[Xfce4-commits] <thunar:master> l10n: Updates to Czech (cs) translation

Transifex noreply at xfce.org
Tue Oct 27 20:52:01 CET 2009


Updating branch refs/heads/master
         to a030fd87b433092b2151c3ffcb853e510f226797 (commit)
       from 118999809103507688d0413c2136a2a3422ae609 (commit)

commit a030fd87b433092b2151c3ffcb853e510f226797
Author: Robert Hartl <hartl.robert at gmail.com>
Date:   Tue Oct 27 19:50:04 2009 +0000

    l10n: Updates to Czech (cs) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)

 po/cs.po | 2096 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 1106 insertions(+), 990 deletions(-)

diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index c809e0e..acc07c4 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -1,44 +1,47 @@
-# Czech translation of the thunar package.
+# Slovak translation the thunar package.
 # Copyright (C) 2004-2007 Benedikt Meurer.
 # This file is distributed under the same license as the thunar package.
-# Michal Várady <miko.vaji at gmail.com>, 2006-2008.
-#
+# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
+# Ubuntu Slovak Translators: Furby, Jozef Káčer, Marcel Hecko, Martin,
+#   Michal Ingeli, Patrik Mondok, Peter Chabada, funnny, helix84
+# Robert Hartl <hartl.robert at gmail.com>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
+"Project-Id-Version: thunar\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2009-10-22 16:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-25 11:12+0100\n"
-"Last-Translator: Michal Várady <miko.vaji at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Czech <translation-team-cs at lists.sourceforge.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-27 20:49+0100\n"
+"Last-Translator: Robert Hartl <hartl.robert at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <sk-i18n at lists.linux.sk>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
+"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-22 01:18:12+0000\n"
 
 #: ../thunar/main.c:58
 msgid "Open the bulk rename dialog"
-msgstr "Otevřít dialogové okno pro hromadné přejmenování"
+msgstr "Otvoriť dialóg hromadného premenovania"
 
 #: ../thunar/main.c:60
 msgid "Run in daemon mode"
-msgstr "Spustit v režimu démon"
+msgstr "Spustiť v režime služby"
 
 #: ../thunar/main.c:62
 msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-msgstr "Spustit v režimu démon (nepodporováno)"
+msgstr "Spustiť v režime služby (nepodporované)"
 
 #: ../thunar/main.c:66
 msgid "Quit a running Thunar instance"
-msgstr "Ukončit spuštěnou instanci aplikace Thunar"
+msgstr "Ukončiť spustenú inštanciu Thunaru"
 
 #: ../thunar/main.c:68
 msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-msgstr "Ukončit spuštěnou instanci aplikace Thunar (nepodporováno)"
+msgstr "Ukončiť spustenú inštanciu Thunaru (nepodporované)"
 
 #: ../thunar/main.c:70
 msgid "Print version information and exit"
-msgstr "Zobrazit informace o verzi a ukončit"
+msgstr "Vypísať informáciu o verzii a skončiť"
 
 #. setup application name
 #: ../thunar/main.c:124
@@ -48,12 +51,12 @@ msgstr "Thunar"
 #. initialize Gtk+
 #: ../thunar/main.c:141
 msgid "[FILES...]"
-msgstr "[SOUBORY...]"
+msgstr "[SÚBORY...]"
 
 #: ../thunar/main.c:148
 #, c-format
 msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-msgstr "Thunar: Nepodařilo se otevřít displej: %s\n"
+msgstr "Thunar: Nepodarilo sa otvoriť zobrazenie: %s\n"
 
 #. yep, there's an error, so print it
 #: ../thunar/main.c:153
@@ -63,115 +66,112 @@ msgstr "Thunar: %s\n"
 
 #: ../thunar/main.c:164
 msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-msgstr "Tým vývojářů aplikace Thunar. Všechna práva vyhrazena."
+msgstr "Tím vývojárov Thunaru. Všetky práva vyhradené."
 
 #: ../thunar/main.c:165
 msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-msgstr "Napsal Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
+msgstr "Napísal Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
 
 #: ../thunar/main.c:166
 #, c-format
 msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "Prosíme, nahlaste chyby na adresu <%s>."
+msgstr "Prosím, oznámte nájdené chyby na <%s>."
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:115
 msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "_Uspořádat položky"
+msgstr "_Usporiadať položky"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:120
 msgid "Sort By _Name"
-msgstr "Seřadit podle _názvu"
+msgstr "Podľa _názvu"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:120
 msgid "Keep items sorted by their name"
-msgstr "Udržovat položky seřazené podle názvu"
+msgstr "Udržiavať položky zoradené podľa ich názvu"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121
 msgid "Sort By _Size"
-msgstr "Seřadit podle _velikosti"
+msgstr "Podľa _veľkosti"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121
 msgid "Keep items sorted by their size"
-msgstr "Udržovat položky seřazené podle velikosti"
+msgstr "Udržiavať položky zoradené podľa ich veľkosti"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
 msgid "Sort By _Type"
-msgstr "Seřadit podle _typu souboru"
+msgstr "Podľa _typu"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
 msgid "Keep items sorted by their type"
-msgstr "Udržovat položky seřazené podle typu souboru"
+msgstr "Udržiavať položky zoradené podľa ich typu"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
 msgid "Sort By Modification _Date"
-msgstr "Seřadit podle _data úpravy"
+msgstr "Podľa č_asu zmeny"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
 msgid "Keep items sorted by their modification date"
-msgstr "Udržovat položky seřazené podle data úpravy"
+msgstr "Udržiavať položky zoradené podľa ich času ich poslednej zmeny"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:128
 msgid "_Ascending"
-msgstr "V_zestupnÄ›"
+msgstr "Vz_ostupne"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:128
 msgid "Sort items in ascending order"
-msgstr "Seřadit položky ve vzestupném pořadí"
+msgstr "Zoradiť položky vo vzostupnom poradí"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129
 msgid "_Descending"
-msgstr "_SestupnÄ›"
+msgstr "_Zostupne"
 
 #: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129
 msgid "Sort items in descending order"
-msgstr "Seřadit položky v sestupném pořadí"
+msgstr "Zoradiť položky v zostupnom poradí"
 
 #. display an error message to the user
 #: ../thunar/thunar-application.c:365
 msgid "Failed to launch operation"
-msgstr "Nepodařilo se spustit operaci"
+msgstr "Nepodarilo sa spustiť operáciu"
 
 #. failed to launch exo-eject, inform the user about this
 #: ../thunar/thunar-application.c:574
 #, c-format
 msgid "Failed to execute \"%s\""
-msgstr "Nepodařilo se spustit \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa spustiť \"%s\""
 
 #. tell the user that we were unable to launch the file specified
-#: ../thunar/thunar-application.c:1081
-#: ../thunar/thunar-application.c:1207
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:1055
-#: ../thunar/thunar-location-entry.c:389
+#: ../thunar/thunar-application.c:1081 ../thunar/thunar-application.c:1207
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:1055 ../thunar/thunar-location-entry.c:389
 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:417
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1236
-#: ../thunar/thunar-window.c:1506
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1236 ../thunar/thunar-window.c:1506
 #, c-format
 msgid "Failed to open \"%s\""
-msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1211
 #, c-format
 msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor \"%s\": %s"
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%s\": %s"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1286
 msgid "Copying files..."
-msgstr "Kopírování souborů..."
+msgstr "Kopírujú sa súbory..."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1322
 #, c-format
 msgid "Copying files to \"%s\"..."
-msgstr "Kopírování souborů do \"%s\"..."
+msgstr "Kopírujú sa súbory do \"%s\"..."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1368
 #, c-format
 msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
-msgstr "Vytváření symbolických odkazů do \"%s\"..."
+msgstr "Vytvárajú sa symbolické odkazy v \"%s\"..."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1421
 #, c-format
 msgid "Moving files into \"%s\"..."
-msgstr "Přesouvání souborů do \"%s\"..."
+msgstr "Presúvajú súbory do \"%s\"..."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1506
 #, c-format
@@ -179,8 +179,8 @@ msgid ""
 "Are you sure that you want to\n"
 "permanently delete \"%s\"?"
 msgstr ""
-"Opravdu chcete trvale\n"
-"odstranit \"%s\"?"
+"Naozaj chcete natrvalo odstrániť\n"
+"\"%s\"?"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1511
 #, c-format
@@ -190,264 +190,281 @@ msgid ""
 msgid_plural ""
 "Are you sure that you want to permanently\n"
 "delete the %u selected files?"
-msgstr[0] "Opravdu chcete trvale odstranit vybraný soubor?"
-msgstr[1] "Opravdu chcete trvale odstranit %u soubory?"
-msgstr[2] "Opravdu chcete trvale odstranit %u souborů?"
+msgstr[0] ""
+"Naozaj chcete natrvalo odstrániť\n"
+"vybraný súbor %u?"
+msgstr[1] ""
+"Naozaj chcete natrvalo odstrániť\n"
+"vybrané súbory %u?"
+msgstr[2] ""
+"Naozaj chcete natrvalo odstrániť\n"
+"vybrané súbory %u?"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1531
 msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-msgstr "Smažete-li soubor, bude nenávratně ztracen."
+msgstr "Odstránený súbor bude nenávratne stratený."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1541
 msgid "Deleting files..."
-msgstr "Mazání souborů..."
+msgstr "Odstraňujú sa súbory..."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1576
 msgid "Moving files into the trash..."
-msgstr "Přesouvání souborů do koše..."
+msgstr "Presúvam súbory do koša..."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1615
 msgid "Creating files..."
-msgstr "Vytváření souborů..."
+msgstr "Vytvárajú sa súbory..."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1654
 msgid "Creating directories..."
-msgstr "Vytváření adresářů..."
+msgstr "Vytvárajú sa priečinky..."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1692
 msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-msgstr "Odebrat všechny soubory a složky z koše?"
+msgstr "Odstrániť všetky súbory a adresáre z koša?"
 
 #. append the "Empty Trash" menu action
 #. add the "Empty Trash" menu item
-#: ../thunar/thunar-application.c:1697
-#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:834
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1104
-#: ../thunar/thunar-window.c:295
-#: ../plugins/thunar-tpa/main.c:49
+#: ../thunar/thunar-application.c:1697 ../thunar/thunar-location-buttons.c:171
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:834 ../thunar/thunar-tree-view.c:1104
+#: ../thunar/thunar-window.c:295 ../plugins/thunar-tpa/main.c:49
 msgid "_Empty Trash"
-msgstr "Vy_sypat koš"
+msgstr "_Vyprázdniť kôš"
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1701
-msgid "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
-msgstr "Zvolíte-li vyprázdnění koše, všechny položky budou nenávratně ztraceny. Můžete je také mazat odděleně."
+msgid ""
+"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
+"Keď vyberiete vyprázdnenie koša, všetky položky budú nenávratne zmazané. "
+"Mazať ich môžete aj po jednom."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1718
 msgid "Emptying the Trash..."
-msgstr "Vyprazdňování koše..."
+msgstr "Vyprázdňujem kôš..."
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1764
 #, c-format
 msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-msgstr "Nepodařilo se zjistit původní cestu pro \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa určiť pôvodnú cestu pre \"%s\""
 
 #. display an error dialog
 #: ../thunar/thunar-application.c:1781
 #, c-format
 msgid "Could not restore \"%s\""
-msgstr "Nelze obnovit \"%s\""
+msgstr "Nemožno obnoviť \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-application.c:1789
 msgid "Restoring files..."
-msgstr "Obnovování souborů..."
+msgstr "Obnovujem súbory..."
 
 #. tell the user that it didn't work
-#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:234
-#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:465
+#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:234 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:465
 #, c-format
 msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-msgstr "Nepodařilo se nastavit výchozí aplikaci pro \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa nastaviť predvolený program pre \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:306
 msgid "No application selected"
-msgstr "Nebyla vybrána žádná aplikace"
+msgstr "Nie je vybraný program"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:313
 #, c-format
-msgid "The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
-msgstr "Vybraná aplikace bude použita k otevření tohoto a jiných souborů typu \"%s\"."
+msgid ""
+"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
+msgstr ""
+"Vybraná aplikácia sa použije na otvorenie tohto a ďalších súborov typu \"%s"
+"\"."
 
 #. add the "Other Application..." choice
 #: ../thunar/thunar-chooser-button.c:425
 msgid "_Other Application..."
-msgstr "Jiná _aplikace..."
+msgstr "Ďalšie _programy..."
 
-#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:185
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:171
+#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:185 ../thunar/thunar-launcher.c:171
 msgid "Open With"
-msgstr "Otevřít pomocí"
+msgstr "Otvoriť pomocou"
 
 #. create the "Custom command" expand
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:257
 msgid "Use a _custom command:"
-msgstr "Použít _vlastní příkaz"
+msgstr "_Použiť vlastný príkaz:"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:258
-msgid "Use a custom command for an application that is not available from the above application list."
-msgstr "Použije vlastní příkaz pro aplikaci, která není dostupná v seznamu výše."
+msgid ""
+"Use a custom command for an application that is not available from the above "
+"application list."
+msgstr ""
+"Použiť vlastný príkaz alebo program, ktorý nie je dostupný z vyššie "
+"uvedeného zoznamu programov."
 
 #. create the "Custom command" button
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:277
 msgid "_Browse..."
-msgstr "_Procházet..."
+msgstr "_Prehľadávať..."
 
 #. create the "Use as default for this kind of file" button
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:283
 msgid "Use as _default for this kind of file"
-msgstr "Použít jako _výchozí pro tento typ souboru"
+msgstr "Použiť _ako štandardný program pre tento typ súborov"
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:438
 #, c-format
 msgid "Failed to add new application \"%s\""
-msgstr "Nepodařilo se přidat novou aplikaci \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa pridať nový program \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:492
 #, c-format
 msgid "Failed to execute application \"%s\""
-msgstr "Nepodařilo se spustit aplikaci \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa spustiť aplikáciu \"%s\""
 
 #. append the "Remove Launcher" item
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:564
 msgid "_Remove Launcher"
-msgstr "Odeb_rat spouštěč"
+msgstr "_Odstrániť spúšťač"
 
 #. update the header label
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:649
 #, c-format
 msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-msgstr "Otevřít <i>%s</i> a další soubory typu \"%s\" pomocí:"
+msgstr "Otvoriť <i>%s</i> a iné súbory typu \"%s\" pomocou:"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:657
 #, c-format
-msgid "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
-msgstr "Vybrat aplikaci pro soubory typu \"%s\" procházením systému souborů"
+msgid ""
+"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
+msgstr "Vybrať program, pomocou ktorého otvoríte súbory typu \"%s\"."
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:663
 #, c-format
-msgid "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected application."
-msgstr "Změnit výchozí aplikaci pro soubory typu \"%s\" na vybranou aplikaci."
+msgid ""
+"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
+"application."
+msgstr "Nastaviť vybraný program ako štandardný pre súbory typu \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:710
 #, c-format
 msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "Opravdu chcete odstranit \"%s\"?"
+msgstr "Naozaj chcete odstrániť \"%s\"?"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:716
 msgid ""
-"This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
+"This will remove the application launcher that appears in the file context "
+"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
 "\n"
-"You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
+"You can only remove application launchers that were created using the custom "
+"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
 msgstr ""
-"Odebere spouštěč aplikace objevující se v kontextové nabídce souboru, neodinstaluje však samotnou aplikaci.\n"
+"Toto odstráni spúšťač aplikácie zobrazovanej v kontextovej ponuke súboru, "
+"ale samotnú aplikáciu neodinštaluje.\n"
 "\n"
-"Můžete odebrat pouze spouštěče aplikací, které byly vytvořeny použitím vlastního příkazu v dialogu \"Otevřít pomocí\" správce souborů."
+"Odstrániť môžete len spúšťače aplikácií, ktoré ste vytvorili použitímokna "
+"\"Otvoriť s\" v správcovi súborov."
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:731
 #, c-format
 msgid "Failed to remove \"%s\""
-msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa vymazať \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:757
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:465
 msgid "Select an Application"
-msgstr "Vyberte aplikaci"
+msgstr "Vyberte program"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:767
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1056
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:475
 msgid "All Files"
-msgstr "VÅ¡echny soubory"
+msgstr "Všetky súbory"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:772
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:480
 msgid "Executable Files"
-msgstr "Spustitelné soubory"
+msgstr "Spustiteľné súbory"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:787
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:495
 msgid "Perl Scripts"
-msgstr "Skripty jazyka Perl"
+msgstr "Perl skripty"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:793
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:501
 msgid "Python Scripts"
-msgstr "Skripty jazyka Python"
+msgstr "Python skripty"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:799
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:507
 msgid "Ruby Scripts"
-msgstr "Skripty jazyka Ruby"
+msgstr "Ruby skripty"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:805
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:513
 msgid "Shell Scripts"
-msgstr "Shellové skripty"
+msgstr "Shell skripty"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:246
 msgid "None available"
-msgstr "Žádná dostupná"
+msgstr "Nedostupné"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:282
 msgid "Recommended Applications"
-msgstr "Doporučené aplikace"
+msgstr "Odporúčané programy"
 
 #: ../thunar/thunar-chooser-model.c:299
 msgid "Other Applications"
-msgstr "Jiné aplikace"
+msgstr "Iné programy"
 
 #. tell the user that we cannot paste
 #: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:328
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-msgstr "Ve schránce se nenacházejí žádné položky"
+msgstr "V schránke nie je nič, čo by ste mohli vložiť"
 
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:120
 msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-msgstr "Nastavit sloupce v pohledu podrobného výpisu"
+msgstr "Stĺpce v podrobnom zozname súborov"
 
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:138
 msgid "Visible Columns"
-msgstr "Viditelné sloupce"
+msgstr "Zobrazené stĺpce"
 
 #. create the top label for the column editor dialog
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:151
 msgid ""
 "Choose the order of information to appear in the\n"
 "detailed list view."
-msgstr ""
-"Vyberte pořadí informací, zobrazených v podrobném\n"
-"výpisu."
+msgstr "Vyberte, aké informácie majú byť zobrazené v podrobnom zozname súborov"
 
 #. create the "Move Up" button
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:192
 msgid "Move _Up"
-msgstr "Pos_unout nahoru"
+msgstr "Posunúť na_hor"
 
 #. create the "Move Down" button
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:202
 msgid "Move Dow_n"
-msgstr "Posu_nout dolů"
+msgstr "Posunúť na_dol"
 
 #. create the "Show" button
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:212
 msgid "_Show"
-msgstr "_Zobrazit"
+msgstr "_Zobraziť"
 
 #. create the "Hide" button
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:218
 msgid "Hi_de"
-msgstr "_Skrýt"
+msgstr "_Skryť"
 
 #. create the "Use Default" button
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:229
 msgid "Use De_fault"
-msgstr "Použít _výchozí"
+msgstr "Použiť štandardné"
 
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:238
 msgid "Column Sizing"
-msgstr "Velikost sloupce"
+msgstr "Veľkosti stĺpcov"
 
 #. create the label that explains the column sizing option
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:251
@@ -457,244 +474,248 @@ msgid ""
 "able this behavior below the file manager will always\n"
 "use the user defined column widths."
 msgstr ""
-"Ve výchozím stavu budou sloupce automaticky rozšířeny,\n"
-"pokud to bude nutné pro správné zobrazení textu. Pokud\n"
-"tuto vlastnost vypnete, správce souborů vždy použije šířky\n"
-"sloupců definované uživatelem."
+"Štandardne sa šírky stĺpcov prispôsobujú tak, aby bolo možné zobraziť celú "
+"informáciu. Pokiaľ túto možnosť vypnete, stĺpce budú mať vždy pevne "
+"nastavenú šírku."
 
 #. create the "Automatically expand columns as needed" button
 #: ../thunar/thunar-column-editor.c:260
 msgid "Automatically _expand columns as needed"
-msgstr "Automaticky rozšířit sloupc_e podle potřeby"
+msgstr "Automaticky _rozšíriť stĺpce podľa potreby"
 
 #. the file_time is invalid
 #. reset page title
 #. tell the user that we're unable to determine the file info
-#: ../thunar/thunar-column-model.c:858
-#: ../thunar/thunar-list-model.c:682
+#: ../thunar/thunar-column-model.c:858 ../thunar/thunar-list-model.c:682
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:710
-#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:240
-#: ../thunar/thunar-util.c:225
+#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:240 ../thunar/thunar-util.c:225
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:458
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:285
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:286
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:597
 msgid "Unknown"
-msgstr "Neznámý"
+msgstr "Neznámy"
 
 #: ../thunar/thunar-compact-view.c:102
 msgid "Compact directory listing"
-msgstr "Stručný výpis adresáře"
+msgstr "Kompaktný výpis obsahu priečinka"
 
 #: ../thunar/thunar-compact-view.c:103
 msgid "Compact view"
-msgstr "Stručný pohled"
+msgstr "Kompaktný pohľad"
 
 #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:136
 msgid "C_reate"
-msgstr "Vy_tvořit"
+msgstr "_Vytvoriť"
 
-#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:151
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:110
+#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:151 ../thunar/thunar-dialogs.c:110
 msgid "Enter the new name:"
-msgstr "Zadejte nový název:"
+msgstr "Zadajte nový názov:"
 
 #. display an error message
 #: ../thunar/thunar-create-dialog.c:469
 #, c-format
 msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-msgstr "Název souboru \"%s\" nelze zkonvertovat do místního kódování"
+msgstr "Nepodarilo sa previesť názov súboru \"%s\" do vášho kódovania"
 
 #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:367
 #, c-format
 msgid "Invalid filename \"%s\""
-msgstr "Neplatný název souboru \"%s\""
+msgstr "Nesprávne meno súboru \"%s\""
 
 #. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
 #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:696
 #, c-format
 msgid "The working directory must be an absolute path"
-msgstr "Pracovní adresář musí být uveden pomocí absolutní cesty"
+msgstr "Pracovný adresár musí byť absolútna cesta"
 
 #. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
 #: ../thunar/thunar-dbus-service.c:704
 #, c-format
 msgid "Atleast one filename must be specified"
-msgstr "Musíte zadat alespoň jeden název souboru"
+msgstr "Minimálne jeden názov súboru musí byť zadaný"
 
 #: ../thunar/thunar-details-view.c:129
 msgid "Configure _Columns..."
-msgstr "Nastavit sloup_ce..."
+msgstr "N_astaviť stĺpce..."
 
 #: ../thunar/thunar-details-view.c:129
 msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-msgstr "Nastaví sloupce v podrobném pohledu"
+msgstr "Nastaviť stĺpce v podrobnom zozname súborov"
 
 #: ../thunar/thunar-details-view.c:386
 msgid "Detailed directory listing"
-msgstr "Podrobný výpis adresáře"
+msgstr "Podrobný výpis obsahu priečinka"
 
 #: ../thunar/thunar-details-view.c:387
 msgid "Details view"
-msgstr "Zobrazit podrobnosti"
+msgstr "Podrobný pohľad"
 
 #. create a new dialog window
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:82
 #, c-format
 msgid "Rename \"%s\""
-msgstr "Přejmenovat \"%s\""
+msgstr "Premenovať \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:89
 msgid "_Rename"
-msgstr "_Přejmenovat"
+msgstr "_Premenovať"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:232
 msgid "translator-credits"
-msgstr "translator-credits"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+"  Furby <https://launchpad.net/~michal-fabry>\n"
+"  Jozef Káčer <https://launchpad.net/~quickparser>\n"
+"  Marcel Hecko <https://launchpad.net/~maco>\n"
+"  Martin <https://launchpad.net/~martin10>\n"
+"  Michal Ingeli <https://launchpad.net/~xyzz>\n"
+"  Patrik Mondok <https://launchpad.net/~fido>\n"
+"  Peter Chabada <https://launchpad.net/~ubuntu-chabada>\n"
+"  funnny <https://launchpad.net/~funnny>\n"
+"  helix84 <https://launchpad.net/~helix84>\n"
+"Slovak translation team Xfce:\n"
+"  Robert Hartl <hartl.robert at gmail.com>"
 
 #. display an error message to the user
 #. tell the user that we failed
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:359
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:942
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:359 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:942
 msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr "Nepodařilo se otevřít prohlížeč dokumentace"
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť prehliadač dokumentácie"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:456
 msgid "_Yes"
-msgstr "_Ano"
+msgstr "Án_o"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:460
 msgid "Yes to _all"
-msgstr "Ano pro _všechny"
+msgstr "Áno pre _všetky"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:464
 msgid "_No"
-msgstr "_Ne"
+msgstr "_Nie"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:468
 msgid "N_o to all"
-msgstr "N_e pro všechny"
+msgstr "_Nie pre všetky"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:472
 msgid "_Retry"
-msgstr "_Opakovat"
+msgstr "_Skúsiť znova"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:477
 msgid "_Cancel"
-msgstr "_Zrušit"
+msgstr "_Zdrušiť"
 
 #. setup the confirmation dialog
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:551
 msgid "Confirm to replace files"
-msgstr "Potvrďte pro nahrazení souborů"
+msgstr "Potvridiť nahradenie súborov"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:557
 msgid "_Skip"
-msgstr "_Vynechat"
+msgstr "_Preskočiť"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:558
 msgid "Replace _All"
-msgstr "Nahradit _vše"
+msgstr "Nahradiť _všetky"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:559
 msgid "_Replace"
-msgstr "_Nahradit"
+msgstr "_Nahradiť"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:591
 #, c-format
 msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
-msgstr "Tato složka již obsahuje symbolický odkaz \"%s\"."
+msgstr "Tento priečinok už obsahuje symbolický odkaz \"%s\"."
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:596
 #, c-format
 msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
-msgstr "Tato složka již obsahuje složku \"%s\"."
+msgstr "Tento priečinok už obsahuje priečinok \"%s\"."
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:601
 #, c-format
 msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-msgstr "Tato složka již obsahuje soubor \"%s\"."
+msgstr "Tento priečinok už obsahuje súbor \"%s\"."
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:613
 msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the link"
-msgstr "Opravdu chcete nahradit odkaz"
+msgstr "Chcete nahradiť existujúci odkaz?"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:615
 msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing folder"
-msgstr "Opravdu chcete nahradit existující složku"
+msgstr "Chcete nahradiť existujúci priečinok?"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:617
 msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-msgstr "Opravdu chcete nahradit současný soubor"
+msgstr "Chcete nahradiť existujúci súbor?"
 
 #.
 #. Fourth box (size, volume, free space)
 #.
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:634
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:665
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:634 ../thunar/thunar-dialogs.c:665
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:408
 msgid "Size:"
-msgstr "Velikost:"
+msgstr "Veľkosť:"
 
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:634
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:665
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:634 ../thunar/thunar-dialogs.c:665
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:369
 msgid "Modified:"
-msgstr "Změněno:"
+msgstr "ÄŒas zmeny:"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:644
 msgid "ReplaceDialogPart2|with the following link?"
-msgstr "následujícím odkazem?"
+msgstr "nasledujúcim odkazom?"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:646
 msgid "ReplaceDialogPart2|with the following folder?"
-msgstr "následující složkou?"
+msgstr "nasledujúcim priečinkom?"
 
 #: ../thunar/thunar-dialogs.c:648
 msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-msgstr "následujícím souborem?"
+msgstr "nasledujúcim súborom?"
 
 #: ../thunar/thunar-dnd.c:71
 msgid "_Copy here"
-msgstr "Zkopírovat _sem"
+msgstr "_Kopírovať sem"
 
 #: ../thunar/thunar-dnd.c:71
 msgid "_Move here"
-msgstr "Přesunout se_m"
+msgstr "_Presunúť sem"
 
 #: ../thunar/thunar-dnd.c:71
 msgid "_Link here"
-msgstr "Umístit _odkaz sem"
+msgstr "_Vytvoriť odkaz"
 
 #. display an error to the user
 #. display an error message to the user
-#: ../thunar/thunar-dnd.c:253
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:537
+#: ../thunar/thunar-dnd.c:253 ../thunar/thunar-launcher.c:537
 #, c-format
 msgid "Failed to execute file \"%s\""
-msgstr "Nepodařilo se spustit soubor \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa spustiť súbor \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:45
 msgid "Name only"
-msgstr "Pouze název"
+msgstr "Iba názov"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:46
 msgid "Suffix only"
-msgstr "Pouze přípona"
+msgstr "Iba prípona"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:47
 msgid "Name and Suffix"
-msgstr "Název a přípona"
+msgstr "Názov a prípona"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:115
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:135
 msgid "Date Accessed"
-msgstr "Čas přístupu"
+msgstr "Dátum prístupu"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:116
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136
 msgid "Date Modified"
-msgstr "Čas změny"
+msgstr "ÄŒas zmeny"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:117
 msgid "Group"
@@ -702,13 +723,12 @@ msgstr "Skupina"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:118
 msgid "MIME Type"
-msgstr "Typ MIME"
+msgstr "MIME typ"
 
-#: ../thunar/thunar-enum-types.c:119
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:408
+#: ../thunar/thunar-enum-types.c:119 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:408
 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:145
 msgid "Name"
-msgstr "Název"
+msgstr "Názov"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:120
 msgid "Owner"
@@ -717,14 +737,13 @@ msgstr "Vlastník"
 #.
 #. Permissions chooser
 #.
-#: ../thunar/thunar-enum-types.c:121
-#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:481
+#: ../thunar/thunar-enum-types.c:121 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:481
 msgid "Permissions"
-msgstr "Oprávnění"
+msgstr "Práva"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:122
 msgid "Size"
-msgstr "Velikost"
+msgstr "Veľkosť"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:123
 msgid "Type"
@@ -732,129 +751,127 @@ msgstr "Typ"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:124
 msgid "File"
-msgstr "Soubor"
+msgstr "Súbor"
 
 #: ../thunar/thunar-enum-types.c:125
 msgid "File Name"
-msgstr "Název souboru"
+msgstr "Názov súboru"
 
-#: ../thunar/thunar-file.c:855
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:277
+#: ../thunar/thunar-file.c:855 ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:277
 #: ../thunar/thunar-window.c:311
 msgid "File System"
-msgstr "Systém souborů"
+msgstr "Súborový systém"
 
 #: ../thunar/thunar-file.c:933
 #, c-format
 msgid "The root folder has no parent"
-msgstr "Kořenová složka nemá nadřazenou složku"
+msgstr "Koreňový priečinok nemá nadradený priečinok"
 
 #: ../thunar/thunar-file.c:993
 #, c-format
 msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
-msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor pracovní plochy: %s"
+msgstr "Nepodarilo sa spracovať súbor pracovnej plochy: %s"
 
 #: ../thunar/thunar-file.c:1031
 #, c-format
 msgid "No Exec field specified"
-msgstr "Nebylo zadáno pole Exec"
+msgstr "Nie je vyplnené pole \"Príkaz\""
 
 #: ../thunar/thunar-file.c:1052
 #, c-format
 msgid "No URL field specified"
-msgstr "Nebyla zadána adresa URL"
+msgstr "Nie je vyplnené pole \"Adresa\""
 
 #: ../thunar/thunar-file.c:1058
 #, c-format
 msgid "Invalid desktop file"
-msgstr "Neplatný soubor pracovní plochy"
+msgstr "Neplatný .desktop súbor"
 
 #. create the "back" action
 #: ../thunar/thunar-history.c:152
 msgid "Back"
-msgstr "Zpět"
+msgstr "Späť"
 
 #: ../thunar/thunar-history.c:152
 msgid "Go to the previous visited folder"
-msgstr "Přejde na předchozí otevřenou složku"
+msgstr "Prejsť na predchádzajúce navštívené miesto"
 
 #. create the "forward" action
 #: ../thunar/thunar-history.c:158
 msgid "Forward"
-msgstr "Vpřed"
+msgstr "Dopredu"
 
 #: ../thunar/thunar-history.c:158
 msgid "Go to the next visited folder"
-msgstr "Přejde na další otevřenou složku"
+msgstr "Prejsť na nasledujúce navštívené miesto"
 
 #: ../thunar/thunar-icon-factory.c:650
 #, c-format
 msgid "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-msgstr "Nepodařilo se načíst ikonu z \"%s\" (%s). Ověřte správnost instalace!"
+msgstr "Nepodarilo sa načítať ikonu od \"%s\" (%s). Skontrolujte si inštaláciu"
 
 #: ../thunar/thunar-icon-view.c:164
 msgid "Icon based directory listing"
-msgstr "Výpis adresáře ikonami"
+msgstr "Výpis obsahu priečinka s ikonami"
 
 #: ../thunar/thunar-icon-view.c:165
 msgid "Icon view"
-msgstr "Ikony"
+msgstr "Pohľad s ikonami"
 
-#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:161
-#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:298
+#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:161 ../thunar/thunar-io-jobs.c:298
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" already exists"
-msgstr "Soubor \"%s\" již existuje"
+msgstr "Súbor \"%s\" už existuje"
 
 #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:184
 #, c-format
 msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
-msgstr "Nepodařilo se vytvořit prázdný soubor \"%s\": %s"
+msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prázdny súbor \"%s\": %s"
 
 #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:321
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
-msgstr "Nezdařilo se vytvořit adresář \"%s\": %s"
+msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár \"%s\": %s"
 
 #. tell the user that we're preparing to unlink the files
 #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:385
 msgid "Preparing..."
-msgstr "Příprava..."
+msgstr "Prebieha príprava..."
 
 #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:447
 #, c-format
 msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
-msgstr "Nelze smazat soubor \"%s\": %s"
+msgstr "Nemožno vymazať súbor \"% s\":% s"
 
 #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:595
 #, c-format
 msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file"
-msgstr "Nelze vytvořit symbolický odkaz na soubor \"%s\", protože není místním souborem"
+msgstr ""
+"Nemožno vytvoriť symbolický odkaz \"%s\" pretože to nie je lokálny súbor"
 
 #. generate a useful error message
 #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:782
 #, c-format
 msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "Nelze změnit vlastníka souboru \"%s\": %s"
+msgstr "Nepodarilo sa zmeniť  vlastníka \"%s\": %s"
 
 #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:783
 #, c-format
 msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "Nelze změnit skupinu souboru \"%s\": %s"
+msgstr "Nepodarilo sa zmeniť  skupinu \"%s\": %s"
 
 #: ../thunar/thunar-io-jobs.c:939
 #, c-format
 msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "Nelze změnit oprávnění k souboru \"%s\": %s"
+msgstr "Nepodarilo sa zmeniť  práva \"%s\": %s"
 
 #. Copy/link name for n <= 3
 #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37
 #, c-format
 msgid "copy of %s"
-msgstr "kopie %s"
+msgstr "kópia %s"
 
-#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37
-#: ../thunar/thunar-list-model.c:727
+#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37 ../thunar/thunar-list-model.c:727
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:873
 #, c-format
 msgid "link to %s"
@@ -863,33 +880,33 @@ msgstr "odkaz na %s"
 #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:38
 #, c-format
 msgid "another copy of %s"
-msgstr "další kopie %s"
+msgstr "ďalšia kópia %s"
 
 #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:38
 #, c-format
 msgid "another link to %s"
-msgstr "další odkaz na %s"
+msgstr "ďalší odkaz na %s"
 
 #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:39
 #, c-format
 msgid "third copy of %s"
-msgstr "třetí kopie %s"
+msgstr "tretia kópia %s"
 
 #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:39
 #, c-format
 msgid "third link to %s"
-msgstr "třetí odkaz na %s"
+msgstr "tretí odkaz na %s"
 
 #. Fallback copy/link name for n >= 4
 #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:42
 #, c-format
 msgid "%uth copy of %s"
-msgstr "%u. kopie %s"
+msgstr "%uth kópia %s"
 
 #: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:42
 #, c-format
 msgid "%uth link to %s"
-msgstr "%u. odkaz na %s"
+msgstr "%uth odkaz na %s"
 
 #: ../thunar/thunar-job.c:254
 #, c-format
@@ -898,211 +915,201 @@ msgid ""
 "\n"
 "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
 msgstr ""
-"Soubor \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?\n"
+"Súbor \"%s\" už existuje. Želáte si nahradiť ho?\n"
 "\n"
-"Nahradíte-li současný soubor, bude jeho obsah přepsán."
+"Ak nahradíte existujúci súbor, jeho obsah bude prepísaný."
 
 #: ../thunar/thunar-job.c:334
 msgid "Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Chcete jej přepsat?"
+msgstr "Chcete to prepísať?"
 
 #: ../thunar/thunar-job.c:388
 msgid "Do you want to create it?"
-msgstr "Chcete jej vytvořit?"
+msgstr "Chcete to vytvoriť?"
 
 #: ../thunar/thunar-job.c:490
 msgid "Do you want to skip it?"
-msgstr "Chcete jej přeskočit?"
+msgstr "Chcete to preskočiť?"
 
 #. append the "Open" menu action
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:168
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:794
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:168 ../thunar/thunar-launcher.c:794
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:168
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:785
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1054
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:785 ../thunar/thunar-tree-view.c:1054
 msgid "_Open"
-msgstr "_Otevřít"
+msgstr "_Otvoriť"
 
 #. append the "Open in New Window" menu action
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:169
-#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:169
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:796
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1066
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:169 ../thunar/thunar-location-buttons.c:169
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:796 ../thunar/thunar-tree-view.c:1066
 msgid "Open in New Window"
-msgstr "Otevřít v novém okně"
+msgstr "Otvoriť v novom okne"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:169
 msgid "Open the selected directory in a new window"
-msgstr "Otevře vybraný adresář v novém okně"
+msgstr "Otvoriť vybraný adresár v novom okne"
 
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:170
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:172
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:170 ../thunar/thunar-launcher.c:172
 msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "Otevřít v jiné _aplikaci..."
+msgstr "Otvoriť _pomocou iného programu..."
 
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:170
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:172
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:170 ../thunar/thunar-launcher.c:172
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:877
 msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-msgstr "Vybere jinou aplikaci pro otevření vybraného souboru"
+msgstr "Vybrať iný program na otvorenie tohto súboru"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:628
 #, c-format
 msgid "Failed to open file \"%s\""
-msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\""
 
 #. we can just tell that n files failed to open
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:634
 #, c-format
 msgid "Failed to open %d file"
 msgid_plural "Failed to open %d files"
-msgstr[0] "Nepodařilo se otevřít %d soubor."
-msgstr[1] "Nepodařilo se otevřít %d soubory."
-msgstr[2] "Nepodařilo se otevřít %d souborů."
+msgstr[0] "Nepodarilo sa otvoriť %d súbor"
+msgstr[1] "Nepodarilo sa otvoriť %d súbory"
+msgstr[2] "Nepodarilo sa otvoriť %d súborov"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:673
 msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-msgstr "Opravdu chcete otevřít všechny složky?"
+msgstr "Naozaj chcete otvoriť všetky priečinky?"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:675
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate file manager window."
 msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-msgstr[0] "Bude otevřeno %d oddělěné okno správce souborů."
-msgstr[1] "Budou otevřena %d oddělěná okna správce souborů."
-msgstr[2] "Bude otevřeno %d oddělěných oken správce souborů."
+msgstr[0] "Otvoríte %d samostatné okno."
+msgstr[1] "Otvoríte %d samostatné okná."
+msgstr[2] "Otvoríte %d samostatných okien."
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:679
 #, c-format
 msgid "Open %d New Window"
 msgid_plural "Open %d New Windows"
-msgstr[0] "Otevřít jedno nové okno"
-msgstr[1] "Otevřít %d nová okna"
-msgstr[2] "Otevřít %d nových oken"
+msgstr[0] "Otvoriť %d nové okno"
+msgstr[1] "Otvoriť %d nové okná"
+msgstr[2] "Otvoriť %d nových okien"
 
 #. turn "Open" into "Open in n New Windows"
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:772
 #, c-format
 msgid "Open in %d New Window"
 msgid_plural "Open in %d New Windows"
-msgstr[0] "Otevřít v jednom novém okně"
-msgstr[1] "Otevřít ve %d nových oknech"
-msgstr[2] "Otevřít v %d nových oknech"
+msgstr[0] "Otvoriť v %d novom okne"
+msgstr[1] "Otvoriť v %d nových oknách"
+msgstr[2] "Otvoriť v %d nových oknách"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:773
 #, c-format
 msgid "Open the selected directory in %d new window"
 msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-msgstr[0] "Otevřít vybraný adresář v jednom novém okně"
-msgstr[1] "Otevřít vybrané adresáře ve %d nových oknech"
-msgstr[2] "Otevřít vybrané adresáře v %d nových oknech"
+msgstr[0] "Otvoriť vybraný adresár v %d novom okne"
+msgstr[1] "Otvoriť vybrané priečinky v %d nových oknách"
+msgstr[2] "Otvoriť vybrané priečinky v %d nových oknách"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:793
 msgid "_Open in New Window"
-msgstr "_Otevřít v novém okně"
+msgstr "_Otvoriť v novom okne"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:796
 msgid "Open the selected file"
 msgid_plural "Open the selected files"
-msgstr[0] "Otevře vybraný soubor"
-msgstr[1] "Otevře vybrané soubory"
-msgstr[2] "Otevře vybrané soubory"
+msgstr[0] "Otvor označený súbor"
+msgstr[1] "Otvor označené súbory"
+msgstr[2] "Otvor označené súbory"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:845
 msgid "_Execute"
-msgstr "_Spustit"
+msgstr "_Spustiť"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:846
 msgid "Execute the selected file"
 msgid_plural "Execute the selected files"
-msgstr[0] "Spustit vybraný soubor"
-msgstr[1] "Spustit vybrané soubory"
-msgstr[2] "Spustit vybrané soubory"
+msgstr[0] "Spustiť označený súbor"
+msgstr[1] "Spustiť označené súbory"
+msgstr[2] "Spustiť označené súbory"
 
 #. turn the "Open" action into "Open With DEFAULT"
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:852
 #, c-format
 msgid "_Open With \"%s\""
-msgstr "_Spustit pomocí \"%s\""
+msgstr "_Otvoriť programom \"%s\""
 
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:853
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:939
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:853 ../thunar/thunar-launcher.c:939
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-msgstr[0] "Použít \"%s\" pro otevření vybraného souboru"
-msgstr[1] "Použít \"%s\" pro otevření vybraných souborů"
-msgstr[2] "Použít \"%s\" pro otevření vybraných souborů"
+msgstr[0] "Na otvorenie súboru sa použije \"%s\""
+msgstr[1] "Na otvorenie súborov sa použije \"%s\""
+msgstr[2] "Na otvorenie súborov sa použije \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:876
 msgid "_Open With Other Application..."
-msgstr "_Otevřít pomocí jiné aplikace..."
+msgstr "Otvoriť _pomocou iného programu..."
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:885
 msgid "_Open With Default Applications"
-msgstr "_Otevřít výchozí aplikací"
+msgstr "_Otvoriť pomocou predvoleného programu"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:886
 msgid "Open the selected file with the default application"
 msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-msgstr[0] "Otevře vybraný soubor výchozí aplikací"
-msgstr[1] "Otevře vybrané soubory výchozí aplikací"
-msgstr[2] "Otevře vybrané soubory výchozí aplikací"
+msgstr[0] "Otvorí vybraný súbor predvolenou aplikáciou"
+msgstr[1] "Otovrí vybrané súbory vybranou aplikáciou"
+msgstr[2] "Otovrí vybrané súbory vybranou aplikáciou"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:938
 #, c-format
 msgid "Open With \"%s\""
-msgstr "Otevřít pomocí \"%s\""
+msgstr "Otvoriť programom \"%s\""
 
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:1373
-#: ../thunar/thunar-location-entry.c:641
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:1373 ../thunar/thunar-location-entry.c:641
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1266
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1488
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1851
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1488 ../thunar/thunar-tree-view.c:1851
 #, c-format
 msgid "Failed to mount \"%s\""
-msgstr "Nepodařilo se připojit \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa pripojiť \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:1492
 msgid "Desktop (Create Link)"
 msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-msgstr[0] "Pracovní plocha (Vytvořit symbolický odkaz)"
-msgstr[1] "Pracovní plocha (Vytvořit symbolické odkazy)"
-msgstr[2] "Pracovní plocha (Vytvořit symbolické odkazy)"
+msgstr[0] "Plocha (Vytvor odkaz)"
+msgstr[1] "Plocha (Vytvor odkazy)"
+msgstr[2] "Plocha (Vytvor odkazy)"
 
 #: ../thunar/thunar-launcher.c:1493
 msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
 msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-msgstr[0] "Vytvoří symbolický odkaz pro vybraný soubor na pracovní ploše"
-msgstr[1] "Vytvoří symbolický odkaz pro vybrané soubory na pracovní ploše"
-msgstr[2] "Vytvoří symbolický odkaz pro vybrané soubory na pracovní ploše"
+msgstr[0] "Vytvoriť odkaz na vybraný súbor na ploche"
+msgstr[1] "Vytvoriť odkaz na vybrané súbory na ploche"
+msgstr[2] "Vytvoriť odkaz na vybrané súbory na ploche"
 
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:1530
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:1587
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:1530 ../thunar/thunar-launcher.c:1587
 #, c-format
 msgid "Send the selected file to \"%s\""
 msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-msgstr[0] "Odeslat vybraný soubor do \"%s\""
-msgstr[1] "Odeslat vybrané soubory do \"%s\""
-msgstr[2] "Odeslat vybrané soubory do \"%s\""
+msgstr[0] "Poslať vybraný súbor do \"%s\""
+msgstr[1] "Poslať vybrané súbory do \"%s\""
+msgstr[2] "Poslať vybrané súbory do \"%s\""
 
 #. generate a text which includes the size of all items in the folder
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2211
 #, c-format
 msgid "%d item (%s), Free space: %s"
 msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-msgstr[0] "%d položka (%s), %s volných"
-msgstr[1] "%d položky (%s), %s volných"
-msgstr[2] "%d položek (%s), %s volných"
+msgstr[0] "%d položka (%s), voľné miesto: %s"
+msgstr[1] "%d položky (%s), voľné miesto: %s"
+msgstr[2] "%d položiek (%s), voľné miesto: %s"
 
 #. just the standard text
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2220
 #, c-format
 msgid "%d item, Free space: %s"
 msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-msgstr[0] "%d položka, %s volných"
-msgstr[1] "%d položky, %s volných"
-msgstr[2] "%d položek, %s volných"
+msgstr[0] "%d položka, voľné miesto: %s"
+msgstr[1] "%d položky, voľné miesto: %s"
+msgstr[2] "%d položiek, voľné miesto: %s"
 
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2228
 #, c-format
@@ -1110,7 +1117,7 @@ msgid "%d item"
 msgid_plural "%d items"
 msgstr[0] "%d položka"
 msgstr[1] "%d položky"
-msgstr[2] "%d položek"
+msgstr[2] "%d položiek"
 
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2247
 #, c-format
@@ -1123,14 +1130,14 @@ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
 msgstr "\"%s\" (%s) odkaz na %s"
 
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2256
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
 msgid "\"%s\" shortcut"
-msgstr "\"%s\" záložky"
+msgstr "\"%s\" skratka"
 
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2260
 #, c-format
 msgid "\"%s\" mountable"
-msgstr "\"%s\" připojitelné"
+msgstr "\"%s\" pripojiteľný"
 
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2267
 #, c-format
@@ -1141,16 +1148,15 @@ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
 #. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the trash), otherwise the
 #. * properties dialog width will be messed up.
 #.
-#: ../thunar/thunar-list-model.c:2279
-#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:330
+#: ../thunar/thunar-list-model.c:2279 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:330
 msgid "Original Path:"
-msgstr "Původní cesta:"
+msgstr "Originálna cesta:"
 
 #. append the image dimensions to the statusbar text
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2292
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:149
 msgid "Image Size:"
-msgstr "Velikost obrázku:"
+msgstr "Veľkosť obrázku:"
 
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2311
 #, c-format
@@ -1158,134 +1164,132 @@ msgid "%d item selected (%s)"
 msgid_plural "%d items selected (%s)"
 msgstr[0] "%d vybraná položka (%s)"
 msgstr[1] "%d vybrané položky (%s)"
-msgstr[2] "%d vybraných položek (%s)"
+msgstr[2] "%d vybraných položiek (%s)"
 
 #: ../thunar/thunar-list-model.c:2316
 #, c-format
 msgid "%d item selected"
 msgid_plural "%d items selected"
 msgstr[0] "%d vybraná položka"
-msgstr[1] "%d vybrané položka"
-msgstr[2] "%d vybraných položek"
+msgstr[1] "%d vybrané položky"
+msgstr[2] "%d vybraných položiek"
 
 #. append the "Create Folder" menu action
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:170
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:337
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1120
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:337 ../thunar/thunar-tree-view.c:1120
 msgid "Create _Folder..."
-msgstr "Vytvořit _složku..."
+msgstr "Vytvoriť priečinok..."
 
-#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171
-#: ../thunar/thunar-window.c:295
+#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 ../thunar/thunar-window.c:295
 msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-msgstr "Smazat všechny soubory a složky v koši"
+msgstr "Zmazať všetky súbory a adresáre v koši"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:172
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:343
 msgid "Paste Into Folder"
-msgstr "Vložit do složky"
+msgstr "Vložiť do priečinka"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:173
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:338
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184 ../thunar/thunar-standard-view.c:338
 msgid "_Properties..."
 msgstr "_Vlastnosti..."
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:223
 msgid "Spacing"
-msgstr "Rozestupy"
+msgstr "Rozostup"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:224
 msgid "The amount of space between the path buttons"
-msgstr "Prostor mezi tlačítky cesty"
+msgstr "Miesto medzi tlačidlami umiestnenia"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1220
 #, c-format
 msgid "Open \"%s\" in this window"
-msgstr "Otevřít \"%s\" v tomto okně"
+msgstr "Otvoriť \"%s\" v tomto okne"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1226
 #, c-format
 msgid "Open \"%s\" in a new window"
-msgstr "Otevřít \"%s\" v novém okně"
+msgstr "Otvoriť \"%s\" v novom okne"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1231
 #, c-format
 msgid "Create a new folder in \"%s\""
-msgstr "Vytvořit novou složku v \"%s\""
+msgstr "Vytvoriť nový priečinok v \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1243
 #, c-format
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\""
-msgstr "Zkopírovat nebo přesunout dřívější výběr pomocí příkazů Vyjmout a Zkopírovat do \"%s\""
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\""
+msgstr ""
+"Presunúť alebo skopírovať súbory vybrané pomocou príkazov Kopírovať alebo "
+"Vystrihnúť do \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1249
 #, c-format
 msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-msgstr "Zobrazit vlastnosti složky \"%s\""
+msgstr "Zobraziť vlastnosti priečinka \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1285
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1787
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1528
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1787 ../thunar/thunar-tree-view.c:1528
 msgid "New Folder"
-msgstr "Nová složka"
+msgstr "Nový priečinok"
 
 #: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1286
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1788
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1529
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1788 ../thunar/thunar-tree-view.c:1529
 msgid "Create New Folder"
-msgstr "Vytvořit novou složku"
+msgstr "Vytvoriť nový priečinok"
 
 #: ../thunar/thunar-location-dialog.c:65
 msgid "Open Location"
-msgstr "Otevřít umístění"
+msgstr "Otvoriť umiestnenie"
 
 #: ../thunar/thunar-location-dialog.c:79
 msgid "_Location:"
-msgstr "_Umístění"
+msgstr "_Umiestnenie:"
 
 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:382
 #, c-format
 msgid "File does not exist"
-msgstr "Soubor neexistuje"
+msgstr "Súbor neexistuje"
 
 #: ../thunar/thunar-location-entry.c:726
 #, c-format
 msgid "Failed to determine the mount point of \"%s\""
-msgstr "Nepodařilo se rozpoznat přípojný bod pro \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa zistiť prípojný bod pre \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-misc-jobs.c:84
 #, c-format
 msgid "No templates installed"
-msgstr "Nejsou nainstalovány žádné šablony"
+msgstr "Šablóny nie sú nainštalované"
 
 #: ../thunar/thunar-path-entry.c:222
 msgid "Icon size"
-msgstr "Velikost ikony"
+msgstr "Veľkosť ikony"
 
 #: ../thunar/thunar-path-entry.c:223
 msgid "The icon size for the path entry"
-msgstr "Velikost ikony pro položku cesty"
+msgstr "Veľkosť ikony pre položku cesty"
 
 #. 0000
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:213
 msgid "None"
-msgstr "Žádný"
+msgstr "Žiadny"
 
 #. 0002
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:215
 msgid "Write only"
-msgstr "Jen pro zápis"
+msgstr "Len na zápis"
 
 #. 0004
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:217
 msgid "Read only"
-msgstr "Jen pro čtení"
+msgstr "Len na čítanie"
 
 #. 0006
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:219
 msgid "Read & Write"
-msgstr "Pro zápis i pro čtení"
+msgstr "Na čítanie aj zápis"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:230
 msgid "Owner:"
@@ -1294,7 +1298,7 @@ msgstr "Vlastník:"
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:248
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:289
 msgid "Access:"
-msgstr "Přístup:"
+msgstr "Prístup:"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:271
 msgid "Group:"
@@ -1310,39 +1314,39 @@ msgstr "Program:"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:341
 msgid "Allow this file to _run as a program"
-msgstr "Povolit tomuto _souboru spuštění"
+msgstr "_Umožniť spustiť tento súbor ako program"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:361
 msgid ""
 "Allowing untrusted programs to run\n"
 "presents a security risk to your system."
 msgstr ""
-"Povolení spuštění nedůvěryhodných programů\n"
-"může představovat riziko pro Váš systém."
+"Umožniť spúšťanie programom z nedôveryhodných\n"
+"zdrojov predstavuje bezpečnostné riziko!"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:376
 msgid ""
 "The folder permissions are inconsistent, you\n"
 "may not be able to work with files in this folder."
 msgstr ""
-"Oprávnění ke složce jsou nekonzistentní,\n"
-"možná nebudete moci pracovat se svou složkou."
+"Prístupové práva priečinka sú nekonzistentné.\n"
+"Nebudete môcť pracovať so súbormi v priečinku."
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:389
 msgid "Correct folder permissions..."
-msgstr "Opravit oprávnění ke složce..."
+msgstr "Opraviť prístupové práva..."
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:390
 msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-msgstr "Pro automatickou opravu oprávnění ke složce klikněte sem."
+msgstr "Kliknutím automaticky opravíte práva priečinka..."
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:401
 msgid "Please wait..."
-msgstr "Prosím čekejte..."
+msgstr "Prosím čakajte..."
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:406
 msgid "Stop applying permissions recursively."
-msgstr "Neaplikovat oprávnění rekurzivně."
+msgstr "Prerušiť nastavovanie práv."
 
 #. allocate the question dialog
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:521
@@ -1351,103 +1355,122 @@ msgstr "Otázka"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:545
 msgid "Apply recursively?"
-msgstr "Aplikovat rekurzivnÄ›?"
+msgstr "Nastaviť práva aj rekurzívne?"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:551
 msgid ""
 "Do you want to apply your changes recursively to\n"
 "all files and subfolders below the selected folder?"
 msgstr ""
-"Chcete aplikovat změny pro všechny soubory\n"
-"a podsložky aktuálního adresáře rekurzivně?"
+"Prajete si použiť nastavenia rekurzívne pre\n"
+"všetky súbory a podadresáre vo vybranom adresári?"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556
 msgid "Do _not ask me again"
-msgstr "Příště se již _nedotazovat"
+msgstr "_Už sa viac nepýtať"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:557
-msgid "If you select this option your choice will be remembered and you won't be asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice afterwards."
-msgstr "Zvolíte-li tuto možnost, Vaše volba bude použita i příště a nebudete již dotazováni. K pozdější změně Vašeho nastavení použijte dialogové okno Možnosti."
+msgid ""
+"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
+"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
+"afterwards."
+msgstr ""
+"Ak označíte túto voľbu, táto otázka sa už viac nezobrazí a vždy sa použije "
+"možnosť, ktorú teraz vyberiete. V nastavení to budete môcť neskôr zmeniť."
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:854
 msgid "Unknown file owner"
-msgstr "Neznámý vlastník souboru"
+msgstr "Neznámy vlastník súboru"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:984
 msgid "Correct folder permissions automatically?"
-msgstr "Opravit oprávnění ke složce automaticky?"
+msgstr "Automaticky opraviť práva priečinka?"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:986
 msgid "Correct folder permissions"
-msgstr "Opravit oprávnění ke složce"
+msgstr "Opraviť práva priečinka?"
 
 #: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:988
-msgid "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the folder afterwards."
-msgstr "Oprávnění ke složce budou obnovena do konzistentního stav. Přístup ke složce bude poté povolen jen uživatelům, oprávněným ke čtení této složky."
+msgid ""
+"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
+"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
+"folder afterwards."
+msgstr ""
+"Práva priečinka budú automaticky opravené. Do priečinka budú mať prístup iba "
+"používatelia, ktorý môžu čítať obsah tohto priečinka."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:192
 msgid "File Manager Preferences"
-msgstr "Možnosti správce souborů"
+msgstr "Predvoľby správcu súborov"
 
 #.
 #. Display
 #.
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:209
 msgid "Display"
-msgstr "Displej"
+msgstr "Zobraziť"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:219
 msgid "Default View"
-msgstr "Výchozí vzhled"
+msgstr "Predvolený pohľad"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:231
 msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Zobr_azovat nově otevřené složky jako:"
+msgstr "Zobraziť nové priečinky ako:"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:236
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:264
 msgid "Icon View"
-msgstr "Ikony"
+msgstr "Zoznam ikon"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:237
 msgid "Detailed List View"
-msgstr "Podrobný seznam"
+msgstr "Podrobný zoznam"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:238
 msgid "Compact List View"
-msgstr "Stručný seznam"
+msgstr "Kompaktný zoznam"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:239
 msgid "Last Active View"
-msgstr "Stejně jako předchozí adresář"
+msgstr "Naposledy použitý pohľad"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:247
 msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "Zařadit _složky před soubory"
+msgstr "_Zobraziť priečinky pred súbormi"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:249
 msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-msgstr "Vyberte tuto možnost pro zařazení složek před soubory."
+msgstr ""
+"Vybratím tejto voľby bude zoznam priečinkov pred súbormi, keď zoradíte "
+"priečinok."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:253
 msgid "_Show thumbnails"
-msgstr "Z_obrazovat náhledy"
+msgstr "Zobraziť _miniatúry"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:255
-msgid "Select this option to display previewable files within a folder as automatically generated thumbnail icons."
-msgstr "Vyberte tuto možnost pro zobrazení náhledů u souborů ve složkách s automaticky generovanými náhledy."
+msgid ""
+"Select this option to display previewable files within a folder as "
+"automatically generated thumbnail icons."
+msgstr ""
+"Vybratím tejto voľby sa prehliadateľné súbory v priečinku zobrazia s "
+"automaticky vygenerovanými ikonami náhľadov"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:276
 msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Popisky vedle ikon"
+msgstr "_Text vedľa ikony"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:278
-msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than below the icon."
-msgstr "Vyberte tuto možnost pro zobrazení popisků vedle ikon namísto zobrazení popisků pod ikonami."
+msgid ""
+"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
+"rather than below the icon."
+msgstr ""
+"Vybratím tejto voľby sa popis ikony umiestni vedľa ikony skôr než pod ikonu"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:287
 msgid "Date"
-msgstr "Datum"
+msgstr "Dátum"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:299
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:216
@@ -1459,128 +1482,145 @@ msgstr "_Formát:"
 #.
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:320
 msgid "Side Pane"
-msgstr "Postranní panel"
+msgstr "Bočný panel"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:330
 msgid "Shortcuts Pane"
-msgstr "Panel se záložkami"
+msgstr "Miesta"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:342
 msgid "_Icon Size:"
-msgstr "_Velikost ikon:"
+msgstr "_Veľkosť ikony:"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:347
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:389
 msgid "Very Small"
-msgstr "Velmi malé"
+msgstr "Najmenšia"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:348
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:390
 msgid "Smaller"
-msgstr "Menší"
+msgstr "Menšia"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:349
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:391
 msgid "Small"
-msgstr "Malé"
+msgstr "Malá"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:350
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:392
 msgid "Normal"
-msgstr "Střední"
+msgstr "Normálna"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:351
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:393
 msgid "Large"
-msgstr "Velké"
+msgstr "Veľká"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:352
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:394
 msgid "Larger"
-msgstr "Větší"
+msgstr "Väčšia"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:353
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:395
 msgid "Very Large"
-msgstr "Velmi velké"
+msgstr "Najväčšia"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:361
 msgid "Show Icon _Emblems"
-msgstr "Zobrazovat _emblémy"
+msgstr "Zobraziť _emblémy"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:363
-msgid "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
-msgstr "Vyberte tuto možnost pro zobrazení emblémů v panelu záložek pro všechny složky, pro které byly emblémy definovány v dialogovém okně vlastností složek."
+msgid ""
+"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
+"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
+msgstr ""
+"Vybratím tejto voľby sa vo všetkých priečinkoch, ktoré majú určené emblémy v "
+"dialógu vlastností zobrazia emblémy ikon v paneli skratiek"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:372
 msgid "Tree Pane"
-msgstr "Panel stromu"
+msgstr "Strom"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:384
 msgid "Icon _Size:"
-msgstr "Veliko_st ikon:"
+msgstr "Veľ_kosť ikony:"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:403
 msgid "Show Icon E_mblems"
-msgstr "Zobrazovat e_mblémy"
+msgstr "Zobraziť e_mblémy"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:405
-msgid "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
-msgstr "Vyberte tuto možnost pro zobrazení emblémů v panelu se stromovou strukturou pro všechny složky, pro které byly emblémy definovány pomocí dialogového okna vlastnosti."
+msgid ""
+"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
+"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
+msgstr ""
+"Vybratím tejto voľby sa vo všetkých priečinkoch, ktoré majú určené emblémy v "
+"dialógu vlastností zobrazia emblémy ikon v paneli stromu"
 
 #.
 #. Behavior
 #.
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:414
 msgid "Behavior"
-msgstr "Chování"
+msgstr "Správanie"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:424
 msgid "Navigation"
-msgstr "Navigace"
+msgstr "Navigácia"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:436
 msgid "_Single click to activate items"
-msgstr "_Jednoduché kliknutí pro aktivaci položky"
+msgstr "_Aktivovať položky jednoduchým kliknutím"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:456
 msgid ""
 "Specify the d_elay before an item gets selected\n"
 "when the mouse pointer is paused over it:"
 msgstr ""
-"_Upřesněte dobu zpoždění před aktivací položky\n"
-"po přejetí ukazatelem myši:"
+"Nastavt_e pauzu pred tým, než bude\n"
+"položka pod kurzorom myši vybraná:"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:468
-msgid "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an item will automatically select that item after the chosen delay. You can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only to select the item without activating it."
-msgstr "Pokud je zapnuta aktivace jednoduchým kliknutím, zastavení ukazatele myši automaticky vybere položku po zvolené době. Toto chování můžete vypnout posunutím posuvníku zcela vlevo. Toto chování může být užitečné při zapnutí možnosti \"aktivace položky jedním kliknutím\", pokud chcete položku pouze vybrat, nikoli však aktivovat."
+msgid ""
+"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
+"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
+"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
+"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
+"to select the item without activating it."
+msgstr ""
+"Keď je zapnutá aktivácia jedným-klikom, podržaním kurzora myši nad položkou "
+"automaticky túto položku vyberie po zadanom čase. Toto správanie môžete "
+"vypnúť posunutím vľavo. Táto vlastnosť môže byť užitočná ak chcete len "
+"vybrať položku bez jej spustenia."
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:486
 msgid "Disabled"
-msgstr "Vypnuto"
+msgstr "Vypnuté"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:492
 msgid "Medium"
-msgstr "Střední"
+msgstr "Stredná"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:498
 msgid "Long"
-msgstr "Dlouhá"
+msgstr "Veľká"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:504
 msgid "_Double click to activate items"
-msgstr "_Dvojité kliknutí pro aktivaci položky"
+msgstr "Aktivovať položky _dvojitým kliknutím"
 
 #.
 #. Advanced
 #.
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:514
 msgid "Advanced"
-msgstr "Rozšířené"
+msgstr "Pokročilé"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:524
 msgid "Folder Permissions"
-msgstr "Oprávnění ke složce"
+msgstr "Práva priečinka"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:536
 msgid ""
@@ -1588,30 +1628,30 @@ msgid ""
 "can also apply the changes to the contents of the\n"
 "folder. Select the default behavior below:"
 msgstr ""
-"Při úpravách oprávnění ke složce můžete tyto\n"
-"změny aplikovat také pro obsah složky.\n"
-"Výchozí chování zvolte níže:"
+"Pri zmene práv priečinka môžete zmeniť\n"
+"aj práva pre obsah tohto priečinka. Vyberte\n"
+"spôsob zmeny práv:"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:544
 msgid "Ask everytime"
-msgstr "Vždy se ptát"
+msgstr "Vždy sa pýtať"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:545
 msgid "Apply to Folder Only"
-msgstr "Použít pouze na složku"
+msgstr "Nastaviť práva iba pre priečinok"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:546
 msgid "Apply to Folder and Contents"
-msgstr "Použít na složku a její obsah"
+msgstr "Nastaviť práva pre priečinok i obsah"
 
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:556
 msgid "Volume Management"
-msgstr "Správa svazků"
+msgstr "Správa zväzkov"
 
 #. add check button to enable/disable auto mounting
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:572
 msgid "Enable _Volume Management"
-msgstr "Zapnout _Správu svazků"
+msgstr "Zapnúť _Správu zväzkov"
 
 #. TRANSLATORS: Make sure you place the <a>...</a>-link on the first line, otherwise the user will be unable to click on it
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:582
@@ -1619,62 +1659,62 @@ msgid ""
 "<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives\n"
 "and media (i.e. how cameras should be handled)."
 msgstr ""
-"<a href=\"volman-config:\">Konfigurovat</a> správu vyměnitelných jednotek\n"
-"a médií (nastavení např. pro digitální fotoaparáty)."
+"<a href=\"volman-config:\">Konfigurovať</a> správu výmenných jednotiek a "
+"médií (napr. ako sa má zaobchádzať s fotoaparátmi)."
 
 #. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman configuration dialog
 #: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:641
 msgid "Failed to display the volume management settings"
-msgstr "Nepodařilo se zobrazit nastavení správy svazků"
+msgstr "Nepodarilo sa zobraziť nastavenia správy zväzkov"
 
 #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:94
 msgid "File Operation Progress"
-msgstr "Průběh operace se souborem"
+msgstr "Priebeh operácie zo súborom"
 
 #. build the tooltip text
 #: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:293
 #, c-format
 msgid "%d file operation running"
 msgid_plural "%d file operations running"
-msgstr[0] "Probíhá %d operace se soubory"
-msgstr[1] "Probíhají %d operace se soubory"
-msgstr[2] "Probíhá %d operací se soubory"
+msgstr[0] "Prebieha %d operácia so súbormi"
+msgstr[1] "Prebiehajú %d operácie so súbormi"
+msgstr[2] "Prebieha %d operácií so súbormi"
 
 #: ../thunar/thunar-progress-view.c:326
 msgid "Cancelling..."
-msgstr "Stornování..."
+msgstr "Ruší sa..."
 
 #: ../thunar/thunar-progress-view.c:480
 #, c-format
 msgid "%lu hour remaining"
 msgid_plural "%lu hours remaining"
-msgstr[0] "zbývá %lu hodina"
-msgstr[1] "zbývají %lu hodiny"
-msgstr[2] "zbývá %lu hodin"
+msgstr[0] "zostáva %lu hodina"
+msgstr[1] "zostávajú %lu hodiny"
+msgstr[2] "zostáva %lu hodín"
 
 #: ../thunar/thunar-progress-view.c:485
 #, c-format
 msgid "%lu minute remaining"
 msgid_plural "%lu minutes remaining"
-msgstr[0] "zbývá %lu minuta"
-msgstr[1] "zbývají %lu minuty"
-msgstr[2] "zbývá %lu minut"
+msgstr[0] "zostáva %lu minúta"
+msgstr[1] "zostávajú %lu minúty"
+msgstr[2] "zostáva %lu minút"
 
 #: ../thunar/thunar-progress-view.c:490
 #, c-format
 msgid "%lu second remaining"
 msgid_plural "%lu seconds remaining"
-msgstr[0] "zbývá %lu sekunda"
-msgstr[1] "zbývají %lu sekundy"
-msgstr[2] "zbývá %lu sekund"
+msgstr[0] "zostáva %lu sekunda"
+msgstr[1] "zostávajú %lu sekundy"
+msgstr[2] "zostáva %lu sekúnd"
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:227
 msgid "General"
-msgstr "Obecné"
+msgstr "Všeobecné"
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:251
 msgid "Name:"
-msgstr "Název:"
+msgstr "Názov:"
 
 #.
 #. Second box (kind, open with, link target)
@@ -1685,30 +1725,30 @@ msgstr "Typ:"
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:298
 msgid "Open With:"
-msgstr "Otevřít v programu:"
+msgstr "Otvoriť pomocou:"
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:312
 msgid "Link Target:"
-msgstr "Cíl odkazu:"
+msgstr "Cieľ odkazu:"
 
 #.
 #. Third box (deleted, modified, accessed)
 #.
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:355
 msgid "Deleted:"
-msgstr "Smazané:"
+msgstr "Zmazané:"
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:383
 msgid "Accessed:"
-msgstr "Poslední přístup:"
+msgstr "Čas prístupu:"
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:421
 msgid "Volume:"
-msgstr "Svazek:"
+msgstr "Diskový oddiel:"
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:445
 msgid "Free Space:"
-msgstr "Volné místo:"
+msgstr "Voľné miesto:"
 
 #.
 #. Emblem chooser
@@ -1719,11 +1759,10 @@ msgstr "Emblémy"
 
 #. display an error message
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:624
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2166
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1631
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2166 ../thunar/thunar-tree-view.c:1631
 #, c-format
 msgid "Failed to rename \"%s\""
-msgstr "Nepodařilo se přejmenovat \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa premenovať \"%s\""
 
 #. allocate the icon chooser
 #. allocate the chooser dialog
@@ -1731,91 +1770,88 @@ msgstr "Nepodařilo se přejmenovat \"%s\""
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:600
 #, c-format
 msgid "Select an Icon for \"%s\""
-msgstr "Vyberte ikonu pro \"%s\""
+msgstr "Vybrať ikonu pre \"%s\""
 
 #. tell the user that we failed to change the icon of the .desktop file
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:734
 #, c-format
 msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-msgstr "Nepodařilo se změnit ikonu položky \"%s\""
+msgstr "Chyba pri zmene ikony \"%s\""
 
 #. update the properties dialog title
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:823
 #, c-format
 msgid "%s - Properties"
-msgstr "Vlastnosti %s"
+msgstr "%s - vlastnosti"
 
 #: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:871
 msgid "broken link"
-msgstr "neplatný odkaz"
+msgstr "poškodený odkaz"
 
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177
-#: ../thunar/thunar-window.c:292
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177 ../thunar/thunar-window.c:292
 msgid "_File"
-msgstr "_Soubor"
+msgstr "_Súbor"
 
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178
-#: ../thunar/thunar-window.c:294
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178 ../thunar/thunar-window.c:294
 msgid "_Send To"
-msgstr "Ode_slat"
+msgstr "_Poslať do"
 
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:335
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:335
 msgid "File Context Menu"
-msgstr "Kontextová nabídka souboru"
+msgstr "Kontextové menu Súbor"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:180
 msgid "_Add Files..."
-msgstr "_Přidat soubory..."
+msgstr "_Pridať súbory:"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:180
 msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-msgstr "Přidat soubory do seznamu souborů, určených k přejmenování"
+msgstr "Obsiahnuť pridané súbory v zozname súborov na premenovanie"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:182
 msgid "Clear"
-msgstr "Vyčistit"
+msgstr "Vyčistiť"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:182
 msgid "Clear the file list below"
-msgstr "Vyčistit seznam souborů níže"
+msgstr "Vyčistiť zoznam súborov"
 
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:183
-#: ../thunar/thunar-window.c:322
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:183 ../thunar/thunar-window.c:322
 msgid "_About"
-msgstr "O _aplikaci"
+msgstr "_O programe"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:183
 msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-msgstr "Zobrazit informace o aplikaci Thunar Bulk Rename"
+msgstr "Dobraziť informácie o hromadnom premenovaní"
 
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:338
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184 ../thunar/thunar-standard-view.c:338
 msgid "View the properties of the selected file"
-msgstr "Zobrazit vlastnosti vybraného souboru"
+msgstr "Zobraziť vlastnosti vybraného súboru"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:339
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1795
 #: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2
 msgid "Rename Multiple Files"
-msgstr "Přejmenovat více souborů"
+msgstr "Hromadné premenovanie"
 
 #. add the "Rename Files" button
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:347
 msgid "_Rename Files"
-msgstr "_Přejmenovat soubory"
+msgstr "_Premenovať súbory"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:350
-msgid "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-msgstr "Pro přejmenování souborů podle výše popsaného návrhu klikněte sem."
+msgid ""
+"Click here to actually rename the files listed above to their new names."
+msgstr "Sem kliknite na premenovanie súborov zhora na ich nové názvy."
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:424
 msgid "New Name"
-msgstr "Nový název"
+msgstr "Nový názov"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:489
 msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-msgstr "Pro zobrazení dokumentace k vybrané operaci přejmenování klikněte sem."
+msgstr ""
+"Sem kliknite na zobrazenie dokumentácie o vybratej operácii premenovania."
 
 #. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* from $libdir/thunarx-2/,
 #. *              and opening the multi rename dialog by selecting multiple files and pressing F2.
@@ -1826,402 +1862,413 @@ msgid ""
 "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
 "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
 msgstr ""
-"V systému nebyly nalezeny žádné moduly pro přejmenování. Ověřte\n"
-"správnost Vaší instalace nebo kontaktujte správce systému.\n"
-"Pokud instalujete aplikaci Thunar ze zdrojových kódů, ujistěte se, že\n"
-"jste povolili zásuvný modul \"Simple Builtin Renamers\""
+"Vo vašom systéme sa nenašiel nijaký premenovací modul. Skontrolujte\n"
+"prosím inštaláciu alebo kontaktujte vášho systémového správcu. Ak ste "
+"Thunar\n"
+"inštalovali zo zdrojákov, zapnite \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
 
 #. allocate the file chooser
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1045
 msgid "Select files to rename"
-msgstr "Vyberte soubory pro přejmenování"
+msgstr "Vyberte súbory, ktoré chcete premenovať"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1061
 msgid "Audio Files"
-msgstr "Zvukové soubory"
+msgstr "Zvukové súbory"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1066
 msgid "Image Files"
-msgstr "Obrázky"
+msgstr "Súbory obrázkov"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1071
 msgid "Video Files"
-msgstr "Videa"
+msgstr "Súbory videa"
 
 #. just popup the about dialog
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1201
 #: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1
 msgid "Bulk Rename"
-msgstr "Bulk Rename"
+msgstr "Hromadné premenovanie"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1202
 msgid ""
 "Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
 "tool to rename multiple files at once."
 msgstr ""
-"Thunar Bulk Rename je silný a rozšířitelný\n"
-"nástroj pro hromadné přejmenování souborů."
+"Hromadné premenovanie Thunar je mocný a rozšíriteľný\n"
+"nástroj na premenovanie viacerých súborov naraz."
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1642
 msgid "Remove File"
 msgid_plural "Remove Files"
-msgstr[0] "Odstranit soubor"
-msgstr[1] "Odstranit soubory"
-msgstr[2] "Odstranit soubory"
+msgstr[0] "Odstrániť súbor"
+msgstr[1] "Odstrániť súbory"
+msgstr[2] "Odstrániť súbory"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1644
 msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
 msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-msgstr[0] "Odstranit vybraný soubor ze seznamu souborů určených k přejmenování"
-msgstr[1] "Odstranit vybrané soubory ze seznamu souborů určených k přejmenování"
-msgstr[2] "Odstranit vybrané soubory ze seznamu souborů určených k přejmenování"
+msgstr[0] "Odstrániť vybraný súbor zo zoznamu na premenovanie"
+msgstr[1] "Odstrániť vybrané súbory zo zoznamu na premenovanie"
+msgstr[2] "Odstrániť vybrané súbory zo zoznamu na premenovanie"
 
 #. change title to reflect the standalone status
 #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1795
 msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-msgstr "Bulk Rename - hromadné přejmenování souborů"
+msgstr "Hromadné premenovanie - premenovanie viacerých súborov narz"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:180
 #, c-format
 msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "Nepodařilo se přejmenovat \"%s\" na \"%s\"."
+msgstr "Nepodarilo sa premenovať \"%s\" na \"%s\"."
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187
-msgid "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining files, or revert the previously renamed files to their previous names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-msgstr "Tento soubor můžete přeskočit a pokračovat v přejmenovávání zbývajících souborů nebo obnovit všechny názvy dosud přejmenovaných souborů nebo zrušit operaci bez obnovení již přejmenovaných souborů."
+msgid ""
+"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
+"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
+"cancel the operation without reverting previous changes."
+msgstr ""
+"Jednotlivo môžete vybrať každý súbor, aby sa preskočil a premenovanie "
+"pokračovalo zvyšnými súbormi, alebo vrátiť predošlé premenovanie súborov na "
+"staré názvy, alebo zrušiť operáciu bez vrátenia predchádzajúcich zmien."
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:192
 msgid "_Revert Changes"
-msgstr "_Vrátit změny"
+msgstr "_Vrátiť zmeny"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:193
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:202
 msgid "_Skip This File"
-msgstr "_Přeskočit tento soubor"
+msgstr "_Preskočiť tento súbor"
 
 #: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199
-msgid "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-msgstr "Chcete přeskočit tento soubor a pokračovat v přejmenovávání zbývajících souborů?"
+msgid ""
+"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
+msgstr ""
+"Chcete preskočiť tento súbor a pokračovať v premenovávaní zostávajúcich "
+"súborov?"
 
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:299
 msgid "Desktop"
-msgstr "Pracovní plocha"
+msgstr "Pracovná plocha"
 
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:360
 msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
 msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-msgstr[0] "Postranní panel (Vytvořit záložku)"
-msgstr[1] "Postranní panel (Vytvořit záložky)"
-msgstr[2] "Postranní panel (Vytvořit záložky)"
+msgstr[0] "Bočný panel (vytvoriť zástupcu)"
+msgstr[1] "Bočný panel (vytvoriť zástupcov)"
+msgstr[2] "Bočný panel (vytvoriť zástupcov)"
 
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:362
 msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
 msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-msgstr[0] "Přidá vybranou složku do panelu se záložkami"
-msgstr[1] "Přidá vybrané složky do panelu se záložkami"
-msgstr[2] "Přidá vybrané složky do panelu se záložkami"
+msgstr[0] "Pridať vybraný priečinok medzi záložky v bočnom panely"
+msgstr[1] "Pridať vybrané priečinky medzi záložky v bočnom panely"
+msgstr[2] "Pridať vybrané priečinky medzi záložky v bočnom panely"
 
 #. append the "Mount Volume" menu action
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:810
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1080
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:810 ../thunar/thunar-tree-view.c:1080
 msgid "_Mount Volume"
-msgstr "_Připojit svazek"
+msgstr "_Pripojiť disk"
 
 #. append the "Eject Volume" menu action
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:820
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1090
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:820 ../thunar/thunar-tree-view.c:1090
 msgid "E_ject Volume"
-msgstr "_Vysunout médium"
+msgstr "_Vysunúť disk"
 
 #. append the remove menu item
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:891
 msgid "_Remove Shortcut"
-msgstr "O_debrat záložku"
+msgstr "_Odstrániť záložku"
 
 #. append the rename menu item
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:906
 msgid "Re_name Shortcut"
-msgstr "Př_ejmenovat záložku"
+msgstr "_Premenovať záložku"
 
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1170
 #, c-format
 msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-msgstr "Cesta \"%s\" neodkazuje na adresář"
+msgstr "Umiestnenie \"%s\" nezodpovedá žiadnemu priečinku"
 
 #. display an error message to the user
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1187
 msgid "Failed to add new shortcut"
-msgstr "Nepodařilo se přidat novou záložku"
+msgstr "Nepodarilo sa pridať novú záložku"
 
 #: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1372
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1409
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1707
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1409 ../thunar/thunar-tree-view.c:1707
 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1744
 #, c-format
 msgid "Failed to eject \"%s\""
-msgstr "Nepodařilo se vysunout \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa vysunúť \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-size-label.c:146
 msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-msgstr "Pro zastavení výpočtu celkové velikosti složky klikněte sem."
+msgstr "Kliknutím zrušíte výpočet veľkosti priečinku."
 
 #. tell the user that the operation was canceled
 #: ../thunar/thunar-size-label.c:267
 msgid "Calculation aborted"
-msgstr "Výpočet zrušen"
+msgstr "Výpočet prerušený"
 
 #. tell the user that we started calculation
 #: ../thunar/thunar-size-label.c:364
 msgid "Calculating..."
-msgstr "Zjišťování velikosti..."
+msgstr "Prebieha výpočet..."
 
 #: ../thunar/thunar-size-label.c:376
 #, c-format
 msgid "%s Bytes"
-msgstr "%s bytů"
+msgstr "%s bajtov"
 
 #: ../thunar/thunar-size-label.c:468
 #, c-format
 msgid "%u item, totalling %s"
 msgid_plural "%u items, totalling %s"
-msgstr[0] "%u položka, celkem %s"
-msgstr[1] "%u položky, celkem %s"
-msgstr[2] "%u položek, celkem %s"
+msgstr[0] "%u položka, celkom %s"
+msgstr[1] "%u položky, celkom %s"
+msgstr[2] "%u položiek, celkom %s"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:336
 msgid "Folder Context Menu"
-msgstr "Místní nabídka složky"
+msgstr "Kontextové menu Priečinok"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:337
 msgid "Create an empty folder within the current folder"
-msgstr "Vytvořit prázdnou složku v aktuální složce"
+msgstr "Vytvoriť prázdny priečinok"
 
 #. append the "Cut" menu action
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:339
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1141
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:339 ../thunar/thunar-tree-view.c:1141
 msgid "Cu_t"
-msgstr "Vyjmou_t"
+msgstr "Vys_trihnúť"
 
 #. append the "Copy" menu action
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:340
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1153
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:340 ../thunar/thunar-tree-view.c:1153
 msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopírovat"
+msgstr "_Kopírovať"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:341
 msgid "_Paste"
-msgstr "_Vložit"
+msgstr "_Vložiť"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:341
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "Přesunout nebo zkopírovat soubory naposledy vybrané příkazem Vyjmout nebo Zkopírovat"
+msgstr "Presunie/Kopíruje súbory vybraté príkazom Vystrihnúť/Kopírovať"
 
 #. append the "Delete" menu action
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:342
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1188
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:342 ../thunar/thunar-tree-view.c:1188
 msgid "_Delete"
-msgstr "_Smazat"
+msgstr "_Odstrániť"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:343
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-msgstr "Přesune nebo zkopíruje naposledy vybrané soubory příkazem Vyjmout nebo Zkopírovat do vybrané složky"
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Presunie/Kopíruje súbory vybraté príkazom Vystrihnúť/Kopírovaťdo vybraného "
+"priečinka"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:344
 msgid "Select _all Files"
-msgstr "Vybrat všechn_y soubory"
+msgstr "Vybr_ať všetky súbory"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:344
 msgid "Select all files in this window"
-msgstr "Vybere všechny soubory v tomto okně"
+msgstr "Vybrať všetky súbory v tomto okne"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:345
 msgid "Select _by Pattern..."
-msgstr "Vy_brat podle masky..."
+msgstr "Vy_brať podľa vzorky..."
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:345
 msgid "Select all files that match a certain pattern"
-msgstr "Vybere všechny soubory odpovídající zvolené masce"
+msgstr "Vybrať všetky súbory zodpovedajúce nejakej vzorke"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:346
 msgid "Du_plicate"
-msgstr "Du_plikovat"
+msgstr "_Duplikovať"
 
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:347
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3417
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:347 ../thunar/thunar-standard-view.c:3417
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "Vytvořit _odkaz"
-msgstr[1] "Vytvořit _odkazy"
-msgstr[2] "Vytvořit _odkazy"
+msgstr[0] "Vytvoriť od_kaz"
+msgstr[1] "Vytvoriť od_kazy"
+msgstr[2] "Vytvoriť od_kazy"
 
 #. append the "Rename" menu action
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:348
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1212
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:348 ../thunar/thunar-tree-view.c:1212
 msgid "_Rename..."
-msgstr "Přej_menovat..."
+msgstr "_Premenovať..."
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:349
 msgid "_Restore"
-msgstr "_Obnovit"
+msgstr "_Obnoviť"
 
 #. add the "Create Document" sub menu action
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:562
 msgid "Create _Document"
-msgstr "Vytvořit _dokument"
+msgstr "Vytvoriť _dokument"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1259
 msgid "Loading folder contents..."
-msgstr "Načítání obsahu složky..."
+msgstr "Načítava sa obsah priečinka..."
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1743
 msgid "New Empty File"
-msgstr "Nový prázdný soubor"
+msgstr "Nový prázdny súbor"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1744
 msgid "New Empty File..."
-msgstr "Nový prázdný soubor..."
+msgstr "Nový prázdny súbor..."
 
 #. generate a title for the create dialog
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:1833
 #, c-format
 msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "Vytvoří dokument z šablony \"%s\""
+msgstr "Vytvoriť priečinok zo šablóny \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2032
 msgid "Select by Pattern"
-msgstr "Vybrat podle masky"
+msgstr "Vybrať podľa vzorky"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2038
 msgid "_Select"
-msgstr "_Vybrat"
+msgstr "_Vybrať"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2047
 msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Maska:"
+msgstr "Vz_orka:"
 
 #. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is invalid
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2533
 msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-msgstr "Název poskytnutý pomocí XDS drag site je neplatný"
+msgstr "Lokalita XDS drag poskytla neplatný názov súboru."
 
 #. display an error dialog to the user
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:2712
 #, c-format
 msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-msgstr "Nepodařilo se vytvořit odkaz pro adresu URL \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť odkaz na adresu \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3050
 #, c-format
 msgid "Failed to open directory \"%s\""
-msgstr "Nepodařilo se otevřít adresář \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3377
 msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
 msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr[0] "Připraví vybraný soubor k přesunu pomocí příkazu Vložit"
-msgstr[1] "Připraví vybraný soubor k přesunu pomocí příkazu Vložit"
-msgstr[2] "Připraví vybraný soubor k přesunu pomocí příkazu Vložit"
+msgstr[0] "Vybraný súbor sa pripraví na presun príkazom Vložiť"
+msgstr[1] "Vybrané súbory sa pripravia na presun príkazom Vložiť"
+msgstr[2] "Vybrané súbory sa pripravia na presun príkazom Vložiť"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3385
 msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
 msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr[0] "Připraví vybraný soubor ke zkopírování pomocí příkazu Vložit"
-msgstr[1] "Připraví vybrané soubory ke zkopírování pomocí příkazu Vložit"
-msgstr[2] "Připraví vybrané soubory ke zkopírování pomocí příkazu Vložit"
+msgstr[0] "Vybraný súbor sa pripraví na kopírovanie príkazom Vložiť"
+msgstr[1] "Vybrané súbory sa pripravia na kopírovanie príkazom Vložiť"
+msgstr[2] "Vybrané súbory sa pripravia na kopírovanie príkazom Vložiť"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3396
 msgid "Delete the selected file"
 msgid_plural "Delete the selected files"
-msgstr[0] "Smazat vybraný soubor"
-msgstr[1] "Smazat vybrané soubory"
-msgstr[2] "Smazat vybrané soubory"
+msgstr[0] "Zmazať vybraný súbor"
+msgstr[1] "Zmazať vybrané súbory"
+msgstr[2] "Zmazať vybrané súbory"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3410
 msgid "Duplicate the selected file"
 msgid_plural "Duplicate each selected file"
-msgstr[0] "Duplikuje vybraný soubor"
-msgstr[1] "Duplikuje všechny vybrané soubory"
-msgstr[2] "Duplikuje všechny vybrané soubory"
+msgstr[0] "Duplikuje vybraný súbor"
+msgstr[1] "Duplikuje vybrané súbory"
+msgstr[2] "Duplikuje vybrané súbory"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3419
 msgid "Create a symbolic link for the selected file"
 msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-msgstr[0] "Vytvoří symbolický odkaz pro vybraný soubor"
-msgstr[1] "Vytvoří symbolický odkaz pro vybrané soubory"
-msgstr[2] "Vytvoří symbolický odkaz pro vybrané soubory"
+msgstr[0] "Vytvorí symbolický odkaz na vybraný súbor"
+msgstr[1] "Vytvorí symbolicéý odkazy pre všetky vybrané súbory"
+msgstr[2] "Vytvorí symbolicéý odkazy pre všetky vybrané súbory"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3427
 msgid "Rename the selected file"
 msgid_plural "Rename the selected files"
-msgstr[0] "Přejmenovat vybraný soubor"
-msgstr[1] "Přejmenovat vybrané soubory"
-msgstr[2] "Přejmenovat vybrané soubory"
+msgstr[0] "Premenovať vybraný súbor"
+msgstr[1] "Premenovať vybrané súbory"
+msgstr[2] "Premenovať vybrané súbory"
 
 #: ../thunar/thunar-standard-view.c:3435
 msgid "Restore the selected file"
 msgid_plural "Restore the selected files"
-msgstr[0] "Obnovit vybraný soubor"
-msgstr[1] "Obnovit vybrané soubory"
-msgstr[2] "Obnovit vybrané soubory"
+msgstr[0] "Obnoviť vybraný súbor"
+msgstr[1] "Obnoviť vybrané súbory"
+msgstr[2] "Obnoviť vybrané súbory"
 
 #. add the "Empty File" item
 #: ../thunar/thunar-templates-action.c:482
 msgid "_Empty File"
-msgstr "_Prázdný soubor"
+msgstr "_Prázdny súbor"
 
 #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:638
 msgid "Collecting files..."
-msgstr "Shromažďování souborů..."
+msgstr "Zhromažďovanie súborov..."
 
 #. update progress information
 #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:665
 #, c-format
 msgid "Trying to restore \"%s\""
-msgstr "Pokus o obnovení \"%s\""
+msgstr "Pokúšam sa obnoviť \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:690
 #, c-format
-msgid "The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file \"%s\" from the trash"
-msgstr "Složka \"%s\" již neexistuje, ale je vyžadována pro obnovení souboru \"%s\" z koše"
+msgid ""
+"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file "
+"\"%s\" from the trash"
+msgstr ""
+"Priečinok \"%s\" už neexistuje, ale je vyžadovaný pre obnovenie súboru \"%s"
+"\" z koša."
 
 #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:715
 #, c-format
 msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
-msgstr "Nepodařilo se obnovit složku \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa obnoviť priečinok \"%s\""
 
 #. update progress information
 #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:732
 #, c-format
 msgid "Trying to move \"%s\""
-msgstr "Pokus o přesunutí \"%s\""
+msgstr "Pokúšam sa presunúť \"%s\""
 
 #. update progress information
 #: ../thunar/thunar-transfer-job.c:757
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
-msgstr "Položku \"%s\" nelze přesunout přímo. Shromažďování souborů ke kopírování..."
+msgstr ""
+"Položku \"%s\" nie je možné priamo presunúť. Zhromažďovanie súborov pri "
+"kopírovaní..."
 
 #: ../thunar/thunar-trash-action.c:104
 msgid "T_rash"
-msgstr "_Koš"
+msgstr "_Kôš"
 
 #: ../thunar/thunar-trash-action.c:162
 msgid "Display the contents of the trash can"
-msgstr "Zobrazit obsah koše"
+msgstr "Zobraziť obsah koša"
 
 #: ../thunar/thunar-tree-model.c:618
 msgid "Loading..."
-msgstr "Načítání..."
+msgstr "Načítava sa..."
 
 #. append the "Paste Into Folder" menu action
 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1170
 msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Vložit do složky"
+msgstr "_Vložiť do priečinka"
 
 #. append the "Properties" menu action
 #: ../thunar/thunar-tree-view.c:1271
 msgid "P_roperties..."
-msgstr "_Vlastnosti"
+msgstr "_Vlastnosti..."
 
 #: ../thunar/thunar-util.c:78
 #, c-format
@@ -2231,229 +2278,229 @@ msgstr "Neplatná cesta"
 #: ../thunar/thunar-util.c:114
 #, c-format
 msgid "Unknown user \"%s\""
-msgstr "Neznámý uživatel \"%s\""
+msgstr "Neznámy používateľ \"%s\""
 
 #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
 #: ../thunar/thunar-util.c:174
 msgid "Today"
-msgstr "dnes"
+msgstr "Dnes"
 
 #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
 #: ../thunar/thunar-util.c:179
 #, c-format
 msgid "Today at %X"
-msgstr "Dnes v %X"
+msgstr "Dnes o %X"
 
 #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
 #: ../thunar/thunar-util.c:187
 msgid "Yesterday"
-msgstr "včera"
+msgstr "Včera"
 
 #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
 #: ../thunar/thunar-util.c:192
 #, c-format
 msgid "Yesterday at %X"
-msgstr "Včera v %X"
+msgstr "Včera o %X"
 
 #. Days from last week
 #: ../thunar/thunar-util.c:200
 #, c-format
 msgid "%A at %X"
-msgstr "%A v %X"
+msgstr "%A na %X"
 
 #. Any other date
 #: ../thunar/thunar-util.c:205
 #, c-format
 msgid "%x at %X"
-msgstr "%x v %X"
+msgstr "%x na %X"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:293
 msgid "Open New _Window"
-msgstr "Otevřít _nové okno"
+msgstr "Otvoriť _nové okno"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:293
 msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-msgstr "Otevře nové okno aplikace Thunar pro zobrazené umístění"
+msgstr "Otvorí nové Thunar okno so zobrazeným miestom"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:296
 msgid "Close _All Windows"
-msgstr "Zavří_t všechna okna"
+msgstr "Zavrieť všetky _okná"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:296
 msgid "Close all Thunar windows"
-msgstr "Zavře všechna okna aplikace Thunar"
+msgstr "Zavrieť všetky okná správcu súborov Thunar"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:297
 msgid "_Close"
-msgstr "_Zavřít"
+msgstr "_Zatvoriť"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:297
 msgid "Close this window"
-msgstr "Zavře toto okno"
+msgstr "Zatvoriť toto okno"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:298
 msgid "_Edit"
-msgstr "_Upravit"
+msgstr "_Upraviť"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:299
 msgid "Pr_eferences..."
-msgstr "V_lastnosti"
+msgstr "_Nastavenia..."
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:299
 msgid "Edit Thunars Preferences"
-msgstr "Upraví nastavení aplikace Thunar"
+msgstr "Upraviť nastavenia správcu súborov Thunar"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:300
 msgid "_View"
-msgstr "_Zobrazit"
+msgstr "_Zobraziť"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:301
 msgid "_Reload"
-msgstr "_Aktualizovat"
+msgstr "Ob_noviť"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:301
 msgid "Reload the current folder"
-msgstr "Znovu načte aktuální složku"
+msgstr "Znovunačítať obsah aktuálneho priečinka"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:302
 msgid "_Location Selector"
-msgstr "_Způsob zobrazení cesty"
+msgstr "_Panel umiestnenia"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:303
 msgid "_Side Pane"
-msgstr "_Postranní panel"
+msgstr "_Bočný panel"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:304
 msgid "Zoom I_n"
-msgstr "Při_blížit"
+msgstr "Pri_blížiť"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:304
 msgid "Show the contents in more detail"
-msgstr "Zvětší zobrazení obsahu"
+msgstr "Zobraziť obsah detailnejšie"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:305
 msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Od_dálit"
+msgstr "Z_menšiť"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:305
 msgid "Show the contents in less detail"
-msgstr "Zmenší zobrazení obsahu"
+msgstr "Zobraziť obsah s menej detailami"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:306
 msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "Běž_ná velikost"
+msgstr "_Normálna veľkosť"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:306
 msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr "Zobrazí obsah v běžné velikosti"
+msgstr "Zobraziť obsah v normálnej veľkosti"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:307
 msgid "_Go"
-msgstr "_Přejít"
+msgstr "_Prejsť"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:308
 msgid "Open _Parent"
-msgstr "Otevřít _nadřazený"
+msgstr "Otvoriť _rodičovský"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:308
 msgid "Open the parent folder"
-msgstr "Otevře nadřazenou složku"
+msgstr "Otvoriť rodičovský priečinok"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:309
 msgid "_Home"
-msgstr "_Domů"
+msgstr "_Domov"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:309
 msgid "Go to the home folder"
-msgstr "Přejde do domovské složky"
+msgstr "Prejsť do domovského priečinka"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:310
 msgid "Go to the desktop folder"
-msgstr "Přejít do složky pracovní plochy"
+msgstr "Prejsť do priečinka pracovnej plochy"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:311
 msgid "Browse the file system"
-msgstr "Procházet systém souborů"
+msgstr "Prehliadať súborový systém"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:312
 msgid "Go to the documents folder"
-msgstr "Přejít do složky dokumentů"
+msgstr "Prejsť do priečinka s dokumentmi"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:313
 msgid "Go to the downloads folder"
-msgstr "Přejít do složky stažených souborů"
+msgstr "Prejsť do priečinka stiahnutých súborov"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:314
 msgid "Go to the music folder"
-msgstr "Přejít do složky hudby"
+msgstr "Prejsť do priečinku s hudbou"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:315
 msgid "Go to the pictures folder"
-msgstr "Přejít do složky obrázků"
+msgstr "Prejsť do priečinka s obrázkami"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:316
 msgid "Go to the videos folder"
-msgstr "Přejít do složky videa"
+msgstr "Prejsť do priečinka s videom"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:317
 msgid "Go to the public folder"
-msgstr "Přejít do veřejné složky"
+msgstr "Prejsť do verejného priečinka"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:318
 msgid "T_emplates"
-msgstr "Å a_blony"
+msgstr "Š_ablóny"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:318
 msgid "Go to the templates folder"
-msgstr "Přejde do složky se šablonami"
+msgstr "Prejsť do priečinka šablón"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:319
 msgid "_Open Location..."
-msgstr "_Otevřít umístění..."
+msgstr "_Otvoriť lokáciu..."
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:319
 msgid "Specify a location to open"
-msgstr "Upřesněte umístění, které má být otevřeno"
+msgstr "Zadať umiestnenie, ktoré otvoriť"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:320
 msgid "_Help"
-msgstr "_Nápověda"
+msgstr "_Pomocník"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:321
 msgid "_Contents"
-msgstr "_Obsah"
+msgstr "O_bsah"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:321
 msgid "Display Thunar user manual"
-msgstr "Zobrazí uživatelský manuál aplikace Thunar"
+msgstr "Zobraziť používateľský manuál"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:322
 msgid "Display information about Thunar"
-msgstr "Zobrazí informace o aplikaci Thunar"
+msgstr "Zobraziť informáciu o správcovi súborov Thunar"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:327
 msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
+msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:327
 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování skrytých souborů v aktivním okně"
+msgstr "Prepne zobrazenie skrytých súborov v aktuálnom okne"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:328
 msgid "_Pathbar Style"
-msgstr "_Tlačítka"
+msgstr "Tlačidlá _priečinkov"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:328
 msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-msgstr "Moderní zobrazení s tlačítky pro jednotlivé složky"
+msgstr "Moderný vhľad s tlačítkami korešpondujúcimi priečinkom"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:329
 msgid "_Toolbar Style"
-msgstr "Panel _nástrojů"
+msgstr "_Textový panel"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:329
 msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-msgstr "Tradiční zobrazení panelu s navigačními tlačítky"
+msgstr "Tradičný vzhľad s prúžkom umiestenia a navigačnými tlačidlami"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:330
 msgid "_Shortcuts"
@@ -2461,7 +2508,7 @@ msgstr "_Záložky"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:330
 msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-msgstr "Zapne nebo vypne zobrazení záložek v postranním panelu"
+msgstr "Prepne viditeľnosť panelu skratiek"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:331
 msgid "_Tree"
@@ -2469,220 +2516,237 @@ msgstr "_Strom"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:331
 msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-msgstr "Zapne nebo vypne stromovou strukturu k postranním panelu"
+msgstr "Prepne viditeľnosť panelu stromu"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:332
 msgid "St_atusbar"
-msgstr "S_tavový řádek"
+msgstr "S_tavový riadok"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:332
 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "Změní viditelnost stavového řádku okna"
+msgstr "Zmení viditeľnosť stavového riadku v okne"
 
 #.
 #. * add view options
 #.
 #: ../thunar/thunar-window.c:732
 msgid "View as _Icons"
-msgstr "Zobrazit jako _ikony"
+msgstr "Zobraziť ako i_kony"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:732
 msgid "Display folder content in an icon view"
-msgstr "Zobrazí složky a soubory jako ikony"
+msgstr "Zobrazí obsah priečinkov v ikonách"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:739
 msgid "View as _Detailed List"
-msgstr "Zob_razit jako podrobný výpis"
+msgstr "Zobraziť _podrobný zoznam"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:739
 msgid "Display folder content in a detailed list view"
-msgstr "Zobrazí složky a soubory včetně jejich podrobných popisů"
+msgstr "Zobrazí obsah priečinka v podrobnom zozname"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:746
 msgid "View as _Compact List"
-msgstr "Z_obrazit jako stručný výpis"
+msgstr "Zobraziť kompaktný zoznam"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:746
 msgid "Display folder content in a compact list view"
-msgstr "Zobrazí složky a soubory jako stručný výpis"
+msgstr "Zobrazí obsah priečinka v kompaktnom zozname"
 
 #. add the label with the root warning
 #: ../thunar/thunar-window.c:812
 msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-msgstr "Varování: Používáte účet správce počítače root, můžete poškodit systém."
+msgstr "Upozornenie, používate root konto, môžete si poškodiť systém."
 
 #. create the network action
 #: ../thunar/thunar-window.c:1440
 msgid "Network"
-msgstr "Síť"
+msgstr "Sieť"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:1440
 msgid "Browse the network"
-msgstr "Procházet síť"
+msgstr "Prehľadávať sieť"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:1480
 #, c-format
 msgid "Failed to launch \"%s\""
-msgstr "Nepodařilo se spustit \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa spustiť \"%s\""
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:1953
 msgid "Failed to open parent folder"
-msgstr "Nepodařilo se otevřít nadřazenou složku"
+msgstr "Otvorenie nadradeného priečinka zlyhalo"
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-window.c:1978
 msgid "Failed to open the home folder"
-msgstr "Nepodařilo se otevřít domovskou složku"
+msgstr "Nepodarlo sa otvoriť domovský adresár"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:2039
 #, c-format
 msgid "Failed to open folder \"%s\""
-msgstr "Nepodařilo se otevřít složku \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\""
 
 #. display the "About Templates" dialog
 #: ../thunar/thunar-window.c:2167
 msgid "About Templates"
-msgstr "O šablonách"
+msgstr "O šablónach"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:2189
 msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-msgstr "Všechny soubory v této složce se objeví v nabídce  \"Vytvořit dokument\""
+msgstr "Všetky súbory z tohoto priečinka budú v ponuke \"Vytvoriť dokument\"."
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:2196
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n"
+"If you frequently create certain kinds  of documents, make a copy of one and "
+"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
+"\"Create Document\" menu.\n"
 "\n"
-"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing."
+"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
+"of the document will be created in the directory you are viewing."
 msgstr ""
-"Pokud často vytváříte určitý typ dokumentů, vytvořte si jednu kopii a tu umístěte do této složky. Aplikace Thunar přidá položku pro tento dokument do nabídky \"Vytvořit dokument\".\n"
+"Ak často vytvárate daný druh dokumentov, vytvorte si jeho kópiu do tohoto "
+"priečinku. Thunar ho pridá do ponuky \"Vytvoriť dokument\".\n"
 "\n"
-"Potom se volbou položky z menu \"Vytvořit dokument\" v aktuálním adresáři vytvoří kopie tohoto dokumentu."
+"Môžete potom vybrať z ponuky \"Vytvoriť dokument\" položku a vytvorí sa "
+"kópia daného dokumentu v priečinku, ktorý práve prehlidate."
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:2208
 msgid "Do _not display this message again"
-msgstr "_Nezobrazovat tuto zprávu znovu"
+msgstr "_Nezobrazovať viac túto správu"
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-window.c:2252
 msgid "Failed to open the file system root folder"
-msgstr "Nepodařilo se otevřít kořenovou složku"
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť koreňový priečinok"
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-window.c:2287
 msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-msgstr "Nepodařilo se zobrazit obsah koše"
+msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah koša"
 
 #. display an error to the user
 #: ../thunar/thunar-window.c:2322
 msgid "Failed to browse the network"
-msgstr "Nepodařilo se procházet síť"
+msgstr "Nepodarilo sa prehliadať sieť"
 
 #: ../thunar/thunar-window.c:2364
 msgid ""
 "Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
 "for the Xfce Desktop Environment."
 msgstr ""
-"Aplikace Thunar je rychlý a snadno použitelný\n"
-"správce souborů pro prostředí Xfce."
+"Thunar je rýchly a ľahký správca súborov\n"
+"pre Xfce prostredie"
 
 #. set window title and icon
-#: ../thunar/thunar-window.c:2403
-#: ../Thunar.desktop.in.in.h:2
+#: ../thunar/thunar-window.c:2403 ../Thunar.desktop.in.in.h:2
 #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2
 msgid "File Manager"
-msgstr "Správce souborů"
+msgstr "Správca súborov"
 
 #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:102
 msgid "Label"
-msgstr "Popisek"
+msgstr "Nápis"
 
 #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:103
 msgid "Text of the page's label"
-msgstr "Text popisku stránky"
+msgstr "Text nápisu stránky"
 
 #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:115
 msgid "Label widget"
-msgstr "Popiskový prvek"
+msgstr "Pomôcka Nápisu"
 
 #: ../thunarx/thunarx-property-page.c:116
 msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-msgstr "Zobrazí vlastní popisek namísto běžného popisku stránky"
+msgstr "Pomôcka na zobrazenie v meste zvyčajného nápisu stránky"
 
 #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:72
 msgid "Resident"
-msgstr "Rezidentní"
+msgstr "Rezidentný"
 
 #: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:73
 msgid "Don't unload the plugin from memory"
-msgstr "Neodstraňovat zásuvný modul z paměti"
+msgstr "Nevyhadzovať plugin z pamäťe"
 
 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:130
 msgid "Help URL"
-msgstr "Adresa URL nápovědy"
+msgstr "URL Pomoci"
 
 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:131
 msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-msgstr "Adresa URL dokumentace nástroje pro hromadné přejmenování"
+msgstr "URL k dokumentácii premenovača"
 
 #: ../thunarx/thunarx-renamer.c:146
 msgid "The user visible name of the renamer"
-msgstr "Název nástroje pro hromadné přejmenování viditelný pro uživatele"
+msgstr "Viditeľné názov premenovača"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:150
 msgid "Description:"
 msgstr "Popis:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:157
-msgid "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of Firefox."
-msgstr "Obecný název položky, například \"Webový prohlížeč\" namísto názvu Firefox."
+msgid ""
+"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
+"Firefox."
+msgstr "Bežný názov, napríklad \"Prehliadač webu\" v prípade Firefoxu."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:173
 msgid "Command:"
-msgstr "Příkaz:"
+msgstr "Príkaz:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:180
 msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-msgstr "Program ke spuštění, včetně případných parametrů."
+msgstr "Program na vykonaie, môže mať argumenty"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:195
 msgid "URL:"
-msgstr "Adresa URL:"
+msgstr "URL:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:202
 msgid "The URL to access."
-msgstr "Adresa URL pro přístup."
+msgstr "Prístupová URL."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:217
 msgid "Comment:"
 msgstr "Poznámka:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:224
-msgid "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-msgstr "Tip pro položku, například \"Prohlíží internetové stránky\" v případě prohlížeče Firefox. Měl by být jednoznačný v názvu a v popisu."
+msgid ""
+"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
+"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
+msgstr ""
+"Tooltip, napríklad \"Prehliada stránky na Internete\" v prípade Firefoxu. "
+"Nemal by sa zhodovať s názvom alebo popisom."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:244
 msgid "Options:"
-msgstr "Možnosti:"
+msgstr "Voľby:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:250
 msgid "Use _startup notification"
-msgstr "Použít _oznámení při spuštění"
+msgstr "Použiť _štartovacie upozornenie"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:251
-msgid "Select this option to enable startup notification when the command is run from the file manager or the menu. Not every application supports startup notification."
-msgstr "Vyberte tuto možnost pro zapnutí oznámení při spuštění ze správce souborů nebo z nabídky. Každá aplikace však toto oznámení nepodporuje."
+msgid ""
+"Select this option to enable startup notification when the command is run "
+"from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
+"notification."
+msgstr ""
+"Zvolte túto voľbu pre zapnutie štartovacieho upozornenia, keď je príkaz "
+"spustený zo správcu súborov alebo menu. Nie každá aplikácia podporuje "
+"Å¡tartovacie upozornenie."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:258
 msgid "Run in _terminal"
-msgstr "Spustit v _terminálu"
+msgstr "Spustiť v _termináli"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:259
 msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-msgstr "Vyberte tuto možnost pro spuštění příkazu v okně terminálu."
+msgstr "Vybratím tejto voľby sa príkaz spustí v okne terminálu."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:331
 msgid "Launcher"
-msgstr "Spouštěč"
+msgstr "Spúšťač"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:333
 msgid "Link"
@@ -2691,35 +2755,35 @@ msgstr "Odkaz"
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:544
 #, c-format
 msgid "Failed to save \"%s\"."
-msgstr "Nepodařilo se uložit \"%s\"."
+msgstr "Nepodarilo sa uložiť \"%s\"."
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47
 msgid "Date Taken:"
-msgstr "Datum pořízení:"
+msgstr "Dátum získania:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48
 msgid "Camera Brand:"
-msgstr "Značka fotoaparátu:"
+msgstr "Značka prístroja:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49
 msgid "Camera Model:"
-msgstr "Model fotoaparátu:"
+msgstr "Model prístroja:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
 msgid "Exposure Time:"
-msgstr "Doba expozice:"
+msgstr "Expozičný čas:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
 msgid "Exposure Program:"
-msgstr "Expoziční program:"
+msgstr "Epozičný program:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
 msgid "Aperture Value:"
-msgstr "Hodnota clony:"
+msgstr "Clona:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53
 msgid "Metering Mode:"
-msgstr "Režim měření:"
+msgstr "Mód merania:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
 msgid "Flash Fired:"
@@ -2727,23 +2791,23 @@ msgstr "Blesk:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
 msgid "Focal Length:"
-msgstr "Ohnisková vzdálenost:"
+msgstr "Ohnisková dĺžka:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56
 msgid "Shutter Speed:"
-msgstr "Rychlost uzávěrky:"
+msgstr "Uzávierka:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
 msgid "ISO Speed Ratings:"
-msgstr "Hodnocení rychlosti ISO:"
+msgstr "Hodnotenia ISO rýchlostí:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
 msgid "Software:"
-msgstr "Software:"
+msgstr "Softvér:"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:114
 msgid "Image"
-msgstr "Obrázek"
+msgstr "Obraz"
 
 #: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:129
 msgid "Image Type:"
@@ -2755,53 +2819,57 @@ msgstr "Typ obrázku:"
 msgid "%dx%d pixel"
 msgid_plural "%dx%d pixels"
 msgstr[0] "%dx%d pixel"
-msgstr[1] "%dx%d pixely"
-msgstr[2] "%dx%d pixelů"
+msgstr[1] "%dx%d pixle"
+msgstr[2] "%dx%d pixelov"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117
 msgid "Con_vert to:"
-msgstr "Zkon_vertovat na:"
+msgstr "Pre_viesť na:"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:262
 msgid "Uppercase / Lowercase"
-msgstr "Velká a malá písmena"
+msgstr "Veľké / malé"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:195
 msgid "Insert _time:"
-msgstr "_Vložit čas:"
+msgstr "Vložiť _čas:"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:224
-msgid "The format describes the date and time parts to insert into the file name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with the day. See the documentation of the date utility for additional information."
-msgstr "Formát popisuje části data a času vložených do názvu souboru. Například %Y bude nahrazeno rokem, %m měsícem a %d dnem. Více informací získáte v dokumentaci."
+msgid ""
+"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
+"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
+"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
+"information."
+msgstr ""
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:243
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:197
 msgid "_At position:"
-msgstr "_Na pozici:"
+msgstr "N_a pozícii:"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:592
 msgid "Insert Date / Time"
-msgstr "Vložit datum nebo čas"
+msgstr "Vložiť dátum alebo čas"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93
 msgid "lowercase"
-msgstr "malá písmena"
+msgstr "malé"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94
 msgid "UPPERCASE"
-msgstr "VELKÁ PÍSMENA"
+msgstr "VEĽKÉ"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95
 msgid "Camelcase"
-msgstr "První Písmena Velká"
+msgstr "Veľké začiatočné písmená, spojené slová"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:101
 msgid "Insert"
-msgstr "Vložit"
+msgstr "Vložiť"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102
 msgid "Overwrite"
-msgstr "Přepsat"
+msgstr "Prepísať"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:108
 msgid "1, 2, 3, ..."
@@ -2825,19 +2893,19 @@ msgstr "a, b, c, d, ..."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:118
 msgid "From the front (left)"
-msgstr "Zleva"
+msgstr "Zpredu (vľavo)"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:119
 msgid "From the back (right)"
-msgstr "Zprava"
+msgstr "Zozadu (vpravo)"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:125
 msgid "Old Name - Text - Number"
-msgstr "Starý název - Text - Číslo"
+msgstr "Starý názov - Text - Číslo"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:126
 msgid "Number - Text - Old Name"
-msgstr "Číslo - Text - Starý název"
+msgstr "Číslo - Text - Starý názov"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127
 msgid "Text - Number"
@@ -2849,11 +2917,11 @@ msgstr "Číslo - Text"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:134
 msgid "Current"
-msgstr "Současný"
+msgstr "Aktuálny"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138
 msgid "Date Picture Taken"
-msgstr "Datum pořízení snímku:"
+msgstr "Dátum získania:"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:258
@@ -2862,15 +2930,15 @@ msgstr "_Text:"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:385
 msgid "Insert / Overwrite"
-msgstr "Vložit nebo přepsat"
+msgstr "Vloženie / Prepísanie"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:184
 msgid "_Number Format:"
-msgstr "Formát čí_sla:"
+msgstr "_Číselný formát:"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:214
 msgid "_Start With:"
-msgstr "Zahájit _na pozici:"
+msgstr "Začať _s:"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:230
 msgid "Text _Format:"
@@ -2878,138 +2946,163 @@ msgstr "_Formát textu:"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:533
 msgid "Numbering"
-msgstr "Číslování"
+msgstr "Číslovanie"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175
 msgid "Remove _From Position:"
-msgstr "_Odebrat z pozice:"
+msgstr "Odstrániť _z pozície:"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210
 msgid "_To Position:"
-msgstr "_Na pozici:"
+msgstr "_Do pozície:"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:426
 msgid "Remove Characters"
-msgstr "Odebrat znaky"
+msgstr "Odstrániť znaky"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202
 msgid "_Search For:"
-msgstr "_Hledat:"
+msgstr "Hľadať:"
 
 #. reset to default tooltip
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:642
 msgid "Enter the text to search for in the file names."
-msgstr "Zadejte text, která má být vyhledán v názvech souborů."
+msgstr "Zadajte text, ktorý sa vyhľadá v názvoch súborov."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:222
 msgid "Regular _Expression"
-msgstr "R_egulární výraz"
+msgstr "R_egulárny výraz"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224
-msgid "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). Check the documentation for details about the regular expression syntax."
-msgstr "Zvolíte-li tuto možnost, bude s hledanou sekvencí znaků zacházeno jako s regulárním výrazem, kompatibilním s regulárními výrazy jazyka Perl (PCRE). Více podrobností o regulárních výrazech najdete v dokumentaci."
+msgid ""
+"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
+"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
+"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
+msgstr ""
+"Ak zapnete túto voľbu, sa hľadaný vzor bude chápať ako regulárny výraz bude "
+"sa hľadať použitím Perl regulárnych výrazov (PCRE).Podrobnosti o syntaxe "
+"regulárnych výrazov nájdete v dokumentácii."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231
 msgid "Replace _With:"
-msgstr "Nahra_dit:"
+msgstr "_Zameniť :"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:239
-msgid "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-msgstr "Zadejte text, který bude použit jako náhrada textu zadaného výše."
+msgid ""
+"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
+msgstr "Zadajte text, ktorý sa použije na nahradenie za vzor vyšišie."
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:251
 msgid "C_ase Sensitive Search"
-msgstr "Rozlišov_at velká a malá písmena"
+msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253
-msgid "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-msgstr "Povolíte-li tuto volbu, budou se při hledání rozlišovat malá a velká písmena. Výchozí stav je nerozlišovat velikost písmen."
+msgid ""
+"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
+"manner. The default is to use a case-insensitive search."
+msgstr ""
+"Ak zapnete túto voľbu, vzor sa bude hľadať s rozlišovaním veľkosti písmen. "
+"Predvolené je použtie hľadania s rozlišovaním veľkosti písmen."
 
 #. setup a tooltip with the error message
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610
 #, c-format
 msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-msgstr "Neplatný regulární výraz, chybu způsobil znak na pozici %ld: %s"
+msgstr "Nesprávny regulárny výraz, na znaku s pozíciou %ld: %s"
 
 #: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:660
 msgid "Search & Replace"
-msgstr "Najít a nahradit"
+msgstr "Hľadať a nahradiť"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:196
 #, c-format
 msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-msgstr "Odeslat \"%s\" jako komprimovaný archiv?"
+msgstr "Poslať \"%s\" ako komprimovaný archív?"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:199
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:218
 msgid "Send _directly"
-msgstr "O_deslat přímo"
+msgstr "Poslať p_riamo"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:200
 msgid "Send com_pressed"
-msgstr "Odeslat kom_primovaný"
+msgstr "Poslať _komprimované"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:202
-msgid "When sending a file via email, you can either choose to send the file directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is highly recommended to compress large files before sending them."
-msgstr "Při odesílání souboru elektronickou poštou můžete zvolit, zda má být soubor poslán v současné podobě, nebo zda má být zkomprimován před připojením do zprávy elektronické pošty. Doporučujeme velké soubory před odesláním vždy komprimovat."
+msgid ""
+"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
+"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
+"highly recommended to compress large files before sending them."
+msgstr ""
+"Keď posielate súbor cez email, môžete vybrať poslať súbor priamo, ako je, "
+"alebo komprimovať pred pripojením do emailu. Doporučuje sa komprimovať veľké "
+"súbory pred ich poslaním."
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:213
 #, c-format
 msgid "Send %d file as compressed archive?"
 msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-msgstr[0] "Odeslat %d soubor jako komprimovaný archiv?"
-msgstr[1] "Odeslat %d soubory jako komprimovaný archiv?"
-msgstr[2] "Odeslat %d souborů jako komprimovaný archiv?"
+msgstr[0] "Poslať %d súbor ako komprimovaný archív?"
+msgstr[1] "Poslať %d súbory ako komprimovaný archív?"
+msgstr[2] "Poslať %d súborov ako komprimovaný archív?"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219
 msgid "Send as _archive"
-msgstr "Poslat jako _archiv"
+msgstr "Poslať ako _archív"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
-msgid "When sending multiple files via email, you can either choose to send the files directly, attaching multiple files to an email, or send all files compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly recommended to send multiple large files as archive."
-msgstr "Při hromadném odesílání souborů elektronickou poštou můžete zvolit soubory přímo připojením více souborů do zprávy elektronické pošty nebo poslat všechny soubory zkomprimované v jednom archivu. Doporučujeme posílat více velkých souborů jako archiv."
+msgid ""
+"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
+"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
+"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
+"recommended to send multiple large files as archive."
+msgstr ""
+"Keď posielate viac súborov cez email, môžete vybrať poslanie súborov priamo, "
+"vložením viacerých súborov do emailu, alebo poslať všetky súbory "
+"komprimované do jedného archivu a pripojiť archiv do emailu. Doporučujeme "
+"poslať viac veľkých súborov ako jeden archív."
 
 #. allocate the progress dialog
 #. setup the label
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:270
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:295
 msgid "Compressing files..."
-msgstr "Komprimace souborů..."
+msgstr "Komprimujem súbory..."
 
 #. tell the user that the command failed
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:320
 #, c-format
 msgid "ZIP command terminated with error %d"
-msgstr "Příkaz ZIP byl ukončen s chybovým hlášením %d"
+msgstr "Príkaz ZIP skončil s chybou %d"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:408
 msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný adresář"
+msgstr "Chyba pri vytváraní dočasného adresára"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:470
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:481
 #, c-format
 msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-msgstr "Nepodařilo se vytvořit symbolický odkaz pro \"%s\""
+msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu \"%s\""
 
 #. tell the user that we failed to compress the file(s)
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:505
 #, c-format
 msgid "Failed to compress %d file"
 msgid_plural "Failed to compress %d files"
-msgstr[0] "Nepodařilo se zkomprimovat %d soubor"
-msgstr[1] "Nepodařilo se zkomprimovat %d soubory"
-msgstr[2] "Nepodařilo se zkomprimovat %d souborů"
+msgstr[0] "Chyba pri komprimovaní %d súboru"
+msgstr[1] "Chyba pri komprimovaní %d súborov"
+msgstr[2] "Chyba pri komprimovaní %d súborov"
 
 #. tell the user that we failed
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:656
 msgid "Failed to compose new email"
-msgstr "Nepodařilo se napsat zprávu elektronické pošty"
+msgstr "Chyba pri vytváraní nového emailu"
 
 #: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1
 msgid "Mail Recipient"
-msgstr "Příjemce elektronické pošty"
+msgstr "Adresár"
 
 #. tell the user that we failed to connect to the trash
 #. display an error message to the user
@@ -3018,69 +3111,68 @@ msgstr "Příjemce elektronické pošty"
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:335
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:369
 msgid "Failed to connect to the Trash"
-msgstr "Nepodařilo se připojit ke koši"
+msgstr "Chyba pri pripájaní na kôš"
 
 #. tell the user whether the trash is full or empty
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:276
 msgid "Trash contains files"
-msgstr "Koš obsahuje soubory"
+msgstr "Kôš obsahuje súbory"
 
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:276
 msgid "Trash is empty"
-msgstr "Koš je prázdný"
+msgstr "Kôš je prázdny"
 
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:1
 msgid "Display the trash can"
-msgstr "Zobrazovat koš"
+msgstr "Zobrazovať kôš"
 
 #: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:2
 msgid "Trash Applet"
-msgstr "Applet Koš"
+msgstr "Applet koša"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:116
 msgid "Custom Actions"
-msgstr "Vlastní akce"
+msgstr "Vlastné akcie"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:127
 msgid ""
 "You can configure custom actions that will appear in the\n"
 "file managers context menus for certain kinds of files."
 msgstr ""
-"Můžete nakonfigurovat vlastní akce, které se objeví\n"
-"v kontextových nabídkách správců souborů pro určité\n"
-"typy souborů"
+"Môžete si nakonfigurovať vlastné akcie, ktoré sa zobrazia\n"
+"v kontextovej ponuke súborového manažéra pre jednotlivé druhy súborov."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:173
 msgid "Add a new custom action."
-msgstr "Přidat novou vlastní akci."
+msgstr "Pridá novú vlastnú akciu."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:183
 msgid "Edit the currently selected action."
-msgstr "Upravit zvolenou akci."
+msgstr "Upraví aktuálne vybratú akciu"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:193
 msgid "Delete the currently selected action."
-msgstr "Smazat vybranou akci."
+msgstr "Odstráni aktuálne vybratú akciu."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:203
 msgid "Move the currently selected action up by one row."
-msgstr "Posunout zvolenou akci o řádek výše."
+msgstr "Posunie aktuálne vybratú akciu o jeden riadok vyššie."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:213
 msgid "Move the currently selected action down by one row."
-msgstr "Posunout zvolenou akci o řádek níže."
+msgstr "Posunie aktuálne vybratú akciu o jeden riadok nižšie."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:336
 msgid "Edit Action"
-msgstr "Upravit akci"
+msgstr "Upraviť akciu"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:336
 msgid "Create Action"
-msgstr "Vytvořit akci"
+msgstr "Vytvoriť akciu"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:385
 msgid "Failed to save actions to disk."
-msgstr "Nepodařilo se uložit akci na disk."
+msgstr "Uloženie akciíí na disk zlyhalo."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:436
 #, c-format
@@ -3088,51 +3180,66 @@ msgid ""
 "Are you sure that you want to delete\n"
 "action \"%s\"?"
 msgstr ""
-"Opravdu chcete smazat\n"
-"akci \"%s\"?"
+"Naozaj chcete zmazať\n"
+"akciu \"%s\"?"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:437
 msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-msgstr "Smažete-li vlastní akci, bude nenávratně ztracena."
+msgstr "Ak odstránite vlastnú akciu, bude nenávratne stratená."
 
 #.
 #. Basic
 #.
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:121
 msgid "Basic"
-msgstr "Obecné"
+msgstr "Základné"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:130
 msgid "_Name:"
-msgstr "_Název:"
+msgstr "_Názov:"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:135
 msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-msgstr "Název akce zobrazený v kontextové nabídce."
+msgstr "Názov akcie, ktorý sa zobrazí v kontextovej ponuke."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:148
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Popis:"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:153
-msgid "The description of the action that will be displayed as tooltip in the statusbar when selecting the item from the context menu."
-msgstr "Popis akce zobrazený jako tip ve stavovém řádku při vybrání této položky v kontextové nabídce."
+msgid ""
+"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
+"statusbar when selecting the item from the context menu."
+msgstr ""
+"Popis akcie, ktorý sa zobrazí ako tooltip v stavovom riadku pri vybratí "
+"položky z kontextovej ponuky."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:166
 msgid "_Command:"
-msgstr "Pří_kaz:"
+msgstr "_Príkaz:"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:175
-msgid "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See the command parameter legend below for a list of supported parameter variables, which will be substituted when launching the command. When upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even if more than one item is selected. Else the action will only be applicable if exactly one item is selected."
-msgstr "Příkaz (včetně jeho nezbytných parametrů) k provedení akce. Legendu pro podporované parametry příkazů naleznete níže. Tyto parametry budou nahrazeny při spuštění příkazu. Použijete-li velká písmena (např. %F, %D, %N), akce bude spustitelná i při výběru více než jedné položky, jinak bude spustitelná jen při vybrání právě jedné položky."
+msgid ""
+"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
+"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
+"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
+"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
+"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
+"if exactly one item is selected."
+msgstr ""
+"Príkaz (vrátane nevyhnutných parametrom), ktorý sa vykoná. Parametre príkazu "
+"v zozname nižšie udávajú premenné, ktoré sa nahradia pri spustení príkazu. "
+"Akpoužijete veľké písmená (napr. %F, %D, %N), akcia bude použiteľná aj pri "
+"výbere viac ako jedného súboru. Inak bude akcia použiteľná len na výber "
+"presne jednej položky."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:186
 msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
-msgstr "Procházet systém souborů a vybrat aplikaci pro tuto akci."
+msgstr "Prehliada súborový systém na nájdenie aplikácie pre túto akciu."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:202
 msgid "_Icon:"
-msgstr "_Ikona:"
+msgstr "I_kona:"
 
 #. setup a label to tell that no icon was selected
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:210
@@ -3141,82 +3248,93 @@ msgid "No icon"
 msgstr "Bez ikony"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:211
-msgid "Click this button to select an icon file that will be displayed in the context menu in addition to the action name chosen above."
-msgstr "Klikněte na toto tlačítko pro výběr ikony, která bude zobrazena v kontextové nabídce vedle názvu akce zvoleného výše."
+msgid ""
+"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
+"context menu in addition to the action name chosen above."
+msgstr ""
+"Kliknutím na toto tlačítko vyberiete ikonu, ktorá sa zobrazí v kontextovej "
+"ponuke vedľa názvu akcie uvedeného vyššie."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:242
 msgid ""
 "The following command parameters will be\n"
 "substituted when launching the action:"
 msgstr ""
-"Následující parametry příkazu budou nahrazeny\n"
-"při spuštění akce:"
+"Nasledujúce parametre príkazu sa\n"
+"nahradia pri spustení akcie:"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:280
 msgid "the path to the first selected file"
-msgstr "cesta k prvnímu vybranému souboru"
+msgstr "cesta k prvému vybratému súboru"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:292
 msgid "the paths to all selected files"
-msgstr "cesty ke všem vybraným souborům"
+msgstr "cesty ku všetkým vybratým súborom"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:304
 #, c-format
 msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-msgstr "adresář, obsahující soubor, který je uveden v %f"
+msgstr "adresár, v ktorom je súbor z premennej %f"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:316
 #, c-format
 msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-msgstr "adresáře, obsahující soubory, které jsou uvedeny v %F"
+msgstr "adresáre obsahujúce súbory z premennej %F"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:328
 msgid "the first selected filename (without path)"
-msgstr "první vybraný název souboru (bez cesty)"
+msgstr "prvý vybratý súbor (bez cesty)"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:340
 msgid "the selected filenames (without paths)"
-msgstr "vybrané názvy souborů (bez cest)"
+msgstr "vybreté súbory (bez ciest)"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:354
 msgid "Appearance Conditions"
-msgstr "Podmínky zobrazení"
+msgstr "Podmienky zobrazenia"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:362
 msgid "_File Pattern:"
-msgstr "_Maska souboru:"
+msgstr "Vzorka _názvu súborov:"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:367
-msgid "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action should be displayed for a selected file. If you specify more than one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
-msgstr "Zadejte seznam souborů, který bude použit pro určení, zda má být akce zobrazena pro vybraný soubor. Pokud upřesníte více než jednu masku, položky v seznamu musí být odděleny středníky (např. *.txt;*.doc)."
+msgid ""
+"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
+"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
+"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
+"doc)."
+msgstr ""
+"Zadajte zoznam vzorov, ktoré sa použijú na určenie , pre ktorý súbor sa má "
+"akcia zobraziť. Ak uvediete viac ako jeden vzor, zoznam položiek musí byť "
+"oddelených bodkočiarkami. (napr. *.txt;*.doc)."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:386
 msgid "Appears if selection contains:"
-msgstr "Objeví se, pokud výběr obsahuje:"
+msgstr "Zobrazí sa, ak výber obsahuje:"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:399
 msgid "_Directories"
-msgstr "_Adresáře"
+msgstr "_Priečinky"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:403
 msgid "_Audio Files"
-msgstr "_Zvukové soubory"
+msgstr "_Zvukové súbory"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:407
 msgid "_Image Files"
-msgstr "_Obrázky"
+msgstr "_Súbory obrázkov"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:411
 msgid "_Text Files"
-msgstr "_Textové dokumenty"
+msgstr "_Textové súbory"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:416
 msgid "_Video Files"
-msgstr "_Videa"
+msgstr "_Video súbory"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:420
 msgid "_Other Files"
-msgstr "_Jiné soubory"
+msgstr "_Ostatné súbory"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:437
 msgid ""
@@ -3231,256 +3349,254 @@ msgid ""
 "action should only appear for certain kinds of\n"
 "files."
 msgstr ""
-"Tato stránka vypisuje podmínky, za kterých se akce objeví\n"
-"v kontextových nabídkách správců souborů. Masky souborů\n"
-"jsou zadejte jako seznam masek jednotlivých typů souborů,\n"
-"oddělené středníky (např. *.txt;*.doc). Aby se akce objevila\n"
-"v kontextové nabídce souboru nebo složky, musí alespoň\n"
-"jedna z těchto masek odpovídat názvu souboru nebo složky.\n"
-"Dále můžete určit akci, která by se měla objevit jen pro\n"
-"určitý druh souborů."
+"Na tejto stránke je zoznam podmienok, pri ktorých\n"
+"sa akcie objavia v kontextovej ponuke súborového\n"
+"správcu. Súborové vzory sú uvedené ako zoznam\n"
+"súborových vzorov oddelených bodkočiarkami\n"
+"(napr. *.txt;*.doc). Aby sa akcia objavila v kon-\n"
+"textovej ponuke súboru alebo priečinka, musí\n"
+"vyhovieť najmenej jenému vzoru. Navyše môžete\n"
+"uviesť, že akcia sa má objaviť pre jednotlivé\n"
+"druhy súborov."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:784
 #, c-format
 msgid "Unknown element <%s>"
-msgstr "Neznámý prvek <%s>"
+msgstr "Neznámy prvok <%s>"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:802
 #, c-format
 msgid "End element handler called while in root context"
-msgstr "V kořenovém kontextu byla zavolána obsluha koncového elementu"
+msgstr "Konečný prvok volaných v koreňovom kontexte"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:890
 #, c-format
 msgid "Unknown closing element <%s>"
-msgstr "Neznámý uzavírací prvek <%s>"
+msgstr "Neznámy ukončovací prvok <%s>"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1331
 #, c-format
 msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-msgstr "Nepodařilo se zjistit umístění pro uložení souboru uca.xml"
+msgstr "Nepodarilo sa určiť ukladacie umiestnenie uca.xml"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1446
 #, c-format
 msgid "Command not configured"
-msgstr "Příkaz není nakonfigurován"
+msgstr "Príkaz nie je nastavený"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
 msgid "Configure c_ustom actions..."
-msgstr "Konfig_urovat vlastní akce..."
+msgstr "Nastaviť vlastné _akcie..."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:189
-msgid "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-msgstr "Nastaví vlastní akce, které se objeví v kontextových nabídkách správců souborů"
+msgid ""
+"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
+msgstr "Zostaví vlastné akcie v kontextovej ponuke súborového manažéra"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:406
 #, c-format
 msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-msgstr "Nepodařilo se spustit akci \"%s\"."
+msgstr "Nepodarilo sa spustiť \"%s\"."
 
 #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1
 msgid "Example for a custom action"
-msgstr "Příklad vlastní akce"
+msgstr "Príklad vlastnej akcie"
 
 #: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2
 msgid "Open Terminal Here"
-msgstr "Otevřít terminál zde"
+msgstr "Otvoriť v termináli"
 
 #: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:173
 msgid "Set as wallpaper"
-msgstr "Nastavit jako tapetu"
+msgstr "Nastaviť ako tepetu"
 
 #: ../Thunar.desktop.in.in.h:1
 msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-msgstr "Procházet systém souborů správcem souborů"
+msgstr "Prehliada súborový systém pomocou správcu súborov"
 
 #: ../Thunar.desktop.in.in.h:3
 msgid "Thunar File Manager"
-msgstr "Správce souborů Thunar"
+msgstr "Správca súborov Thunar"
 
 #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:1
 msgid "Open Folder"
-msgstr "Otevřít složku"
+msgstr "Otvoriť priečinok"
 
 #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:2
 msgid "Open Folder with Thunar"
-msgstr "Otevřít složku aplikací Thunar"
+msgstr "Otvoriť priečinok v prehliadači Thunar"
 
 #: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:3
 msgid "Open the specified folders in Thunar"
-msgstr "Otevřít specifikované složky aplikací Thunar"
+msgstr "Otvorí vybrané priečinky v prehliadači Thunar"
 
 #: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Configure the Thunar file manager"
-msgstr "Konfigurace správce souborů Thunar"
+msgstr "Nastavenia správcu súborov Thunar"
 
 #~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Neznámá chyba"
+#~ msgstr "Neznáma chyba"
+
 #~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "Přesouvání souborů..."
+#~ msgstr "Presúvajú sa súbory"
+
 #~ msgid "Failed to read folder contents"
-#~ msgstr "Obsah složky se nepodařilo přečíst"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah priečinka"
+
 #~ msgid "Failed to parse file"
-#~ msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súbor"
+
 #~ msgid "Invalid file name"
-#~ msgstr "Neplatný název souboru"
+#~ msgstr "Neplatný názov súboru"
+
 #~ msgid "Only local files may be renamed"
-#~ msgstr "Přejmenovány mohou být pouze místní soubory"
+#~ msgstr "Iba lokálne súbory môžu byť premenované"
+
 #~ msgid "Failed to open \"%s\" for reading"
-#~ msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor \"%s\" pro čtení"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%s\" na čítanie"
+
 #~ msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor \"%s\" pro zápis"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%s\" na zápis"
+
 #~ msgid "Failed to write data to \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodařilo se zapsat data do souboru \"%s\""
+#~ msgstr "Nepodarilo sa zapísať dáta do \"%s\""
+
 #~ msgid "Failed to read data from \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodařilo se čtení dat ze souboru \"%s\""
+#~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať dáta z \"%s\""
+
 #~ msgid "Failed to determine file info for \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodařilo se získat informace o souboru \"%s\""
-#~ msgid "Failed to create directory \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář \"%s\""
+#~ msgstr "Nepodarilo sa zistiť informácie o súbore \"%s\""
+
 #~ msgid "Failed to create named fifo \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit pojmenovanou rouru FIFO \"%s\""
+#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie pomenovanej rúry \"%s\""
+
 #~ msgid "Failed to create symbolic link \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit symbolický odkaz \"%s\""
+#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz \"%s\""
+
 #~ msgid "Special files cannot be copied"
-#~ msgstr "Nelze zkopírovat speciální soubory"
+#~ msgstr "Špeciálne súbory nemôžu byť kopírované"
+
 #~ msgid "Symbolic links are not supported"
-#~ msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
+#~ msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované"
+
 #~ msgid "Failed to copy \"%s\" to \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodařilo se zkopírovat \"%s\" do \"%s\""
+#~ msgstr "Chyba pri kopírovaní \"%s\" do \"%s\""
+
 #~ msgid "Failed to link \"%s\" to \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit symbolický odkaz \"%s\" na \"%s\""
+#~ msgstr "Chyba pri linkovaní \"%s\" do \"%s\""
+
 #~ msgid "Failed to move \"%s\" to \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodařilo se přesunout \"%s\" do \"%s\""
+#~ msgstr "Chyba pri presúvaní \"%s\" do \"%s\""
+
 #~ msgid "The URI \"%s\" does not refer to a valid resource in the trash"
-#~ msgstr "Adresa URI \"%s\" neodkazuje na platný zdroj koše"
+#~ msgstr "URI \"%s\" neodkazuje na správny zdroj v koši"
+
 #~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Koš"
+#~ msgstr "Kôš"
+
 #~ msgid "Cannot move or copy files within the trash"
-#~ msgstr "Soubory nelze přesunout nebo zkopírovat do koše"
+#~ msgstr "Nemôžete kopírovať alebo premiestňovať súboru v rámci koša"
+
 #~ msgid "Failed to load application from file %s"
-#~ msgstr "Nepodařilo se zavést aplikaci ze souboru %s"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať program so súboru %s"
+
 #~ msgid "Failed to remove \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa vymazať \"%s\": %s"
+
 #~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Příkaz"
+#~ msgstr "Príkaz"
+
 #~ msgid "The command to run the mime handler"
-#~ msgstr "Příkaz pro spuštění obsluhy typu MIME"
+#~ msgstr "Príkaz k obsluhe mime typu"
+
 #~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "Příznaky"
+#~ msgstr "Príznaky"
+
 #~ msgid "The flags for the mime handler"
-#~ msgstr "Příznaky pro obsluhu typu MIME"
+#~ msgstr "Príznaky pre mime typ"
+
 #~ msgid "Icon"
 #~ msgstr "Ikona"
+
 #~ msgid "The icon of the mime handler"
-#~ msgstr "Ikona pro obsluhu typu MIME"
+#~ msgstr "Ikona pre obsluhu mime typu"
+
 #~ msgid "The name of the mime handler"
-#~ msgstr "Název pro obsluhu typu MIME"
+#~ msgstr "Názov pre obsluhu mime typu"
+
 #~ msgid "%s document"
 #~ msgstr "Dokument %s"
+
 #~ msgid "The URI \"%s\" is invalid"
-#~ msgstr "Adresa URI \"%s\" je neplatná"
+#~ msgstr "URI \"%s\" je neplatná"
+
 #~ msgid "Path too long to fit into buffer"
-#~ msgstr "Cesta je příliš dlouhá pro uložení do vyrovnávací paměti"
+#~ msgstr "Cesta je príliš dlhá, nezmestí sa do vyrovnávacej pamäti"
+
 #~ msgid "URI too long to fit into buffer"
-#~ msgstr "Adresa URI je příliš dlouhá pro uložení do vyrovnávací paměti"
+#~ msgstr "Adresa je príliš dlhá, nezmestí sa do vyrovnávacej pamäti"
+
 #~ msgid "Operation not supported"
-#~ msgstr "Operace není podporována"
+#~ msgstr "Operácia nie je podporovaná"
+
 #~ msgid "Invalidly escaped characters"
-#~ msgstr "Neplatně zadané znaky pomocí tzv. escape sekvence"
+#~ msgstr "Chyba v zápise špeciálnych znakov"
+
 #~ msgid "The desired thumbnail size"
-#~ msgstr "Požadovaná velikost náhledu"
+#~ msgstr "Požadovaná veľkosť miniatúry"
+
 #~ msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
-#~ msgstr "Nepodařilo se připojení k démonu vrstvy HAL: %s"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k službe HAL: %s"
+
 #~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "Vytvořit složku \"%s\"?"
+#~ msgstr "Vytvoriť adresár \"%s\"?"
+
 #~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "Vy_tvořit složku"
+#~ msgstr "&Vytvoriť adresár"
+
 #~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "Nepodařilo se změnit skupinu"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť skupinu"
+
 #~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "Nepodařilo se nastavit nová oprávnění"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť práva"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
 #~ "the volume management support in Thunar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pro podporu správy svazků v aplikaci Thunar\n"
-#~ "nainstalujte balíček \"thunar-volman\"."
+#~ "Inštalácia balíčka \"thunar-volman\" vám umožní\n"
+#~ "používať podporu správy zväzkov v Thunare."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
 #~ "the volume management support in Thunar."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pro podporu správy svazků v aplikaci Thunar\n"
-#~ "sestavte thunar-vfs s podporou HAL."
+#~ "Aby ste mohli používať podporu správy zväzkov,\n"
+#~ "v Thunare, zostavte thunar-vfs s podporou HAL."
+
 #~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Odpojit svazek"
+#~ msgstr "_Odpojiť disk"
+
 #~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "Nepodařilo se odpojit \"%s\""
+#~ msgstr "Nepodarilo sa odpojiť \"%s\""
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Nastavení správce souborů"
+#~ msgstr "Správca súborov"
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Nastavení aplikace Thunar"
+#~ msgstr "Thunar: %s\n"
+
+#, fuzzy
 #~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
+#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
+
 #~ msgid "Views"
-#~ msgstr "Vzhled"
+#~ msgstr "Pohľady"
+
 #~ msgid "Copyright (c) 2004-2006"
 #~ msgstr "Copyright (c) 2004-2006"
-#~ msgid "Switch to path entry mode"
-#~ msgstr "Přepnout do režimu položky cesty"
-#~ msgid "Go To:"
-#~ msgstr "Přejít _na:"
-#~ msgid "Switch to path bar mode"
-#~ msgstr "Přepnout do režimu tlačítka cesty"
-#~ msgid "_Location..."
-#~ msgstr "_Umístění..."
-#~ msgid "_Main Toolbar"
-#~ msgstr "_Hlavní panel nástrojů"
-#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-#~ msgstr "Změní viditelnost hlavního panelu nástrojů okna"
-#~ msgid "_Location Bar"
-#~ msgstr "Pan_el umístění"
-#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-#~ msgstr "Změní viditelnost panelu umístění okna"
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Vlastnosti"
-#~ msgid "_Hidden"
-#~ msgstr "_Skrýt cestu"
-#~ msgid "Don't display any location selector"
-#~ msgstr "Nezobrazovat nástroje pro změnu cesty"
-#~ msgid "Failed to determine file info of \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Nezdařilo se získat informace o souboru \"%s\": %s"
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to remove \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to skip it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepodařilo se odstranit soubor \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Chcete jej přeskočit?"
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to create empty file \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to skip it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nepodařilo se vytvořit prázdný soubor \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Chcete jej přeskočit?"
-#~ msgid "Deleting directories..."
-#~ msgstr "Mažu adresáře..."
-#~ msgid "Failed to remove directory \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Nezdařilo se odstranit adresář \"%s\": %s"
-#~ msgid "Cannot transfer the root directory"
-#~ msgstr "Nelze přenést kořenový adresář"
-#~ msgid "Operation canceled"
-#~ msgstr "Operace byla zrušena"
-#~ msgid "Failed to read link target from \"%s\""
-#~ msgstr "Nezdařilo se načíst cíl odkazu z \"%s\""
-#~ msgid "Failed to copy special file \"%s\""
-#~ msgstr "Nezdařilo se zkopírovat speciální soubor \"%s\""
-#~ msgid "Delete the selected file permanently"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files permanently"
-#~ msgstr[0] "Neobnovitelně smaže vybraný soubor"
-#~ msgstr[1] "Neobnovitelně smaže vybrané soubory"
-#~ msgstr[2] "Neobnovitelně smaže vybrané soubory"
 
+#~ msgid "Failed to open templates folder"
+#~ msgstr "Otvorenie priečinku šablón zlyhalo"



More information about the Xfce4-commits mailing list