilla no terminal: Formato (%d) ou comprimento (%d) errado\n"
+msgstr "Incapaz de largar a URL Mozilla no terminal: formato (%d) ou extensão(%d) errada\n"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:522
 #, c-format
 msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Incapaz de largar a lista de URI no terminal: Formato (%d) ou comprimento (%d) errado\n"
+msgstr "Incapaz de largar a lista de URI no terminal: formato (%d) ou extensão (%d) errado\n"
 
 #: ../terminal/terminal-widget.c:567
 #, c-format
 msgid "Received invalid color data: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "Recebidos dados de cor inválidos: Formato (%d) ou comprimento (%d) errado\n"
+msgstr "Recebidos dados de cor inválidos: formato (%d) ou extensão (%d) errado\n"
 
 #. tell the user that we were unable to open the responsible application
 #: ../terminal/terminal-widget.c:704
 #, c-format
 msgid "Failed to open the URL `%s'"
-msgstr "Falha ao abrir a URL `%s'"
+msgstr "Falha ao abrir a URL \"%s\""
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:221
 msgid "_File"
@@ -487,7 +493,7 @@ msgstr "_Ficheiro"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:222
 msgid "Open _Tab"
-msgstr "Abrir _Separador"
+msgstr "Abrir _separador"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:222
 msgid "Open a new terminal tab"
@@ -495,7 +501,7 @@ msgstr "Abrir novo separador de terminal"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:223
 msgid "Open T_erminal"
-msgstr "Abrir T_erminal"
+msgstr "Abrir t_erminal"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:223
 msgid "Open a new terminal window"
@@ -503,7 +509,7 @@ msgstr "Abrir nova janela de terminal"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:224
 msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Destacar Separador"
+msgstr "_Destacar separador"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:224
 msgid "Open a new window for the current terminal tab"
@@ -511,15 +517,15 @@ msgstr "Abrir nova janela no actual separador de terminal"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:225
 msgid "C_lose Tab"
-msgstr "F_echar Separador"
+msgstr "F_echar separador"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:225
 msgid "Close the current terminal tab"
-msgstr "Fechar separador actual de terminal"
+msgstr "Fechar o separador actual do terminal"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:226
 msgid "_Close Window"
-msgstr "Fe_char Janela"
+msgstr "Fe_char janela"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:226
 msgid "Close the terminal window"
@@ -547,7 +553,7 @@ msgstr "Colar da área de transferência"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:230
 msgid "Paste _Selection"
-msgstr "Colar _Selecção"
+msgstr "Colar _selecção"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:230
 msgid "Paste from primary selection"
@@ -579,7 +585,7 @@ msgstr "_Terminal"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:235
 msgid "_Set Title..."
-msgstr "_Definir Título..."
+msgstr "_Definir título..."
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:235
 msgid "Set a custom title for the current tab"
@@ -591,7 +597,7 @@ msgstr "_Repor"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:237
 msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Repor e _Limpar"
+msgstr "Repor e _limpar"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:237
 msgid "Reset and clear"
@@ -603,7 +609,7 @@ msgstr "_Ir"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:239
 msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Separador A_nterior"
+msgstr "Separador a_nterior"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:239
 msgid "Switch to previous tab"
@@ -611,7 +617,7 @@ msgstr "Trocar para o separador anterior"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:240
 msgid "_Next Tab"
-msgstr "Separador Segui_nte"
+msgstr "Separador segui_nte"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:240
 msgid "Switch to next tab"
@@ -631,11 +637,11 @@ msgstr "Mostrar conteúdo de ajuda"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:243
 msgid "_Report a bug"
-msgstr "_Relate um erro"
+msgstr "_Reporte um erro"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:243
 msgid "Report a bug in Terminal"
-msgstr "Relate um erro no Terminal"
+msgstr "Reporte um erro no Terminal"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:244
 msgid "_About"
@@ -647,11 +653,11 @@ msgstr "Mostrar informação sobre o Terminal"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:245
 msgid "_Input Methods"
-msgstr "Métodos de _Entrada"
+msgstr "Métodos de _introdução"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:250
 msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Mostrar Barra de _Menu"
+msgstr "Mostrar barra de _menu"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:250
 msgid "Show/hide the menubar"
@@ -659,7 +665,7 @@ msgstr "Mostrar/ocultar barra de menu"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:251
 msgid "Show _Toolbars"
-msgstr "Mostrar Barra de _Ferramentas"
+msgstr "Mostrar barra de _ferramentas"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:251
 msgid "Show/hide the toolbars"
@@ -667,7 +673,7 @@ msgstr "Mostrar/ocultar barra de ferramentas"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:252
 msgid "Show Window _Borders"
-msgstr "Mostrar _Limites da Janela"
+msgstr "Mostrar contornos da jane_la"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:252
 msgid "Show/hide the window decorations"
@@ -675,11 +681,11 @@ msgstr "Mostrar/ocultar decorações de janela"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:253
 msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Ecrã inteiro"
+msgstr "_Ecrã completo"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:253
 msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "Alternar modo de ecrã inteiro"
+msgstr "Alternar para ecrã completo"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:560
 msgid "Warning"
@@ -708,7 +714,7 @@ msgstr "Não perguntar _novamente"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:1555
 msgid "Window Title|Set Title"
-msgstr "Definir Título"
+msgstr "Definir título"
 
 #: ../terminal/terminal-window.c:1568
 msgid "Title:"
@@ -740,7 +746,7 @@ msgstr "Permitir te_xto em negrito"
 
 #: ../Terminal.glade.h:5
 msgid "Auto-detect"
-msgstr "Auto-detectar"
+msgstr "Detecção automática"
 
 #: ../Terminal.glade.h:6
 msgid "Background"
@@ -756,7 +762,7 @@ msgstr "Centrado"
 
 #: ../Terminal.glade.h:9
 msgid "Choose Terminal Font"
-msgstr "Escolha a Fonte do Terminal"
+msgstr "Escolha a letra do terminal"
 
 #: ../Terminal.glade.h:10
 msgid "Choose tab activity color"
@@ -780,7 +786,7 @@ msgstr "Escolha a cor de fundo da selecção de texto do terminal"
 
 #: ../Terminal.glade.h:15
 msgid "Color Selector"
-msgstr "Selector de Cor"
+msgstr "Selector de cor"
 
 #: ../Terminal.glade.h:16
 msgid "Command"
@@ -808,7 +814,7 @@ msgstr "Cor do cu_rsor:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:22
 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f)"
-msgstr "Desligar todas as teclas de acesso de me_nu (como Alt+f)"
+msgstr "Desligar todas as teclas de acesso do me_nu (como Alt+f)"
 
 #: ../Terminal.glade.h:23
 msgid "Disable m_enu shortcut keys (F10 by default)"
@@ -816,47 +822,47 @@ msgstr "Desligar teclas de atalho de m_enu (F10 por omissão)"
 
 #: ../Terminal.glade.h:25
 msgid "Display _borders around new windows"
-msgstr "Mostrar _limites em redor de novas janelas"
+msgstr "Mostrar contornos em redor das novas jane_las"
 
 #: ../Terminal.glade.h:26
 msgid "Display _menubar in new windows"
-msgstr "Mostrar barra de _menu em novas janelas"
+msgstr "Mostrar barra de _menu nas novas janelas"
 
 #: ../Terminal.glade.h:27
 msgid "Display _toolbars in new windows"
-msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas em novas janelas"
+msgstr "Mostrar barra de ferramen_tas nas novas janelas"
 
 #: ../Terminal.glade.h:28
 msgid "Double Click"
-msgstr "Duplo Clique"
+msgstr "Duplo clique"
 
 #: ../Terminal.glade.h:29
 msgid "Enab_le anti-aliasing for the terminal font"
-msgstr "Ligar anti-a_liasing para a fonte do terminal"
+msgstr "_Ligar suavização para as letras do terminal"
 
 #: ../Terminal.glade.h:30
 msgid "Enable this option if you want Terminal to use anti-aliasing when rendering text in terminal windows. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
-msgstr "Active esta opção se quiser que o Terminal use anti-aliasing ao renderizar o texto nas janelas do terminal. Desactivar esta opção pode acelerar imenso o desempenho e reduzir a carga geral do sistema em computadores lentos."
+msgstr "Active esta opção se quiser que o Terminal suavize as letras ao processar o texto nas janelas do terminal. Se desactivar esta opção, pode aumentar o desempenho e reduzir a carga do sistema em computadores mais lentos."
 
 #: ../Terminal.glade.h:31
 msgid "Enable this option to allow applications running inside the terminal windows to use bold text."
-msgstr "Active esta opção para permitir que as aplicações em execução no terminal usem texto em negrito."
+msgstr "Active esta opção para permitir que as aplicações em execução no terminal utilizem texto em negrito."
 
 #: ../Terminal.glade.h:32
 msgid "Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down arrow keys together with the Shift key."
-msgstr "Active esta opção para ser capaz de deslocar uma linha com as teclas cima/baixo juntamente com a tecla Shift."
+msgstr "Active esta opção para conseguir deslocar uma única linha com as teclas cima/baixo em conjunto com a tecla Shift."
 
 #: ../Terminal.glade.h:33
 msgid "Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
-msgstr "Active esta opção para mostrar a barra de menu em novas janelas de terminal."
+msgstr "Active esta opção para mostrar a barra de menu nas novas janelas do terminal."
 
 #: ../Terminal.glade.h:34
 msgid "Enable this option to show the toolbars in newly created terminal windows."
-msgstr "Active esta opção para mostrar a barra de ferramentas em novas janelas de terminal."
+msgstr "Active esta opção para mostrar a barra de ferramentas nas novas janelas do terminal."
 
 #: ../Terminal.glade.h:35
 msgid "Enable this option to show window decorations around newly created terminal windows."
-msgstr "Active esta opção para mostrar decorações de janela em redor de novas janelas de terminal."
+msgstr "Active esta opção para mostrar as decorações da janela nas novas janelas do terminal."
 
 #: ../Terminal.glade.h:36
 msgid "Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt."
@@ -868,11 +874,11 @@ msgstr "Apagar TTY"
 
 #: ../Terminal.glade.h:38
 msgid "Escape sequence"
-msgstr "Sequência de Escape"
+msgstr "Sequência de saída"
 
 #: ../Terminal.glade.h:39
 msgid "Font"
-msgstr "Fonte"
+msgstr "Tipo de letra"
 
 #: ../Terminal.glade.h:40
 msgid "General"
@@ -880,19 +886,19 @@ msgstr "Geral"
 
 #: ../Terminal.glade.h:41
 msgid "Goes after initial title"
-msgstr "Vai depois do título inicial"
+msgstr "Surge depois do título inicial"
 
 #: ../Terminal.glade.h:42
 msgid "Goes before initial title"
-msgstr "Vai antes do título inicial"
+msgstr "Surge antes do título inicial"
 
 #: ../Terminal.glade.h:43
 msgid "Isn't displayed"
-msgstr "Não é mostrado"
+msgstr "Não é exibido"
 
 #: ../Terminal.glade.h:44
 msgid "Menubar Access"
-msgstr "Acesso à Barra de Menu"
+msgstr "Acesso à barra de menu"
 
 #: ../Terminal.glade.h:45
 msgid "None (use solid color)"
@@ -908,11 +914,11 @@ msgstr "No lado direito"
 
 #: ../Terminal.glade.h:48
 msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr "Abre um diálogo para especificar a cor"
+msgstr "Abre uma janela para especificar a cor"
 
 #: ../Terminal.glade.h:49
 msgid "Opening New Windows"
-msgstr "Abrindo Novas Janelas"
+msgstr "Abrindo novas janelas"
 
 #: ../Terminal.glade.h:50
 msgid "Palette"
@@ -1012,31 +1018,31 @@ msgstr "Deslocar na _saída"
 
 #: ../Terminal.glade.h:74
 msgid "Scroll single _line using Shift-Up/-Down keys"
-msgstr "Deslocar _linha única usando as teclas Shift-Cima/-Baixo"
+msgstr "Deslocar uma _linha com as teclas Shift em conjunto com cima/baixo"
 
 #: ../Terminal.glade.h:75
 msgid "Scroll_back:"
-msgstr "Desloca_mento:"
+msgstr "Desloca_mento para trás:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:76
 msgid "Scrolling"
-msgstr "Deslocamento"
+msgstr "Deslocação"
 
 #: ../Terminal.glade.h:77
 msgid "Select Background Image File"
-msgstr "Seleccione a Imagem de Fundo"
+msgstr "Seleccione a imagem de fundo"
 
 #: ../Terminal.glade.h:78
 msgid "Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
-msgstr "Seleccione esta opção para forçar o Terminal a executar a shell como shell de login ao abrir novos terminais. Veja a documentação da shell para detalhes sobre as diferenças entre a execução como shell interactivo ou como shell de login."
+msgstr "Seleccione esta opção para forçar o Terminal a executar a sua \"shell\" como \"shell\" de \"login\" ao abrir novos terminais. Veja a documentação da \"shell\" para detalhes sobre as diferenças entre a execução de uma \"shell\" interactiva e a \"shell\" de \"login\"."
 
 #: ../Terminal.glade.h:79
 msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "Teclas de Atalho"
+msgstr "Teclas de atalho"
 
 #: ../Terminal.glade.h:80
 msgid "Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
-msgstr "Especifica o número de linhas que pode deslocar para trás usando a barra de deslocamento."
+msgstr "Indica o número de linhas que pode voltar trás usando a barra de deslocamento."
 
 #: ../Terminal.glade.h:81
 msgid "St_yle:"
@@ -1048,7 +1054,7 @@ msgstr "Esticado"
 
 #: ../Terminal.glade.h:83
 msgid "Tab Activity Indicator"
-msgstr "Indicador de Actividade do Separador"
+msgstr "Indicador de actividade do separador"
 
 #: ../Terminal.glade.h:84
 msgid "Tab activit_y color:"
@@ -1060,11 +1066,11 @@ msgstr "Preferências do Terminal"
 
 #: ../Terminal.glade.h:86
 msgid "Terminal applications have this color palette available to them:"
-msgstr "Aplicações de terminal têm esta paleta de cor disponível:"
+msgstr "As aplicações de terminal têm esta paleta de cor disponível:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:87
 msgid "Text Selection"
-msgstr "Selecção de Texto"
+msgstr "Selecção de texto"
 
 #: ../Terminal.glade.h:88
 msgid ""
@@ -1104,19 +1110,19 @@ msgstr "Fundo transparente"
 
 #: ../Terminal.glade.h:98
 msgid "Use _default color"
-msgstr "Usar cor por _omissão"
+msgstr "Utilizar a cor _omissa"
 
 #: ../Terminal.glade.h:99
 msgid "Use a custom text selection background color"
-msgstr "Usar uma cor de fundo personalizada de selecção de texto"
+msgstr "Utilizar uma cor personalizada para a selecção de texto"
 
 #: ../Terminal.glade.h:100
 msgid "Use c_ustom color:"
-msgstr "Usar cor personali_zada:"
+msgstr "Utilizar uma cor personali_zada:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:101
 msgid "Use the default text selection background color"
-msgstr "Usar a cor de fundo por omissão de selecção de texto"
+msgstr "Utilizar a cor de fundo omissa para a selecção de texto"
 
 #: ../Terminal.glade.h:102
 msgid "_Appearance"
@@ -1140,7 +1146,7 @@ msgstr "Tecla _Delete gera:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:107
 msgid "_Dynamically-set title:"
-msgstr "Título configurado _dinamicamente:"
+msgstr "Título configurado _dinâmicamente:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:108
 msgid "_File:"
@@ -1152,7 +1158,7 @@ msgstr "_Geral"
 
 #: ../Terminal.glade.h:110
 msgid "_Initial title:"
-msgstr "Título _Inicial:"
+msgstr "Título _inicial:"
 
 #: ../Terminal.glade.h:111
 msgid "_Reset compatibility options to defaults"
@@ -1160,7 +1166,7 @@ msgstr "_Repor as opções de compatibilidade para as omissões"
 
 #: ../Terminal.glade.h:112
 msgid "_Run command as login shell"
-msgstr "_Executar comando como shell de login"
+msgstr "_Executar comando numa \"shell\" de \"login\""
 
 #: ../Terminal.glade.h:113
 msgid "_Shortcuts"
@@ -1178,215 +1184,3 @@ msgstr "Actualiza_r registos utmp/wtmp ao lançar o comando"
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
 
-#~ msgid "  -h, --help                          Print this help message and exit"
-#~ msgstr "  -h, --help                          Mostra esta mensagem de ajuda e sai"
-
-#~ msgid "  -V, --version                       Print version information and exit"
-#~ msgstr "  -V, --version                       Mostra a informação de versão e sai"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  --disable-server                    Do not register with the D-BUS\n"
-#~ "                                      session message bus"
-#~ msgstr ""
-#~ "  --disable-server                    Não registar com o bus de\n"
-#~ "                                      mensagem de sessão D-BUS"
-
-#~ msgid "  --default-display=DISPLAY           default X display to use"
-#~ msgstr "  --default-display=ECRÃ              ecrã por omissão do X para usar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  --default-working-directory=DIRNAME Set the default terminal's working\n"
-#~ "                                      directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "  --default-working-directory=NOMEDIR Define o directório de trabalho por\n"
-#~ "                                      omissão do terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  --tab                               Open a new tab in the last-specified\n"
-#~ "                                      window; more than one of these\n"
-#~ "                                      options can be provided"
-#~ msgstr ""
-#~ "  --tab                               Abre um novo separador na última janela\n"
-#~ "                                      especificada; mais de uma destas\n"
-#~ "                                      opções podem ser fornecidas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  --window                            Open a new window containing one tab;\n"
-#~ "                                      more than one of these options can be\n"
-#~ "                                      provided"
-#~ msgstr ""
-#~ "  --window                            Abre uma nova janela contendo um\n"
-#~ "                                      separador; mais de uma destas opções\n"
-#~ "                                      podem ser fornecidas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  -x, --execute                       Execute the remainder of the command\n"
-#~ "                                      line inside the terminal"
-#~ msgstr ""
-#~ "  -x, --execute                       Executar o restante da linha de comandos\n"
-#~ "                                      dentro do terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  -e, --command=STRING                Execute the argument to this option\n"
-#~ "                                      inside the terminal"
-#~ msgstr ""
-#~ "  -e, --command=STRING                Executar o argumento para esta opção\n"
-#~ "                                      dentro do terminal"
-
-#~ msgid "  --working-directory=DIRNAME         Set the terminal's working directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "  --working-directory=NOMEDIR         Define o directório de trabalho do\n"
-#~ "                                      terminal"
-
-#~ msgid "  -T, --title=TITLE                   Set the terminal's title"
-#~ msgstr "  -T, --title=TÍTULO                  Define o título do terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  -H, --hold                          Do not immediately destroy the tab\n"
-#~ "                                      when the child command exits"
-#~ msgstr ""
-#~ "  -H, --hold                          Não destrói imediatamente o separador\n"
-#~ "                                      quando o comando filho sair"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  --display=DISPLAY                   X display to use for the last-\n"
-#~ "                                      specified window"
-#~ msgstr ""
-#~ "  --display=ECRÃ                      Ecrã do X a usar para a última\n"
-#~ "                                      janela especificada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  --geometry=GEOMETRY                 X geometry specification (see \"X\"\n"
-#~ "                                      man page), can be specified once per\n"
-#~ "                                      window to be opened"
-#~ msgstr ""
-#~ "  --geometry=GEOMETRIA                Especificação de geometria do X (veja a\n"
-#~ "                                      man page do \"X\"), pode ser especificado\n"
-#~ "                                      uma vez para cada janela aberta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  --role=ROLE                         Set the role for the last-specified\n"
-#~ "                                      window; applies to only one window;\n"
-#~ "                                      can be specified once for each window\n"
-#~ "                                      you create from the command line"
-#~ msgstr ""
-#~ "  --role=REGRA                        Define a regra para a última janela\n"
-#~ "                                      especificada; é aplicado só a uma janela;\n"
-#~ "                                      pode ser especificada uma vez para cada\n"
-#~ "                                      janela criada na linha de comandos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  --startup-id=STRING                 ID for the startup notification\n"
-#~ "                                      protocol"
-#~ msgstr ""
-#~ "  --startup-id=STRING                 Identificador para o protocolo de\n"
-#~ "                                      notificação de inicialização"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  -I, --icon=ICON                     Set the terminal's icon as an icon\n"
-#~ "                                      name or filename"
-#~ msgstr ""
-#~ "  -I, --icon=ICON                     Definir o ícone do terminal como\n"
-#~ "                                      um nome de ícone ou de ficheiro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  --fullscreen                        Set the last-specified window into\n"
-#~ "                                      fullscreen mode; applies to only one\n"
-#~ "                                      window; can be specified once for\n"
-#~ "                                      each window you create from the\n"
-#~ "                                      command line"
-#~ msgstr ""
-#~ "  --fullscreen                        Altera a última janela especificada para\n"
-#~ "                                      o modo ecrã inteiro; é aplicado apenas\n"
-#~ "                                      para uma janela; pode ser especificado\n"
-#~ "                                      uma vez para cada janela criada na\n"
-#~ "                                      linha de comandos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  --maximize                          Maximize the last-specified window;\n"
-#~ "                                      applies to only one window; can be\n"
-#~ "                                      specified once for each window you\n"
-#~ "                                      create from the command line"
-#~ msgstr ""
-#~ "  --maximize                        Maximiza a última janela especificada;\n"
-#~ "                                    é aplicado só a uma janela; pode ser\n"
-#~ "                                    especificada uma vez para cada\n"
-#~ "                                    janela criada na linha de comandos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  --show-menubar                      Turn on the menubar for the last-\n"
-#~ "                                      specified window; applies to only one\n"
-#~ "                                      window; can be specified once for\n"
-#~ "                                      each window you create from the\n"
-#~ "                                      command line"
-#~ msgstr ""
-#~ "  --show-menubar                      Liga a barra de menu para a última\n"
-#~ "                                      janela especificada; é aplicado para\n"
-#~ "                                      apenas uma janela; pode ser\n"
-#~ "                                      especificado uma vez para cada janela\n"
-#~ "                                      criada na linha de comandos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  --hide-menubar                      Turn off the menubar for the last-\n"
-#~ "                                      specified window; applies to only one\n"
-#~ "                                      window; can be specified once for\n"
-#~ "                                      each window you create from the\n"
-#~ "                                      command line"
-#~ msgstr ""
-#~ "  --hide-menubar                      Desliga a barra de menu para a última\n"
-#~ "                                      janela especificada; é aplicado a apenas\n"
-#~ "                                      uma janela; pode ser especificado\n"
-#~ "                                      uma vez para cada janela criada\n"
-#~ "                                      na linha de comandos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  --show-borders                      Turn on the window decorations for\n"
-#~ "                                      the last-specified window; applies\n"
-#~ "                                      to only one window; can be specified\n"
-#~ "                                      once for each window you create from\n"
-#~ "                                      the command line"
-#~ msgstr ""
-#~ "  --show-borders                      Liga as decorações para a\n"
-#~ "                                      última janela especificada; aplicado\n"
-#~ "                                      apenas a uma janela; pode ser especificado\n"
-#~ "                                      uma vez para cada janela criada a partir\n"
-#~ "                                      da linha de comandos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  --hide-borders                      Turn off the window decorations for\n"
-#~ "                                      the last-specified window; applies\n"
-#~ "                                      to only one window; can be specified\n"
-#~ "                                      once for each window you create from\n"
-#~ "                                      the command line"
-#~ msgstr ""
-#~ "  --hide-borders                      Desliga as decorações de janela para\n"
-#~ "                                      para a última janela especificada; é\n"
-#~ "                                      aplicado só a uma janela; pode ser\n"
-#~ "                                      especificado uma vez para cada janela\n"
-#~ "                                      criada na linha de comandos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  --show-toolbars                     Turn on the toolbars for the last-\n"
-#~ "                                      specified window; applies to only one\n"
-#~ "                                      window; can be specified once for\n"
-#~ "                                      each window you create from the\n"
-#~ "                                      command line"
-#~ msgstr ""
-#~ "  --show-toolbars                     Liga a barra de ferramentas para a\n"
-#~ "                                      última janela especificada; é aplicado\n"
-#~ "                                      a apenas uma janela; pode ser\n"
-#~ "                                      especificado uma vez para cada janela\n"
-#~ "                                      criada na linha de comandos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  --hide-toolbars                     Turn off the toolbars for the last-\n"
-#~ "                                      specified window; applies to only one\n"
-#~ "                                      window; can be specified once for\n"
-#~ "                                      each window you create from the\n"
-#~ "                                      command line"
-#~ msgstr ""
-#~ "  --hide-toolbars                     Desliga a barra de ferramentas para\n"
-#~ "                                      a última janela especificada; é aplicado\n"
-#~ "                                      a apenas uma janela; pode ser\n"
-#~ "                                      especificado uma vez para cada janela\n"
-#~ "                                      criada na linha de comandos"



More information about the Xfce4-commits mailing list