[Xfce4-commits] <thunar:master> l10n: Updates to Czech (cs) translation
Transifex
noreply at xfce.org
Tue Oct 27 20:52:01 CET 2009
Updating branch refs/heads/master
to a030fd87b433092b2151c3ffcb853e510f226797 (commit)
from 118999809103507688d0413c2136a2a3422ae609 (commit)
commit a030fd87b433092b2151c3ffcb853e510f226797
Author: Robert Hartl <hartl.robert at gmail.com>
Date: Tue Oct 27 19:50:04 2009 +0000
l10n: Updates to Czech (cs) translation
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)
po/cs.po | 2096 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 1106 insertions(+), 990 deletions(-)
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index c809e0e..acc07c4 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -1,44 +1,47 @@
-# Czech translation of the thunar package.
+# Slovak translation the thunar package.
# Copyright (C) 2004-2007 Benedikt Meurer.
# This file is distributed under the same license as the thunar package.
-# Michal Várady <miko.vaji at gmail.com>, 2006-2008.
-#
+# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
+# Ubuntu Slovak Translators: Furby, Jozef KáÄer, Marcel Hecko, Martin,
+# Michal Ingeli, Patrik Mondok, Peter Chabada, funnny, helix84
+# Robert Hartl <hartl.robert at gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: Thunar 0.9.0\n"
+"Project-Id-Version: thunar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-22 16:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-25 11:12+0100\n"
-"Last-Translator: Michal Várady <miko.vaji at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Czech <translation-team-cs at lists.sourceforge.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-27 20:49+0100\n"
+"Last-Translator: Robert Hartl <hartl.robert at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <sk-i18n at lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
+"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-22 01:18:12+0000\n"
#: ../thunar/main.c:58
msgid "Open the bulk rename dialog"
-msgstr "OtevÅÃt dialogové okno pro hromadné pÅejmenovánÃ"
+msgstr "Otvoriť dialóg hromadného premenovania"
#: ../thunar/main.c:60
msgid "Run in daemon mode"
-msgstr "Spustit v režimu démon"
+msgstr "Spustiť v režime služby"
#: ../thunar/main.c:62
msgid "Run in daemon mode (not supported)"
-msgstr "Spustit v režimu démon (nepodporováno)"
+msgstr "Spustiť v režime služby (nepodporované)"
#: ../thunar/main.c:66
msgid "Quit a running Thunar instance"
-msgstr "UkonÄit spuÅ¡tÄnou instanci aplikace Thunar"
+msgstr "UkonÄiÅ¥ spustenú inÅ¡tanciu Thunaru"
#: ../thunar/main.c:68
msgid "Quit a running Thunar instance (not supported)"
-msgstr "UkonÄit spuÅ¡tÄnou instanci aplikace Thunar (nepodporováno)"
+msgstr "UkonÄiÅ¥ spustenú inÅ¡tanciu Thunaru (nepodporované)"
#: ../thunar/main.c:70
msgid "Print version information and exit"
-msgstr "Zobrazit informace o verzi a ukonÄit"
+msgstr "VypÃsaÅ¥ informáciu o verzii a skonÄiÅ¥"
#. setup application name
#: ../thunar/main.c:124
@@ -48,12 +51,12 @@ msgstr "Thunar"
#. initialize Gtk+
#: ../thunar/main.c:141
msgid "[FILES...]"
-msgstr "[SOUBORY...]"
+msgstr "[SÃBORY...]"
#: ../thunar/main.c:148
#, c-format
msgid "Thunar: Failed to open display: %s\n"
-msgstr "Thunar: NepodaÅilo se otevÅÃt displej: %s\n"
+msgstr "Thunar: Nepodarilo sa otvoriť zobrazenie: %s\n"
#. yep, there's an error, so print it
#: ../thunar/main.c:153
@@ -63,115 +66,112 @@ msgstr "Thunar: %s\n"
#: ../thunar/main.c:164
msgid "The Thunar development team. All rights reserved."
-msgstr "Tým vývojáÅů aplikace Thunar. VÅ¡echna práva vyhrazena."
+msgstr "TÃm vývojárov Thunaru. VÅ¡etky práva vyhradené."
#: ../thunar/main.c:165
msgid "Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
-msgstr "Napsal Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
+msgstr "NapÃsal Benedikt Meurer <benny at xfce.org>."
#: ../thunar/main.c:166
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "ProsÃme, nahlaste chyby na adresu <%s>."
+msgstr "ProsÃm, oznámte nájdené chyby na <%s>."
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:115
msgid "Arran_ge Items"
-msgstr "_UspoÅádat položky"
+msgstr "_Usporiadať položky"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:120
msgid "Sort By _Name"
-msgstr "SeÅadit podle _názvu"
+msgstr "Podľa _názvu"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:120
msgid "Keep items sorted by their name"
-msgstr "Udržovat položky seÅazené podle názvu"
+msgstr "Udržiavať položky zoradené podľa ich názvu"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121
msgid "Sort By _Size"
-msgstr "SeÅadit podle _velikosti"
+msgstr "Podľa _veľkosti"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:121
msgid "Keep items sorted by their size"
-msgstr "Udržovat položky seÅazené podle velikosti"
+msgstr "Udržiavať položky zoradené podľa ich veľkosti"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Sort By _Type"
-msgstr "SeÅadit podle _typu souboru"
+msgstr "Podľa _typu"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:122
msgid "Keep items sorted by their type"
-msgstr "Udržovat položky seÅazené podle typu souboru"
+msgstr "Udržiavať položky zoradené podľa ich typu"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Sort By Modification _Date"
-msgstr "SeÅadit podle _data úpravy"
+msgstr "Podľa Ä_asu zmeny"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:123
msgid "Keep items sorted by their modification date"
-msgstr "Udržovat položky seÅazené podle data úpravy"
+msgstr "UdržiavaÅ¥ položky zoradené podľa ich Äasu ich poslednej zmeny"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:128
msgid "_Ascending"
-msgstr "V_zestupnÄ"
+msgstr "Vz_ostupne"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:128
msgid "Sort items in ascending order"
-msgstr "SeÅadit položky ve vzestupném poÅadÃ"
+msgstr "ZoradiÅ¥ položky vo vzostupnom poradÃ"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129
msgid "_Descending"
-msgstr "_SestupnÄ"
+msgstr "_Zostupne"
#: ../thunar/thunar-abstract-icon-view.c:129
msgid "Sort items in descending order"
-msgstr "SeÅadit položky v sestupném poÅadÃ"
+msgstr "ZoradiÅ¥ položky v zostupnom poradÃ"
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-application.c:365
msgid "Failed to launch operation"
-msgstr "NepodaÅilo se spustit operaci"
+msgstr "Nepodarilo sa spustiť operáciu"
#. failed to launch exo-eject, inform the user about this
#: ../thunar/thunar-application.c:574
#, c-format
msgid "Failed to execute \"%s\""
-msgstr "NepodaÅilo se spustit \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa spustiť \"%s\""
#. tell the user that we were unable to launch the file specified
-#: ../thunar/thunar-application.c:1081
-#: ../thunar/thunar-application.c:1207
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:1055
-#: ../thunar/thunar-location-entry.c:389
+#: ../thunar/thunar-application.c:1081 ../thunar/thunar-application.c:1207
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:1055 ../thunar/thunar-location-entry.c:389
#: ../thunar/thunar-location-entry.c:417
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1236
-#: ../thunar/thunar-window.c:1506
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1236 ../thunar/thunar-window.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\""
-msgstr "NepodaÅilo se otevÅÃt soubor \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%s\""
#: ../thunar/thunar-application.c:1211
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s"
-msgstr "NepodaÅilo se otevÅÃt soubor \"%s\": %s"
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%s\": %s"
#: ../thunar/thunar-application.c:1286
msgid "Copying files..."
-msgstr "KopÃrovánà souborů..."
+msgstr "KopÃrujú sa súbory..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1322
#, c-format
msgid "Copying files to \"%s\"..."
-msgstr "KopÃrovánà souborů do \"%s\"..."
+msgstr "KopÃrujú sa súbory do \"%s\"..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1368
#, c-format
msgid "Creating symbolic links in \"%s\"..."
-msgstr "VytváÅenà symbolických odkazů do \"%s\"..."
+msgstr "Vytvárajú sa symbolické odkazy v \"%s\"..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1421
#, c-format
msgid "Moving files into \"%s\"..."
-msgstr "PÅesouvánà souborů do \"%s\"..."
+msgstr "Presúvajú súbory do \"%s\"..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1506
#, c-format
@@ -179,8 +179,8 @@ msgid ""
"Are you sure that you want to\n"
"permanently delete \"%s\"?"
msgstr ""
-"Opravdu chcete trvale\n"
-"odstranit \"%s\"?"
+"Naozaj chcete natrvalo odstrániť\n"
+"\"%s\"?"
#: ../thunar/thunar-application.c:1511
#, c-format
@@ -190,264 +190,281 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Are you sure that you want to permanently\n"
"delete the %u selected files?"
-msgstr[0] "Opravdu chcete trvale odstranit vybraný soubor?"
-msgstr[1] "Opravdu chcete trvale odstranit %u soubory?"
-msgstr[2] "Opravdu chcete trvale odstranit %u souborů?"
+msgstr[0] ""
+"Naozaj chcete natrvalo odstrániť\n"
+"vybraný súbor %u?"
+msgstr[1] ""
+"Naozaj chcete natrvalo odstrániť\n"
+"vybrané súbory %u?"
+msgstr[2] ""
+"Naozaj chcete natrvalo odstrániť\n"
+"vybrané súbory %u?"
#: ../thunar/thunar-application.c:1531
msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-msgstr "Smažete-li soubor, bude nenávratnÄ ztracen."
+msgstr "Odstránený súbor bude nenávratne stratený."
#: ../thunar/thunar-application.c:1541
msgid "Deleting files..."
-msgstr "Mazánà souborů..."
+msgstr "OdstraÅujú sa súbory..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1576
msgid "Moving files into the trash..."
-msgstr "PÅesouvánà souborů do koÅ¡e..."
+msgstr "Presúvam súbory do koša..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1615
msgid "Creating files..."
-msgstr "VytváÅenà souborů..."
+msgstr "Vytvárajú sa súbory..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1654
msgid "Creating directories..."
-msgstr "VytváÅenà adresáÅů..."
+msgstr "Vytvárajú sa prieÄinky..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1692
msgid "Remove all files and folders from the Trash?"
-msgstr "Odebrat všechny soubory a složky z koše?"
+msgstr "Odstrániť všetky súbory a adresáre z koša?"
#. append the "Empty Trash" menu action
#. add the "Empty Trash" menu item
-#: ../thunar/thunar-application.c:1697
-#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:834
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1104
-#: ../thunar/thunar-window.c:295
-#: ../plugins/thunar-tpa/main.c:49
+#: ../thunar/thunar-application.c:1697 ../thunar/thunar-location-buttons.c:171
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:834 ../thunar/thunar-tree-view.c:1104
+#: ../thunar/thunar-window.c:295 ../plugins/thunar-tpa/main.c:49
msgid "_Empty Trash"
-msgstr "Vy_sypat koš"
+msgstr "_Vyprázdniť kôš"
#: ../thunar/thunar-application.c:1701
-msgid "If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
-msgstr "ZvolÃte-li vyprázdnÄnà koÅ¡e, vÅ¡echny položky budou nenávratnÄ ztraceny. Můžete je také mazat oddÄlenÄ."
+msgid ""
+"If you choose to empty the Trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
+"KeÄ vyberiete vyprázdnenie koÅ¡a, vÅ¡etky položky budú nenávratne zmazané. "
+"Mazať ich môžete aj po jednom."
#: ../thunar/thunar-application.c:1718
msgid "Emptying the Trash..."
-msgstr "VyprazdÅovánà koÅ¡e..."
+msgstr "VyprázdÅujem kôš..."
#: ../thunar/thunar-application.c:1764
#, c-format
msgid "Failed to determine the original path for \"%s\""
-msgstr "NepodaÅilo se zjistit původnà cestu pro \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa urÄiÅ¥ pôvodnú cestu pre \"%s\""
#. display an error dialog
#: ../thunar/thunar-application.c:1781
#, c-format
msgid "Could not restore \"%s\""
-msgstr "Nelze obnovit \"%s\""
+msgstr "Nemožno obnoviť \"%s\""
#: ../thunar/thunar-application.c:1789
msgid "Restoring files..."
-msgstr "Obnovovánà souborů..."
+msgstr "Obnovujem súbory..."
#. tell the user that it didn't work
-#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:234
-#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:465
+#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:234 ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:465
#, c-format
msgid "Failed to set default application for \"%s\""
-msgstr "NepodaÅilo se nastavit výchozà aplikaci pro \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa nastaviť predvolený program pre \"%s\""
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:306
msgid "No application selected"
-msgstr "Nebyla vybrána žádná aplikace"
+msgstr "Nie je vybraný program"
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:313
#, c-format
-msgid "The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
-msgstr "Vybraná aplikace bude použita k otevÅenà tohoto a jiných souborů typu \"%s\"."
+msgid ""
+"The selected application is used to open this and other files of type \"%s\"."
+msgstr ""
+"Vybraná aplikácia sa použije na otvorenie tohto a ÄalÅ¡Ãch súborov typu \"%s"
+"\"."
#. add the "Other Application..." choice
#: ../thunar/thunar-chooser-button.c:425
msgid "_Other Application..."
-msgstr "Jiná _aplikace..."
+msgstr "ÄalÅ¡ie _programy..."
-#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:185
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:171
+#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:185 ../thunar/thunar-launcher.c:171
msgid "Open With"
-msgstr "OtevÅÃt pomocÃ"
+msgstr "Otvoriť pomocou"
#. create the "Custom command" expand
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:257
msgid "Use a _custom command:"
-msgstr "PoužÃt _vlastnà pÅÃkaz"
+msgstr "_PoužiÅ¥ vlastný prÃkaz:"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:258
-msgid "Use a custom command for an application that is not available from the above application list."
-msgstr "Použije vlastnà pÅÃkaz pro aplikaci, která nenà dostupná v seznamu výše."
+msgid ""
+"Use a custom command for an application that is not available from the above "
+"application list."
+msgstr ""
+"PoužiÅ¥ vlastný prÃkaz alebo program, ktorý nie je dostupný z vyÅ¡Å¡ie "
+"uvedeného zoznamu programov."
#. create the "Custom command" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:277
msgid "_Browse..."
-msgstr "_Procházet..."
+msgstr "_Prehľadávať..."
#. create the "Use as default for this kind of file" button
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:283
msgid "Use as _default for this kind of file"
-msgstr "PoužÃt jako _výchozà pro tento typ souboru"
+msgstr "Použiť _ako štandardný program pre tento typ súborov"
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:438
#, c-format
msgid "Failed to add new application \"%s\""
-msgstr "NepodaÅilo se pÅidat novou aplikaci \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa pridať nový program \"%s\""
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:492
#, c-format
msgid "Failed to execute application \"%s\""
-msgstr "NepodaÅilo se spustit aplikaci \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa spustiť aplikáciu \"%s\""
#. append the "Remove Launcher" item
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:564
msgid "_Remove Launcher"
-msgstr "Odeb_rat spouÅ¡tÄÄ"
+msgstr "_OdstrániÅ¥ spúšťaÄ"
#. update the header label
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:649
#, c-format
msgid "Open <i>%s</i> and other files of type \"%s\" with:"
-msgstr "OtevÅÃt <i>%s</i> a dalÅ¡Ã soubory typu \"%s\" pomocÃ:"
+msgstr "Otvoriť <i>%s</i> a iné súbory typu \"%s\" pomocou:"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:657
#, c-format
-msgid "Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
-msgstr "Vybrat aplikaci pro soubory typu \"%s\" procházenÃm systému souborů"
+msgid ""
+"Browse the file system to select an application to open files of type \"%s\"."
+msgstr "VybraÅ¥ program, pomocou ktorého otvorÃte súbory typu \"%s\"."
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:663
#, c-format
-msgid "Change the default application for files of type \"%s\" to the selected application."
-msgstr "ZmÄnit výchozà aplikaci pro soubory typu \"%s\" na vybranou aplikaci."
+msgid ""
+"Change the default application for files of type \"%s\" to the selected "
+"application."
+msgstr "Nastaviť vybraný program ako štandardný pre súbory typu \"%s\""
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:710
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "Opravdu chcete odstranit \"%s\"?"
+msgstr "Naozaj chcete odstrániť \"%s\"?"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:716
msgid ""
-"This will remove the application launcher that appears in the file context menu, but will not uninstall the application itself.\n"
+"This will remove the application launcher that appears in the file context "
+"menu, but will not uninstall the application itself.\n"
"\n"
-"You can only remove application launchers that were created using the custom command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
+"You can only remove application launchers that were created using the custom "
+"command box in the \"Open With\" dialog of the file manager."
msgstr ""
-"Odebere spouÅ¡tÄÄ aplikace objevujÃcà se v kontextové nabÃdce souboru, neodinstaluje vÅ¡ak samotnou aplikaci.\n"
+"Toto odstráni spúšťaÄ aplikácie zobrazovanej v kontextovej ponuke súboru, "
+"ale samotnú aplikáciu neodinštaluje.\n"
"\n"
-"Můžete odebrat pouze spouÅ¡tÄÄe aplikacÃ, které byly vytvoÅeny použitÃm vlastnÃho pÅÃkazu v dialogu \"OtevÅÃt pomocÃ\" správce souborů."
+"OdstrániÅ¥ môžete len spúšťaÄe aplikáciÃ, ktoré ste vytvorili použitÃmokna "
+"\"Otvoriť s\" v správcovi súborov."
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:731
#, c-format
msgid "Failed to remove \"%s\""
-msgstr "NepodaÅilo se odstranit soubor \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa vymazať \"%s\""
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:757
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:465
msgid "Select an Application"
-msgstr "Vyberte aplikaci"
+msgstr "Vyberte program"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:767
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1056
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:475
msgid "All Files"
-msgstr "VÅ¡echny soubory"
+msgstr "Všetky súbory"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:772
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:480
msgid "Executable Files"
-msgstr "Spustitelné soubory"
+msgstr "Spustiteľné súbory"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:787
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:495
msgid "Perl Scripts"
-msgstr "Skripty jazyka Perl"
+msgstr "Perl skripty"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:793
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:501
msgid "Python Scripts"
-msgstr "Skripty jazyka Python"
+msgstr "Python skripty"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:799
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:507
msgid "Ruby Scripts"
-msgstr "Skripty jazyka Ruby"
+msgstr "Ruby skripty"
#: ../thunar/thunar-chooser-dialog.c:805
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:513
msgid "Shell Scripts"
-msgstr "Shellové skripty"
+msgstr "Shell skripty"
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:246
msgid "None available"
-msgstr "Žádná dostupná"
+msgstr "Nedostupné"
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:282
msgid "Recommended Applications"
-msgstr "DoporuÄené aplikace"
+msgstr "OdporúÄané programy"
#: ../thunar/thunar-chooser-model.c:299
msgid "Other Applications"
-msgstr "Jiné aplikace"
+msgstr "Iné programy"
#. tell the user that we cannot paste
#: ../thunar/thunar-clipboard-manager.c:328
msgid "There is nothing on the clipboard to paste"
-msgstr "Ve schránce se nenacházejà žádné položky"
+msgstr "V schránke nie je niÄ, Äo by ste mohli vložiÅ¥"
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:120
msgid "Configure Columns in the Detailed List View"
-msgstr "Nastavit sloupce v pohledu podrobného výpisu"
+msgstr "Stĺpce v podrobnom zozname súborov"
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:138
msgid "Visible Columns"
-msgstr "Viditelné sloupce"
+msgstr "Zobrazené stĺpce"
#. create the top label for the column editor dialog
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:151
msgid ""
"Choose the order of information to appear in the\n"
"detailed list view."
-msgstr ""
-"Vyberte poÅadà informacÃ, zobrazených v podrobném\n"
-"výpisu."
+msgstr "Vyberte, aké informácie majú byť zobrazené v podrobnom zozname súborov"
#. create the "Move Up" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:192
msgid "Move _Up"
-msgstr "Pos_unout nahoru"
+msgstr "Posunúť na_hor"
#. create the "Move Down" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:202
msgid "Move Dow_n"
-msgstr "Posu_nout dolů"
+msgstr "Posunúť na_dol"
#. create the "Show" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:212
msgid "_Show"
-msgstr "_Zobrazit"
+msgstr "_Zobraziť"
#. create the "Hide" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:218
msgid "Hi_de"
-msgstr "_Skrýt"
+msgstr "_Skryť"
#. create the "Use Default" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:229
msgid "Use De_fault"
-msgstr "PoužÃt _výchozÃ"
+msgstr "Použiť štandardné"
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:238
msgid "Column Sizing"
-msgstr "Velikost sloupce"
+msgstr "Veľkosti stĺpcov"
#. create the label that explains the column sizing option
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:251
@@ -457,244 +474,248 @@ msgid ""
"able this behavior below the file manager will always\n"
"use the user defined column widths."
msgstr ""
-"Ve výchozÃm stavu budou sloupce automaticky rozÅ¡ÃÅeny,\n"
-"pokud to bude nutné pro správné zobrazenà textu. Pokud\n"
-"tuto vlastnost vypnete, správce souborů vždy použije Å¡ÃÅky\n"
-"sloupců definované uživatelem."
+"Å tandardne sa Å¡Ãrky stĺpcov prispôsobujú tak, aby bolo možné zobraziÅ¥ celú "
+"informáciu. Pokiaľ túto možnosť vypnete, stĺpce budú mať vždy pevne "
+"nastavenú Å¡Ãrku."
#. create the "Automatically expand columns as needed" button
#: ../thunar/thunar-column-editor.c:260
msgid "Automatically _expand columns as needed"
-msgstr "Automaticky rozÅ¡ÃÅit sloupc_e podle potÅeby"
+msgstr "Automaticky _rozÅ¡ÃriÅ¥ stĺpce podľa potreby"
#. the file_time is invalid
#. reset page title
#. tell the user that we're unable to determine the file info
-#: ../thunar/thunar-column-model.c:858
-#: ../thunar/thunar-list-model.c:682
+#: ../thunar/thunar-column-model.c:858 ../thunar/thunar-list-model.c:682
#: ../thunar/thunar-list-model.c:710
-#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:240
-#: ../thunar/thunar-util.c:225
+#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:240 ../thunar/thunar-util.c:225
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:458
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:285
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:286
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:597
msgid "Unknown"
-msgstr "Neznámý"
+msgstr "Neznámy"
#: ../thunar/thunar-compact-view.c:102
msgid "Compact directory listing"
-msgstr "StruÄný výpis adresáÅe"
+msgstr "Kompaktný výpis obsahu prieÄinka"
#: ../thunar/thunar-compact-view.c:103
msgid "Compact view"
-msgstr "StruÄný pohled"
+msgstr "Kompaktný pohľad"
#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:136
msgid "C_reate"
-msgstr "Vy_tvoÅit"
+msgstr "_Vytvoriť"
-#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:151
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:110
+#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:151 ../thunar/thunar-dialogs.c:110
msgid "Enter the new name:"
-msgstr "Zadejte nový název:"
+msgstr "Zadajte nový názov:"
#. display an error message
#: ../thunar/thunar-create-dialog.c:469
#, c-format
msgid "Cannot convert filename \"%s\" to the local encoding"
-msgstr "Název souboru \"%s\" nelze zkonvertovat do mÃstnÃho kódovánÃ"
+msgstr "Nepodarilo sa previesť názov súboru \"%s\" do vášho kódovania"
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:367
#, c-format
msgid "Invalid filename \"%s\""
-msgstr "Neplatný název souboru \"%s\""
+msgstr "Nesprávne meno súboru \"%s\""
#. LaunchFiles() invoked without a valid working directory
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:696
#, c-format
msgid "The working directory must be an absolute path"
-msgstr "Pracovnà adresáŠmusà být uveden pomocà absolutnà cesty"
+msgstr "Pracovný adresár musà byť absolútna cesta"
#. LaunchFiles() invoked with an empty filename list
#: ../thunar/thunar-dbus-service.c:704
#, c-format
msgid "Atleast one filename must be specified"
-msgstr "MusÃte zadat alespoÅ jeden název souboru"
+msgstr "Minimálne jeden názov súboru musà byť zadaný"
#: ../thunar/thunar-details-view.c:129
msgid "Configure _Columns..."
-msgstr "Nastavit sloup_ce..."
+msgstr "N_astaviť stĺpce..."
#: ../thunar/thunar-details-view.c:129
msgid "Configure the columns in the detailed list view"
-msgstr "Nastavà sloupce v podrobném pohledu"
+msgstr "Nastaviť stĺpce v podrobnom zozname súborov"
#: ../thunar/thunar-details-view.c:386
msgid "Detailed directory listing"
-msgstr "Podrobný výpis adresáÅe"
+msgstr "Podrobný výpis obsahu prieÄinka"
#: ../thunar/thunar-details-view.c:387
msgid "Details view"
-msgstr "Zobrazit podrobnosti"
+msgstr "Podrobný pohľad"
#. create a new dialog window
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:82
#, c-format
msgid "Rename \"%s\""
-msgstr "PÅejmenovat \"%s\""
+msgstr "Premenovať \"%s\""
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:89
msgid "_Rename"
-msgstr "_PÅejmenovat"
+msgstr "_Premenovať"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:232
msgid "translator-credits"
-msgstr "translator-credits"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Furby <https://launchpad.net/~michal-fabry>\n"
+" Jozef KáÄer <https://launchpad.net/~quickparser>\n"
+" Marcel Hecko <https://launchpad.net/~maco>\n"
+" Martin <https://launchpad.net/~martin10>\n"
+" Michal Ingeli <https://launchpad.net/~xyzz>\n"
+" Patrik Mondok <https://launchpad.net/~fido>\n"
+" Peter Chabada <https://launchpad.net/~ubuntu-chabada>\n"
+" funnny <https://launchpad.net/~funnny>\n"
+" helix84 <https://launchpad.net/~helix84>\n"
+"Slovak translation team Xfce:\n"
+" Robert Hartl <hartl.robert at gmail.com>"
#. display an error message to the user
#. tell the user that we failed
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:359
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:942
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:359 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:942
msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr "NepodaÅilo se otevÅÃt prohlÞeÄ dokumentace"
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ prehliadaÄ dokumentácie"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:456
msgid "_Yes"
-msgstr "_Ano"
+msgstr "Ãn_o"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:460
msgid "Yes to _all"
-msgstr "Ano pro _všechny"
+msgstr "Ãno pre _vÅ¡etky"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:464
msgid "_No"
-msgstr "_Ne"
+msgstr "_Nie"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:468
msgid "N_o to all"
-msgstr "N_e pro všechny"
+msgstr "_Nie pre všetky"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:472
msgid "_Retry"
-msgstr "_Opakovat"
+msgstr "_Skúsiť znova"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:477
msgid "_Cancel"
-msgstr "_Zrušit"
+msgstr "_Zdrušiť"
#. setup the confirmation dialog
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:551
msgid "Confirm to replace files"
-msgstr "PotvrÄte pro nahrazenà souborů"
+msgstr "Potvridiť nahradenie súborov"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:557
msgid "_Skip"
-msgstr "_Vynechat"
+msgstr "_PreskoÄiÅ¥"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:558
msgid "Replace _All"
-msgstr "Nahradit _vše"
+msgstr "Nahradiť _všetky"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:559
msgid "_Replace"
-msgstr "_Nahradit"
+msgstr "_Nahradiť"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:591
#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
-msgstr "Tato složka již obsahuje symbolický odkaz \"%s\"."
+msgstr "Tento prieÄinok už obsahuje symbolický odkaz \"%s\"."
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:596
#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
-msgstr "Tato složka již obsahuje složku \"%s\"."
+msgstr "Tento prieÄinok už obsahuje prieÄinok \"%s\"."
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:601
#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
-msgstr "Tato složka již obsahuje soubor \"%s\"."
+msgstr "Tento prieÄinok už obsahuje súbor \"%s\"."
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:613
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the link"
-msgstr "Opravdu chcete nahradit odkaz"
+msgstr "Chcete nahradiť existujúci odkaz?"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:615
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing folder"
-msgstr "Opravdu chcete nahradit existujÃcà složku"
+msgstr "Chcete nahradiÅ¥ existujúci prieÄinok?"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:617
msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
-msgstr "Opravdu chcete nahradit souÄasný soubor"
+msgstr "Chcete nahradiť existujúci súbor?"
#.
#. Fourth box (size, volume, free space)
#.
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:634
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:665
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:634 ../thunar/thunar-dialogs.c:665
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:408
msgid "Size:"
-msgstr "Velikost:"
+msgstr "Veľkosť:"
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:634
-#: ../thunar/thunar-dialogs.c:665
+#: ../thunar/thunar-dialogs.c:634 ../thunar/thunar-dialogs.c:665
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:369
msgid "Modified:"
-msgstr "ZmÄnÄno:"
+msgstr "Äas zmeny:"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:644
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following link?"
-msgstr "následujÃcÃm odkazem?"
+msgstr "nasledujúcim odkazom?"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:646
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following folder?"
-msgstr "následujÃcà složkou?"
+msgstr "nasledujúcim prieÄinkom?"
#: ../thunar/thunar-dialogs.c:648
msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
-msgstr "následujÃcÃm souborem?"
+msgstr "nasledujúcim súborom?"
#: ../thunar/thunar-dnd.c:71
msgid "_Copy here"
-msgstr "ZkopÃrovat _sem"
+msgstr "_KopÃrovaÅ¥ sem"
#: ../thunar/thunar-dnd.c:71
msgid "_Move here"
-msgstr "PÅesunout se_m"
+msgstr "_Presunúť sem"
#: ../thunar/thunar-dnd.c:71
msgid "_Link here"
-msgstr "UmÃstit _odkaz sem"
+msgstr "_Vytvoriť odkaz"
#. display an error to the user
#. display an error message to the user
-#: ../thunar/thunar-dnd.c:253
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:537
+#: ../thunar/thunar-dnd.c:253 ../thunar/thunar-launcher.c:537
#, c-format
msgid "Failed to execute file \"%s\""
-msgstr "NepodaÅilo se spustit soubor \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa spustiť súbor \"%s\""
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:45
msgid "Name only"
-msgstr "Pouze název"
+msgstr "Iba názov"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:46
msgid "Suffix only"
-msgstr "Pouze pÅÃpona"
+msgstr "Iba prÃpona"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:47
msgid "Name and Suffix"
-msgstr "Název a pÅÃpona"
+msgstr "Názov a prÃpona"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:115
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:135
msgid "Date Accessed"
-msgstr "Äas pÅÃstupu"
+msgstr "Dátum prÃstupu"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:116
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:136
msgid "Date Modified"
-msgstr "Äas zmÄny"
+msgstr "Äas zmeny"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:117
msgid "Group"
@@ -702,13 +723,12 @@ msgstr "Skupina"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:118
msgid "MIME Type"
-msgstr "Typ MIME"
+msgstr "MIME typ"
-#: ../thunar/thunar-enum-types.c:119
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:408
+#: ../thunar/thunar-enum-types.c:119 ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:408
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:145
msgid "Name"
-msgstr "Název"
+msgstr "Názov"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:120
msgid "Owner"
@@ -717,14 +737,13 @@ msgstr "VlastnÃk"
#.
#. Permissions chooser
#.
-#: ../thunar/thunar-enum-types.c:121
-#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:481
+#: ../thunar/thunar-enum-types.c:121 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:481
msgid "Permissions"
-msgstr "OprávnÄnÃ"
+msgstr "Práva"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:122
msgid "Size"
-msgstr "Velikost"
+msgstr "Veľkosť"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:123
msgid "Type"
@@ -732,129 +751,127 @@ msgstr "Typ"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:124
msgid "File"
-msgstr "Soubor"
+msgstr "Súbor"
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:125
msgid "File Name"
-msgstr "Název souboru"
+msgstr "Názov súboru"
-#: ../thunar/thunar-file.c:855
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:277
+#: ../thunar/thunar-file.c:855 ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:277
#: ../thunar/thunar-window.c:311
msgid "File System"
-msgstr "Systém souborů"
+msgstr "Súborový systém"
#: ../thunar/thunar-file.c:933
#, c-format
msgid "The root folder has no parent"
-msgstr "KoÅenová složka nemá nadÅazenou složku"
+msgstr "KoreÅový prieÄinok nemá nadradený prieÄinok"
#: ../thunar/thunar-file.c:993
#, c-format
msgid "Failed to parse the desktop file: %s"
-msgstr "NepodaÅilo se zpracovat soubor pracovnà plochy: %s"
+msgstr "Nepodarilo sa spracovať súbor pracovnej plochy: %s"
#: ../thunar/thunar-file.c:1031
#, c-format
msgid "No Exec field specified"
-msgstr "Nebylo zadáno pole Exec"
+msgstr "Nie je vyplnené pole \"PrÃkaz\""
#: ../thunar/thunar-file.c:1052
#, c-format
msgid "No URL field specified"
-msgstr "Nebyla zadána adresa URL"
+msgstr "Nie je vyplnené pole \"Adresa\""
#: ../thunar/thunar-file.c:1058
#, c-format
msgid "Invalid desktop file"
-msgstr "Neplatný soubor pracovnà plochy"
+msgstr "Neplatný .desktop súbor"
#. create the "back" action
#: ../thunar/thunar-history.c:152
msgid "Back"
-msgstr "ZpÄt"
+msgstr "Späť"
#: ../thunar/thunar-history.c:152
msgid "Go to the previous visited folder"
-msgstr "PÅejde na pÅedchozà otevÅenou složku"
+msgstr "PrejsÅ¥ na predchádzajúce navÅ¡tÃvené miesto"
#. create the "forward" action
#: ../thunar/thunar-history.c:158
msgid "Forward"
-msgstr "VpÅed"
+msgstr "Dopredu"
#: ../thunar/thunar-history.c:158
msgid "Go to the next visited folder"
-msgstr "PÅejde na dalÅ¡Ã otevÅenou složku"
+msgstr "PrejsÅ¥ na nasledujúce navÅ¡tÃvené miesto"
#: ../thunar/thunar-icon-factory.c:650
#, c-format
msgid "Failed to load fallback icon from \"%s\" (%s). Check your installation!"
-msgstr "NepodaÅilo se naÄÃst ikonu z \"%s\" (%s). OvÄÅte správnost instalace!"
+msgstr "Nepodarilo sa naÄÃtaÅ¥ ikonu od \"%s\" (%s). Skontrolujte si inÅ¡taláciu"
#: ../thunar/thunar-icon-view.c:164
msgid "Icon based directory listing"
-msgstr "Výpis adresáÅe ikonami"
+msgstr "Výpis obsahu prieÄinka s ikonami"
#: ../thunar/thunar-icon-view.c:165
msgid "Icon view"
-msgstr "Ikony"
+msgstr "Pohľad s ikonami"
-#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:161
-#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:298
+#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:161 ../thunar/thunar-io-jobs.c:298
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
-msgstr "Soubor \"%s\" již existuje"
+msgstr "Súbor \"%s\" už existuje"
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:184
#, c-format
msgid "Failed to create empty file \"%s\": %s"
-msgstr "NepodaÅilo se vytvoÅit prázdný soubor \"%s\": %s"
+msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prázdny súbor \"%s\": %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:321
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\": %s"
-msgstr "NezdaÅilo se vytvoÅit adresáŠ\"%s\": %s"
+msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár \"%s\": %s"
#. tell the user that we're preparing to unlink the files
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:385
msgid "Preparing..."
-msgstr "PÅÃprava..."
+msgstr "Prebieha prÃprava..."
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:447
#, c-format
msgid "Could not delete file \"%s\": %s"
-msgstr "Nelze smazat soubor \"%s\": %s"
+msgstr "Nemožno vymazať súbor \"% s\":% s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:595
#, c-format
msgid "Could not create symbolic link to \"%s\" because it is not a local file"
-msgstr "Nelze vytvoÅit symbolický odkaz na soubor \"%s\", protože nenà mÃstnÃm souborem"
+msgstr ""
+"Nemožno vytvoriť symbolický odkaz \"%s\" pretože to nie je lokálny súbor"
#. generate a useful error message
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:782
#, c-format
msgid "Failed to change the owner of \"%s\": %s"
-msgstr "Nelze zmÄnit vlastnÃka souboru \"%s\": %s"
+msgstr "Nepodarilo sa zmeniÅ¥ vlastnÃka \"%s\": %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:783
#, c-format
msgid "Failed to change the group of \"%s\": %s"
-msgstr "Nelze zmÄnit skupinu souboru \"%s\": %s"
+msgstr "Nepodarilo sa zmeniť skupinu \"%s\": %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs.c:939
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of \"%s\": %s"
-msgstr "Nelze zmÄnit oprávnÄnà k souboru \"%s\": %s"
+msgstr "Nepodarilo sa zmeniť práva \"%s\": %s"
#. Copy/link name for n <= 3
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37
#, c-format
msgid "copy of %s"
-msgstr "kopie %s"
+msgstr "kópia %s"
-#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37
-#: ../thunar/thunar-list-model.c:727
+#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:37 ../thunar/thunar-list-model.c:727
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:873
#, c-format
msgid "link to %s"
@@ -863,33 +880,33 @@ msgstr "odkaz na %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:38
#, c-format
msgid "another copy of %s"
-msgstr "dalšà kopie %s"
+msgstr "ÄalÅ¡ia kópia %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:38
#, c-format
msgid "another link to %s"
-msgstr "dalšà odkaz na %s"
+msgstr "ÄalÅ¡Ã odkaz na %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:39
#, c-format
msgid "third copy of %s"
-msgstr "tÅetà kopie %s"
+msgstr "tretia kópia %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:39
#, c-format
msgid "third link to %s"
-msgstr "tÅetà odkaz na %s"
+msgstr "tretà odkaz na %s"
#. Fallback copy/link name for n >= 4
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:42
#, c-format
msgid "%uth copy of %s"
-msgstr "%u. kopie %s"
+msgstr "%uth kópia %s"
#: ../thunar/thunar-io-jobs-util.c:42
#, c-format
msgid "%uth link to %s"
-msgstr "%u. odkaz na %s"
+msgstr "%uth odkaz na %s"
#: ../thunar/thunar-job.c:254
#, c-format
@@ -898,211 +915,201 @@ msgid ""
"\n"
"If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
-"Soubor \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?\n"
+"Súbor \"%s\" už existuje. Želáte si nahradiť ho?\n"
"\n"
-"NahradÃte-li souÄasný soubor, bude jeho obsah pÅepsán."
+"Ak nahradÃte existujúci súbor, jeho obsah bude prepÃsaný."
#: ../thunar/thunar-job.c:334
msgid "Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Chcete jej pÅepsat?"
+msgstr "Chcete to prepÃsaÅ¥?"
#: ../thunar/thunar-job.c:388
msgid "Do you want to create it?"
-msgstr "Chcete jej vytvoÅit?"
+msgstr "Chcete to vytvoriť?"
#: ../thunar/thunar-job.c:490
msgid "Do you want to skip it?"
-msgstr "Chcete jej pÅeskoÄit?"
+msgstr "Chcete to preskoÄiÅ¥?"
#. append the "Open" menu action
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:168
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:794
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:168 ../thunar/thunar-launcher.c:794
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:168
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:785
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1054
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:785 ../thunar/thunar-tree-view.c:1054
msgid "_Open"
-msgstr "_OtevÅÃt"
+msgstr "_Otvoriť"
#. append the "Open in New Window" menu action
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:169
-#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:169
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:796
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1066
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:169 ../thunar/thunar-location-buttons.c:169
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:796 ../thunar/thunar-tree-view.c:1066
msgid "Open in New Window"
-msgstr "OtevÅÃt v novém oknÄ"
+msgstr "Otvoriť v novom okne"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:169
msgid "Open the selected directory in a new window"
-msgstr "OtevÅe vybraný adresáŠv novém oknÄ"
+msgstr "Otvoriť vybraný adresár v novom okne"
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:170
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:172
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:170 ../thunar/thunar-launcher.c:172
msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "OtevÅÃt v jiné _aplikaci..."
+msgstr "Otvoriť _pomocou iného programu..."
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:170
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:172
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:170 ../thunar/thunar-launcher.c:172
#: ../thunar/thunar-launcher.c:877
msgid "Choose another application with which to open the selected file"
-msgstr "Vybere jinou aplikaci pro otevÅenà vybraného souboru"
+msgstr "Vybrať iný program na otvorenie tohto súboru"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:628
#, c-format
msgid "Failed to open file \"%s\""
-msgstr "NepodaÅilo se otevÅÃt soubor \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\""
#. we can just tell that n files failed to open
#: ../thunar/thunar-launcher.c:634
#, c-format
msgid "Failed to open %d file"
msgid_plural "Failed to open %d files"
-msgstr[0] "NepodaÅilo se otevÅÃt %d soubor."
-msgstr[1] "NepodaÅilo se otevÅÃt %d soubory."
-msgstr[2] "NepodaÅilo se otevÅÃt %d souborů."
+msgstr[0] "Nepodarilo sa otvoriť %d súbor"
+msgstr[1] "Nepodarilo sa otvoriť %d súbory"
+msgstr[2] "Nepodarilo sa otvoriť %d súborov"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:673
msgid "Are you sure you want to open all folders?"
-msgstr "Opravdu chcete otevÅÃt vÅ¡echny složky?"
+msgstr "Naozaj chcete otvoriÅ¥ vÅ¡etky prieÄinky?"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:675
#, c-format
msgid "This will open %d separate file manager window."
msgid_plural "This will open %d separate file manager windows."
-msgstr[0] "Bude otevÅeno %d oddÄlÄné okno správce souborů."
-msgstr[1] "Budou otevÅena %d oddÄlÄná okna správce souborů."
-msgstr[2] "Bude otevÅeno %d oddÄlÄných oken správce souborů."
+msgstr[0] "OtvorÃte %d samostatné okno."
+msgstr[1] "OtvorÃte %d samostatné okná."
+msgstr[2] "OtvorÃte %d samostatných okien."
#: ../thunar/thunar-launcher.c:679
#, c-format
msgid "Open %d New Window"
msgid_plural "Open %d New Windows"
-msgstr[0] "OtevÅÃt jedno nové okno"
-msgstr[1] "OtevÅÃt %d nová okna"
-msgstr[2] "OtevÅÃt %d nových oken"
+msgstr[0] "Otvoriť %d nové okno"
+msgstr[1] "Otvoriť %d nové okná"
+msgstr[2] "Otvoriť %d nových okien"
#. turn "Open" into "Open in n New Windows"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:772
#, c-format
msgid "Open in %d New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
-msgstr[0] "OtevÅÃt v jednom novém oknÄ"
-msgstr[1] "OtevÅÃt ve %d nových oknech"
-msgstr[2] "OtevÅÃt v %d nových oknech"
+msgstr[0] "Otvoriť v %d novom okne"
+msgstr[1] "Otvoriť v %d nových oknách"
+msgstr[2] "Otvoriť v %d nových oknách"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:773
#, c-format
msgid "Open the selected directory in %d new window"
msgid_plural "Open the selected directories in %d new windows"
-msgstr[0] "OtevÅÃt vybraný adresáŠv jednom novém oknÄ"
-msgstr[1] "OtevÅÃt vybrané adresáÅe ve %d nových oknech"
-msgstr[2] "OtevÅÃt vybrané adresáÅe v %d nových oknech"
+msgstr[0] "Otvoriť vybraný adresár v %d novom okne"
+msgstr[1] "OtvoriÅ¥ vybrané prieÄinky v %d nových oknách"
+msgstr[2] "OtvoriÅ¥ vybrané prieÄinky v %d nových oknách"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:793
msgid "_Open in New Window"
-msgstr "_OtevÅÃt v novém oknÄ"
+msgstr "_Otvoriť v novom okne"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:796
msgid "Open the selected file"
msgid_plural "Open the selected files"
-msgstr[0] "OtevÅe vybraný soubor"
-msgstr[1] "OtevÅe vybrané soubory"
-msgstr[2] "OtevÅe vybrané soubory"
+msgstr[0] "Otvor oznaÄený súbor"
+msgstr[1] "Otvor oznaÄené súbory"
+msgstr[2] "Otvor oznaÄené súbory"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:845
msgid "_Execute"
-msgstr "_Spustit"
+msgstr "_Spustiť"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:846
msgid "Execute the selected file"
msgid_plural "Execute the selected files"
-msgstr[0] "Spustit vybraný soubor"
-msgstr[1] "Spustit vybrané soubory"
-msgstr[2] "Spustit vybrané soubory"
+msgstr[0] "SpustiÅ¥ oznaÄený súbor"
+msgstr[1] "SpustiÅ¥ oznaÄené súbory"
+msgstr[2] "SpustiÅ¥ oznaÄené súbory"
#. turn the "Open" action into "Open With DEFAULT"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:852
#, c-format
msgid "_Open With \"%s\""
-msgstr "_Spustit pomocà \"%s\""
+msgstr "_Otvoriť programom \"%s\""
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:853
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:939
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:853 ../thunar/thunar-launcher.c:939
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected file"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected files"
-msgstr[0] "PoužÃt \"%s\" pro otevÅenà vybraného souboru"
-msgstr[1] "PoužÃt \"%s\" pro otevÅenà vybraných souborů"
-msgstr[2] "PoužÃt \"%s\" pro otevÅenà vybraných souborů"
+msgstr[0] "Na otvorenie súboru sa použije \"%s\""
+msgstr[1] "Na otvorenie súborov sa použije \"%s\""
+msgstr[2] "Na otvorenie súborov sa použije \"%s\""
#: ../thunar/thunar-launcher.c:876
msgid "_Open With Other Application..."
-msgstr "_OtevÅÃt pomocà jiné aplikace..."
+msgstr "Otvoriť _pomocou iného programu..."
#: ../thunar/thunar-launcher.c:885
msgid "_Open With Default Applications"
-msgstr "_OtevÅÃt výchozà aplikacÃ"
+msgstr "_Otvoriť pomocou predvoleného programu"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:886
msgid "Open the selected file with the default application"
msgid_plural "Open the selected files with the default applications"
-msgstr[0] "OtevÅe vybraný soubor výchozà aplikacÃ"
-msgstr[1] "OtevÅe vybrané soubory výchozà aplikacÃ"
-msgstr[2] "OtevÅe vybrané soubory výchozà aplikacÃ"
+msgstr[0] "Otvorà vybraný súbor predvolenou aplikáciou"
+msgstr[1] "Otovrà vybrané súbory vybranou aplikáciou"
+msgstr[2] "Otovrà vybrané súbory vybranou aplikáciou"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:938
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
-msgstr "OtevÅÃt pomocà \"%s\""
+msgstr "Otvoriť programom \"%s\""
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:1373
-#: ../thunar/thunar-location-entry.c:641
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:1373 ../thunar/thunar-location-entry.c:641
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1266
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1488
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1851
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1488 ../thunar/thunar-tree-view.c:1851
#, c-format
msgid "Failed to mount \"%s\""
-msgstr "NepodaÅilo se pÅipojit \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa pripojiť \"%s\""
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1492
msgid "Desktop (Create Link)"
msgid_plural "Desktop (Create Links)"
-msgstr[0] "Pracovnà plocha (VytvoÅit symbolický odkaz)"
-msgstr[1] "Pracovnà plocha (VytvoÅit symbolické odkazy)"
-msgstr[2] "Pracovnà plocha (VytvoÅit symbolické odkazy)"
+msgstr[0] "Plocha (Vytvor odkaz)"
+msgstr[1] "Plocha (Vytvor odkazy)"
+msgstr[2] "Plocha (Vytvor odkazy)"
#: ../thunar/thunar-launcher.c:1493
msgid "Create a link to the selected file on the desktop"
msgid_plural "Create links to the selected files on the desktop"
-msgstr[0] "VytvoÅà symbolický odkaz pro vybraný soubor na pracovnà ploÅ¡e"
-msgstr[1] "VytvoÅà symbolický odkaz pro vybrané soubory na pracovnà ploÅ¡e"
-msgstr[2] "VytvoÅà symbolický odkaz pro vybrané soubory na pracovnà ploÅ¡e"
+msgstr[0] "Vytvoriť odkaz na vybraný súbor na ploche"
+msgstr[1] "Vytvoriť odkaz na vybrané súbory na ploche"
+msgstr[2] "Vytvoriť odkaz na vybrané súbory na ploche"
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:1530
-#: ../thunar/thunar-launcher.c:1587
+#: ../thunar/thunar-launcher.c:1530 ../thunar/thunar-launcher.c:1587
#, c-format
msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
-msgstr[0] "Odeslat vybraný soubor do \"%s\""
-msgstr[1] "Odeslat vybrané soubory do \"%s\""
-msgstr[2] "Odeslat vybrané soubory do \"%s\""
+msgstr[0] "Poslať vybraný súbor do \"%s\""
+msgstr[1] "Poslať vybrané súbory do \"%s\""
+msgstr[2] "Poslať vybrané súbory do \"%s\""
#. generate a text which includes the size of all items in the folder
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2211
#, c-format
msgid "%d item (%s), Free space: %s"
msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
-msgstr[0] "%d položka (%s), %s volných"
-msgstr[1] "%d položky (%s), %s volných"
-msgstr[2] "%d položek (%s), %s volných"
+msgstr[0] "%d položka (%s), voľné miesto: %s"
+msgstr[1] "%d položky (%s), voľné miesto: %s"
+msgstr[2] "%d položiek (%s), voľné miesto: %s"
#. just the standard text
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2220
#, c-format
msgid "%d item, Free space: %s"
msgid_plural "%d items, Free space: %s"
-msgstr[0] "%d položka, %s volných"
-msgstr[1] "%d položky, %s volných"
-msgstr[2] "%d položek, %s volných"
+msgstr[0] "%d položka, voľné miesto: %s"
+msgstr[1] "%d položky, voľné miesto: %s"
+msgstr[2] "%d položiek, voľné miesto: %s"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2228
#, c-format
@@ -1110,7 +1117,7 @@ msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d položka"
msgstr[1] "%d položky"
-msgstr[2] "%d položek"
+msgstr[2] "%d položiek"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2247
#, c-format
@@ -1123,14 +1130,14 @@ msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
msgstr "\"%s\" (%s) odkaz na %s"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2256
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" shortcut"
-msgstr "\"%s\" záložky"
+msgstr "\"%s\" skratka"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2260
#, c-format
msgid "\"%s\" mountable"
-msgstr "\"%s\" pÅipojitelné"
+msgstr "\"%s\" pripojiteľný"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2267
#, c-format
@@ -1141,16 +1148,15 @@ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
#.
-#: ../thunar/thunar-list-model.c:2279
-#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:330
+#: ../thunar/thunar-list-model.c:2279 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:330
msgid "Original Path:"
-msgstr "Původnà cesta:"
+msgstr "Originálna cesta:"
#. append the image dimensions to the statusbar text
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2292
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:149
msgid "Image Size:"
-msgstr "Velikost obrázku:"
+msgstr "Veľkosť obrázku:"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2311
#, c-format
@@ -1158,134 +1164,132 @@ msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d vybraná položka (%s)"
msgstr[1] "%d vybrané položky (%s)"
-msgstr[2] "%d vybraných položek (%s)"
+msgstr[2] "%d vybraných položiek (%s)"
#: ../thunar/thunar-list-model.c:2316
#, c-format
msgid "%d item selected"
msgid_plural "%d items selected"
msgstr[0] "%d vybraná položka"
-msgstr[1] "%d vybrané položka"
-msgstr[2] "%d vybraných položek"
+msgstr[1] "%d vybrané položky"
+msgstr[2] "%d vybraných položiek"
#. append the "Create Folder" menu action
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:170
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:337
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1120
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:337 ../thunar/thunar-tree-view.c:1120
msgid "Create _Folder..."
-msgstr "VytvoÅit _složku..."
+msgstr "VytvoriÅ¥ prieÄinok..."
-#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171
-#: ../thunar/thunar-window.c:295
+#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:171 ../thunar/thunar-window.c:295
msgid "Delete all files and folders in the Trash"
-msgstr "Smazat všechny soubory a složky v koši"
+msgstr "Zmazať všetky súbory a adresáre v koši"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:172
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:343
msgid "Paste Into Folder"
-msgstr "Vložit do složky"
+msgstr "VložiÅ¥ do prieÄinka"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:173
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:338
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184 ../thunar/thunar-standard-view.c:338
msgid "_Properties..."
msgstr "_Vlastnosti..."
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:223
msgid "Spacing"
-msgstr "Rozestupy"
+msgstr "Rozostup"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:224
msgid "The amount of space between the path buttons"
-msgstr "Prostor mezi tlaÄÃtky cesty"
+msgstr "Miesto medzi tlaÄidlami umiestnenia"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1220
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in this window"
-msgstr "OtevÅÃt \"%s\" v tomto oknÄ"
+msgstr "Otvoriť \"%s\" v tomto okne"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1226
#, c-format
msgid "Open \"%s\" in a new window"
-msgstr "OtevÅÃt \"%s\" v novém oknÄ"
+msgstr "Otvoriť \"%s\" v novom okne"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1231
#, c-format
msgid "Create a new folder in \"%s\""
-msgstr "VytvoÅit novou složku v \"%s\""
+msgstr "VytvoriÅ¥ nový prieÄinok v \"%s\""
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1243
#, c-format
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\""
-msgstr "ZkopÃrovat nebo pÅesunout dÅÃvÄjÅ¡Ã výbÄr pomocà pÅÃkazů Vyjmout a ZkopÃrovat do \"%s\""
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into \"%s\""
+msgstr ""
+"Presunúť alebo skopÃrovaÅ¥ súbory vybrané pomocou prÃkazov KopÃrovaÅ¥ alebo "
+"Vystrihnúť do \"%s\""
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1249
#, c-format
msgid "View the properties of the folder \"%s\""
-msgstr "Zobrazit vlastnosti složky \"%s\""
+msgstr "ZobraziÅ¥ vlastnosti prieÄinka \"%s\""
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1285
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1787
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1528
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1787 ../thunar/thunar-tree-view.c:1528
msgid "New Folder"
-msgstr "Nová složka"
+msgstr "Nový prieÄinok"
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1286
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1788
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1529
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1788 ../thunar/thunar-tree-view.c:1529
msgid "Create New Folder"
-msgstr "VytvoÅit novou složku"
+msgstr "VytvoriÅ¥ nový prieÄinok"
#: ../thunar/thunar-location-dialog.c:65
msgid "Open Location"
-msgstr "OtevÅÃt umÃstÄnÃ"
+msgstr "Otvoriť umiestnenie"
#: ../thunar/thunar-location-dialog.c:79
msgid "_Location:"
-msgstr "_UmÃstÄnÃ"
+msgstr "_Umiestnenie:"
#: ../thunar/thunar-location-entry.c:382
#, c-format
msgid "File does not exist"
-msgstr "Soubor neexistuje"
+msgstr "Súbor neexistuje"
#: ../thunar/thunar-location-entry.c:726
#, c-format
msgid "Failed to determine the mount point of \"%s\""
-msgstr "NepodaÅilo se rozpoznat pÅÃpojný bod pro \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa zistiÅ¥ prÃpojný bod pre \"%s\""
#: ../thunar/thunar-misc-jobs.c:84
#, c-format
msgid "No templates installed"
-msgstr "Nejsou nainstalovány žádné šablony"
+msgstr "Šablóny nie sú nainštalované"
#: ../thunar/thunar-path-entry.c:222
msgid "Icon size"
-msgstr "Velikost ikony"
+msgstr "Veľkosť ikony"
#: ../thunar/thunar-path-entry.c:223
msgid "The icon size for the path entry"
-msgstr "Velikost ikony pro položku cesty"
+msgstr "Veľkosť ikony pre položku cesty"
#. 0000
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:213
msgid "None"
-msgstr "Žádný"
+msgstr "Žiadny"
#. 0002
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:215
msgid "Write only"
-msgstr "Jen pro zápis"
+msgstr "Len na zápis"
#. 0004
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:217
msgid "Read only"
-msgstr "Jen pro ÄtenÃ"
+msgstr "Len na ÄÃtanie"
#. 0006
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:219
msgid "Read & Write"
-msgstr "Pro zápis i pro ÄtenÃ"
+msgstr "Na ÄÃtanie aj zápis"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:230
msgid "Owner:"
@@ -1294,7 +1298,7 @@ msgstr "VlastnÃk:"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:248
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:289
msgid "Access:"
-msgstr "PÅÃstup:"
+msgstr "PrÃstup:"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:271
msgid "Group:"
@@ -1310,39 +1314,39 @@ msgstr "Program:"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:341
msgid "Allow this file to _run as a program"
-msgstr "Povolit tomuto _souboru spuÅ¡tÄnÃ"
+msgstr "_Umožniť spustiť tento súbor ako program"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:361
msgid ""
"Allowing untrusted programs to run\n"
"presents a security risk to your system."
msgstr ""
-"Povolenà spuÅ¡tÄnà nedůvÄryhodných programů\n"
-"může pÅedstavovat riziko pro Váš systém."
+"Umožniť spúšťanie programom z nedôveryhodných\n"
+"zdrojov predstavuje bezpeÄnostné riziko!"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:376
msgid ""
"The folder permissions are inconsistent, you\n"
"may not be able to work with files in this folder."
msgstr ""
-"OprávnÄnà ke složce jsou nekonzistentnÃ,\n"
-"možná nebudete moci pracovat se svou složkou."
+"PrÃstupové práva prieÄinka sú nekonzistentné.\n"
+"Nebudete môcÅ¥ pracovaÅ¥ so súbormi v prieÄinku."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:389
msgid "Correct folder permissions..."
-msgstr "Opravit oprávnÄnà ke složce..."
+msgstr "OpraviÅ¥ prÃstupové práva..."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:390
msgid "Click here to automatically fix the folder permissions."
-msgstr "Pro automatickou opravu oprávnÄnà ke složce kliknÄte sem."
+msgstr "KliknutÃm automaticky opravÃte práva prieÄinka..."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:401
msgid "Please wait..."
-msgstr "ProsÃm Äekejte..."
+msgstr "ProsÃm Äakajte..."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:406
msgid "Stop applying permissions recursively."
-msgstr "Neaplikovat oprávnÄnà rekurzivnÄ."
+msgstr "Prerušiť nastavovanie práv."
#. allocate the question dialog
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:521
@@ -1351,103 +1355,122 @@ msgstr "Otázka"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:545
msgid "Apply recursively?"
-msgstr "Aplikovat rekurzivnÄ?"
+msgstr "NastaviÅ¥ práva aj rekurzÃvne?"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:551
msgid ""
"Do you want to apply your changes recursively to\n"
"all files and subfolders below the selected folder?"
msgstr ""
-"Chcete aplikovat zmÄny pro vÅ¡echny soubory\n"
-"a podsložky aktuálnÃho adresáÅe rekurzivnÄ?"
+"Prajete si použiÅ¥ nastavenia rekurzÃvne pre\n"
+"všetky súbory a podadresáre vo vybranom adresári?"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:556
msgid "Do _not ask me again"
-msgstr "PÅÃÅ¡tÄ se již _nedotazovat"
+msgstr "_Už sa viac nepýtať"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:557
-msgid "If you select this option your choice will be remembered and you won't be asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice afterwards."
-msgstr "ZvolÃte-li tuto možnost, VaÅ¡e volba bude použita i pÅÃÅ¡tÄ a nebudete již dotazováni. K pozdÄjÅ¡Ã zmÄnÄ VaÅ¡eho nastavenà použijte dialogové okno Možnosti."
+msgid ""
+"If you select this option your choice will be remembered and you won't be "
+"asked again. You can use the preferences dialog to alter your choice "
+"afterwards."
+msgstr ""
+"Ak oznaÄÃte túto voľbu, táto otázka sa už viac nezobrazà a vždy sa použije "
+"možnosť, ktorú teraz vyberiete. V nastavenà to budete môcť neskôr zmeniť."
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:854
msgid "Unknown file owner"
-msgstr "Neznámý vlastnÃk souboru"
+msgstr "Neznámy vlastnÃk súboru"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:984
msgid "Correct folder permissions automatically?"
-msgstr "Opravit oprávnÄnà ke složce automaticky?"
+msgstr "Automaticky opraviÅ¥ práva prieÄinka?"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:986
msgid "Correct folder permissions"
-msgstr "Opravit oprávnÄnà ke složce"
+msgstr "OpraviÅ¥ práva prieÄinka?"
#: ../thunar/thunar-permissions-chooser.c:988
-msgid "The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the folder afterwards."
-msgstr "OprávnÄnà ke složce budou obnovena do konzistentnÃho stav. PÅÃstup ke složce bude poté povolen jen uživatelům, oprávnÄným ke Ätenà této složky."
+msgid ""
+"The folder permissions will be reset to a consistent state. Only users "
+"allowed to read the contents of this folder will be allowed to enter the "
+"folder afterwards."
+msgstr ""
+"Práva prieÄinka budú automaticky opravené. Do prieÄinka budú maÅ¥ prÃstup iba "
+"použÃvatelia, ktorý môžu ÄÃtaÅ¥ obsah tohto prieÄinka."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:192
msgid "File Manager Preferences"
-msgstr "Možnosti správce souborů"
+msgstr "Predvoľby správcu súborov"
#.
#. Display
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:209
msgid "Display"
-msgstr "Displej"
+msgstr "Zobraziť"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:219
msgid "Default View"
-msgstr "Výchozà vzhled"
+msgstr "Predvolený pohľad"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:231
msgid "View _new folders using:"
-msgstr "Zobr_azovat novÄ otevÅené složky jako:"
+msgstr "ZobraziÅ¥ nové prieÄinky ako:"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:236
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:264
msgid "Icon View"
-msgstr "Ikony"
+msgstr "Zoznam ikon"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:237
msgid "Detailed List View"
-msgstr "Podrobný seznam"
+msgstr "Podrobný zoznam"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:238
msgid "Compact List View"
-msgstr "StruÄný seznam"
+msgstr "Kompaktný zoznam"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:239
msgid "Last Active View"
-msgstr "StejnÄ jako pÅedchozà adresáÅ"
+msgstr "Naposledy použitý pohľad"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:247
msgid "Sort _folders before files"
-msgstr "ZaÅadit _složky pÅed soubory"
+msgstr "_ZobraziÅ¥ prieÄinky pred súbormi"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:249
msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-msgstr "Vyberte tuto možnost pro zaÅazenà složek pÅed soubory."
+msgstr ""
+"VybratÃm tejto voľby bude zoznam prieÄinkov pred súbormi, keÄ zoradÃte "
+"prieÄinok."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:253
msgid "_Show thumbnails"
-msgstr "Z_obrazovat náhledy"
+msgstr "Zobraziť _miniatúry"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:255
-msgid "Select this option to display previewable files within a folder as automatically generated thumbnail icons."
-msgstr "Vyberte tuto možnost pro zobrazenà náhledů u souborů ve složkách s automaticky generovanými náhledy."
+msgid ""
+"Select this option to display previewable files within a folder as "
+"automatically generated thumbnail icons."
+msgstr ""
+"VybratÃm tejto voľby sa prehliadateľné súbory v prieÄinku zobrazia s "
+"automaticky vygenerovanými ikonami náhľadov"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:276
msgid "_Text beside icons"
-msgstr "_Popisky vedle ikon"
+msgstr "_Text vedľa ikony"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:278
-msgid "Select this option to place the icon captions for items beside the icon rather than below the icon."
-msgstr "Vyberte tuto možnost pro zobrazenà popisků vedle ikon namÃsto zobrazenà popisků pod ikonami."
+msgid ""
+"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
+"rather than below the icon."
+msgstr ""
+"VybratÃm tejto voľby sa popis ikony umiestni vedľa ikony skôr než pod ikonu"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:287
msgid "Date"
-msgstr "Datum"
+msgstr "Dátum"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:299
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:216
@@ -1459,128 +1482,145 @@ msgstr "_Formát:"
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:320
msgid "Side Pane"
-msgstr "Postrannà panel"
+msgstr "BoÄný panel"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:330
msgid "Shortcuts Pane"
-msgstr "Panel se záložkami"
+msgstr "Miesta"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:342
msgid "_Icon Size:"
-msgstr "_Velikost ikon:"
+msgstr "_Veľkosť ikony:"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:347
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:389
msgid "Very Small"
-msgstr "Velmi malé"
+msgstr "Najmenšia"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:348
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:390
msgid "Smaller"
-msgstr "MenÅ¡Ã"
+msgstr "Menšia"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:349
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:391
msgid "Small"
-msgstr "Malé"
+msgstr "Malá"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:350
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:392
msgid "Normal"
-msgstr "StÅednÃ"
+msgstr "Normálna"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:351
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:393
msgid "Large"
-msgstr "Velké"
+msgstr "Veľká"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:352
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:394
msgid "Larger"
-msgstr "VÄtÅ¡Ã"
+msgstr "VäÄÅ¡ia"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:353
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:395
msgid "Very Large"
-msgstr "Velmi velké"
+msgstr "NajväÄÅ¡ia"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:361
msgid "Show Icon _Emblems"
-msgstr "Zobrazovat _emblémy"
+msgstr "Zobraziť _emblémy"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:363
-msgid "Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
-msgstr "Vyberte tuto možnost pro zobrazenà emblémů v panelu záložek pro vÅ¡echny složky, pro které byly emblémy definovány v dialogovém oknÄ vlastnostà složek."
+msgid ""
+"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
+"folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
+msgstr ""
+"VybratÃm tejto voľby sa vo vÅ¡etkých prieÄinkoch, ktoré majú urÄené emblémy v "
+"dialógu vlastnostà zobrazia emblémy ikon v paneli skratiek"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:372
msgid "Tree Pane"
-msgstr "Panel stromu"
+msgstr "Strom"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:384
msgid "Icon _Size:"
-msgstr "Veliko_st ikon:"
+msgstr "Veľ_kosť ikony:"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:403
msgid "Show Icon E_mblems"
-msgstr "Zobrazovat e_mblémy"
+msgstr "Zobraziť e_mblémy"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:405
-msgid "Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
-msgstr "Vyberte tuto možnost pro zobrazenà emblémů v panelu se stromovou strukturou pro všechny složky, pro které byly emblémy definovány pomocà dialogového okna vlastnosti."
+msgid ""
+"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
+"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
+msgstr ""
+"VybratÃm tejto voľby sa vo vÅ¡etkých prieÄinkoch, ktoré majú urÄené emblémy v "
+"dialógu vlastnostà zobrazia emblémy ikon v paneli stromu"
#.
#. Behavior
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:414
msgid "Behavior"
-msgstr "ChovánÃ"
+msgstr "Správanie"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:424
msgid "Navigation"
-msgstr "Navigace"
+msgstr "Navigácia"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:436
msgid "_Single click to activate items"
-msgstr "_Jednoduché kliknutà pro aktivaci položky"
+msgstr "_AktivovaÅ¥ položky jednoduchým kliknutÃm"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:456
msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr ""
-"_UpÅesnÄte dobu zpoždÄnà pÅed aktivacà položky\n"
-"po pÅejetà ukazatelem myÅ¡i:"
+"Nastavt_e pauzu pred tým, než bude\n"
+"položka pod kurzorom myši vybraná:"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:468
-msgid "When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an item will automatically select that item after the chosen delay. You can disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only to select the item without activating it."
-msgstr "Pokud je zapnuta aktivace jednoduchým kliknutÃm, zastavenà ukazatele myÅ¡i automaticky vybere položku po zvolené dobÄ. Toto chovánà můžete vypnout posunutÃm posuvnÃku zcela vlevo. Toto chovánà může být užiteÄné pÅi zapnutà možnosti \"aktivace položky jednÃm kliknutÃm\", pokud chcete položku pouze vybrat, nikoli vÅ¡ak aktivovat."
+msgid ""
+"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
+"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
+"disable this behavior by moving the slider to the left-most position. This "
+"behavior may be useful when single clicks activate items, and you want only "
+"to select the item without activating it."
+msgstr ""
+"KeÄ je zapnutá aktivácia jedným-klikom, podržanÃm kurzora myÅ¡i nad položkou "
+"automaticky túto položku vyberie po zadanom Äase. Toto správanie môžete "
+"vypnúť posunutÃm vľavo. Táto vlastnosÅ¥ môže byÅ¥ užitoÄná ak chcete len "
+"vybrať položku bez jej spustenia."
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:486
msgid "Disabled"
-msgstr "Vypnuto"
+msgstr "Vypnuté"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:492
msgid "Medium"
-msgstr "StÅednÃ"
+msgstr "Stredná"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:498
msgid "Long"
-msgstr "Dlouhá"
+msgstr "Veľká"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:504
msgid "_Double click to activate items"
-msgstr "_Dvojité kliknutà pro aktivaci položky"
+msgstr "AktivovaÅ¥ položky _dvojitým kliknutÃm"
#.
#. Advanced
#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:514
msgid "Advanced"
-msgstr "RozÅ¡ÃÅené"
+msgstr "PokroÄilé"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:524
msgid "Folder Permissions"
-msgstr "OprávnÄnà ke složce"
+msgstr "Práva prieÄinka"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:536
msgid ""
@@ -1588,30 +1628,30 @@ msgid ""
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr ""
-"PÅi úpravách oprávnÄnà ke složce můžete tyto\n"
-"zmÄny aplikovat také pro obsah složky.\n"
-"Výchozà chovánà zvolte nÞe:"
+"Pri zmene práv prieÄinka môžete zmeniÅ¥\n"
+"aj práva pre obsah tohto prieÄinka. Vyberte\n"
+"spôsob zmeny práv:"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:544
msgid "Ask everytime"
-msgstr "Vždy se ptát"
+msgstr "Vždy sa pýtať"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:545
msgid "Apply to Folder Only"
-msgstr "PoužÃt pouze na složku"
+msgstr "NastaviÅ¥ práva iba pre prieÄinok"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:546
msgid "Apply to Folder and Contents"
-msgstr "PoužÃt na složku a jejà obsah"
+msgstr "NastaviÅ¥ práva pre prieÄinok i obsah"
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:556
msgid "Volume Management"
-msgstr "Správa svazků"
+msgstr "Správa zväzkov"
#. add check button to enable/disable auto mounting
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:572
msgid "Enable _Volume Management"
-msgstr "Zapnout _Správu svazků"
+msgstr "Zapnúť _Správu zväzkov"
#. TRANSLATORS: Make sure you place the <a>...</a>-link on the first line, otherwise the user will be unable to click on it
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:582
@@ -1619,62 +1659,62 @@ msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives\n"
"and media (i.e. how cameras should be handled)."
msgstr ""
-"<a href=\"volman-config:\">Konfigurovat</a> správu vymÄnitelných jednotek\n"
-"a médià (nastavenà napÅ. pro digitálnà fotoaparáty)."
+"<a href=\"volman-config:\">Konfigurovať</a> správu výmenných jednotiek a "
+"médià (napr. ako sa má zaobchádzať s fotoaparátmi)."
#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman configuration dialog
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:641
msgid "Failed to display the volume management settings"
-msgstr "NepodaÅilo se zobrazit nastavenà správy svazků"
+msgstr "Nepodarilo sa zobraziť nastavenia správy zväzkov"
#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:94
msgid "File Operation Progress"
-msgstr "PrůbÄh operace se souborem"
+msgstr "Priebeh operácie zo súborom"
#. build the tooltip text
#: ../thunar/thunar-progress-dialog.c:293
#, c-format
msgid "%d file operation running"
msgid_plural "%d file operations running"
-msgstr[0] "ProbÃhá %d operace se soubory"
-msgstr[1] "ProbÃhajà %d operace se soubory"
-msgstr[2] "ProbÃhá %d operacà se soubory"
+msgstr[0] "Prebieha %d operácia so súbormi"
+msgstr[1] "Prebiehajú %d operácie so súbormi"
+msgstr[2] "Prebieha %d operácià so súbormi"
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:326
msgid "Cancelling..."
-msgstr "StornovánÃ..."
+msgstr "Rušà sa..."
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:480
#, c-format
msgid "%lu hour remaining"
msgid_plural "%lu hours remaining"
-msgstr[0] "zbývá %lu hodina"
-msgstr[1] "zbývajà %lu hodiny"
-msgstr[2] "zbývá %lu hodin"
+msgstr[0] "zostáva %lu hodina"
+msgstr[1] "zostávajú %lu hodiny"
+msgstr[2] "zostáva %lu hodÃn"
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:485
#, c-format
msgid "%lu minute remaining"
msgid_plural "%lu minutes remaining"
-msgstr[0] "zbývá %lu minuta"
-msgstr[1] "zbývajà %lu minuty"
-msgstr[2] "zbývá %lu minut"
+msgstr[0] "zostáva %lu minúta"
+msgstr[1] "zostávajú %lu minúty"
+msgstr[2] "zostáva %lu minút"
#: ../thunar/thunar-progress-view.c:490
#, c-format
msgid "%lu second remaining"
msgid_plural "%lu seconds remaining"
-msgstr[0] "zbývá %lu sekunda"
-msgstr[1] "zbývajà %lu sekundy"
-msgstr[2] "zbývá %lu sekund"
+msgstr[0] "zostáva %lu sekunda"
+msgstr[1] "zostávajú %lu sekundy"
+msgstr[2] "zostáva %lu sekúnd"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:227
msgid "General"
-msgstr "Obecné"
+msgstr "Všeobecné"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:251
msgid "Name:"
-msgstr "Název:"
+msgstr "Názov:"
#.
#. Second box (kind, open with, link target)
@@ -1685,30 +1725,30 @@ msgstr "Typ:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:298
msgid "Open With:"
-msgstr "OtevÅÃt v programu:"
+msgstr "Otvoriť pomocou:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:312
msgid "Link Target:"
-msgstr "CÃl odkazu:"
+msgstr "Cieľ odkazu:"
#.
#. Third box (deleted, modified, accessed)
#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:355
msgid "Deleted:"
-msgstr "Smazané:"
+msgstr "Zmazané:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:383
msgid "Accessed:"
-msgstr "Poslednà pÅÃstup:"
+msgstr "Äas prÃstupu:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:421
msgid "Volume:"
-msgstr "Svazek:"
+msgstr "Diskový oddiel:"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:445
msgid "Free Space:"
-msgstr "Volné mÃsto:"
+msgstr "Voľné miesto:"
#.
#. Emblem chooser
@@ -1719,11 +1759,10 @@ msgstr "Emblémy"
#. display an error message
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:624
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2166
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1631
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2166 ../thunar/thunar-tree-view.c:1631
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
-msgstr "NepodaÅilo se pÅejmenovat \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa premenovať \"%s\""
#. allocate the icon chooser
#. allocate the chooser dialog
@@ -1731,91 +1770,88 @@ msgstr "NepodaÅilo se pÅejmenovat \"%s\""
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:600
#, c-format
msgid "Select an Icon for \"%s\""
-msgstr "Vyberte ikonu pro \"%s\""
+msgstr "Vybrať ikonu pre \"%s\""
#. tell the user that we failed to change the icon of the .desktop file
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:734
#, c-format
msgid "Failed to change icon of \"%s\""
-msgstr "NepodaÅilo se zmÄnit ikonu položky \"%s\""
+msgstr "Chyba pri zmene ikony \"%s\""
#. update the properties dialog title
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:823
#, c-format
msgid "%s - Properties"
-msgstr "Vlastnosti %s"
+msgstr "%s - vlastnosti"
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:871
msgid "broken link"
-msgstr "neplatný odkaz"
+msgstr "poškodený odkaz"
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177
-#: ../thunar/thunar-window.c:292
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:177 ../thunar/thunar-window.c:292
msgid "_File"
-msgstr "_Soubor"
+msgstr "_Súbor"
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178
-#: ../thunar/thunar-window.c:294
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:178 ../thunar/thunar-window.c:294
msgid "_Send To"
-msgstr "Ode_slat"
+msgstr "_Poslať do"
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:335
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:179 ../thunar/thunar-standard-view.c:335
msgid "File Context Menu"
-msgstr "Kontextová nabÃdka souboru"
+msgstr "Kontextové menu Súbor"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:180
msgid "_Add Files..."
-msgstr "_PÅidat soubory..."
+msgstr "_Pridať súbory:"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:180
msgid "Include additional files in the list of files to be renamed"
-msgstr "PÅidat soubory do seznamu souborů, urÄených k pÅejmenovánÃ"
+msgstr "Obsiahnuť pridané súbory v zozname súborov na premenovanie"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:182
msgid "Clear"
-msgstr "VyÄistit"
+msgstr "VyÄistiÅ¥"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:182
msgid "Clear the file list below"
-msgstr "VyÄistit seznam souborů nÞe"
+msgstr "VyÄistiÅ¥ zoznam súborov"
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:183
-#: ../thunar/thunar-window.c:322
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:183 ../thunar/thunar-window.c:322
msgid "_About"
-msgstr "O _aplikaci"
+msgstr "_O programe"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:183
msgid "Display information about Thunar Bulk Rename"
-msgstr "Zobrazit informace o aplikaci Thunar Bulk Rename"
+msgstr "DobraziÅ¥ informácie o hromadnom premenovanÃ"
-#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:338
+#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:184 ../thunar/thunar-standard-view.c:338
msgid "View the properties of the selected file"
-msgstr "Zobrazit vlastnosti vybraného souboru"
+msgstr "Zobraziť vlastnosti vybraného súboru"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:339
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1795
#: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:2
msgid "Rename Multiple Files"
-msgstr "PÅejmenovat vÃce souborů"
+msgstr "Hromadné premenovanie"
#. add the "Rename Files" button
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:347
msgid "_Rename Files"
-msgstr "_PÅejmenovat soubory"
+msgstr "_Premenovať súbory"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:350
-msgid "Click here to actually rename the files listed above to their new names."
-msgstr "Pro pÅejmenovánà souborů podle výše popsaného návrhu kliknÄte sem."
+msgid ""
+"Click here to actually rename the files listed above to their new names."
+msgstr "Sem kliknite na premenovanie súborov zhora na ich nové názvy."
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:424
msgid "New Name"
-msgstr "Nový název"
+msgstr "Nový názov"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:489
msgid "Click here to view the documentation for the selected rename operation."
-msgstr "Pro zobrazenà dokumentace k vybrané operaci pÅejmenovánà kliknÄte sem."
+msgstr ""
+"Sem kliknite na zobrazenie dokumentácie o vybratej operácii premenovania."
#. TRANSLATORS: You can test this string by temporarily removing thunar-sbr.* from $libdir/thunarx-2/,
#. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple files and pressing F2.
@@ -1826,402 +1862,413 @@ msgid ""
"installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
"from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
msgstr ""
-"V systému nebyly nalezeny žádné moduly pro pÅejmenovánÃ. OvÄÅte\n"
-"správnost Vašà instalace nebo kontaktujte správce systému.\n"
-"Pokud instalujete aplikaci Thunar ze zdrojových kódů, ujistÄte se, že\n"
-"jste povolili zásuvný modul \"Simple Builtin Renamers\""
+"Vo vašom systéme sa nenašiel nijaký premenovacà modul. Skontrolujte\n"
+"prosÃm inÅ¡taláciu alebo kontaktujte vášho systémového správcu. Ak ste "
+"Thunar\n"
+"inštalovali zo zdrojákov, zapnite \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
#. allocate the file chooser
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1045
msgid "Select files to rename"
-msgstr "Vyberte soubory pro pÅejmenovánÃ"
+msgstr "Vyberte súbory, ktoré chcete premenovať"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1061
msgid "Audio Files"
-msgstr "Zvukové soubory"
+msgstr "Zvukové súbory"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1066
msgid "Image Files"
-msgstr "Obrázky"
+msgstr "Súbory obrázkov"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1071
msgid "Video Files"
-msgstr "Videa"
+msgstr "Súbory videa"
#. just popup the about dialog
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1201
#: ../Thunar-bulk-rename.desktop.in.in.h:1
msgid "Bulk Rename"
-msgstr "Bulk Rename"
+msgstr "Hromadné premenovanie"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1202
msgid ""
"Thunar Bulk Rename is a powerful and extensible\n"
"tool to rename multiple files at once."
msgstr ""
-"Thunar Bulk Rename je silný a rozÅ¡ÃÅitelný\n"
-"nástroj pro hromadné pÅejmenovánà souborů."
+"Hromadné premenovanie Thunar je mocný a rozÅ¡Ãriteľný\n"
+"nástroj na premenovanie viacerých súborov naraz."
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1642
msgid "Remove File"
msgid_plural "Remove Files"
-msgstr[0] "Odstranit soubor"
-msgstr[1] "Odstranit soubory"
-msgstr[2] "Odstranit soubory"
+msgstr[0] "Odstrániť súbor"
+msgstr[1] "Odstrániť súbory"
+msgstr[2] "Odstrániť súbory"
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1644
msgid "Remove the selected file from the list of files to be renamed"
msgid_plural "Remove the selected files from the list of files to be renamed"
-msgstr[0] "Odstranit vybraný soubor ze seznamu souborů urÄených k pÅejmenovánÃ"
-msgstr[1] "Odstranit vybrané soubory ze seznamu souborů urÄených k pÅejmenovánÃ"
-msgstr[2] "Odstranit vybrané soubory ze seznamu souborů urÄených k pÅejmenovánÃ"
+msgstr[0] "Odstrániť vybraný súbor zo zoznamu na premenovanie"
+msgstr[1] "Odstrániť vybrané súbory zo zoznamu na premenovanie"
+msgstr[2] "Odstrániť vybrané súbory zo zoznamu na premenovanie"
#. change title to reflect the standalone status
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:1795
msgid "Bulk Rename - Rename Multiple Files"
-msgstr "Bulk Rename - hromadné pÅejmenovánà souborů"
+msgstr "Hromadné premenovanie - premenovanie viacerých súborov narz"
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:180
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\"."
-msgstr "NepodaÅilo se pÅejmenovat \"%s\" na \"%s\"."
+msgstr "Nepodarilo sa premenovať \"%s\" na \"%s\"."
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:187
-msgid "You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining files, or revert the previously renamed files to their previous names, or cancel the operation without reverting previous changes."
-msgstr "Tento soubor můžete pÅeskoÄit a pokraÄovat v pÅejmenovávánà zbývajÃcÃch souborů nebo obnovit vÅ¡echny názvy dosud pÅejmenovaných souborů nebo zruÅ¡it operaci bez obnovenà již pÅejmenovaných souborů."
+msgid ""
+"You can either choose to skip this file and continue to rename the remaining "
+"files, or revert the previously renamed files to their previous names, or "
+"cancel the operation without reverting previous changes."
+msgstr ""
+"Jednotlivo môžete vybraÅ¥ každý súbor, aby sa preskoÄil a premenovanie "
+"pokraÄovalo zvyÅ¡nými súbormi, alebo vrátiÅ¥ predoÅ¡lé premenovanie súborov na "
+"staré názvy, alebo zrušiť operáciu bez vrátenia predchádzajúcich zmien."
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:192
msgid "_Revert Changes"
-msgstr "_Vrátit zmÄny"
+msgstr "_Vrátiť zmeny"
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:193
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:202
msgid "_Skip This File"
-msgstr "_PÅeskoÄit tento soubor"
+msgstr "_PreskoÄiÅ¥ tento súbor"
#: ../thunar/thunar-renamer-progress.c:199
-msgid "Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
-msgstr "Chcete pÅeskoÄit tento soubor a pokraÄovat v pÅejmenovávánà zbývajÃcÃch souborů?"
+msgid ""
+"Do you want to skip this file and continue to rename the remaining files?"
+msgstr ""
+"Chcete preskoÄiÅ¥ tento súbor a pokraÄovaÅ¥ v premenovávanà zostávajúcich "
+"súborov?"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:299
msgid "Desktop"
-msgstr "Pracovnà plocha"
+msgstr "Pracovná plocha"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:360
msgid "Side Pane (Create Shortcut)"
msgid_plural "Side Pane (Create Shortcuts)"
-msgstr[0] "Postrannà panel (VytvoÅit záložku)"
-msgstr[1] "Postrannà panel (VytvoÅit záložky)"
-msgstr[2] "Postrannà panel (VytvoÅit záložky)"
+msgstr[0] "BoÄný panel (vytvoriÅ¥ zástupcu)"
+msgstr[1] "BoÄný panel (vytvoriÅ¥ zástupcov)"
+msgstr[2] "BoÄný panel (vytvoriÅ¥ zástupcov)"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-pane.c:362
msgid "Add the selected folder to the shortcuts side pane"
msgid_plural "Add the selected folders to the shortcuts side pane"
-msgstr[0] "PÅidá vybranou složku do panelu se záložkami"
-msgstr[1] "PÅidá vybrané složky do panelu se záložkami"
-msgstr[2] "PÅidá vybrané složky do panelu se záložkami"
+msgstr[0] "PridaÅ¥ vybraný prieÄinok medzi záložky v boÄnom panely"
+msgstr[1] "PridaÅ¥ vybrané prieÄinky medzi záložky v boÄnom panely"
+msgstr[2] "PridaÅ¥ vybrané prieÄinky medzi záložky v boÄnom panely"
#. append the "Mount Volume" menu action
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:810
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1080
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:810 ../thunar/thunar-tree-view.c:1080
msgid "_Mount Volume"
-msgstr "_PÅipojit svazek"
+msgstr "_Pripojiť disk"
#. append the "Eject Volume" menu action
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:820
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1090
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:820 ../thunar/thunar-tree-view.c:1090
msgid "E_ject Volume"
-msgstr "_Vysunout médium"
+msgstr "_Vysunúť disk"
#. append the remove menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:891
msgid "_Remove Shortcut"
-msgstr "O_debrat záložku"
+msgstr "_Odstrániť záložku"
#. append the rename menu item
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:906
msgid "Re_name Shortcut"
-msgstr "PÅ_ejmenovat záložku"
+msgstr "_Premenovať záložku"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1170
#, c-format
msgid "The path \"%s\" does not refer to a directory"
-msgstr "Cesta \"%s\" neodkazuje na adresáÅ"
+msgstr "Umiestnenie \"%s\" nezodpovedá žiadnemu prieÄinku"
#. display an error message to the user
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1187
msgid "Failed to add new shortcut"
-msgstr "NepodaÅilo se pÅidat novou záložku"
+msgstr "Nepodarilo sa pridať novú záložku"
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1372
-#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1409
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1707
+#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1409 ../thunar/thunar-tree-view.c:1707
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1744
#, c-format
msgid "Failed to eject \"%s\""
-msgstr "NepodaÅilo se vysunout \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa vysunúť \"%s\""
#: ../thunar/thunar-size-label.c:146
msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
-msgstr "Pro zastavenà výpoÄtu celkové velikosti složky kliknÄte sem."
+msgstr "KliknutÃm zruÅ¡Ãte výpoÄet veľkosti prieÄinku."
#. tell the user that the operation was canceled
#: ../thunar/thunar-size-label.c:267
msgid "Calculation aborted"
-msgstr "VýpoÄet zruÅ¡en"
+msgstr "VýpoÄet preruÅ¡ený"
#. tell the user that we started calculation
#: ../thunar/thunar-size-label.c:364
msgid "Calculating..."
-msgstr "Zjišťovánà velikosti..."
+msgstr "Prebieha výpoÄet..."
#: ../thunar/thunar-size-label.c:376
#, c-format
msgid "%s Bytes"
-msgstr "%s bytů"
+msgstr "%s bajtov"
#: ../thunar/thunar-size-label.c:468
#, c-format
msgid "%u item, totalling %s"
msgid_plural "%u items, totalling %s"
-msgstr[0] "%u položka, celkem %s"
-msgstr[1] "%u položky, celkem %s"
-msgstr[2] "%u položek, celkem %s"
+msgstr[0] "%u položka, celkom %s"
+msgstr[1] "%u položky, celkom %s"
+msgstr[2] "%u položiek, celkom %s"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:336
msgid "Folder Context Menu"
-msgstr "MÃstnà nabÃdka složky"
+msgstr "Kontextové menu PrieÄinok"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:337
msgid "Create an empty folder within the current folder"
-msgstr "VytvoÅit prázdnou složku v aktuálnà složce"
+msgstr "VytvoriÅ¥ prázdny prieÄinok"
#. append the "Cut" menu action
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:339
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1141
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:339 ../thunar/thunar-tree-view.c:1141
msgid "Cu_t"
-msgstr "Vyjmou_t"
+msgstr "Vys_trihnúť"
#. append the "Copy" menu action
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:340
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1153
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:340 ../thunar/thunar-tree-view.c:1153
msgid "_Copy"
-msgstr "_KopÃrovat"
+msgstr "_KopÃrovaÅ¥"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:341
msgid "_Paste"
-msgstr "_Vložit"
+msgstr "_Vložiť"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:341
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "PÅesunout nebo zkopÃrovat soubory naposledy vybrané pÅÃkazem Vyjmout nebo ZkopÃrovat"
+msgstr "Presunie/KopÃruje súbory vybraté prÃkazom Vystrihnúť/KopÃrovaÅ¥"
#. append the "Delete" menu action
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:342
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1188
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:342 ../thunar/thunar-tree-view.c:1188
msgid "_Delete"
-msgstr "_Smazat"
+msgstr "_Odstrániť"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:343
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-msgstr "PÅesune nebo zkopÃruje naposledy vybrané soubory pÅÃkazem Vyjmout nebo ZkopÃrovat do vybrané složky"
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Presunie/KopÃruje súbory vybraté prÃkazom Vystrihnúť/KopÃrovaÅ¥do vybraného "
+"prieÄinka"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:344
msgid "Select _all Files"
-msgstr "Vybrat všechn_y soubory"
+msgstr "Vybr_ať všetky súbory"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:344
msgid "Select all files in this window"
-msgstr "Vybere vÅ¡echny soubory v tomto oknÄ"
+msgstr "Vybrať všetky súbory v tomto okne"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:345
msgid "Select _by Pattern..."
-msgstr "Vy_brat podle masky..."
+msgstr "Vy_brať podľa vzorky..."
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:345
msgid "Select all files that match a certain pattern"
-msgstr "Vybere vÅ¡echny soubory odpovÃdajÃcà zvolené masce"
+msgstr "Vybrať všetky súbory zodpovedajúce nejakej vzorke"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:346
msgid "Du_plicate"
-msgstr "Du_plikovat"
+msgstr "_Duplikovať"
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:347
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3417
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:347 ../thunar/thunar-standard-view.c:3417
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
-msgstr[0] "VytvoÅit _odkaz"
-msgstr[1] "VytvoÅit _odkazy"
-msgstr[2] "VytvoÅit _odkazy"
+msgstr[0] "Vytvoriť od_kaz"
+msgstr[1] "Vytvoriť od_kazy"
+msgstr[2] "Vytvoriť od_kazy"
#. append the "Rename" menu action
-#: ../thunar/thunar-standard-view.c:348
-#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1212
+#: ../thunar/thunar-standard-view.c:348 ../thunar/thunar-tree-view.c:1212
msgid "_Rename..."
-msgstr "PÅej_menovat..."
+msgstr "_Premenovať..."
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:349
msgid "_Restore"
-msgstr "_Obnovit"
+msgstr "_Obnoviť"
#. add the "Create Document" sub menu action
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:562
msgid "Create _Document"
-msgstr "VytvoÅit _dokument"
+msgstr "Vytvoriť _dokument"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1259
msgid "Loading folder contents..."
-msgstr "NaÄÃtánà obsahu složky..."
+msgstr "NaÄÃtava sa obsah prieÄinka..."
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1743
msgid "New Empty File"
-msgstr "Nový prázdný soubor"
+msgstr "Nový prázdny súbor"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1744
msgid "New Empty File..."
-msgstr "Nový prázdný soubor..."
+msgstr "Nový prázdny súbor..."
#. generate a title for the create dialog
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:1833
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
-msgstr "VytvoÅÃ dokument z Å¡ablony \"%s\""
+msgstr "VytvoriÅ¥ prieÄinok zo Å¡ablóny \"%s\""
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2032
msgid "Select by Pattern"
-msgstr "Vybrat podle masky"
+msgstr "Vybrať podľa vzorky"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2038
msgid "_Select"
-msgstr "_Vybrat"
+msgstr "_Vybrať"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2047
msgid "_Pattern:"
-msgstr "_Maska:"
+msgstr "Vz_orka:"
#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is invalid
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2533
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
-msgstr "Název poskytnutý pomocà XDS drag site je neplatný"
+msgstr "Lokalita XDS drag poskytla neplatný názov súboru."
#. display an error dialog to the user
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:2712
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
-msgstr "NepodaÅilo se vytvoÅit odkaz pro adresu URL \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť odkaz na adresu \"%s\""
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3050
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
-msgstr "NepodaÅilo se otevÅÃt adresáŠ\"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ prieÄinok \"%s\""
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3377
msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
-msgstr[0] "PÅipravà vybraný soubor k pÅesunu pomocà pÅÃkazu Vložit"
-msgstr[1] "PÅipravà vybraný soubor k pÅesunu pomocà pÅÃkazu Vložit"
-msgstr[2] "PÅipravà vybraný soubor k pÅesunu pomocà pÅÃkazu Vložit"
+msgstr[0] "Vybraný súbor sa pripravà na presun prÃkazom VložiÅ¥"
+msgstr[1] "Vybrané súbory sa pripravia na presun prÃkazom VložiÅ¥"
+msgstr[2] "Vybrané súbory sa pripravia na presun prÃkazom VložiÅ¥"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3385
msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
-msgstr[0] "PÅipravà vybraný soubor ke zkopÃrovánà pomocà pÅÃkazu Vložit"
-msgstr[1] "PÅipravà vybrané soubory ke zkopÃrovánà pomocà pÅÃkazu Vložit"
-msgstr[2] "PÅipravà vybrané soubory ke zkopÃrovánà pomocà pÅÃkazu Vložit"
+msgstr[0] "Vybraný súbor sa pripravà na kopÃrovanie prÃkazom VložiÅ¥"
+msgstr[1] "Vybrané súbory sa pripravia na kopÃrovanie prÃkazom VložiÅ¥"
+msgstr[2] "Vybrané súbory sa pripravia na kopÃrovanie prÃkazom VložiÅ¥"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3396
msgid "Delete the selected file"
msgid_plural "Delete the selected files"
-msgstr[0] "Smazat vybraný soubor"
-msgstr[1] "Smazat vybrané soubory"
-msgstr[2] "Smazat vybrané soubory"
+msgstr[0] "Zmazať vybraný súbor"
+msgstr[1] "Zmazať vybrané súbory"
+msgstr[2] "Zmazať vybrané súbory"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3410
msgid "Duplicate the selected file"
msgid_plural "Duplicate each selected file"
-msgstr[0] "Duplikuje vybraný soubor"
-msgstr[1] "Duplikuje všechny vybrané soubory"
-msgstr[2] "Duplikuje všechny vybrané soubory"
+msgstr[0] "Duplikuje vybraný súbor"
+msgstr[1] "Duplikuje vybrané súbory"
+msgstr[2] "Duplikuje vybrané súbory"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3419
msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
-msgstr[0] "VytvoÅà symbolický odkaz pro vybraný soubor"
-msgstr[1] "VytvoÅà symbolický odkaz pro vybrané soubory"
-msgstr[2] "VytvoÅà symbolický odkaz pro vybrané soubory"
+msgstr[0] "Vytvorà symbolický odkaz na vybraný súbor"
+msgstr[1] "Vytvorà symbolicéý odkazy pre všetky vybrané súbory"
+msgstr[2] "Vytvorà symbolicéý odkazy pre všetky vybrané súbory"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3427
msgid "Rename the selected file"
msgid_plural "Rename the selected files"
-msgstr[0] "PÅejmenovat vybraný soubor"
-msgstr[1] "PÅejmenovat vybrané soubory"
-msgstr[2] "PÅejmenovat vybrané soubory"
+msgstr[0] "Premenovať vybraný súbor"
+msgstr[1] "Premenovať vybrané súbory"
+msgstr[2] "Premenovať vybrané súbory"
#: ../thunar/thunar-standard-view.c:3435
msgid "Restore the selected file"
msgid_plural "Restore the selected files"
-msgstr[0] "Obnovit vybraný soubor"
-msgstr[1] "Obnovit vybrané soubory"
-msgstr[2] "Obnovit vybrané soubory"
+msgstr[0] "Obnoviť vybraný súbor"
+msgstr[1] "Obnoviť vybrané súbory"
+msgstr[2] "Obnoviť vybrané súbory"
#. add the "Empty File" item
#: ../thunar/thunar-templates-action.c:482
msgid "_Empty File"
-msgstr "_Prázdný soubor"
+msgstr "_Prázdny súbor"
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:638
msgid "Collecting files..."
-msgstr "ShromažÄovánà souborů..."
+msgstr "ZhromažÄovanie súborov..."
#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:665
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
-msgstr "Pokus o obnovenà \"%s\""
+msgstr "Pokúšam sa obnoviť \"%s\""
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:690
#, c-format
-msgid "The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file \"%s\" from the trash"
-msgstr "Složka \"%s\" již neexistuje, ale je vyžadována pro obnovenà souboru \"%s\" z koše"
+msgid ""
+"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file "
+"\"%s\" from the trash"
+msgstr ""
+"PrieÄinok \"%s\" už neexistuje, ale je vyžadovaný pre obnovenie súboru \"%s"
+"\" z koša."
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:715
#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
-msgstr "NepodaÅilo se obnovit složku \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa obnoviÅ¥ prieÄinok \"%s\""
#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:732
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
-msgstr "Pokus o pÅesunutà \"%s\""
+msgstr "Pokúšam sa presunúť \"%s\""
#. update progress information
#: ../thunar/thunar-transfer-job.c:757
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
-msgstr "Položku \"%s\" nelze pÅesunout pÅÃmo. ShromažÄovánà souborů ke kopÃrovánÃ..."
+msgstr ""
+"Položku \"%s\" nie je možné priamo presunúť. ZhromažÄovanie súborov pri "
+"kopÃrovanÃ..."
#: ../thunar/thunar-trash-action.c:104
msgid "T_rash"
-msgstr "_Koš"
+msgstr "_Kôš"
#: ../thunar/thunar-trash-action.c:162
msgid "Display the contents of the trash can"
-msgstr "Zobrazit obsah koše"
+msgstr "Zobraziť obsah koša"
#: ../thunar/thunar-tree-model.c:618
msgid "Loading..."
-msgstr "NaÄÃtánÃ..."
+msgstr "NaÄÃtava sa..."
#. append the "Paste Into Folder" menu action
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1170
msgid "_Paste Into Folder"
-msgstr "_Vložit do složky"
+msgstr "_VložiÅ¥ do prieÄinka"
#. append the "Properties" menu action
#: ../thunar/thunar-tree-view.c:1271
msgid "P_roperties..."
-msgstr "_Vlastnosti"
+msgstr "_Vlastnosti..."
#: ../thunar/thunar-util.c:78
#, c-format
@@ -2231,229 +2278,229 @@ msgstr "Neplatná cesta"
#: ../thunar/thunar-util.c:114
#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
-msgstr "Neznámý uživatel \"%s\""
+msgstr "Neznámy použÃvateľ \"%s\""
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:174
msgid "Today"
-msgstr "dnes"
+msgstr "Dnes"
#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#: ../thunar/thunar-util.c:179
#, c-format
msgid "Today at %X"
-msgstr "Dnes v %X"
+msgstr "Dnes o %X"
#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:187
msgid "Yesterday"
-msgstr "vÄera"
+msgstr "VÄera"
#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#: ../thunar/thunar-util.c:192
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
-msgstr "VÄera v %X"
+msgstr "VÄera o %X"
#. Days from last week
#: ../thunar/thunar-util.c:200
#, c-format
msgid "%A at %X"
-msgstr "%A v %X"
+msgstr "%A na %X"
#. Any other date
#: ../thunar/thunar-util.c:205
#, c-format
msgid "%x at %X"
-msgstr "%x v %X"
+msgstr "%x na %X"
#: ../thunar/thunar-window.c:293
msgid "Open New _Window"
-msgstr "OtevÅÃt _nové okno"
+msgstr "Otvoriť _nové okno"
#: ../thunar/thunar-window.c:293
msgid "Open a new Thunar window for the displayed location"
-msgstr "OtevÅe nové okno aplikace Thunar pro zobrazené umÃstÄnÃ"
+msgstr "Otvorà nové Thunar okno so zobrazeným miestom"
#: ../thunar/thunar-window.c:296
msgid "Close _All Windows"
-msgstr "ZavÅÃ_t vÅ¡echna okna"
+msgstr "Zavrieť všetky _okná"
#: ../thunar/thunar-window.c:296
msgid "Close all Thunar windows"
-msgstr "ZavÅe vÅ¡echna okna aplikace Thunar"
+msgstr "Zavrieť všetky okná správcu súborov Thunar"
#: ../thunar/thunar-window.c:297
msgid "_Close"
-msgstr "_ZavÅÃt"
+msgstr "_Zatvoriť"
#: ../thunar/thunar-window.c:297
msgid "Close this window"
-msgstr "ZavÅe toto okno"
+msgstr "Zatvoriť toto okno"
#: ../thunar/thunar-window.c:298
msgid "_Edit"
-msgstr "_Upravit"
+msgstr "_Upraviť"
#: ../thunar/thunar-window.c:299
msgid "Pr_eferences..."
-msgstr "V_lastnosti"
+msgstr "_Nastavenia..."
#: ../thunar/thunar-window.c:299
msgid "Edit Thunars Preferences"
-msgstr "Upravà nastavenà aplikace Thunar"
+msgstr "Upraviť nastavenia správcu súborov Thunar"
#: ../thunar/thunar-window.c:300
msgid "_View"
-msgstr "_Zobrazit"
+msgstr "_Zobraziť"
#: ../thunar/thunar-window.c:301
msgid "_Reload"
-msgstr "_Aktualizovat"
+msgstr "Ob_noviť"
#: ../thunar/thunar-window.c:301
msgid "Reload the current folder"
-msgstr "Znovu naÄte aktuálnà složku"
+msgstr "ZnovunaÄÃtaÅ¥ obsah aktuálneho prieÄinka"
#: ../thunar/thunar-window.c:302
msgid "_Location Selector"
-msgstr "_Způsob zobrazenà cesty"
+msgstr "_Panel umiestnenia"
#: ../thunar/thunar-window.c:303
msgid "_Side Pane"
-msgstr "_Postrannà panel"
+msgstr "_BoÄný panel"
#: ../thunar/thunar-window.c:304
msgid "Zoom I_n"
-msgstr "PÅi_blÞit"
+msgstr "Pri_blÞiť"
#: ../thunar/thunar-window.c:304
msgid "Show the contents in more detail"
-msgstr "ZvÄtÅ¡Ã zobrazenà obsahu"
+msgstr "Zobraziť obsah detailnejšie"
#: ../thunar/thunar-window.c:305
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Od_dálit"
+msgstr "Z_menšiť"
#: ../thunar/thunar-window.c:305
msgid "Show the contents in less detail"
-msgstr "Zmenšà zobrazenà obsahu"
+msgstr "Zobraziť obsah s menej detailami"
#: ../thunar/thunar-window.c:306
msgid "Normal Si_ze"
-msgstr "BÄž_ná velikost"
+msgstr "_Normálna veľkosť"
#: ../thunar/thunar-window.c:306
msgid "Show the contents at the normal size"
-msgstr "Zobrazà obsah v bÄžné velikosti"
+msgstr "Zobraziť obsah v normálnej veľkosti"
#: ../thunar/thunar-window.c:307
msgid "_Go"
-msgstr "_PÅejÃt"
+msgstr "_Prejsť"
#: ../thunar/thunar-window.c:308
msgid "Open _Parent"
-msgstr "OtevÅÃt _nadÅazený"
+msgstr "OtvoriÅ¥ _rodiÄovský"
#: ../thunar/thunar-window.c:308
msgid "Open the parent folder"
-msgstr "OtevÅe nadÅazenou složku"
+msgstr "OtvoriÅ¥ rodiÄovský prieÄinok"
#: ../thunar/thunar-window.c:309
msgid "_Home"
-msgstr "_Domů"
+msgstr "_Domov"
#: ../thunar/thunar-window.c:309
msgid "Go to the home folder"
-msgstr "PÅejde do domovské složky"
+msgstr "PrejsÅ¥ do domovského prieÄinka"
#: ../thunar/thunar-window.c:310
msgid "Go to the desktop folder"
-msgstr "PÅejÃt do složky pracovnà plochy"
+msgstr "PrejsÅ¥ do prieÄinka pracovnej plochy"
#: ../thunar/thunar-window.c:311
msgid "Browse the file system"
-msgstr "Procházet systém souborů"
+msgstr "Prehliadať súborový systém"
#: ../thunar/thunar-window.c:312
msgid "Go to the documents folder"
-msgstr "PÅejÃt do složky dokumentů"
+msgstr "PrejsÅ¥ do prieÄinka s dokumentmi"
#: ../thunar/thunar-window.c:313
msgid "Go to the downloads folder"
-msgstr "PÅejÃt do složky stažených souborů"
+msgstr "PrejsÅ¥ do prieÄinka stiahnutých súborov"
#: ../thunar/thunar-window.c:314
msgid "Go to the music folder"
-msgstr "PÅejÃt do složky hudby"
+msgstr "PrejsÅ¥ do prieÄinku s hudbou"
#: ../thunar/thunar-window.c:315
msgid "Go to the pictures folder"
-msgstr "PÅejÃt do složky obrázků"
+msgstr "PrejsÅ¥ do prieÄinka s obrázkami"
#: ../thunar/thunar-window.c:316
msgid "Go to the videos folder"
-msgstr "PÅejÃt do složky videa"
+msgstr "PrejsÅ¥ do prieÄinka s videom"
#: ../thunar/thunar-window.c:317
msgid "Go to the public folder"
-msgstr "PÅejÃt do veÅejné složky"
+msgstr "PrejsÅ¥ do verejného prieÄinka"
#: ../thunar/thunar-window.c:318
msgid "T_emplates"
-msgstr "Å a_blony"
+msgstr "Š_ablóny"
#: ../thunar/thunar-window.c:318
msgid "Go to the templates folder"
-msgstr "PÅejde do složky se Å¡ablonami"
+msgstr "PrejsÅ¥ do prieÄinka Å¡ablón"
#: ../thunar/thunar-window.c:319
msgid "_Open Location..."
-msgstr "_OtevÅÃt umÃstÄnÃ..."
+msgstr "_Otvoriť lokáciu..."
#: ../thunar/thunar-window.c:319
msgid "Specify a location to open"
-msgstr "UpÅesnÄte umÃstÄnÃ, které má být otevÅeno"
+msgstr "Zadať umiestnenie, ktoré otvoriť"
#: ../thunar/thunar-window.c:320
msgid "_Help"
-msgstr "_NápovÄda"
+msgstr "_PomocnÃk"
#: ../thunar/thunar-window.c:321
msgid "_Contents"
-msgstr "_Obsah"
+msgstr "O_bsah"
#: ../thunar/thunar-window.c:321
msgid "Display Thunar user manual"
-msgstr "Zobrazà uživatelský manuál aplikace Thunar"
+msgstr "ZobraziÅ¥ použÃvateľský manuál"
#: ../thunar/thunar-window.c:322
msgid "Display information about Thunar"
-msgstr "Zobrazà informace o aplikaci Thunar"
+msgstr "Zobraziť informáciu o správcovi súborov Thunar"
#: ../thunar/thunar-window.c:327
msgid "Show _Hidden Files"
-msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
+msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
#: ../thunar/thunar-window.c:327
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
-msgstr "Zapne nebo vypne zobrazovánà skrytých souborů v aktivnÃm oknÄ"
+msgstr "Prepne zobrazenie skrytých súborov v aktuálnom okne"
#: ../thunar/thunar-window.c:328
msgid "_Pathbar Style"
-msgstr "_TlaÄÃtka"
+msgstr "TlaÄidlá _prieÄinkov"
#: ../thunar/thunar-window.c:328
msgid "Modern approach with buttons that correspond to folders"
-msgstr "Modernà zobrazenà s tlaÄÃtky pro jednotlivé složky"
+msgstr "Moderný vhľad s tlaÄÃtkami koreÅ¡pondujúcimi prieÄinkom"
#: ../thunar/thunar-window.c:329
msgid "_Toolbar Style"
-msgstr "Panel _nástrojů"
+msgstr "_Textový panel"
#: ../thunar/thunar-window.c:329
msgid "Traditional approach with location bar and navigation buttons"
-msgstr "TradiÄnà zobrazenà panelu s navigaÄnÃmi tlaÄÃtky"
+msgstr "TradiÄný vzhľad s prúžkom umiestenia a navigaÄnými tlaÄidlami"
#: ../thunar/thunar-window.c:330
msgid "_Shortcuts"
@@ -2461,7 +2508,7 @@ msgstr "_Záložky"
#: ../thunar/thunar-window.c:330
msgid "Toggles the visibility of the shortcuts pane"
-msgstr "Zapne nebo vypne zobrazenà záložek v postrannÃm panelu"
+msgstr "Prepne viditeľnosť panelu skratiek"
#: ../thunar/thunar-window.c:331
msgid "_Tree"
@@ -2469,220 +2516,237 @@ msgstr "_Strom"
#: ../thunar/thunar-window.c:331
msgid "Toggles the visibility of the tree pane"
-msgstr "Zapne nebo vypne stromovou strukturu k postrannÃm panelu"
+msgstr "Prepne viditeľnosť panelu stromu"
#: ../thunar/thunar-window.c:332
msgid "St_atusbar"
-msgstr "S_tavový Åádek"
+msgstr "S_tavový riadok"
#: ../thunar/thunar-window.c:332
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
-msgstr "ZmÄnà viditelnost stavového Åádku okna"
+msgstr "Zmenà viditeľnosť stavového riadku v okne"
#.
#. * add view options
#.
#: ../thunar/thunar-window.c:732
msgid "View as _Icons"
-msgstr "Zobrazit jako _ikony"
+msgstr "Zobraziť ako i_kony"
#: ../thunar/thunar-window.c:732
msgid "Display folder content in an icon view"
-msgstr "Zobrazà složky a soubory jako ikony"
+msgstr "Zobrazà obsah prieÄinkov v ikonách"
#: ../thunar/thunar-window.c:739
msgid "View as _Detailed List"
-msgstr "Zob_razit jako podrobný výpis"
+msgstr "Zobraziť _podrobný zoznam"
#: ../thunar/thunar-window.c:739
msgid "Display folder content in a detailed list view"
-msgstr "Zobrazà složky a soubory vÄetnÄ jejich podrobných popisů"
+msgstr "Zobrazà obsah prieÄinka v podrobnom zozname"
#: ../thunar/thunar-window.c:746
msgid "View as _Compact List"
-msgstr "Z_obrazit jako struÄný výpis"
+msgstr "Zobraziť kompaktný zoznam"
#: ../thunar/thunar-window.c:746
msgid "Display folder content in a compact list view"
-msgstr "Zobrazà složky a soubory jako struÄný výpis"
+msgstr "Zobrazà obsah prieÄinka v kompaktnom zozname"
#. add the label with the root warning
#: ../thunar/thunar-window.c:812
msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-msgstr "VarovánÃ: PoužÃváte úÄet správce poÄÃtaÄe root, můžete poÅ¡kodit systém."
+msgstr "Upozornenie, použÃvate root konto, môžete si poÅ¡kodiÅ¥ systém."
#. create the network action
#: ../thunar/thunar-window.c:1440
msgid "Network"
-msgstr "SÃÅ¥"
+msgstr "Sieť"
#: ../thunar/thunar-window.c:1440
msgid "Browse the network"
-msgstr "Procházet sÃÅ¥"
+msgstr "Prehľadávať sieť"
#: ../thunar/thunar-window.c:1480
#, c-format
msgid "Failed to launch \"%s\""
-msgstr "NepodaÅilo se spustit \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa spustiť \"%s\""
#: ../thunar/thunar-window.c:1953
msgid "Failed to open parent folder"
-msgstr "NepodaÅilo se otevÅÃt nadÅazenou složku"
+msgstr "Otvorenie nadradeného prieÄinka zlyhalo"
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:1978
msgid "Failed to open the home folder"
-msgstr "NepodaÅilo se otevÅÃt domovskou složku"
+msgstr "Nepodarlo sa otvoriť domovský adresár"
#: ../thunar/thunar-window.c:2039
#, c-format
msgid "Failed to open folder \"%s\""
-msgstr "NepodaÅilo se otevÅÃt složku \"%s\""
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\""
#. display the "About Templates" dialog
#: ../thunar/thunar-window.c:2167
msgid "About Templates"
-msgstr "O šablonách"
+msgstr "O šablónach"
#: ../thunar/thunar-window.c:2189
msgid "All files in this folder will appear in the \"Create Document\" menu."
-msgstr "VÅ¡echny soubory v této složce se objevà v nabÃdce \"VytvoÅit dokument\""
+msgstr "VÅ¡etky súbory z tohoto prieÄinka budú v ponuke \"VytvoriÅ¥ dokument\"."
#: ../thunar/thunar-window.c:2196
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the \"Create Document\" menu.\n"
+"If you frequently create certain kinds of documents, make a copy of one and "
+"put it in this folder. Thunar will add an entry for this document in the "
+"\"Create Document\" menu.\n"
"\n"
-"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy of the document will be created in the directory you are viewing."
+"You can then select the entry from the \"Create Document\" menu and a copy "
+"of the document will be created in the directory you are viewing."
msgstr ""
-"Pokud Äasto vytváÅÃte urÄitý typ dokumentů, vytvoÅte si jednu kopii a tu umÃstÄte do této složky. Aplikace Thunar pÅidá položku pro tento dokument do nabÃdky \"VytvoÅit dokument\".\n"
+"Ak Äasto vytvárate daný druh dokumentov, vytvorte si jeho kópiu do tohoto "
+"prieÄinku. Thunar ho pridá do ponuky \"VytvoriÅ¥ dokument\".\n"
"\n"
-"Potom se volbou položky z menu \"VytvoÅit dokument\" v aktuálnÃm adresáÅi vytvoÅà kopie tohoto dokumentu."
+"Môžete potom vybrať z ponuky \"Vytvoriť dokument\" položku a vytvorà sa "
+"kópia daného dokumentu v prieÄinku, ktorý práve prehlidate."
#: ../thunar/thunar-window.c:2208
msgid "Do _not display this message again"
-msgstr "_Nezobrazovat tuto zprávu znovu"
+msgstr "_Nezobrazovať viac túto správu"
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:2252
msgid "Failed to open the file system root folder"
-msgstr "NepodaÅilo se otevÅÃt koÅenovou složku"
+msgstr "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ koreÅový prieÄinok"
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:2287
msgid "Failed to display the contents of the trash can"
-msgstr "NepodaÅilo se zobrazit obsah koÅ¡e"
+msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah koša"
#. display an error to the user
#: ../thunar/thunar-window.c:2322
msgid "Failed to browse the network"
-msgstr "NepodaÅilo se procházet sÃÅ¥"
+msgstr "Nepodarilo sa prehliadať sieť"
#: ../thunar/thunar-window.c:2364
msgid ""
"Thunar is a fast and easy to use file manager\n"
"for the Xfce Desktop Environment."
msgstr ""
-"Aplikace Thunar je rychlý a snadno použitelný\n"
-"správce souborů pro prostÅedà Xfce."
+"Thunar je rýchly a ľahký správca súborov\n"
+"pre Xfce prostredie"
#. set window title and icon
-#: ../thunar/thunar-window.c:2403
-#: ../Thunar.desktop.in.in.h:2
+#: ../thunar/thunar-window.c:2403 ../Thunar.desktop.in.in.h:2
#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2
msgid "File Manager"
-msgstr "Správce souborů"
+msgstr "Správca súborov"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:102
msgid "Label"
-msgstr "Popisek"
+msgstr "Nápis"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:103
msgid "Text of the page's label"
-msgstr "Text popisku stránky"
+msgstr "Text nápisu stránky"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:115
msgid "Label widget"
-msgstr "Popiskový prvek"
+msgstr "Pomôcka Nápisu"
#: ../thunarx/thunarx-property-page.c:116
msgid "A widget to display in place of the usual page label"
-msgstr "Zobrazà vlastnà popisek namÃsto bÄžného popisku stránky"
+msgstr "Pomôcka na zobrazenie v meste zvyÄajného nápisu stránky"
#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:72
msgid "Resident"
-msgstr "RezidentnÃ"
+msgstr "Rezidentný"
#: ../thunarx/thunarx-provider-plugin.c:73
msgid "Don't unload the plugin from memory"
-msgstr "NeodstraÅovat zásuvný modul z pamÄti"
+msgstr "Nevyhadzovať plugin z pamäťe"
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:130
msgid "Help URL"
-msgstr "Adresa URL nápovÄdy"
+msgstr "URL Pomoci"
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:131
msgid "The URL to the documentation of the renamer"
-msgstr "Adresa URL dokumentace nástroje pro hromadné pÅejmenovánÃ"
+msgstr "URL k dokumentácii premenovaÄa"
#: ../thunarx/thunarx-renamer.c:146
msgid "The user visible name of the renamer"
-msgstr "Název nástroje pro hromadné pÅejmenovánà viditelný pro uživatele"
+msgstr "Viditeľné názov premenovaÄa"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:150
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:157
-msgid "The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of Firefox."
-msgstr "Obecný název položky, napÅÃklad \"Webový prohlÞeÄ\" namÃsto názvu Firefox."
+msgid ""
+"The generic name of the entry, for example \"Web Browser\" in case of "
+"Firefox."
+msgstr "Bežný názov, naprÃklad \"PrehliadaÄ webu\" v prÃpade Firefoxu."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:173
msgid "Command:"
-msgstr "PÅÃkaz:"
+msgstr "PrÃkaz:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:180
msgid "The program to execute, possibly with arguments."
-msgstr "Program ke spuÅ¡tÄnÃ, vÄetnÄ pÅÃpadných parametrů."
+msgstr "Program na vykonaie, môže mať argumenty"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:195
msgid "URL:"
-msgstr "Adresa URL:"
+msgstr "URL:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:202
msgid "The URL to access."
-msgstr "Adresa URL pro pÅÃstup."
+msgstr "PrÃstupová URL."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:217
msgid "Comment:"
msgstr "Poznámka:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:224
-msgid "Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
-msgstr "Tip pro položku, napÅÃklad \"ProhlÞà internetové stránky\" v pÅÃpadÄ prohlÞeÄe Firefox. MÄl by být jednoznaÄný v názvu a v popisu."
+msgid ""
+"Tooltip for the entry, for example \"View sites on the Internet\" in case of "
+"Firefox. Should not be redundant with the name or the description."
+msgstr ""
+"Tooltip, naprÃklad \"Prehliada stránky na Internete\" v prÃpade Firefoxu. "
+"Nemal by sa zhodovať s názvom alebo popisom."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:244
msgid "Options:"
-msgstr "Možnosti:"
+msgstr "Voľby:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:250
msgid "Use _startup notification"
-msgstr "PoužÃt _oznámenà pÅi spuÅ¡tÄnÃ"
+msgstr "Použiť _štartovacie upozornenie"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:251
-msgid "Select this option to enable startup notification when the command is run from the file manager or the menu. Not every application supports startup notification."
-msgstr "Vyberte tuto možnost pro zapnutà oznámenà pÅi spuÅ¡tÄnà ze správce souborů nebo z nabÃdky. Každá aplikace vÅ¡ak toto oznámenà nepodporuje."
+msgid ""
+"Select this option to enable startup notification when the command is run "
+"from the file manager or the menu. Not every application supports startup "
+"notification."
+msgstr ""
+"Zvolte túto voľbu pre zapnutie Å¡tartovacieho upozornenia, keÄ je prÃkaz "
+"spustený zo správcu súborov alebo menu. Nie každá aplikácia podporuje "
+"Å¡tartovacie upozornenie."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:258
msgid "Run in _terminal"
-msgstr "Spustit v _terminálu"
+msgstr "Spustiť v _termináli"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:259
msgid "Select this option to run the command in a terminal window."
-msgstr "Vyberte tuto možnost pro spuÅ¡tÄnà pÅÃkazu v oknÄ terminálu."
+msgstr "VybratÃm tejto voľby sa prÃkaz spustà v okne terminálu."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:331
msgid "Launcher"
-msgstr "SpouÅ¡tÄÄ"
+msgstr "SpúšťaÄ"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:333
msgid "Link"
@@ -2691,35 +2755,35 @@ msgstr "Odkaz"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:544
#, c-format
msgid "Failed to save \"%s\"."
-msgstr "NepodaÅilo se uložit \"%s\"."
+msgstr "Nepodarilo sa uložiť \"%s\"."
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:47
msgid "Date Taken:"
-msgstr "Datum poÅÃzenÃ:"
+msgstr "Dátum zÃskania:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:48
msgid "Camera Brand:"
-msgstr "ZnaÄka fotoaparátu:"
+msgstr "ZnaÄka prÃstroja:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:49
msgid "Camera Model:"
-msgstr "Model fotoaparátu:"
+msgstr "Model prÃstroja:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:50
msgid "Exposure Time:"
-msgstr "Doba expozice:"
+msgstr "ExpoziÄný Äas:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:51
msgid "Exposure Program:"
-msgstr "ExpoziÄnà program:"
+msgstr "EpoziÄný program:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:52
msgid "Aperture Value:"
-msgstr "Hodnota clony:"
+msgstr "Clona:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:53
msgid "Metering Mode:"
-msgstr "Režim mÄÅenÃ:"
+msgstr "Mód merania:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:54
msgid "Flash Fired:"
@@ -2727,23 +2791,23 @@ msgstr "Blesk:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:55
msgid "Focal Length:"
-msgstr "Ohnisková vzdálenost:"
+msgstr "Ohnisková dĺžka:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:56
msgid "Shutter Speed:"
-msgstr "Rychlost uzávÄrky:"
+msgstr "Uzávierka:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:57
msgid "ISO Speed Ratings:"
-msgstr "Hodnocenà rychlosti ISO:"
+msgstr "Hodnotenia ISO rýchlostÃ:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:58
msgid "Software:"
-msgstr "Software:"
+msgstr "Softvér:"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:114
msgid "Image"
-msgstr "Obrázek"
+msgstr "Obraz"
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:129
msgid "Image Type:"
@@ -2755,53 +2819,57 @@ msgstr "Typ obrázku:"
msgid "%dx%d pixel"
msgid_plural "%dx%d pixels"
msgstr[0] "%dx%d pixel"
-msgstr[1] "%dx%d pixely"
-msgstr[2] "%dx%d pixelů"
+msgstr[1] "%dx%d pixle"
+msgstr[2] "%dx%d pixelov"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:117
msgid "Con_vert to:"
-msgstr "Zkon_vertovat na:"
+msgstr "Pre_viesť na:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-case-renamer.c:262
msgid "Uppercase / Lowercase"
-msgstr "Velká a malá pÃsmena"
+msgstr "Veľké / malé"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:195
msgid "Insert _time:"
-msgstr "_Vložit Äas:"
+msgstr "VložiÅ¥ _Äas:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:224
-msgid "The format describes the date and time parts to insert into the file name. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with the day. See the documentation of the date utility for additional information."
-msgstr "Formát popisuje Äásti data a Äasu vložených do názvu souboru. NapÅÃklad %Y bude nahrazeno rokem, %m mÄsÃcem a %d dnem. VÃce informacà zÃskáte v dokumentaci."
+msgid ""
+"The format describes the date and time parts to insert into the file name. "
+"For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d "
+"with the day. See the documentation of the date utility for additional "
+"information."
+msgstr ""
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:243
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:197
msgid "_At position:"
-msgstr "_Na pozici:"
+msgstr "N_a pozÃcii:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:592
msgid "Insert Date / Time"
-msgstr "Vložit datum nebo Äas"
+msgstr "VložiÅ¥ dátum alebo Äas"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:93
msgid "lowercase"
-msgstr "malá pÃsmena"
+msgstr "malé"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:94
msgid "UPPERCASE"
-msgstr "VELKÃ PÃSMENA"
+msgstr "VEĽKÃ"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:95
msgid "Camelcase"
-msgstr "Prvnà PÃsmena Velká"
+msgstr "Veľké zaÄiatoÄné pÃsmená, spojené slová"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:101
msgid "Insert"
-msgstr "Vložit"
+msgstr "Vložiť"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:102
msgid "Overwrite"
-msgstr "PÅepsat"
+msgstr "PrepÃsaÅ¥"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:108
msgid "1, 2, 3, ..."
@@ -2825,19 +2893,19 @@ msgstr "a, b, c, d, ..."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:118
msgid "From the front (left)"
-msgstr "Zleva"
+msgstr "Zpredu (vľavo)"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:119
msgid "From the back (right)"
-msgstr "Zprava"
+msgstr "Zozadu (vpravo)"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:125
msgid "Old Name - Text - Number"
-msgstr "Starý název - Text - ÄÃslo"
+msgstr "Starý názov - Text - ÄÃslo"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:126
msgid "Number - Text - Old Name"
-msgstr "ÄÃslo - Text - Starý název"
+msgstr "ÄÃslo - Text - Starý názov"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:127
msgid "Text - Number"
@@ -2849,11 +2917,11 @@ msgstr "ÄÃslo - Text"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:134
msgid "Current"
-msgstr "SouÄasný"
+msgstr "Aktuálny"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-enum-types.c:138
msgid "Date Picture Taken"
-msgstr "Datum poÅÃzenà snÃmku:"
+msgstr "Dátum zÃskania:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:179
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:258
@@ -2862,15 +2930,15 @@ msgstr "_Text:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-insert-renamer.c:385
msgid "Insert / Overwrite"
-msgstr "Vložit nebo pÅepsat"
+msgstr "Vloženie / PrepÃsanie"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:184
msgid "_Number Format:"
-msgstr "Formát ÄÃ_sla:"
+msgstr "_ÄÃselný formát:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:214
msgid "_Start With:"
-msgstr "Zahájit _na pozici:"
+msgstr "ZaÄaÅ¥ _s:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:230
msgid "Text _Format:"
@@ -2878,138 +2946,163 @@ msgstr "_Formát textu:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-number-renamer.c:533
msgid "Numbering"
-msgstr "ÄÃslovánÃ"
+msgstr "ÄÃslovanie"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:175
msgid "Remove _From Position:"
-msgstr "_Odebrat z pozice:"
+msgstr "OdstrániÅ¥ _z pozÃcie:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:210
msgid "_To Position:"
-msgstr "_Na pozici:"
+msgstr "_Do pozÃcie:"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-remove-renamer.c:426
msgid "Remove Characters"
-msgstr "Odebrat znaky"
+msgstr "Odstrániť znaky"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:202
msgid "_Search For:"
-msgstr "_Hledat:"
+msgstr "Hľadať:"
#. reset to default tooltip
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:210
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:642
msgid "Enter the text to search for in the file names."
-msgstr "Zadejte text, která má být vyhledán v názvech souborů."
+msgstr "Zadajte text, ktorý sa vyhľadá v názvoch súborov."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:222
msgid "Regular _Expression"
-msgstr "R_egulárnà výraz"
+msgstr "R_egulárny výraz"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:224
-msgid "If you enable this option, the pattern will be treated as a regular expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). Check the documentation for details about the regular expression syntax."
-msgstr "ZvolÃte-li tuto možnost, bude s hledanou sekvencà znaků zacházeno jako s regulárnÃm výrazem, kompatibilnÃm s regulárnÃmi výrazy jazyka Perl (PCRE). VÃce podrobnostà o regulárnÃch výrazech najdete v dokumentaci."
+msgid ""
+"If you enable this option, the pattern will be treated as a regular "
+"expression and matched using the Perl-compatible regular expressions (PCRE). "
+"Check the documentation for details about the regular expression syntax."
+msgstr ""
+"Ak zapnete túto voľbu, sa hľadaný vzor bude chápať ako regulárny výraz bude "
+"sa hľadaÅ¥ použitÃm Perl regulárnych výrazov (PCRE).Podrobnosti o syntaxe "
+"regulárnych výrazov nájdete v dokumentácii."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:231
msgid "Replace _With:"
-msgstr "Nahra_dit:"
+msgstr "_Zameniť :"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:239
-msgid "Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
-msgstr "Zadejte text, který bude použit jako náhrada textu zadaného výše."
+msgid ""
+"Enter the text that should be used as replacement for the pattern above."
+msgstr "Zadajte text, ktorý sa použije na nahradenie za vzor vyšišie."
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:251
msgid "C_ase Sensitive Search"
-msgstr "RozliÅ¡ov_at velká a malá pÃsmena"
+msgstr "_RozliÅ¡ovaÅ¥ veľkosÅ¥ pÃsmen"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:253
-msgid "If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive manner. The default is to use a case-insensitive search."
-msgstr "PovolÃte-li tuto volbu, budou se pÅi hledánà rozliÅ¡ovat malá a velká pÃsmena. Výchozà stav je nerozliÅ¡ovat velikost pÃsmen."
+msgid ""
+"If you enable this option, the pattern will be searched in a case-sensitive "
+"manner. The default is to use a case-insensitive search."
+msgstr ""
+"Ak zapnete túto voľbu, vzor sa bude hľadaÅ¥ s rozliÅ¡ovanÃm veľkosti pÃsmen. "
+"Predvolené je použtie hľadania s rozliÅ¡ovanÃm veľkosti pÃsmen."
#. setup a tooltip with the error message
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:610
#, c-format
msgid "Invalid regular expression, at character position %ld: %s"
-msgstr "Neplatný regulárnà výraz, chybu způsobil znak na pozici %ld: %s"
+msgstr "Nesprávny regulárny výraz, na znaku s pozÃciou %ld: %s"
#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-replace-renamer.c:660
msgid "Search & Replace"
-msgstr "NajÃt a nahradit"
+msgstr "Hľadať a nahradiť"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:196
#, c-format
msgid "Send \"%s\" as compressed archive?"
-msgstr "Odeslat \"%s\" jako komprimovaný archiv?"
+msgstr "PoslaÅ¥ \"%s\" ako komprimovaný archÃv?"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:199
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:218
msgid "Send _directly"
-msgstr "O_deslat pÅÃmo"
+msgstr "Poslať p_riamo"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:200
msgid "Send com_pressed"
-msgstr "Odeslat kom_primovaný"
+msgstr "Poslať _komprimované"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:202
-msgid "When sending a file via email, you can either choose to send the file directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is highly recommended to compress large files before sending them."
-msgstr "PÅi odesÃlánà souboru elektronickou poÅ¡tou můžete zvolit, zda má být soubor poslán v souÄasné podobÄ, nebo zda má být zkomprimován pÅed pÅipojenÃm do zprávy elektronické poÅ¡ty. DoporuÄujeme velké soubory pÅed odeslánÃm vždy komprimovat."
+msgid ""
+"When sending a file via email, you can either choose to send the file "
+"directly, as is, or compress the file before attaching it to an email. It is "
+"highly recommended to compress large files before sending them."
+msgstr ""
+"KeÄ posielate súbor cez email, môžete vybraÅ¥ poslaÅ¥ súbor priamo, ako je, "
+"alebo komprimovaÅ¥ pred pripojenÃm do emailu. DoporuÄuje sa komprimovaÅ¥ veľké "
+"súbory pred ich poslanÃm."
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:213
#, c-format
msgid "Send %d file as compressed archive?"
msgid_plural "Send %d files as compressed archive?"
-msgstr[0] "Odeslat %d soubor jako komprimovaný archiv?"
-msgstr[1] "Odeslat %d soubory jako komprimovaný archiv?"
-msgstr[2] "Odeslat %d souborů jako komprimovaný archiv?"
+msgstr[0] "PoslaÅ¥ %d súbor ako komprimovaný archÃv?"
+msgstr[1] "PoslaÅ¥ %d súbory ako komprimovaný archÃv?"
+msgstr[2] "PoslaÅ¥ %d súborov ako komprimovaný archÃv?"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:219
msgid "Send as _archive"
-msgstr "Poslat jako _archiv"
+msgstr "PoslaÅ¥ ako _archÃv"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:221
-msgid "When sending multiple files via email, you can either choose to send the files directly, attaching multiple files to an email, or send all files compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly recommended to send multiple large files as archive."
-msgstr "PÅi hromadném odesÃlánà souborů elektronickou poÅ¡tou můžete zvolit soubory pÅÃmo pÅipojenÃm vÃce souborů do zprávy elektronické poÅ¡ty nebo poslat vÅ¡echny soubory zkomprimované v jednom archivu. DoporuÄujeme posÃlat vÃce velkých souborů jako archiv."
+msgid ""
+"When sending multiple files via email, you can either choose to send the "
+"files directly, attaching multiple files to an email, or send all files "
+"compressed into a single archive file and attach the archive. It is highly "
+"recommended to send multiple large files as archive."
+msgstr ""
+"KeÄ posielate viac súborov cez email, môžete vybraÅ¥ poslanie súborov priamo, "
+"vloženÃm viacerých súborov do emailu, alebo poslaÅ¥ vÅ¡etky súbory "
+"komprimované do jedného archivu a pripojiÅ¥ archiv do emailu. DoporuÄujeme "
+"poslaÅ¥ viac veľkých súborov ako jeden archÃv."
#. allocate the progress dialog
#. setup the label
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:270
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:295
msgid "Compressing files..."
-msgstr "Komprimace souborů..."
+msgstr "Komprimujem súbory..."
#. tell the user that the command failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:320
#, c-format
msgid "ZIP command terminated with error %d"
-msgstr "PÅÃkaz ZIP byl ukonÄen s chybovým hlášenÃm %d"
+msgstr "PrÃkaz ZIP skonÄil s chybou %d"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:408
msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "NepodaÅilo se vytvoÅit doÄasný adresáÅ"
+msgstr "Chyba pri vytváranà doÄasného adresára"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:470
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:481
#, c-format
msgid "Failed to create symbolic link for \"%s\""
-msgstr "NepodaÅilo se vytvoÅit symbolický odkaz pro \"%s\""
+msgstr "Chyba pri vytváranà symbolického odkazu \"%s\""
#. tell the user that we failed to compress the file(s)
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:505
#, c-format
msgid "Failed to compress %d file"
msgid_plural "Failed to compress %d files"
-msgstr[0] "NepodaÅilo se zkomprimovat %d soubor"
-msgstr[1] "NepodaÅilo se zkomprimovat %d soubory"
-msgstr[2] "NepodaÅilo se zkomprimovat %d souborů"
+msgstr[0] "Chyba pri komprimovanà %d súboru"
+msgstr[1] "Chyba pri komprimovanà %d súborov"
+msgstr[2] "Chyba pri komprimovanà %d súborov"
#. tell the user that we failed
#: ../plugins/thunar-sendto-email/main.c:656
msgid "Failed to compose new email"
-msgstr "NepodaÅilo se napsat zprávu elektronické poÅ¡ty"
+msgstr "Chyba pri vytváranà nového emailu"
#: ../plugins/thunar-sendto-email/thunar-sendto-email.desktop.in.in.h:1
msgid "Mail Recipient"
-msgstr "PÅÃjemce elektronické poÅ¡ty"
+msgstr "Adresár"
#. tell the user that we failed to connect to the trash
#. display an error message to the user
@@ -3018,69 +3111,68 @@ msgstr "PÅÃjemce elektronické poÅ¡ty"
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:335
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:369
msgid "Failed to connect to the Trash"
-msgstr "NepodaÅilo se pÅipojit ke koÅ¡i"
+msgstr "Chyba pri pripájanà na kôš"
#. tell the user whether the trash is full or empty
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:276
msgid "Trash contains files"
-msgstr "Koš obsahuje soubory"
+msgstr "Kôš obsahuje súbory"
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa-icon.c:276
msgid "Trash is empty"
-msgstr "Koš je prázdný"
+msgstr "Kôš je prázdny"
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:1
msgid "Display the trash can"
-msgstr "Zobrazovat koš"
+msgstr "Zobrazovať kôš"
#: ../plugins/thunar-tpa/thunar-tpa.desktop.in.in.h:2
msgid "Trash Applet"
-msgstr "Applet Koš"
+msgstr "Applet koša"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:116
msgid "Custom Actions"
-msgstr "Vlastnà akce"
+msgstr "Vlastné akcie"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:127
msgid ""
"You can configure custom actions that will appear in the\n"
"file managers context menus for certain kinds of files."
msgstr ""
-"Můžete nakonfigurovat vlastnà akce, které se objevÃ\n"
-"v kontextových nabÃdkách správců souborů pro urÄité\n"
-"typy souborů"
+"Môžete si nakonfigurovať vlastné akcie, ktoré sa zobrazia\n"
+"v kontextovej ponuke súborového manažéra pre jednotlivé druhy súborov."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:173
msgid "Add a new custom action."
-msgstr "PÅidat novou vlastnà akci."
+msgstr "Pridá novú vlastnú akciu."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:183
msgid "Edit the currently selected action."
-msgstr "Upravit zvolenou akci."
+msgstr "Upravà aktuálne vybratú akciu"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:193
msgid "Delete the currently selected action."
-msgstr "Smazat vybranou akci."
+msgstr "Odstráni aktuálne vybratú akciu."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:203
msgid "Move the currently selected action up by one row."
-msgstr "Posunout zvolenou akci o Åádek výše."
+msgstr "Posunie aktuálne vybratú akciu o jeden riadok vyššie."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:213
msgid "Move the currently selected action down by one row."
-msgstr "Posunout zvolenou akci o Åádek nÞe."
+msgstr "Posunie aktuálne vybratú akciu o jeden riadok nižšie."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:336
msgid "Edit Action"
-msgstr "Upravit akci"
+msgstr "Upraviť akciu"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:336
msgid "Create Action"
-msgstr "VytvoÅit akci"
+msgstr "Vytvoriť akciu"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:385
msgid "Failed to save actions to disk."
-msgstr "NepodaÅilo se uložit akci na disk."
+msgstr "Uloženie akciÃà na disk zlyhalo."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:436
#, c-format
@@ -3088,51 +3180,66 @@ msgid ""
"Are you sure that you want to delete\n"
"action \"%s\"?"
msgstr ""
-"Opravdu chcete smazat\n"
-"akci \"%s\"?"
+"Naozaj chcete zmazať\n"
+"akciu \"%s\"?"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-chooser.c:437
msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
-msgstr "Smažete-li vlastnà akci, bude nenávratnÄ ztracena."
+msgstr "Ak odstránite vlastnú akciu, bude nenávratne stratená."
#.
#. Basic
#.
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:121
msgid "Basic"
-msgstr "Obecné"
+msgstr "Základné"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:130
msgid "_Name:"
-msgstr "_Název:"
+msgstr "_Názov:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:135
msgid "The name of the action that will be displayed in the context menu."
-msgstr "Název akce zobrazený v kontextové nabÃdce."
+msgstr "Názov akcie, ktorý sa zobrazà v kontextovej ponuke."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:148
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:153
-msgid "The description of the action that will be displayed as tooltip in the statusbar when selecting the item from the context menu."
-msgstr "Popis akce zobrazený jako tip ve stavovém Åádku pÅi vybránà této položky v kontextové nabÃdce."
+msgid ""
+"The description of the action that will be displayed as tooltip in the "
+"statusbar when selecting the item from the context menu."
+msgstr ""
+"Popis akcie, ktorý sa zobrazà ako tooltip v stavovom riadku pri vybratà "
+"položky z kontextovej ponuky."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:166
msgid "_Command:"
-msgstr "PÅÃ_kaz:"
+msgstr "_PrÃkaz:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:175
-msgid "The command (including the necessary parameters) to perform the action. See the command parameter legend below for a list of supported parameter variables, which will be substituted when launching the command. When upper-case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even if more than one item is selected. Else the action will only be applicable if exactly one item is selected."
-msgstr "PÅÃkaz (vÄetnÄ jeho nezbytných parametrů) k provedenà akce. Legendu pro podporované parametry pÅÃkazů naleznete nÞe. Tyto parametry budou nahrazeny pÅi spuÅ¡tÄnà pÅÃkazu. Použijete-li velká pÃsmena (napÅ. %F, %D, %N), akce bude spustitelná i pÅi výbÄru vÃce než jedné položky, jinak bude spustitelná jen pÅi vybránà právÄ jedné položky."
+msgid ""
+"The command (including the necessary parameters) to perform the action. See "
+"the command parameter legend below for a list of supported parameter "
+"variables, which will be substituted when launching the command. When upper-"
+"case letters (e.g. %F, %D, %N) are used, the action will be applicable even "
+"if more than one item is selected. Else the action will only be applicable "
+"if exactly one item is selected."
+msgstr ""
+"PrÃkaz (vrátane nevyhnutných parametrom), ktorý sa vykoná. Parametre prÃkazu "
+"v zozname nižšie udávajú premenné, ktoré sa nahradia pri spustenà prÃkazu. "
+"Akpoužijete veľké pÃsmená (napr. %F, %D, %N), akcia bude použiteľná aj pri "
+"výbere viac ako jedného súboru. Inak bude akcia použiteľná len na výber "
+"presne jednej položky."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:186
msgid "Browse the file system to select an application to use for this action."
-msgstr "Procházet systém souborů a vybrat aplikaci pro tuto akci."
+msgstr "Prehliada súborový systém na nájdenie aplikácie pre túto akciu."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:202
msgid "_Icon:"
-msgstr "_Ikona:"
+msgstr "I_kona:"
#. setup a label to tell that no icon was selected
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:210
@@ -3141,82 +3248,93 @@ msgid "No icon"
msgstr "Bez ikony"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:211
-msgid "Click this button to select an icon file that will be displayed in the context menu in addition to the action name chosen above."
-msgstr "KliknÄte na toto tlaÄÃtko pro výbÄr ikony, která bude zobrazena v kontextové nabÃdce vedle názvu akce zvoleného výše."
+msgid ""
+"Click this button to select an icon file that will be displayed in the "
+"context menu in addition to the action name chosen above."
+msgstr ""
+"KliknutÃm na toto tlaÄÃtko vyberiete ikonu, ktorá sa zobrazà v kontextovej "
+"ponuke vedľa názvu akcie uvedeného vyššie."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:242
msgid ""
"The following command parameters will be\n"
"substituted when launching the action:"
msgstr ""
-"NásledujÃcà parametry pÅÃkazu budou nahrazeny\n"
-"pÅi spuÅ¡tÄnà akce:"
+"Nasledujúce parametre prÃkazu sa\n"
+"nahradia pri spustenà akcie:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:280
msgid "the path to the first selected file"
-msgstr "cesta k prvnÃmu vybranému souboru"
+msgstr "cesta k prvému vybratému súboru"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:292
msgid "the paths to all selected files"
-msgstr "cesty ke všem vybraným souborům"
+msgstr "cesty ku všetkým vybratým súborom"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:304
#, c-format
msgid "directory containing the file that is passed in %f"
-msgstr "adresáÅ, obsahujÃcà soubor, který je uveden v %f"
+msgstr "adresár, v ktorom je súbor z premennej %f"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:316
#, c-format
msgid "directories containing the files that are passed in %F"
-msgstr "adresáÅe, obsahujÃcà soubory, které jsou uvedeny v %F"
+msgstr "adresáre obsahujúce súbory z premennej %F"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:328
msgid "the first selected filename (without path)"
-msgstr "prvnà vybraný název souboru (bez cesty)"
+msgstr "prvý vybratý súbor (bez cesty)"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:340
msgid "the selected filenames (without paths)"
-msgstr "vybrané názvy souborů (bez cest)"
+msgstr "vybreté súbory (bez ciest)"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:354
msgid "Appearance Conditions"
-msgstr "PodmÃnky zobrazenÃ"
+msgstr "Podmienky zobrazenia"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:362
msgid "_File Pattern:"
-msgstr "_Maska souboru:"
+msgstr "Vzorka _názvu súborov:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:367
-msgid "Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action should be displayed for a selected file. If you specify more than one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
-msgstr "Zadejte seznam souborů, který bude použit pro urÄenÃ, zda má být akce zobrazena pro vybraný soubor. Pokud upÅesnÃte vÃce než jednu masku, položky v seznamu musà být oddÄleny stÅednÃky (napÅ. *.txt;*.doc)."
+msgid ""
+"Enter a list of patterns that will be used to determine whether this action "
+"should be displayed for a selected file. If you specify more than one "
+"pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*."
+"doc)."
+msgstr ""
+"Zadajte zoznam vzorov, ktoré sa použijú na urÄenie , pre ktorý súbor sa má "
+"akcia zobraziť. Ak uvediete viac ako jeden vzor, zoznam položiek musà byť "
+"oddelených bodkoÄiarkami. (napr. *.txt;*.doc)."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:386
msgid "Appears if selection contains:"
-msgstr "Objevà se, pokud výbÄr obsahuje:"
+msgstr "Zobrazà sa, ak výber obsahuje:"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:399
msgid "_Directories"
-msgstr "_AdresáÅe"
+msgstr "_PrieÄinky"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:403
msgid "_Audio Files"
-msgstr "_Zvukové soubory"
+msgstr "_Zvukové súbory"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:407
msgid "_Image Files"
-msgstr "_Obrázky"
+msgstr "_Súbory obrázkov"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:411
msgid "_Text Files"
-msgstr "_Textové dokumenty"
+msgstr "_Textové súbory"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:416
msgid "_Video Files"
-msgstr "_Videa"
+msgstr "_Video súbory"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:420
msgid "_Other Files"
-msgstr "_Jiné soubory"
+msgstr "_Ostatné súbory"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:437
msgid ""
@@ -3231,256 +3349,254 @@ msgid ""
"action should only appear for certain kinds of\n"
"files."
msgstr ""
-"Tato stránka vypisuje podmÃnky, za kterých se akce objevÃ\n"
-"v kontextových nabÃdkách správců souborů. Masky souborů\n"
-"jsou zadejte jako seznam masek jednotlivých typů souborů,\n"
-"oddÄlené stÅednÃky (napÅ. *.txt;*.doc). Aby se akce objevila\n"
-"v kontextové nabÃdce souboru nebo složky, musà alespoÅ\n"
-"jedna z tÄchto masek odpovÃdat názvu souboru nebo složky.\n"
-"Dále můžete urÄit akci, která by se mÄla objevit jen pro\n"
-"urÄitý druh souborů."
+"Na tejto stránke je zoznam podmienok, pri ktorých\n"
+"sa akcie objavia v kontextovej ponuke súborového\n"
+"správcu. Súborové vzory sú uvedené ako zoznam\n"
+"súborových vzorov oddelených bodkoÄiarkami\n"
+"(napr. *.txt;*.doc). Aby sa akcia objavila v kon-\n"
+"textovej ponuke súboru alebo prieÄinka, musÃ\n"
+"vyhovieť najmenej jenému vzoru. Navyše môžete\n"
+"uviesť, že akcia sa má objaviť pre jednotlivé\n"
+"druhy súborov."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:784
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
-msgstr "Neznámý prvek <%s>"
+msgstr "Neznámy prvok <%s>"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:802
#, c-format
msgid "End element handler called while in root context"
-msgstr "V koÅenovém kontextu byla zavolána obsluha koncového elementu"
+msgstr "KoneÄný prvok volaných v koreÅovom kontexte"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:890
#, c-format
msgid "Unknown closing element <%s>"
-msgstr "Neznámý uzavÃracà prvek <%s>"
+msgstr "Neznámy ukonÄovacà prvok <%s>"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1331
#, c-format
msgid "Failed to determine save location for uca.xml"
-msgstr "NepodaÅilo se zjistit umÃstÄnà pro uloženà souboru uca.xml"
+msgstr "Nepodarilo sa urÄiÅ¥ ukladacie umiestnenie uca.xml"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-model.c:1446
#, c-format
msgid "Command not configured"
-msgstr "PÅÃkaz nenà nakonfigurován"
+msgstr "PrÃkaz nie je nastavený"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:188
msgid "Configure c_ustom actions..."
-msgstr "Konfig_urovat vlastnà akce..."
+msgstr "Nastaviť vlastné _akcie..."
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:189
-msgid "Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
-msgstr "Nastavà vlastnà akce, které se objevà v kontextových nabÃdkách správců souborů"
+msgid ""
+"Setup custom actions that will appear in the file managers context menus"
+msgstr "Zostavà vlastné akcie v kontextovej ponuke súborového manažéra"
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-provider.c:406
#, c-format
msgid "Failed to launch action \"%s\"."
-msgstr "NepodaÅilo se spustit akci \"%s\"."
+msgstr "Nepodarilo sa spustiť \"%s\"."
#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:1
msgid "Example for a custom action"
-msgstr "PÅÃklad vlastnà akce"
+msgstr "PrÃklad vlastnej akcie"
#: ../plugins/thunar-uca/uca.xml.in.h:2
msgid "Open Terminal Here"
-msgstr "OtevÅÃt terminál zde"
+msgstr "Otvoriť v termináli"
#: ../plugins/thunar-wallpaper/twp-provider.c:173
msgid "Set as wallpaper"
-msgstr "Nastavit jako tapetu"
+msgstr "Nastaviť ako tepetu"
#: ../Thunar.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
-msgstr "Procházet systém souborů správcem souborů"
+msgstr "Prehliada súborový systém pomocou správcu súborov"
#: ../Thunar.desktop.in.in.h:3
msgid "Thunar File Manager"
-msgstr "Správce souborů Thunar"
+msgstr "Správca súborov Thunar"
#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
-msgstr "OtevÅÃt složku"
+msgstr "OtvoriÅ¥ prieÄinok"
#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:2
msgid "Open Folder with Thunar"
-msgstr "OtevÅÃt složku aplikacà Thunar"
+msgstr "OtvoriÅ¥ prieÄinok v prehliadaÄi Thunar"
#: ../Thunar-folder-handler.desktop.in.in.h:3
msgid "Open the specified folders in Thunar"
-msgstr "OtevÅÃt specifikované složky aplikacà Thunar"
+msgstr "Otvorà vybrané prieÄinky v prehliadaÄi Thunar"
#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:1
msgid "Configure the Thunar file manager"
-msgstr "Konfigurace správce souborů Thunar"
+msgstr "Nastavenia správcu súborov Thunar"
#~ msgid "Unknown error"
-#~ msgstr "Neznámá chyba"
+#~ msgstr "Neznáma chyba"
+
#~ msgid "Moving files..."
-#~ msgstr "PÅesouvánà souborů..."
+#~ msgstr "Presúvajú sa súbory"
+
#~ msgid "Failed to read folder contents"
-#~ msgstr "Obsah složky se nepodaÅilo pÅeÄÃst"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa naÄÃtaÅ¥ obsah prieÄinka"
+
#~ msgid "Failed to parse file"
-#~ msgstr "NepodaÅilo se zpracovat soubor"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súbor"
+
#~ msgid "Invalid file name"
-#~ msgstr "Neplatný název souboru"
+#~ msgstr "Neplatný názov súboru"
+
#~ msgid "Only local files may be renamed"
-#~ msgstr "PÅejmenovány mohou být pouze mÃstnà soubory"
+#~ msgstr "Iba lokálne súbory môžu byť premenované"
+
#~ msgid "Failed to open \"%s\" for reading"
-#~ msgstr "NepodaÅilo se otevÅÃt soubor \"%s\" pro ÄtenÃ"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriÅ¥ \"%s\" na ÄÃtanie"
+
#~ msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
-#~ msgstr "NepodaÅilo se otevÅÃt soubor \"%s\" pro zápis"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%s\" na zápis"
+
#~ msgid "Failed to write data to \"%s\""
-#~ msgstr "NepodaÅilo se zapsat data do souboru \"%s\""
+#~ msgstr "Nepodarilo sa zapÃsaÅ¥ dáta do \"%s\""
+
#~ msgid "Failed to read data from \"%s\""
-#~ msgstr "NepodaÅilo se Ätenà dat ze souboru \"%s\""
+#~ msgstr "Nepodarilo sa preÄÃtaÅ¥ dáta z \"%s\""
+
#~ msgid "Failed to determine file info for \"%s\""
-#~ msgstr "NepodaÅilo se zÃskat informace o souboru \"%s\""
-#~ msgid "Failed to create directory \"%s\""
-#~ msgstr "NepodaÅilo se vytvoÅit adresáŠ\"%s\""
+#~ msgstr "Nepodarilo sa zistiť informácie o súbore \"%s\""
+
#~ msgid "Failed to create named fifo \"%s\""
-#~ msgstr "NepodaÅilo se vytvoÅit pojmenovanou rouru FIFO \"%s\""
+#~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie pomenovanej rúry \"%s\""
+
#~ msgid "Failed to create symbolic link \"%s\""
-#~ msgstr "NepodaÅilo se vytvoÅit symbolický odkaz \"%s\""
+#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť symbolický odkaz \"%s\""
+
#~ msgid "Special files cannot be copied"
-#~ msgstr "Nelze zkopÃrovat speciálnà soubory"
+#~ msgstr "Å peciálne súbory nemôžu byÅ¥ kopÃrované"
+
#~ msgid "Symbolic links are not supported"
-#~ msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
+#~ msgstr "Symbolické odkazy nie sú podporované"
+
#~ msgid "Failed to copy \"%s\" to \"%s\""
-#~ msgstr "NepodaÅilo se zkopÃrovat \"%s\" do \"%s\""
+#~ msgstr "Chyba pri kopÃrovanà \"%s\" do \"%s\""
+
#~ msgid "Failed to link \"%s\" to \"%s\""
-#~ msgstr "NepodaÅilo se vytvoÅit symbolický odkaz \"%s\" na \"%s\""
+#~ msgstr "Chyba pri linkovanà \"%s\" do \"%s\""
+
#~ msgid "Failed to move \"%s\" to \"%s\""
-#~ msgstr "NepodaÅilo se pÅesunout \"%s\" do \"%s\""
+#~ msgstr "Chyba pri presúvanà \"%s\" do \"%s\""
+
#~ msgid "The URI \"%s\" does not refer to a valid resource in the trash"
-#~ msgstr "Adresa URI \"%s\" neodkazuje na platný zdroj koše"
+#~ msgstr "URI \"%s\" neodkazuje na správny zdroj v koši"
+
#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Koš"
+#~ msgstr "Kôš"
+
#~ msgid "Cannot move or copy files within the trash"
-#~ msgstr "Soubory nelze pÅesunout nebo zkopÃrovat do koÅ¡e"
+#~ msgstr "Nemôžete kopÃrovaÅ¥ alebo premiestÅovaÅ¥ súboru v rámci koÅ¡a"
+
#~ msgid "Failed to load application from file %s"
-#~ msgstr "NepodaÅilo se zavést aplikaci ze souboru %s"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa naÄÃtaÅ¥ program so súboru %s"
+
#~ msgid "Failed to remove \"%s\": %s"
-#~ msgstr "NepodaÅilo se odstranit soubor \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa vymazať \"%s\": %s"
+
#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "PÅÃkaz"
+#~ msgstr "PrÃkaz"
+
#~ msgid "The command to run the mime handler"
-#~ msgstr "PÅÃkaz pro spuÅ¡tÄnà obsluhy typu MIME"
+#~ msgstr "PrÃkaz k obsluhe mime typu"
+
#~ msgid "Flags"
-#~ msgstr "PÅÃznaky"
+#~ msgstr "PrÃznaky"
+
#~ msgid "The flags for the mime handler"
-#~ msgstr "PÅÃznaky pro obsluhu typu MIME"
+#~ msgstr "PrÃznaky pre mime typ"
+
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
+
#~ msgid "The icon of the mime handler"
-#~ msgstr "Ikona pro obsluhu typu MIME"
+#~ msgstr "Ikona pre obsluhu mime typu"
+
#~ msgid "The name of the mime handler"
-#~ msgstr "Název pro obsluhu typu MIME"
+#~ msgstr "Názov pre obsluhu mime typu"
+
#~ msgid "%s document"
#~ msgstr "Dokument %s"
+
#~ msgid "The URI \"%s\" is invalid"
-#~ msgstr "Adresa URI \"%s\" je neplatná"
+#~ msgstr "URI \"%s\" je neplatná"
+
#~ msgid "Path too long to fit into buffer"
-#~ msgstr "Cesta je pÅÃliÅ¡ dlouhá pro uloženà do vyrovnávacà pamÄti"
+#~ msgstr "Cesta je prÃliÅ¡ dlhá, nezmestà sa do vyrovnávacej pamäti"
+
#~ msgid "URI too long to fit into buffer"
-#~ msgstr "Adresa URI je pÅÃliÅ¡ dlouhá pro uloženà do vyrovnávacà pamÄti"
+#~ msgstr "Adresa je prÃliÅ¡ dlhá, nezmestà sa do vyrovnávacej pamäti"
+
#~ msgid "Operation not supported"
-#~ msgstr "Operace nenà podporována"
+#~ msgstr "Operácia nie je podporovaná"
+
#~ msgid "Invalidly escaped characters"
-#~ msgstr "NeplatnÄ zadané znaky pomocà tzv. escape sekvence"
+#~ msgstr "Chyba v zápise špeciálnych znakov"
+
#~ msgid "The desired thumbnail size"
-#~ msgstr "Požadovaná velikost náhledu"
+#~ msgstr "Požadovaná veľkosť miniatúry"
+
#~ msgid "Failed to connect to the HAL daemon: %s"
-#~ msgstr "NepodaÅilo se pÅipojenà k démonu vrstvy HAL: %s"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k službe HAL: %s"
+
#~ msgid "Create the folder \"%s\"?"
-#~ msgstr "VytvoÅit složku \"%s\"?"
+#~ msgstr "Vytvoriť adresár \"%s\"?"
+
#~ msgid "C_reate Folder"
-#~ msgstr "Vy_tvoÅit složku"
+#~ msgstr "&Vytvoriť adresár"
+
#~ msgid "Failed to change group"
-#~ msgstr "NepodaÅilo se zmÄnit skupinu"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa zmeniť skupinu"
+
#~ msgid "Failed to apply new permissions"
-#~ msgstr "NepodaÅilo se nastavit nová oprávnÄnÃ"
+#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť práva"
+
#~ msgid ""
#~ "Install the \"thunar-volman\" package to use\n"
#~ "the volume management support in Thunar."
#~ msgstr ""
-#~ "Pro podporu správy svazků v aplikaci Thunar\n"
-#~ "nainstalujte balÃÄek \"thunar-volman\"."
+#~ "InÅ¡talácia balÃÄka \"thunar-volman\" vám umožnÃ\n"
+#~ "použÃvaÅ¥ podporu správy zväzkov v Thunare."
+
#~ msgid ""
#~ "Build thunar-vfs with HAL support to use\n"
#~ "the volume management support in Thunar."
#~ msgstr ""
-#~ "Pro podporu správy svazků v aplikaci Thunar\n"
-#~ "sestavte thunar-vfs s podporou HAL."
+#~ "Aby ste mohli použÃvaÅ¥ podporu správy zväzkov,\n"
+#~ "v Thunare, zostavte thunar-vfs s podporou HAL."
+
#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Odpojit svazek"
+#~ msgstr "_Odpojiť disk"
+
#~ msgid "Failed to unmount \"%s\""
-#~ msgstr "NepodaÅilo se odpojit \"%s\""
+#~ msgstr "Nepodarilo sa odpojiť \"%s\""
+
+#, fuzzy
#~ msgid "File Manager Settings"
-#~ msgstr "Nastavenà správce souborů"
+#~ msgstr "Správca súborov"
+
+#, fuzzy
#~ msgid "Thunar Settings"
-#~ msgstr "Nastavenà aplikace Thunar"
+#~ msgstr "Thunar: %s\n"
+
+#, fuzzy
#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
+#~ msgstr "\"%s\" (%s) %s"
+
#~ msgid "Views"
-#~ msgstr "Vzhled"
+#~ msgstr "Pohľady"
+
#~ msgid "Copyright (c) 2004-2006"
#~ msgstr "Copyright (c) 2004-2006"
-#~ msgid "Switch to path entry mode"
-#~ msgstr "PÅepnout do režimu položky cesty"
-#~ msgid "Go To:"
-#~ msgstr "PÅejÃt _na:"
-#~ msgid "Switch to path bar mode"
-#~ msgstr "PÅepnout do režimu tlaÄÃtka cesty"
-#~ msgid "_Location..."
-#~ msgstr "_UmÃstÄnÃ..."
-#~ msgid "_Main Toolbar"
-#~ msgstr "_Hlavnà panel nástrojů"
-#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
-#~ msgstr "ZmÄnà viditelnost hlavnÃho panelu nástrojů okna"
-#~ msgid "_Location Bar"
-#~ msgstr "Pan_el umÃstÄnÃ"
-#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
-#~ msgstr "ZmÄnà viditelnost panelu umÃstÄnà okna"
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Vlastnosti"
-#~ msgid "_Hidden"
-#~ msgstr "_Skrýt cestu"
-#~ msgid "Don't display any location selector"
-#~ msgstr "Nezobrazovat nástroje pro zmÄnu cesty"
-#~ msgid "Failed to determine file info of \"%s\": %s"
-#~ msgstr "NezdaÅilo se zÃskat informace o souboru \"%s\": %s"
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to remove \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to skip it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "NepodaÅilo se odstranit soubor \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Chcete jej pÅeskoÄit?"
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to create empty file \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to skip it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "NepodaÅilo se vytvoÅit prázdný soubor \"%s\".\n"
-#~ "\n"
-#~ "Chcete jej pÅeskoÄit?"
-#~ msgid "Deleting directories..."
-#~ msgstr "Mažu adresáÅe..."
-#~ msgid "Failed to remove directory \"%s\": %s"
-#~ msgstr "NezdaÅilo se odstranit adresáŠ\"%s\": %s"
-#~ msgid "Cannot transfer the root directory"
-#~ msgstr "Nelze pÅenést koÅenový adresáÅ"
-#~ msgid "Operation canceled"
-#~ msgstr "Operace byla zrušena"
-#~ msgid "Failed to read link target from \"%s\""
-#~ msgstr "NezdaÅilo se naÄÃst cÃl odkazu z \"%s\""
-#~ msgid "Failed to copy special file \"%s\""
-#~ msgstr "NezdaÅilo se zkopÃrovat speciálnà soubor \"%s\""
-#~ msgid "Delete the selected file permanently"
-#~ msgid_plural "Delete the selected files permanently"
-#~ msgstr[0] "NeobnovitelnÄ smaže vybraný soubor"
-#~ msgstr[1] "NeobnovitelnÄ smaže vybrané soubory"
-#~ msgstr[2] "NeobnovitelnÄ smaže vybrané soubory"
+#~ msgid "Failed to open templates folder"
+#~ msgstr "Otvorenie prieÄinku Å¡ablón zlyhalo"
More information about the Xfce4-commits
mailing list