[Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: Updates to Japanese (ja) translation

Transifex noreply at xfce.org
Sat Oct 3 07:24:01 CEST 2009


Updating branch refs/heads/master
         to 009b57c91c7f7fe5bc1074cf94a77bef9db15746 (commit)
       from 0f69a20f3f618d1736111df3d8003b3b31bae1b8 (commit)

commit 009b57c91c7f7fe5bc1074cf94a77bef9db15746
Author: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>
Date:   Sat Oct 3 05:22:46 2009 +0000

    l10n: Updates to Japanese (ja) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)

 po/ja.po | 2394 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 1193 insertions(+), 1201 deletions(-)

diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 2e0de79..13096da 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -1,1493 +1,1485 @@
-# $Id$
-#
 # Japanese translations for Terminal package.
-# Copyright (C) 2003-2007 os-cillation e.K.
+# Copyright (C) 2003-2006 os-cillation e.K.
 # This file is distributed under the same license as the Terminal package.
-# Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>, 2005-2007.
+# Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>, 2005-2006.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Terminal 0.2.10\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-10-01 21:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-29 18:12+0900\n"
+"Project-Id-Version: Terminal 0.2.8\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-03 14:08+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-03 14:09+0900\n"
 "Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at ml.fdiary.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: ../terminal/main.c:46
-msgid "Usage:"
-msgstr "使用法:"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:196(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-first-time.png'; md5=c28f799b526627f477f05517df57486d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:263(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-multiple-tabs.png'; md5=50bde64cde013ee5be96056c5ba139d9"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:539(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; md5=1d2ab181828f8ed4b328a99df0a3b444"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:615(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-toolbars.png'; md5=f4b348a0b8799e71648979449b2a4a07"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:651(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-edit-preferences.png'; md5=0eabb35f7c1aaaba6047386074e463fd"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:671(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-general.png'; md5=423f22e67374de38d133451076c6f982"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:752(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-appearance.png'; md5=60ea6321b41f48b5b5f9f6f8b884607a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:846(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-colors.png'; md5=6e3b585067aa4918b7038567a986d923"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:893(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-shortcuts.png'; md5=9d15559bf32d3af2ff53c602afd0c233"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:916(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-compose-shortcut.png'; md5=fd25cef8be8ca59470582d44c9e1b8ae"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:960(None)
+msgid "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
+msgstr "@@image: 'images/terminal-preferences-advanced.png'; md5=8349b999025e9cebd3385772dacadfc6"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:12(title)
+msgid "Terminal Emulator"
+msgstr "ターミナルエミュレータ"
 
-#: ../terminal/main.c:47
-msgid "OPTION"
-msgstr "オプション"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:17(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
 
-#: ../terminal/main.c:49
-msgid "General Options"
-msgstr "一般オプション"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:18(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
 
-#: ../terminal/main.c:50
-msgid "  -h, --help                          Print this help message and exit"
-msgstr "  -h, --help                          このヘルプを表示して終了する"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:19(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
 
-#: ../terminal/main.c:51
-msgid ""
-"  -V, --version                       Print version information and exit"
-msgstr "  -V, --version                       バージョン情報を表示して終了する"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:20(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
 
-#: ../terminal/main.c:52
-msgid ""
-"  --disable-server                    Do not register with the D-BUS\n"
-"                                      session message bus"
-msgstr ""
-"  --disable-server                    D-BUS セッションメッセージバスに\n"
-"                                      登録しない"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:21(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
 
-#: ../terminal/main.c:54
-msgid "  --default-display=DISPLAY           default X display to use"
-msgstr ""
-"  --default-display=DISPLAY           使用する標準の X ディスプレイを指定\n"
-"                                      する"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:22(year)
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
 
-#: ../terminal/main.c:55
-msgid ""
-"  --default-working-directory=DIRNAME Set the default terminal's working\n"
-"                                      directory"
-msgstr ""
-"  --default-working-directory=DIRNAME ターミナルの標準の作業フォルダを指定\n"
-"                                      する"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:23(holder)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:48(orgname)
+msgid "os-cillation"
+msgstr "os-cillation"
 
-#: ../terminal/main.c:58
-msgid "Window or Tab Separators"
-msgstr "ウィンドウまたはタブセパレータ"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:27(year)
+msgid "2009"
+msgstr "2009"
 
-#: ../terminal/main.c:59
-msgid ""
-"  --tab                               Open a new tab in the last-specified\n"
-"                                      window; more than one of these\n"
-"                                      options can be provided"
-msgstr ""
-"  --tab                               最後に指定したウィンドウで新しいタブ\n"
-"                                      を開く; 他のオプションと同時に指定でき"
-"ã‚‹"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:28(holder)
+msgid "Xfce Development Team"
+msgstr "Xfce Development Team"
 
-#: ../terminal/main.c:62
-msgid ""
-"  --window                            Open a new window containing one tab;\n"
-"                                      more than one of these options can be\n"
-"                                      provided"
-msgstr ""
-"  --window                            一つのタブを含む新しいウィンドウを\n"
-"                                      開く; 他のオプションと同時に指定できる"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:32(para)
+msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. The complete license text is available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink>."
+msgstr "フリーソフトウェア財団が公表する GNU フリー文書利用許諾契約書の第1.1版、あるいはそれ以降のいずれかの版の条件下において、この文書の複製、配布および/または変更が許可されます。変更出来ない箇所、表紙文および裏表紙文があってはいけません。この利用許諾契約書の全文は<ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/\">フリーソフトウェア財団</ulink>から取得する事ができます。"
 
-#: ../terminal/main.c:66
-msgid "Tab Options"
-msgstr "タブオプション"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:44(firstname)
+msgid "Benedikt"
+msgstr "Benedikt"
 
-#: ../terminal/main.c:67
-msgid ""
-"  -x, --execute                       Execute the remainder of the command\n"
-"                                      line inside the terminal"
-msgstr ""
-"  -x, --execute                       残りのコマンドラインをターミナル内で\n"
-"                                      実行する"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:45(surname)
+msgid "Meurer"
+msgstr "Meurer"
 
-#: ../terminal/main.c:69
-msgid ""
-"  -e, --command=STRING                Execute the argument to this option\n"
-"                                      inside the terminal"
-msgstr ""
-"  -e, --command=STRING                このオプションの引数をターミナル内で\n"
-"                                      実行する"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:47(email)
+msgid "benny at xfce.org"
+msgstr "benny at xfce.org"
 
-#: ../terminal/main.c:71
-msgid ""
-"  --working-directory=DIRNAME         Set the terminal's working directory"
-msgstr ""
-"  --working-directory=DIRNAME         ターミナルの作業フォルダを指定する"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:49(orgdiv)
+msgid "System development"
+msgstr "System development"
 
-#: ../terminal/main.c:72
-msgid "  -T, --title=TITLE                   Set the terminal's title"
-msgstr "  -T, --title=TITLE                   ターミナルのタイトルを付ける"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:50(jobtitle)
+msgid "Software developer"
+msgstr "Software developer"
 
-#: ../terminal/main.c:73
-msgid ""
-"  -H, --hold                          Do not immediately destroy the tab\n"
-"                                      when the child command exits"
-msgstr ""
-"  -H, --hold                          子コマンドが終了してもすぐに\n"
-"                                      タブを破棄しない"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:55(firstname)
+msgid "Andrew"
+msgstr "Andrew"
 
-#: ../terminal/main.c:76
-msgid "Window Options"
-msgstr "ウィンドウオプション"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:56(surname)
+msgid "Conkling"
+msgstr "Conkling"
 
-#: ../terminal/main.c:77
-msgid ""
-"  --display=DISPLAY                   X display to use for the last-\n"
-"                                      specified window"
-msgstr ""
-"  --display=DISPLAY                   最後に指定したウィンドウに使用する\n"
-"                                      X ディスプレイを指定する"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:58(email)
+msgid "andrewski at fr.st"
+msgstr "andrewski at fr.st"
 
-#: ../terminal/main.c:79
-msgid ""
-"  --geometry=GEOMETRY                 X geometry specification (see \"X\"\n"
-"                                      man page), can be specified once per\n"
-"                                      window to be opened"
-msgstr ""
-"  --geometry=GEOMETRY                 X のジオメトリを指定する (\"X\" の "
-"man\n"
-"                                      ページを参照)。開くウィンドウ毎に指定\n"
-"                                      できる"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:63(firstname)
+msgid "Nick"
+msgstr "Nick"
 
-#: ../terminal/main.c:82
-msgid ""
-"  --role=ROLE                         Set the role for the last-specified\n"
-"                                      window; applies to only one window;\n"
-"                                      can be specified once for each window\n"
-"                                      you create from the command line"
-msgstr ""
-"  --role=ROLE                         最後に指定したウィンドウにロールを\n"
-"                                      セットする; 一つのウィンドウのみに\n"
-"                                      適用される; コマンドラインから作成す"
-"ã‚‹\n"
-"                                      各々のウィンドウに対して一度指定できる"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:64(surname)
+msgid "Schermer"
+msgstr "Schermer"
 
-#: ../terminal/main.c:86
-msgid ""
-"  --startup-id=STRING                 ID for the startup notification\n"
-"                                      protocol"
-msgstr ""
-"  --startup-id=STRING                 起動通知プロトコルの ID を指定する"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:66(email)
+msgid "nick at xfce.org"
+msgstr "nick at xfce.org"
 
-#: ../terminal/main.c:88
-msgid ""
-"  -I, --icon=ICON                     Set the terminal's icon as an icon\n"
-"                                      name or filename"
-msgstr ""
-"  -I, --icon=ICON                     ターミナルのアイコンのアイコン名また"
-"は\n"
-"                                      ファイル名を設定する"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:67(jobtitle)
+msgid "Xfce Core Developer"
+msgstr "Xfce Core Developer"
 
-#: ../terminal/main.c:90
-msgid ""
-"  --fullscreen                        Set the last-specified window into\n"
-"                                      fullscreen mode; applies to only one\n"
-"                                      window; can be specified once for\n"
-"                                      each window you create from the\n"
-"                                      command line"
-msgstr ""
-"  --fullscreen                        最後に指定したウィンドウを全画面\n"
-"                                      モードにセットする; 一つのウィン\n"
-"                                      ドウのみに適用される; コマンドライン\n"
-"                                      から作成する各々のウィンドウに対して\n"
-"                                      一度指定できる"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:72(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr "この説明書は @PACKAGE_NAME@ のバージョン @PACKAGE_VERSION@ について書かれています。"
 
-#: ../terminal/main.c:95
-msgid ""
-"  --maximize                          Maximize the last-specified window;\n"
-"                                      applies to only one window; can be\n"
-"                                      specified once for each window you\n"
-"                                      create from the command line"
-msgstr ""
-"  --maximize                          最後に指定されたウィンドウを最大化す"
-"ã‚‹;\n"
-"                                      一つのウィンドウのみに適用される;\n"
-"                                      コマンドラインから作成する各々のウィン"
-"ドウ\n"
-"                                      に対して一度指定できる"
-
-#: ../terminal/main.c:99
-msgid ""
-"  --show-menubar                      Turn on the menubar for the last-\n"
-"                                      specified window; applies to only one\n"
-"                                      window; can be specified once for\n"
-"                                      each window you create from the\n"
-"                                      command line"
-msgstr ""
-"  --show-menubar                      最後に指定したウィンドウでメニュー\n"
-"                                      バーを表示する; 一つのウィンドウ\n"
-"                                      のみに適用される; コマンドラインから\n"
-"                                      作成する各々のウィンドウに対して\n"
-"                                      一度指定できる"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:78(title)
+msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ 入門"
 
-#: ../terminal/main.c:104
-msgid ""
-"  --hide-menubar                      Turn off the menubar for the last-\n"
-"                                      specified window; applies to only one\n"
-"                                      window; can be specified once for\n"
-"                                      each window you create from the\n"
-"                                      command line"
-msgstr ""
-"  --hide-menubar                      最後に指定したウィンドウでメニュー\n"
-"                                      バーを表示しない; 一つのウィンドウ\n"
-"                                      のみに適用される; コマンドラインから\n"
-"                                      作成する各々のウィンドウに対して一度\n"
-"                                      指定できる"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:81(title)
+msgid "What is a terminal emulator?"
+msgstr "ターミナルエミュレータって何ですか?"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:83(para)
+msgid "The UNIX operating system was originally designed as a text-only system, controlled by commands entered with a keyboard. This is known as a command-line interface (CLI). The X Window System, Xfce, and other projects have since added a graphical user interface to UNIX, that's what you are actually using now. But the addition of a graphical user interface doesn't mean that the CLI is dead. The CLI is still around and is frequently the easiest, fastest, and most powerful way to perform a certain task. In fact, power users would be lost without the CLI."
+msgstr "元来 UNIX オペレーティングシステムは文字専用のシステムとして設計され、キーボードで入力するコマンドによって制御されていました。これはコマンドラインインターフェイス (CLI) として知られています。X ウィンドウシステム、Xfce および他のプロジェクトは以降 UNIX にグラフィカルユーザインターフェイス (GUI) を追加していきました。あなたが今実際に使用しているのは正にこれです。GUI が備わったと言っても CLI が無用の長物になるわけではありません。辺りを見回せば CLI は未だに存在していて、それが最も容易、最速、かつ強力な手段になることが少なからずあります。実際のところパワーユーザは CLI 無しではやっていけないでしょう。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:94(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ is what is known as an X terminal emulator, often referred to as terminal or shell. It provides an equivalent to the old-fashioned text screen on your desktop, but one which can easily share the screen with other graphical applications. Windows users may already be familiar with the MS-DOS Prompt utility, which has the analogous function of offering a DOS command-line under Windows, though one should note that the UNIX CLI offer far more power and ease of use than does DOS."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ は X ターミナルエミュレータとして知られるものの一つで、ターミナルあるいはシェルと呼ばれることが多いようです。あなたのデスクトップにやもすると大昔の文字スクリーンを思わせるようなものを持ち込んできますが、他のグラフィカルなアプリケーションと画面上に共存することに何の問題もありません。Windows ユーザには MS-DOS プロンプトというユーティリティ (Windows 環境下において DOS コマンドラインでの作業を可能にする類似機能) に詳しい方がいるかもしれませんが UNIX の CLI は能力的に遥かに勝っていて使いやすいという事をぜひとも知って頂きたいと思います。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:104(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ emulates the <application>xterm</application> application developed by the X Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a series of characters that start with the <keycap>Esc</keycap> character. @PACKAGE_NAME@ accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to position the cursor and to clear the screen."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ は X コンソーシアムが開発したアプリケーション <application>xterm</application> の動作をエミュレートします。ではその <application>xterm</application> はと言うと、これは DEC の VT102 ターミナルをエミュレートしていて、DEC VT220 エスケープシーケンスも同様にサポートします。エスケープシーケンスとは、文字 <keycap>Esc</keycap> で始まる一連なりの文字列のことです。VT102 や VT220 ターミナルがカーソルの位置を定めたり画面をクリアするような機能に使用する、これらエスケープシーケンスのすべてを @PACKAGE_NAME@ は受け付けます。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:116(title)
+msgid "What makes @PACKAGE_NAME@ special?"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ の何が特別なんですか?"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:118(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@'s advanced features include a simple configuration interface, the ability to use multiple tabs with terminals within a single window, the possibility to have a pseudo-transparent terminal background, and a compact mode (where both the menubar and the window decorations are hidden) that helps you to save space on your desktop."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ の先進的な機能に、シンプルな設定インターフェイス、単一ターミナルウィンドウ内での複数タブの使用、背景の疑似透過、デスクトップでのスペース節約に役立つコンパクトモード (メニューバーとウィンドウ枠の非表示) が挙げられます。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:124(para)
+msgid "The following key features are available:"
+msgstr "主な機能は以下のとおりです:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:127(listitem)
+msgid "Multiple tabs per window"
+msgstr "ウィンドウごとに複数タブが使用できます。"
 
-#: ../terminal/main.c:109
-msgid ""
-"  --show-borders                      Turn on the window decorations for\n"
-"                                      the last-specified window; applies\n"
-"                                      to only one window; can be specified\n"
-"                                      once for each window you create from\n"
-"                                      the command line"
-msgstr ""
-"  --show-borders                      最後に指定したウィンドウでウィンドウ\n"
-"                                      の枠を表示する; 一つのウィンドウ\n"
-"                                      のみに適用される; コマンドラインから\n"
-"                                      作成する各々のウィンドウに対して一度\n"
-"                                      指定できる"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:130(listitem)
+msgid "Customizable toolbars, which can be changed using an integrated graphical toolbar editor"
+msgstr "カスタマイズ可能なツールバー。統合されたグラフィカルなツールバーエディタを使用して変更できます。"
 
-#: ../terminal/main.c:114
-msgid ""
-"  --hide-borders                      Turn off the window decorations for\n"
-"                                      the last-specified window; applies\n"
-"                                      to only one window; can be specified\n"
-"                                      once for each window you create from\n"
-"                                      the command line"
-msgstr ""
-"  --hide-borders                      最後に指定したウィンドウでウィンドウ\n"
-"                                      の枠を表示しない; 一つのウィンドウ\n"
-"                                      のみに適用される; コマンドラインから\n"
-"                                      作成する各々のウィンドウに対して一度\n"
-"                                      指定できる"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:134(guilabel)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:646(title)
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:655(phrase)
+msgid "Preferences"
+msgstr "環境設定"
 
-#: ../terminal/main.c:119
-msgid ""
-"  --show-toolbars                     Turn on the toolbars for the last-\n"
-"                                      specified window; applies to only one\n"
-"                                      window; can be specified once for\n"
-"                                      each window you create from the\n"
-"                                      command line"
-msgstr ""
-"  --show-toolbars                     最後に指定したウィンドウでツールバー\n"
-"                                      を表示する; 一つのウィンドウのみに\n"
-"                                      適用される; コマンドラインから作成す"
-"ã‚‹\n"
-"                                      各々のウィンドウに対して一度指定できる"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:135(emphasis)
+msgid "hidden options"
+msgstr "隠しオプション"
 
-#: ../terminal/main.c:124
-msgid ""
-"  --hide-toolbars                     Turn off the toolbars for the last-\n"
-"                                      specified window; applies to only one\n"
-"                                      window; can be specified once for\n"
-"                                      each window you create from the\n"
-"                                      command line"
-msgstr ""
-"  --hide-toolbars                     最後に指定したウィンドウでツールバー\n"
-"                                      を表示しない; 一つのウィンドウのみ\n"
-"                                      に適用される; コマンドラインから作成\n"
-"                                      する各々のウィンドウに対して一度指定\n"
-"                                      できる"
-
-#: ../terminal/main.c:151 ../terminal/terminal-preferences.c:1263
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:120 ../Terminal.desktop.in.h:1
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
-
-#: ../terminal/main.c:173
-#, c-format
-msgid ""
-"%s (Xfce %s)\n"
-"\n"
-"Copyright (c) %s\n"
-"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
-"\n"
-"Written by Benedikt Meurer <benny at xfce.org>.\n"
-"\n"
-"Built with Gtk+-%d.%d.%d, running with Gtk+-%d.%d.%d.\n"
-"\n"
-"Please report bugs to <%s>.\n"
-msgstr ""
-"%s (Xfce %s)\n"
-"\n"
-"Copyright (c) %s\n"
-"        os-cillation e.K. All rights reserved.\n"
-"\n"
-"Benedikt Meurer <benny at xfce.org> が作成しました。\n"
-"\n"
-"Gtk+-%d.%d.%d でビルド、Gtk+-%d.%d.%d で実行しています。\n"
-"\n"
-"バグの報告は <%s> にお願いします。\n"
-
-#: ../terminal/main.c:265
-#, c-format
-msgid "Unable to register terminal service: %s\n"
-msgstr "ターミナルサービスを登録できません: %s\n"
-
-#: ../terminal/main.c:274
-#, c-format
-msgid "Unable to launch terminal: %s\n"
-msgstr "ターミナルを起動できません: %s\n"
-
-#: ../terminal/terminal-app.c:551
-#, c-format
-msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
-msgstr "ジオメトリ文字列 \"%s\" は不適切です。\n"
-
-#: ../terminal/terminal-dbus.c:114
-msgid "User id mismatch"
-msgstr "ユーザ ID が一致しません。"
-
-#: ../terminal/terminal-dbus.c:146
-#, c-format
-msgid "D-BUS message bus disconnected, exiting...\n"
-msgstr "D-BUS メッセージバスの接続が切れました。終了します...\n"
-
-#: ../terminal/terminal-dbus.c:208
-#, c-format
-msgid "Unable to register object %s"
-msgstr "オブジェクト %s を登録できません。"
-
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:87
-msgid "Xfce Terminal Emulator"
-msgstr "Xfce ターミナルエミュレータ"
-
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:93
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>\n"
-"Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>\n"
-"Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu at nigauri.org>"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:133(listitem)
+msgid "Ability to configure nearly every aspect of @PACKAGE_NAME@ in the <placeholder-1/> dialog plus a bunch of so called <placeholder-2/>"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ のほぼすべての箇所が <placeholder-1/> で設定でき、それに加えていわゆる <placeholder-2/> もあります。"
 
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:96
-msgid "Visit Terminal website"
-msgstr "Terminal のウェブサイトへ"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:138(ulink)
+msgid "Xfce desktop environment"
+msgstr "Xfce デスクトップ環境"
 
-#. display an error message to the user
-#: ../terminal/terminal-dialogs.c:252
-msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr "ドキュメントブラウザを開けませんでした"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:137(listitem)
+msgid "Good integration with the <placeholder-1/> in particular, but also with every other Linux desktop"
+msgstr "特に <placeholder-1/> とよく調和しますが、その他のどの Linux デスクトップとも調和します。"
 
-#: ../terminal/terminal-options.c:189
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"--default-display\" requires specifying the default X display as "
-"its parameter"
-msgstr ""
-"オプション \"--default-display\" にはパラメータとして標準の X ディスプレイを"
-"指定する必要があります"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:140(listitem)
+msgid "Session management support"
+msgstr "セッション管理をサポートしています。"
 
-#: ../terminal/terminal-options.c:204
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"--default-working-directory\" requires specifying the default "
-"working directory as its parameter"
-msgstr ""
-"オプション \"--default-working-directory\" にはパラメータとしてデフォルトの作"
-"業フォルダを指定する必要があります"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:143(listitem)
+msgid "Real multihead support (both MultiScreen and Xinerama mode)"
+msgstr "マルチヘッド (マルチスクリーンおよび Xinerama モードの両方) をサポートしています。"
 
-#: ../terminal/terminal-options.c:235
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"--sm-client-id\" requires specifying the session id as its parameter"
-msgstr ""
-"オプション \"--sm-client-id\" にはパラメータとしてセッション ID を指定する必"
-"要があります"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:147(ulink)
+msgid "freedesktop.org"
+msgstr "freedesktop.org"
 
-#: ../terminal/terminal-options.c:250
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"--execute/-x\" requires specifying the command to run on the rest "
-"of the command line"
-msgstr ""
-"オプション \"--execute/-x\" にはこの後に実行するコマンドを指定する必要があり"
-"ます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:146(listitem)
+msgid "Standards compliance (see the <placeholder-1/> website)"
+msgstr "標準規格に準拠しています (ウェブサイト <placeholder-1/> をご覧ください)。"
 
-#: ../terminal/terminal-options.c:267
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"--command/-e\" requires specifying the command to run as its "
-"parameter"
-msgstr ""
-"オプション \"--command/-e\" にはパラメータとして実行するコマンドを指定する必"
-"要があります"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:150(ulink)
+msgid "D-BUS"
+msgstr "D-BUS"
 
-#: ../terminal/terminal-options.c:284
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"--working-directory\" requires specifying the working directory as "
-"its parameter"
-msgstr ""
-"オプション \"--working-directory\" にはパラメータとして作業フォルダを指定する"
-"必要があります"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:149(listitem)
+msgid "<placeholder-1/> based terminal service facility to minimize the overall resource usage"
+msgstr "全体にわたるリソースの利用を最小に抑えるために <placeholder-1/> を基にしたターミナルサービス機能が備わっています。"
 
-#: ../terminal/terminal-options.c:299
-#, c-format
-msgid "Option \"--title/-T\" requires specifying the title as its parameter"
-msgstr ""
-"オプション \"--title\" にはパラメータとしてタイトルを指定する必要があります"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:153(ulink)
+msgid "GTK+"
+msgstr "GTK+"
 
-#: ../terminal/terminal-options.c:319
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"--display\" requires specifying the X display as its parameters"
-msgstr ""
-"オプション \"--display\" にはパラメータとして X ディスプレイを指定する必要が"
-"あります"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:154(ulink)
+msgid "GObject"
+msgstr "GObject"
 
-#: ../terminal/terminal-options.c:334
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"--geometry\" requires specifying the window geometry as its "
-"parameter"
-msgstr ""
-"オプション \"--geometry\" にはパラメータとしてウィンドウ位置を指定する必要が"
-"あります"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:152(listitem)
+msgid "High degree of maintainability by making best use of <placeholder-1/> and <placeholder-2/>."
+msgstr "<placeholder-1/> および <placeholder-2/> を最大限に活用し、格段に保守しやすくなっています。"
 
-#: ../terminal/terminal-options.c:349
-#, c-format
-msgid "Option \"--role\" requires specifying the window role as its parameter"
-msgstr ""
-"オプション \"--role\" にはパラメータとしてウィンドウロールを指定する必要があ"
-"ります"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:158(para)
+msgid "Besides these key features, @PACKAGE_NAME@ supports all features you would expect from a modern terminal emulator."
+msgstr "これらの特色に加えて、@PACKAGE_NAME@ は昨今のターミナルエミュレータに望まれるすべての機能をサポートしています。"
 
-#: ../terminal/terminal-options.c:364
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"--startup-id\" requires specifying the startup id as its parameter"
-msgstr ""
-"オプション \"--startup-id\" にはパラメータとして起動 ID を指定する必要があり"
-"ます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:164(title)
+msgid "Getting started"
+msgstr "始めてみましょう"
 
-#: ../terminal/terminal-options.c:379
-#, c-format
-msgid ""
-"Option \"--icon/-I\" requires specifying an icon name or filename as its "
-"parameter"
-msgstr ""
-"オプション \"--icon/-I\" にはパラメータとしてアイコン名またはファイル名を指定"
-"する必要があります"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:167(title)
+msgid "Starting @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ の起動"
 
-#: ../terminal/terminal-options.c:435
-#, c-format
-msgid "Unknown option \"%s\""
-msgstr "\"%s\" は不明なオプションです"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:169(para)
+msgid "The easiest way to start @PACKAGE_NAME@ is to use the applications menu of your desktop; for Xfce, point your mouse cursor to the desktop, press the right mouse button and choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ を起動する最も簡単な方法は、デスクトップのアプリケーションメニューを使用することです。Xfce では、マウスカーソルをデスクトップに移動してマウスの右ボタンを押します。そこで<menuchoice><guimenu>「アプリケーション」</guimenu><guimenuitem>「システム」</guimenuitem><guimenuitem>「Terminal」</guimenuitem></menuchoice> を選択してください。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:210
-msgid "All Files"
-msgstr "全てのファイル"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:176(para)
+msgid "You can also start @PACKAGE_NAME@ from a command line or from the <guilabel>Application launcher</guilabel>. Just hit <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, type <userinput><command>Terminal</command></userinput> and click the button <guibutton>Run</guibutton>."
+msgstr "コマンドラインまたは<guilabel>アプリケーションランチャ</guilabel>から Terminal を起動することもできます。<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> を押し、<userinput><command>Terminal</command></userinput> と入力してください。<guibutton>「実行」</guibutton> ボタンをクリックすると @PACKAGE_NAME@ が起動します。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences-dialog.c:216
-msgid "Image Files"
-msgstr "画像ファイル"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:186(title)
+msgid "When you first start @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ を初めて起動したとき"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:310
-msgid "Open Tab"
-msgstr "タブを開く"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:188(para)
+msgid "When you start @PACKAGE_NAME@ for the first time, the application opens a terminal window with default settings."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ を初めて起動すると、一つのターミナルウィンドウがデフォルトの設定で開かれます。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:321
-msgid "Open Terminal"
-msgstr "ターミナルを開く"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:200(phrase)
+msgid "Example of a default terminal window"
+msgstr "デフォルトターミナルウィンドウの例"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:332
-msgid "Detach Tab"
-msgstr "タブを切り離す"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:205(para)
+msgid "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX commands. The command prompt may vary depending on the configuration of your shell. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the command. By default, @PACKAGE_NAME@ will use the login shell of the user who starts the application (<filename>/bin/bash</filename> in case of a default Linux installation)."
+msgstr "このターミナルウィンドウはコマンドプロンプトを表示していて、ここに UNIX コマンドを入力することができます。このコマンドプロンプトはシェルの設定によって変わります。カーソルはコマンドプロンプトのある場所に位置しています。UNIX コマンドを入力して <keycap>リターン</keycap> を押すと、そのコマンドがコンピュータによって実行されます。標準では、@PACKAGE_NAME@ はこのアプリケーションを起動したユーザのログインシェルを使用します (もし普通に Linux をインストールしたのなら、<filename>/bin/bash</filename> になります)。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:343
-msgid "Close Tab"
-msgstr "タブを閉じる"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:215(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ sets the following environment variables for the command running inside the terminal window:"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ はウィンドウ内で実行するコマンドのために以下の環境変数を設定します:"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:354
-msgid "Close Window"
-msgstr "ウィンドウを閉じる"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:222(varname)
+msgid "TERM"
+msgstr "TERM"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:365
-msgid "Copy"
-msgstr "コピー"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:224(para)
+msgid "Set to <literal>xterm</literal> or <literal>xterm-color</literal>, you can configure the value from the preferences dialog."
+msgstr "<literal>xterm</literal> か <literal>xterm-color</literal> を設定します。設定ダイアログからこの値を変更することができます。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:376
-msgid "Paste"
-msgstr "貼り付け"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:229(varname)
+msgid "COLORTERM"
+msgstr "COLORTERM"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:387
-msgid "Paste Selection"
-msgstr "選択領域を貼り付け"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:231(para)
+msgid "Set to <literal>Terminal</literal> by default."
+msgstr "デフォルトでは <literal>Terminal</literal> になっています。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:398
-msgid "Preferences"
-msgstr "設定"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:235(varname)
+msgid "DISPLAY"
+msgstr "DISPLAY"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:409
-msgid "Show menubar"
-msgstr "メニューバーを表示"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:237(para)
+msgid "Set to the X11 display of the terminal by default."
+msgstr "デフォルトではターミナルの X11 ディスプレイになっています。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:420
-msgid "Show toolbars"
-msgstr "ツールバーを表示"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:241(varname)
+msgid "WINDOWID"
+msgstr "WINDOWID"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:431
-msgid "Show borders"
-msgstr "ウィンドウ枠を表示"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:243(para)
+msgid "Set to the X11 window identifier of the terminal by default."
+msgstr "デフォルトではターミナルの X11 ウィンドウ識別子になっています。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:442
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "全画面表示"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:250(title)
+msgid "Working with multiple terminals"
+msgstr "複数のターミナルでの作業"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:453
-msgid "Set Title"
-msgstr "タイトルを付ける"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:252(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ provides a tab feature that enables you to open several terminals within a single window. Each terminal is opened in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is separate sub-process, so you can use each terminal for a different task."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ には一つのウィンドウの中に複数のターミナルを開けるタブ機能があります。それぞれのターミナルは別々のタブに開かれます。ウィンドウで表示したいターミナルのタブをクリックしてください。これらタブ化されたターミナルは別個のサブプロセスですので、異なる用途に利用できます。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:464
-msgid "Reset"
-msgstr "リセット"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:267(phrase)
+msgid "Example of a terminal window with tabs"
+msgstr "複数のタブがあるターミナルウィンドウの例"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:475
-msgid "Reset and Clear"
-msgstr "リセットして消去"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:272(para)
+msgid "See <xref linkend=\"usage\"/> for information about how to open a new tabbed terminal."
+msgstr "新しいタブターミナルの開き方についての情報は <xref linkend=\"usage\"/> を参照してください。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:486
-msgid "Previous Tab"
-msgstr "前のタブ"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:277(para)
+msgid "You can close a terminal tab by clicking on the close button in the terminal tab header or by choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</guimenuitem></menuchoice> from the menubar."
+msgstr "ターミナルタブの右上にある「×」ボタンをクリックするか、またはメニューバーから <menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「タブを閉じる」</guimenuitem></menuchoice> でタブを閉じることができます。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:497
-msgid "Next Tab"
-msgstr "次のタブ"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:287(title)
+msgid "Usage"
+msgstr "使用法"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:508
-msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "タブ1 に切り替える"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:290(title)
+msgid "To open and close terminals"
+msgstr "ターミナルを開いたり閉じたりするには"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:519
-msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "タブ2 に切り替える"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:294(term)
+msgid "To open a new terminal window:"
+msgstr "新しいターミナルウィンドウを開く:"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:530
-msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "タブ3 に切り替える"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:296(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Terminal</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「ターミナルを開く」</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして<menuchoice><guimenuitem>「ターミナルを開く」</guimenuitem></menuchoice>) を選びます。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:541
-msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "タブ4 に切り替える"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:298(para)
+msgid "The new terminal inherits the working directory from its parent terminal."
+msgstr "新しいターミナルは、作業フォルダをその親ターミナルから引き継ぎます。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:552
-msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "タブ5 に切り替える"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:304(term)
+msgid "To close a terminal window:"
+msgstr "ターミナルウィンドウを閉じる:"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:563
-msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "タブ6 に切り替える"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:306(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「ウィンドウを閉じる」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:574
-msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "タブ7 に切り替える"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:308(para)
+msgid "This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you opened from the terminal. If you close the last terminal window, the @PACKAGE_NAME@ application exits."
+msgstr "これはターミナルと、その中で開かれているサブプロセスすべてを強制終了させます。最後のターミナルを閉じると @PACKAGE_NAME@ アプリケーションが終了します。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:585
-msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "タブ8 に切り替える"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:315(term)
+msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
+msgstr "ウィンドウに新しいタブターミナルを追加する:"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:596
-msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "タブ9 に切り替える"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:317(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>「ファイル」</guimenu><guimenuitem>「タブを開く」</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして<menuchoice><guimenuitem>「タブを開く」</guimenuitem></menuchoice>) を選びます。"
 
-#: ../terminal/terminal-preferences.c:607
-msgid "Contents"
-msgstr "目次"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:319(para)
+msgid "The new terminal inherits the working directory from the previously active terminal."
+msgstr "新しいターミナルは前の有効ターミナルから作業フォルダを引き継ぎます。"
 
-#: ../terminal/terminal-screen.c:378 ../terminal/terminal-screen.c:1379
-msgid "Untitled"
-msgstr "無題"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:327(title)
+msgid "To modify a terminal window"
+msgstr "ターミナルウィンドウを変更するには"
 
-#: ../terminal/terminal-screen.c:466
-#, c-format
-msgid "Unable to determine your login shell."
-msgstr "あなたのログインシェルを特定できません。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:331(term)
+msgid "To hide the menubar:"
+msgstr "メニューバーを隠す:"
 
-#. tell the user that we were unable to execute the command
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1142
-msgid "Failed to execute child"
-msgstr "子プロセスの実行に失敗しました。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:333(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「メニューバー」</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして<menuchoice><guimenuitem>「メニューバー」</guimenuitem></menuchoice>) を選びます。"
 
-#: ../terminal/terminal-screen.c:1719
-msgid "Close this tab"
-msgstr "このタブを閉じる"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:337(term)
+msgid "To show a hidden menubar:"
+msgstr "隠したメニューバーを表示する:"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:89
-msgid "File"
-msgstr "ファイル"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:339(para)
+msgid "Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
+msgstr "ターミナルウィンドウを右クリックして、ポップアップメニューから<menuchoice><guimenuitem>「メニューバー」</guimenuitem></menuchoice>を選びます。"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:100
-msgid "Edit"
-msgstr "編集"
-
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:110
-msgid "View"
-msgstr "表示"
-
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:129
-msgid "Go"
-msgstr "移動"
-
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:146
-msgid "Help"
-msgstr "ヘルプ"
-
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:210
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:501 ../Terminal.glade.h:24
-msgid "Disabled"
-msgstr "無効"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:344(term)
+msgid "To show or hide the toolbars:"
+msgstr "ツールバーを隠す、または表示する:"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:222
-msgid "Action"
-msgstr "アクション"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:346(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:229
-msgid "Shortcut key"
-msgstr "ショートカットキー"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:350(term)
+msgid "To customize the toolbars:"
+msgstr "ツールバーをカスタマイズする:"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:329
-msgid "Compose shortcut"
-msgstr "ショートカットの編集"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:352(para)
+msgid "Be sure to show the toolbars first; then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "最初に、ツールバーが表示されていることを確認して下さい。次に <menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー...」</guimenuitem></menuchoice>を選びます。"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:334
-msgid "Clea_r"
-msgstr "クリア(_R)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:356(term)
+msgid "To show or hide the window decorations:"
+msgstr "ウィンドウの枠を隠す、または表示する:"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:353
-msgid "Compose shortcut for:"
-msgstr "このショートカットキーを編集:"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:358(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Window Borders</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ウィンドウ枠」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:375
-msgid "Failed to acquire keyboard"
-msgstr "キーボードの取得に失敗しました"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:362(term)
+msgid "To put a terminal window into fullscreen"
+msgstr "ターミナルを全画面モードにする"
 
-#: ../terminal/terminal-shortcut-editor.c:377
-msgid "Another application has already acquired control over your keyboard."
-msgstr "すでに他のアプリケーションがキーボードの制御を取得しています。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:364(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice> from the menubar (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>)."
+msgstr "メニューバーから<menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「全画面表示」</guimenuitem></menuchoice> (あるいはターミナルウィンドウを右クリックして<menuchoice><guimenuitem>「全画面表示」</guimenuitem>) を選んでください。"
 
-#: ../terminal/terminal-toolbars-view.c:113
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "ツールバーエディタ"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:369(term)
+msgid "To change the appearance of the terminal window:"
+msgstr "ターミナルウィンドウの外観を変える:"
 
-#: ../terminal/terminal-widget.c:321
-msgid "Copy Email Address"
-msgstr "メールアドレスをコピー"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:371(para)
+msgid "See <xref linkend=\"preferences\"/> for information about the options that you choose in the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog to change the appearance and behaviour of the terminal windows. For example, you can change the background color or the location of the scrollbar."
+msgstr "ターミナルウィンドウの外観や振る舞いを変更するには <guilabel>ターミナルの設定</guilabel> ダイアログを使用します。ここにあるオプションについての詳しい情報は <xref linkend=\"preferences\"/> をご覧ください。例えば、背景色やスクロールバーの位置を変えることができます。"
 
-#: ../terminal/terminal-widget.c:322
-msgid "Compose Email"
-msgstr "メールの作成"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:381(title)
+msgid "To work with the contents of terminal windows"
+msgstr "ターミナルウィンドウの表示内容を利用するには"
 
-#: ../terminal/terminal-widget.c:326
-msgid "Copy Link Address"
-msgstr "リンクのアドレスをコピー"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:385(term)
+msgid "To scroll through previous commands and output:"
+msgstr "前のコマンドや出力をスクロールする:"
 
-#: ../terminal/terminal-widget.c:327
-msgid "Open Link"
-msgstr "リンクを開く"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:387(para)
+msgid "Perform one of the following actions:"
+msgstr "以下のいずれか一つを実行します:"
 
-#: ../terminal/terminal-widget.c:481
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to drop selection of type text/plain to terminal: Wrong format (%d) "
-"or length (%d)\n"
-msgstr ""
-"MIME タイプ text/plain の選択領域をターミナルにドロップできません: 不正な形"
-"式 (%d) か長さ (%d) です\n"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:393(para)
+msgid "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right side of each terminal window."
+msgstr "スクロールバーを使います。通常はターミナルウィンドウの右側に表示されています。"
 
-#: ../terminal/terminal-widget.c:497
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to drop Mozilla URL on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr ""
-"ターミナルの URL を Mozilla にドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%"
-"d) です\n"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:399(para)
+msgid "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys."
+msgstr "キー <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo>、 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>、 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>、<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>、 <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> あるいは <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> を押します。"
 
-#: ../terminal/terminal-widget.c:523
-#, c-format
-msgid "Unable to drop URI list on terminal: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr ""
-"ターミナルの URI リストをドロップできません: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) で"
-"す\n"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:407(para)
+msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable"
+msgstr "マウスのスクロールホイールを使用します。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:412(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the shell is suspended and you can scroll through the history with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it afterwards."
+msgstr "<keycap>Scroll Lock</keycap> が押されると @PACKAGE_NAME@ は FreeBSD コンソールを真似るようになります。このスクロールロックが有効になっている間は、シェルからの通常の入出力は休止状態になり、<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> および <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> あるいはターミナルのスクロールバーを通してコマンドやログ等の履歴をたどることができます。スクロールロックを有効にするには <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> を、無効にするにはその後で <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> を押してください。"
 
-#: ../terminal/terminal-widget.c:568
-#, c-format
-msgid "Received invalid color data: Wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr "不正な色データを受け取りました: 不正な形式 (%d) か長さ (%d) です\n"
-
-#. tell the user that we were unable to open the responsible application
-#: ../terminal/terminal-widget.c:705
-#, c-format
-msgid "Failed to open the URL `%s'"
-msgstr "URL '%s' をブラウザで開けませんでした"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:422(para)
+msgid "The number of lines that you can scroll back in the terminal window is determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the <guilabel>General</guilabel> section of the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog."
+msgstr "ターミナルウィンドウでスクロールして戻せる行数は、<guilabel>ターミナルの設定</guilabel> ダイアログの <guilabel>一般</guilabel> にある <guilabel>スクロールバック</guilabel> の設定によって決まります。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:217
-msgid "_File"
-msgstr "ファイル(_F)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:430(term)
+msgid "To select and copy text:"
+msgstr "文字列を選択したりコピーしたりする:"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:218
-msgid "Open _Tab"
-msgstr "タブを開く(_T)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:432(para)
+msgid "You can select text in any of the following ways:"
+msgstr "以下のどの方法でも文字を選択できます:"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:218
-msgid "Open a new terminal tab"
-msgstr "新しいタブをこのターミナルで開きます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:435(para)
+msgid "To select a character at a time, click on the first character that you want to select and drag the mouse to the last character that you want to select."
+msgstr "ある文字を一度に選択する場合は、最初の文字をクリックして、選択したい最後の文字までマウスをドラッグします。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:219
-msgid "Open T_erminal"
-msgstr "ターミナルを開く(_E)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:439(para)
+msgid "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to select and drag the mouse to the last word that you want to select."
+msgstr "ある単語を一度に選択する場合は、最初の単語をダブルクリックして、選択したい最後の単語までマウスをドラッグしてください。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:219
-msgid "Open a new terminal window"
-msgstr "新しいターミナルウィンドウを開きます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:443(para)
+msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
+msgstr "ある行を一度に選択する場合は、最初の行をトリプルクリックして、選択したい最後の行までマウスをドラッグしてください。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:220
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "タブを切り離す(_D)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:447(para)
+msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "これらの動作で最初と最後のアイテム間にあるすべての文字列が選択されます。選択されたすべての文字列は、マウスボタンを離した段階で @PACKAGE_NAME@ によってクリップボードにコピーされます。選択テキストを明示的にコピーするのであれば、<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「コピー」</guimenuitem></menuchoice>を選んでください。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:220
-msgid "Open a new window for the current terminal tab"
-msgstr "現在のターミナルタブを新しいウィンドウで開きます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:454(term)
+msgid "To paste text into a terminal:"
+msgstr "ターミナルに文字を貼り付ける:"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:221
-msgid "C_lose Tab"
-msgstr "タブを閉じる(_L)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:456(para)
+msgid "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into a terminal by performing one of the following actions:"
+msgstr "文字列をクリップボードへコピーしていれば、以下のいずれか一つを実行するとターミナルにその文字列を貼り付けることができます:"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:221
-msgid "Close the current terminal tab"
-msgstr "現在のターミナルタブを閉じます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:460(para)
+msgid "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server documentation for information about how to emulate the middle mouse button. This is equivalent to using the <menuchoice><guimenuitem>Paste Selection</guimenuitem></menuchoice> item from <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu></menuchoice> menu."
+msgstr "選択してコピーしたテキストを貼り付けるだけでしたら、コマンドプロンプトの所で中央クリックしてください。マウスが 3 ボタン式でない場合は、X サーバ文書の、マウスの中央ボタンのエミュレート方法に関する情報を参考にしてください。これは<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu></menuchoice> メニューの <menuchoice><guimenuitem>「選択領域を貼り付け」</guimenuitem></menuchoice> と同じ動きをします。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:222
-msgid "_Close Window"
-msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:467(para)
+msgid "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "明示的にコピーした文字列を貼り付けるには、<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「貼り付け」</guimenuitem></menuchoice>を選びます。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:222
-msgid "Close the terminal window"
-msgstr "このターミナルウィンドウを閉じます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:474(term)
+msgid "To drag a file name into a terminal window:"
+msgstr "ターミナルウィンドウにファイル名をドラッグする:"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:223
-msgid "_Edit"
-msgstr "編集(_E)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:476(para)
+msgid "You can drag a file name to a terminal from another application such as a file manager or a web browser. The terminal displays the path and the full name of the URI."
+msgstr "ファイルマネージャやウェブブラウザのようなアプリケーションから、ターミナルにファイル名をドラッグすることができます。すると、パスや URI の完全名が表示されます。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:224
-msgid "_Copy"
-msgstr "コピー(_C)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:481(term)
+msgid "To access a hyperlink:"
+msgstr "ハイパーリンクにアクセスする:"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:224
-msgid "Copy to clipboard"
-msgstr "クリップボードへコピーします"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:483(para)
+msgid "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
+msgstr "ターミナルウィンドウに表示されている Uniform Resource Locator (URL) にアクセスするには以下の手順を行います:"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:225
-msgid "_Paste"
-msgstr "貼り付け(_P)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:490(para)
+msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined."
+msgstr "下線が付くところまでその URL 上にマウスポインタを移動します。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:225
-msgid "Paste from clipboard"
-msgstr "クリップボードから貼り付けます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:493(para)
+msgid "Right-click on the URL to open the context menu."
+msgstr "右クリックするとコンテキストメニューが表示されます。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:226
-msgid "Paste _Selection"
-msgstr "選択領域を貼り付け(_S)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:496(para)
+msgid "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> from the context menu to start your preferred Web Browser and display the file located at the URL."
+msgstr "コンテキストメニューから <guimenuitem>「リンクを開く」</guimenuitem> を選ぶと、お気に入りのウェブブラウザが起動してその URL にあるファイルを表示します。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:226
-msgid "Paste from primary selection"
-msgstr "主選択領域から貼り付けます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:507(term)
+msgid "To compose an email:"
+msgstr "メールを作成する:"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:227
-msgid "_Toolbars..."
-msgstr "ツールバー(_T)..."
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:509(para)
+msgid "To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
+msgstr "ターミナルウィンドウに表示されているアドレスへ送信するメールを作成するには、以下の手順を行います:"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:227
-msgid "Customize the toolbars"
-msgstr "ツールバーをカスタマイズします"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:516(para)
+msgid "Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
+msgstr "下線が付くところまでそのメールアドレス上にマウスポインタを移動します。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:228
-msgid "Pr_eferences..."
-msgstr "設定(_E)..."
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:519(para)
+msgid "Right-click on the email address to open the context menu."
+msgstr "右クリックするとコンテキストメニューが表示されます。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:228
-msgid "Open the Terminal preferences dialog"
-msgstr "Terminal の設定ダイアログを開きます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:522(para)
+msgid "Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to compose an email in your preferred Mail Reader."
+msgstr "コンテキストメニューからから <guimenuitem>「メールの作成」</guimenuitem> を選ぶと、お気に入りのメーラーでメールを編集できます。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:229
-msgid "_View"
-msgstr "表示(_V)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:534(title)
+msgid "To change the terminal title"
+msgstr "ターミナルのタイトルを変えるには"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:230
-msgid "_Terminal"
-msgstr "ターミナル(_T)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:543(phrase)
+msgid "Set title dialog"
+msgstr "ダイアログ「タイトルを付けてください」"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:231
-msgid "_Set Title..."
-msgstr "タイトルを付ける(_S)..."
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:548(para)
+msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following three steps:"
+msgstr "現在ターミナルが表示しているタイトルを変更するには、以下の手順を行います:"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:231
-msgid "Set a custom title for the current tab"
-msgstr "現在のタブに指定したタイトルを付けます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:553(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>「ターミナル」</guimenu><guimenuitem>「タイトルを付ける...」</guimenuitem></menuchoice> あるいはターミナルのタブ上でダブルクリックします。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:232
-msgid "_Reset"
-msgstr "リセット(_R)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:558(para)
+msgid "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. @PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
+msgstr "テキストボックスが表示されますので、<guilabel>タイトル</guilabel>の所に新しいタイトルを入力します。@PACKAGE_NAME@ は直ちに変更を適用します。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:233
-msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "リセットしてクリア(_L)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:562(para)
+msgid "Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
+msgstr "ダイアログ <guilabel>タイトルを付けてください</guilabel> を閉じるには <guilabel>「閉じる」</guilabel>ボタンをクリックするか、<keycap>Return</keycap> キーを押します。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:234
-msgid "_Go"
-msgstr "移動(_G)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:567(para)
+msgid "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three steps as described above, but enter an empty title."
+msgstr "ターミナルのタイトルをデフォルト値にリセットするには、上記の三つの手順を行った上で、タイトルを空欄のまま入力します。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:235
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "前のタブ(_P)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:572(title)
+msgid "To recover your terminal"
+msgstr "ターミナルを復元するには"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:235
-msgid "Switch to previous tab"
-msgstr "前のタブに切り替えます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:574(para)
+msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
+msgstr "この節ではターミナルで起こる問題に対するいくつかのアドバイスを載せます。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:236
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "次のタブ(_N)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:578(term)
+msgid "To reset the state of the terminal:"
+msgstr "ターミナルの状態をリセットする:"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:236
-msgid "Switch to next tab"
-msgstr "次のタブに切り替えます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:580(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>「ターミナル」</guimenu><guimenuitem>「リセット」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:237
-msgid "_Help"
-msgstr "ヘルプ(_H)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:584(term)
+msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:"
+msgstr "ターミナルをリセットして画面をクリアする:"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:238
-msgid "_Contents"
-msgstr "目次(_C)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:586(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "<menuchoice><guimenu>「ターミナル」</guimenu><guimenuitem>「リセットしてクリア」</guimenuitem></menuchoice> を選びます。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:238
-msgid "Display help contents"
-msgstr "ヘルプの目次を表示します"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:591(para)
+msgid "You can also use the shell commands <userinput><command>reset</command></userinput> and <userinput><command>clear</command></userinput> to recover your terminal."
+msgstr "ターミナルを元の状態に戻すには、シェルコマンド <userinput><command>reset</command></userinput> および <userinput><command>clear</command></userinput> を使うこともできます。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:239
-msgid "_Report a bug"
-msgstr "バグを報告(_R)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:598(title)
+msgid "To customize the toolbars"
+msgstr "ツールバーをカスタマイズするには"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:239
-msgid "Report a bug in Terminal"
-msgstr "Terminal のバグを報告します"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:600(para)
+msgid "As already mentioned, @PACKAGE_NAME@ includes support for customizable toolbars. The toolbars are disabled by default, you will have to explicitly enable it. Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice> from the menubar to display the toolbars in the current window. If you want to permanently use the toolbars, see <xref linkend=\"preferences-appearance\"/>."
+msgstr "前述のように、@PACKAGE_NAME@ はカスタマイズ可能なツールバーをサポートしています。デフォルトでは表示されませんので、明示的に表示させる必要があります。現在のウィンドウでツールバーを表示するには、メニューバーから <menuchoice><guimenu>「表示」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー」</guimenuitem></menuchoice> を選択します。ツールバーを常時表示したい場合は、<xref linkend=\"preferences-appearance\"/> を参照してください。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:240
-msgid "_About"
-msgstr "このプログラムについて(_A)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:606(para)
+msgid "Once the toolbars are shown, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Toolbars...</guimenuitem></menuchoice> from the menubar or right-click one of the toolbars and choose <menuchoice><guimenuitem>Customize Toolbar...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. This opens the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window, which allows you to customize the toolbars in the current terminal window."
+msgstr "ツールバーが表示されていれば、メニューバーから <menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「ツールバー...」</guimenuitem></menuchoice> を選ぶか、ツールバー上で右クリックしてコンテキストメニューから <menuchoice><guimenuitem>「ツールバーのカスタマイズ...」</guimenuitem></menuchoice> を選んでください。<guilabel>ツールバーエディタ</guilabel> が開かれ、現在のターミナルウィンドウのツールバーをカスタマイズできるようになります。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:240
-msgid "Display information about Terminal"
-msgstr "Terminal に関する情報を表示します"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:619(phrase)
+msgid "Customizing the toolbars"
+msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:241
-msgid "_Input Methods"
-msgstr "文字の入力方式(_I)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:624(para)
+msgid "Just drag an item from the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> window and drop it on a toolbar to add that item to the specific toolbar or drag an item from a toolbar to the <guilabel>Toolbar Editor</guilabel> to remove it from the toolbar. You can add additional toolbars by clicking the button <guibutton>Add a new toolbar</guibutton> and remove toolbars by right-clicking the toolbar and selecting <menuchoice><guimenuitem>Remove Toolbar</guimenuitem></menuchoice> from the context menu. You can also choose a different style for a toolbar from the context menu."
+msgstr "アイテムを追加するには <guilabel>ツールバーエディタ</guilabel> ウィンドウからツールバーの任意の場所にそのアイテムをドラッグします。ツールバーからアイテムを削除するにはツールバーのアイテムを <guilabel>ツールバーエディタ</guilabel> にドラッグします。<guibutton>「新しいツールバーを追加」</guibutton> ボタンをクリックするとツールバーを追加でき、ツールバー上で右クリックし、コンテキストメニューから <menuchoice><guimenuitem>「ツールバーを削除」</guimenuitem></menuchoice>を選択すると削除できます。コンテキストメニューからいろいろなスタイルのツールバーを選ぶことも可能です。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:246
-msgid "Show _Menubar"
-msgstr "メニューバー(_M)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:634(title)
+msgid "To switch between different encodings"
+msgstr "別のエンコーディングに切り換えるには"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:246
-msgid "Show/hide the menubar"
-msgstr "メニューバーの表示/非表示を切り替えます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:636(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ itself does not (yet) include builtin support for switching encodings on the fly in a terminal session. But since @PACKAGE_NAME@ implements an UTF-8 mode, you can use the <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit application</ulink> to switch between different character encodings within a terminal session."
+msgstr "ターミナルセッション中でのエンコーディングの即時切り換えはまだ @PACKAGE_NAME@ に組み込まれていません。しかしながら UTF-8 モードを実装していますので、別の文字エンコーディングの切り換えに <ulink url=\"http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/luit/\">Luit アプリケーション</ulink> を使うことができます。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:247
-msgid "Show _Toolbars"
-msgstr "ツールバー(_T)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:660(para)
+msgid "To configure @PACKAGE_NAME@, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice> or right-click the terminal area of the window and choose <menuchoice><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>. This will bring up the <guilabel>Terminal Preferences</guilabel> dialog, which allows you to adjust @PACKAGE_NAME@'s behaviour to your needs."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ を設定するには、<menuchoice><guimenu>「編集」</guimenu><guimenuitem>「設定...」</guimenuitem></menuchoice> を選択するかウィンドウのターミナル部分を右クリックして <menuchoice><guimenuitem>「設定...」</guimenuitem></menuchoice> を選択します。これにより <guilabel>ターミナルの設定</guilabel> ダイアログが現れ、@PACKAGE_NAME@ の振る舞いを調節できます。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:247
-msgid "Show/hide the toolbars"
-msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:666(title)
+msgid "General"
+msgstr "一般"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:248
-msgid "Show Window _Borders"
-msgstr "ウィンドウ枠(_B)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:675(phrase)
+msgid "General preferences"
+msgstr "一般設定"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:248
-msgid "Show/hide the window decorations"
-msgstr "ウィンドウの装飾枠の表示/非表示を切り替えます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:682(guilabel)
+msgid "Initial title"
+msgstr "最初のタイトル"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:249
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "全画面表示(_F)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:684(para)
+msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals will have the initial title."
+msgstr "ターミナルの最初のタイトルは、このテキストボックスを使って指定します。新しいターミナルには最初のタイトルが付けられます。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:249
-msgid "Toggle fullscreen mode"
-msgstr "全画面モードの切り替えを行います"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:689(guilabel)
+msgid "Dynamically-set title"
+msgstr "自動的に付くタイトル"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:554
-msgid "Warning"
-msgstr "警告"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:691(para)
+msgid "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, that is, terminal titles set by the commands that run in the terminal."
+msgstr "ターミナルで実行するコマンドがターミナルにタイトルを付けることがありますので、そのような自動的に付くタイトルの扱い方をこのドロップダウンリストで指定してください。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:565
-msgid "Close all tabs"
-msgstr "全てのタブを閉じる"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:697(guilabel)
+msgid "Run command as login shell"
+msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:584
-#, c-format
-msgid ""
-"This window has %d tabs open. Closing\n"
-"this window will also close all its tabs."
-msgstr ""
-"このウィンドウで %d 個のタブが開いています。\n"
-"ウィンドウを閉じると全てのタブも閉じられます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:699(para)
+msgid "Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
+msgstr "新しいターミナルを開く時、@PACKAGE_NAME@ にシェルをログインシェルとして強制実行させたい場合は、このオプションを選択してください。インタラクティブシェルとして実行する場合とログインシェルとして実行する場合の違いについては、使用するシェルの文書を参照してください。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:587
-msgid "Close all tabs?"
-msgstr "全てのタブを閉じますか?"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:706(guilabel)
+msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
+msgstr "コマンドが実行される時に utmp/wtmp の記録を更新する"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:600
-msgid "Do _not ask me again"
-msgstr "次回から確認しない(_N)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:708(para)
+msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new terminal is opened."
+msgstr "新しいターミナルが開かれる時、utmp と wtmp の記録に新規エントリを挿入する場合はこのオプションを選択します。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:1514
-msgid "Window Title|Set Title"
-msgstr "タイトルを付けてください"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:713(guilabel)
+msgid "Scroll on output"
+msgstr "出力でスクロールさせる"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:1527
-msgid "Title:"
-msgstr "タイトル:"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:715(para)
+msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command."
+msgstr "ターミナルがコマンドからの多くの出力を表示し続けている間、その出力のスクロールを行いたいときはこのオプションを選択してください。"
 
-#: ../terminal/terminal-window.c:1539
-msgid "Enter the title for the current terminal tab"
-msgstr "現在のターミナルタブのタイトルを入力してください"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:720(guilabel)
+msgid "Scroll on keystroke"
+msgstr "キー入力でスクロールさせる"
 
-#: ../Terminal.desktop.in.h:2
-msgid "Terminal Emulator"
-msgstr "ターミナルエミュレータ"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:722(para)
+msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt."
+msgstr "何かキーを押すことによって、ターミナルウィンドウをコマンドプロンプトまでスクロールさせたいときはこのオプションを選択してください。これはターミナルウィンドウが上にスクロールされていたときに、コマンドプロンプトまで帰らせたい場合のみに適用される動作です。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:1
-msgid "$TERM s_etting:"
-msgstr "$TERM の設定(_E):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:729(guilabel)
+msgid "Scrollbar is"
+msgstr "スクロールバー"
 
-#: ../Terminal.glade.h:2
-msgid "ASCII DEL"
-msgstr "ASCII DEL"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:731(para)
+msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal windows."
+msgstr "ターミナルウィンドウに表示されるスクロールバーの位置の指定をこのドロップダウンリストで行えます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:3
-msgid "Ad_vanced"
-msgstr "上級者(_V)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:736(guilabel)
+msgid "Scrollback"
+msgstr "スクロールバック"
 
-#: ../Terminal.glade.h:4
-msgid "Allow bold te_xt"
-msgstr "太字の使用を許可する(_X)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:738(para)
+msgid "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back using the scrollbar or the mouse wheel. For example, if you specify 1000 you can scroll back the last 1000 lines displayed in the terminal."
+msgstr "このスピンボックスにスクロールバーやマウスホイールを使用しながらスクロールバックできる行数を指定します。例えばここに 1000 と指定すると、ターミナルに表示された最新の 1000 行をスクロールバックすることができます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:5
-msgid "Auto-detect"
-msgstr "自動検出"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:747(title)
+msgid "Appearance"
+msgstr "外観"
 
-#: ../Terminal.glade.h:6
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:756(phrase)
+msgid "Appearance preferences"
+msgstr "外観の設定"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:763(guilabel)
+msgid "Font"
+msgstr "フォント"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:765(para)
+msgid "Click on the button to select the font type and font size you want to use for the terminal."
+msgstr "ターミナルで使用したいフォントの種類やサイズを選択するには、このボタンをクリックします。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:770(para)
+msgid "Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
+msgstr "ターミナルでテキストが描画される時、@PACKAGE_NAME@ にアンチエイリアス処理を行わせるかどうかを決めるには、<guilabel>「ターミナルフォントのアンチエイリアスを有効にする」</guilabel> オプションを使います。このオプションを無効にすると、ターミナルの描画性能が目に見えて向上する上に、処理速度が遅いシステムでのシステム全般の負荷を減らす可能性があります。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:777(para)
+msgid "The option <guilabel>Allow bold text</guilabel> controls whether Terminal allows the application running inside to use bold text or not. If disabled, all text will appear in the selected font, else certain text will appear in bold face."
+msgstr "<guilabel>「太字の使用を許可する」</guilabel> オプションで、ターミナル内で実行するアプリケーションに太字を使わせるかどうかを管理します。無効にした場合、すべてのテキストは選択されたフォントで描画されます。有効にした場合は、一定のテキストが太字で描画されます。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:786(guilabel)
 msgid "Background"
 msgstr "背景"
 
-#: ../Terminal.glade.h:7
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:788(para)
+msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
+msgstr "ターミナルウィンドウの背景を選択します。以下がそのオプションです:"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:792(guilabel)
+msgid "None (use solid color)"
+msgstr "指定無し (単色を使用する)"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:793(para)
+msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
+msgstr "ターミナルの背景色として、<guilabel>配色</guilabel>で指定される背景色を使用する場合、このオプションを選択してください。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:798(guilabel)
 msgid "Background image"
 msgstr "画像を使用する"
 
-#: ../Terminal.glade.h:8
-msgid "Centered"
-msgstr "中央揃え"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:799(para)
+msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the entry box to search for and select the image file."
+msgstr "ターミナルの背景に画像を使用する場合はこのオプションを選択してください。画像の場所や名前を <guilabel>「ファイル」</guilabel> エントリーボックスで設定します。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:9
-msgid "Choose Terminal Font"
-msgstr "ターミナルフォントを選択してください"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:804(para)
+msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and stretching background images."
+msgstr "<guilabel>「スタイル」</guilabel> オプションを使用して背景画像の表示方法を指定します。@PACKAGE_NAME@ は背景画像の、タイル状、中央揃え、拡大縮小、および伸長表示をサポートします。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:10
-msgid "Choose tab activity color"
-msgstr "動作中タブの色を選択してください"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:809(guilabel)
+msgid "Transparent background"
+msgstr "透明にする"
 
-#: ../Terminal.glade.h:11
-msgid "Choose terminal background color"
-msgstr "ターミナルの背景色を選択してください"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:810(para)
+msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
+msgstr "ターミナルの背景を (擬似的に) 透明にする場合はこのオプションを選択します。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:12
-msgid "Choose terminal cursor color"
-msgstr "ターミナルのカーソル色を選択してください"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:814(para)
+msgid "If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider <guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim the background of the terminal."
+msgstr "<guilabel>「画像を使用する」</guilabel> または <guilabel>「透明にする」</guilabel> を選択している場合、<guilabel>「透明度」</guilabel> スライダを利用してターミナルの背景画像の明るさや透明度が調整できます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:13
-msgid "Choose terminal text color"
-msgstr "ターミナルの文字色を選択してください"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:820(guilabel)
+msgid "Display menubar in new windows"
+msgstr "メニューバーを表示する"
 
-#: ../Terminal.glade.h:14
-msgid "Choose terminal text selection background color"
-msgstr "ターミナルでの選択領域の背景色を選択してください"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:822(para)
+msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows by default."
+msgstr "新しいターミナルウィンドウにデフォルトでメニューバーを表示する場合、このオプションを選択します。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:15
-msgid "Color Selector"
-msgstr "色の選択"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:826(guilabel)
+msgid "Display toolbars in new windows"
+msgstr "ツールバーを表示する"
 
-#: ../Terminal.glade.h:16
-msgid "Command"
-msgstr "コマンド"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:828(para)
+msgid "Select this option to show toolbars on new terminal windows by default."
+msgstr "新しいターミナルウィンドウにデフォルトでツールバーを表示する場合、このオプションを選択します。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:17
-msgid "Compatibility"
-msgstr "互換性"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:832(guilabel)
+msgid "Display borders around new windows"
+msgstr "ウィンドウ枠を表示する"
 
-#: ../Terminal.glade.h:18
-msgid ""
-"Consider the following characters part of a _word\n"
-"when double clicking:"
-msgstr "ダブルクリックした時に以下の文字を単語の一部とする(_W):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:834(para)
+msgid "Select this option to show window decorations on new terminal windows by default."
+msgstr "新しいターミナルウィンドウにデフォルトでウィンドウ枠を表示する場合、このオプションを選択します。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:841(title)
+msgid "Colors"
+msgstr "配色"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:850(phrase)
+msgid "Color preferences"
+msgstr "配色の設定"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:857(guilabel)
+msgid "Foreground and Background"
+msgstr "文字色と背景色"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:859(para)
+msgid "The two buttons labelled with <guilabel>Text and cursor color</guilabel> allow to select the color @PACKAGE_NAME@ uses to draw normal text and the color for the text cursor. An application running inside the terminal can also request a different color chosen from the palette below to draw text."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ が通常の文字とカーソルを描画するのに使う色は <guilabel>文字の色</guilabel> および <guilabel>カーソルの色</guilabel> のボタンで設定します。ターミナル内で実行するアプリケーションが利用する色を、その下にあるパレットから別の色に変更することもできます。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:864(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Background color</guilabel> button to choose the default background for terminal windows. This color is also used in background tinting when <guilabel>Transparent background</guilabel> or <guilabel>Background image</guilabel> is selected."
+msgstr "ターミナルウィンドウのデフォルトの背景色を選択するには <guilabel>「背景色」</guilabel> ボタンをクリックします。この色は背景に <guilabel>「透明にする」</guilabel> あるいは <guilabel>「画像を使用する」</guilabel> が選択されている時の配合色としても用いられます。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:871(guilabel)
+msgid "Text Selection"
+msgstr "テキストの選択領域"
 
-#: ../Terminal.glade.h:20
-msgid "Control-H"
-msgstr "Control-H"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:873(para)
+msgid "Select the background color to use when selecting text in a terminal window. You can either specify a custom color or stick to the default color."
+msgstr "ターミナルウィンドウでテキストを選択する時に使用する背景色を選択します。色を指定することもできますし、そのままデフォルトで決められているものを使用することもできます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:21
-msgid "Cu_rsor color:"
-msgstr "カーソルの色(_R):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:878(guilabel)
+msgid "Palette"
+msgstr "パレット"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:880(para)
+msgid "The terminal provides the application running inside with a palette of 16 colors. You can customize these colors using the 16 color buttons."
+msgstr "ターミナル内では 16 色のパレットを使ってアプリケーションを動作させることができます。この 16 色のボタンをクリックすると、それぞれの色を変更できます。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:888(title)
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "ショートカット"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:897(phrase)
+msgid "Shortcut preferences"
+msgstr "ショートカットの設定"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:904(guilabel)
+msgid "Shortcut keys"
+msgstr "ショートカットキー"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:906(para)
+msgid "The <guilabel>Shortcut keys</guilabel> section of the dialog lists the shortcut keys that are defined for each menu item. The shortcut keys enable you to use the keyboard to choose a menu item rather than use the mouse. A shortcut key can be any non-modifier key or any combination of a non-modifier key and several modifier keys, where modifier keys are <keycap>Alt</keycap>, <keycap>Ctrl</keycap> and the like."
+msgstr "ダイアログの<guilabel>ショートカットキー</guilabel> セクションには各メニューアイテムに対して定義されているショートカットキーのリストがあります。これらのショートカットキーを使用することで、マウスを利用することなくメニューアイテムを選択できます。ショートカットキーには、非修飾キーのいずれか、またはいくつかの修飾キーと非修飾キーの組み合わせたものが指定できます。修飾キーには <keycap>Alt</keycap>、<keycap>Ctrl</keycap> などがあります。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:920(phrase)
+msgid "Compose shortcut"
+msgstr "ショートカットを編集"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:925(para)
+msgid "To change a shortcut key for a menu item, double click the item in the list and press the key combination you want to set. To disable a shortcut for a specific menu item, double click the menu item in the list and click the button <guilabel>Clear</guilabel>."
+msgstr "メニューアイテムのショートカットキーを変更するには、リストのアイテムをダブルクリックして設定したいキーの組み合せを押してください。メニューアイテムのショートカットキーを無効にするには、リスト中のアイテムをダブルクリックして <guilabel>「クリア」</guilabel> ボタンをクリックしてください。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:933(guilabel)
+msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f)"
+msgstr "メニューへのアクセスキー (例えば Alt+f) を全て無効にする"
 
-#: ../Terminal.glade.h:22
-msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f)"
-msgstr "メニューへのアクセスキー (例えば Alt+f) を全て無効にする(_N)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:935(para)
+msgid "Select this option to disable the access keys that are defined to enable you to use keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination with the access key to perform the action."
+msgstr "アクセスキーを無効にする場合はこのオプションを選択してください。アクセスキーとは、メニューアイテムの選択に際してマウスの代わりにキーボードで行えるよう定義されているものです。具体的には、メニューやダイアログオプションに、括弧で括られた下線付きのアルファベット文字で表示されています。いくつかのケースでは、所与の動作を行うために、このアクセスキーを <keycap>Alt</keycap> キーと組み合わせて押す必要があります。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:23
-msgid "Disable m_enu shortcut keys (F10 by default)"
-msgstr "メニューショートカットキー (デフォルトは F10) を無効にする(_E)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:944(guilabel)
+msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
+msgstr "メニューショートカットキー (デフォルトは F10) を無効にする"
 
-#: ../Terminal.glade.h:25
-msgid "Display _borders around new windows"
-msgstr "ウィンドウ枠を表示する(_B)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:946(para)
+msgid "Select this option to disable the shortcut key that is defined to enable you to access the @PACKAGE_NAME@ menus. The default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ のメニューへアクセスできるよう定義されているショートカットキーを無効にするには、このオプションを選択してください。デフォルトショートカットキーは <keycap>F10</keycap> になっています。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:26
-msgid "Display _menubar in new windows"
-msgstr "メニューバーを表示する(_M)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:955(title)
+msgid "Advanced"
+msgstr "上級者"
 
-#: ../Terminal.glade.h:27
-msgid "Display _toolbars in new windows"
-msgstr "ツールバーを表示する(_T)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:964(phrase)
+msgid "Advanced preferences"
+msgstr "高度な設定"
 
-#: ../Terminal.glade.h:28
-msgid "Double Click"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:971(guilabel)
+msgid "Backspace key generates"
+msgstr "Backspace キーの生成"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:973(para)
+msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Backspace</keycap> key to perform."
+msgstr "実行させたい <keycap>Backspace</keycap> キーの機能を選択するにはこのドロップダウンリストを使用します。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:978(guilabel)
+msgid "Delete key generates"
+msgstr "Delete キーの生成"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:980(para)
+msgid "Use the drop-down list to select the function that you want the <keycap>Delete</keycap> key to perform."
+msgstr "実行させたい <keycap>Delete</keycap> キーの機能を選択するにはこのドロップダウンリストを使用します。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:985(guilabel)
+msgid "$TERM setting"
+msgstr "$TERM の設定"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:987(para)
+msgid "This specifies the value the <varname>$TERM</varname> environment variable is set to, when a new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for most systems. If you have problems with colors in some applications or if you think that a certain application behaves oddly, try <userinput>xterm-color</userinput> here. If you have problems with ncurses 5.6 or later you could also try <userinput>xfce</userinput>."
+msgstr "新しいターミナルタブまたはターミナルウィンドウが開かれる時に、環境変数 <varname>$TERM</varname> にセットされる値を指定します。ほとんどのシステムはこのデフォルト値で大丈夫なはずです。一部アプリケーションで色に関する問題が発生したり、特定のアプリケーションがおかしな挙動をしている場合、ここに <userinput>xterm-color</userinput> をセットしてみてください。ncurses 5.6 以降を使用していて問題がある場合は、<userinput>xfce</userinput> を指定してみてください。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:997(guilabel)
+msgid "Reset compatibility options to defaults"
+msgstr "互換オプションをデフォルトにリセットする"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:999(para)
+msgid "Click this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to its defaults settings."
+msgstr "<guilabel>互換性</guilabel> に関する各オプションを、それぞれのデフォルト値にリセットする場合は、このボタンをクリックしてください。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1004(guilabel)
+msgid "Double click"
 msgstr "ダブルクリック"
 
-#: ../Terminal.glade.h:29
-msgid "Enab_le anti-aliasing for the terminal font"
-msgstr "ターミナルフォントのアンチエイリアスを有効にする(_L)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1006(para)
+msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that @PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
+msgstr "テキストを単語単位で選択する時に @PACKAGE_NAME@ が単語の一部として見なす文字や文字のグループの指定には、このテキストボックスを使用します。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:30
-msgid ""
-"Enable this option if you want Terminal to use anti-aliasing when rendering "
-"text in terminal windows. Disabling this option can impressively speed up "
-"terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow "
-"systems."
-msgstr ""
-"ターミナルウィンドウで表示する文字にアンチエイリアスをかける場合はこのオプ"
-"ションを有効にしてください。このオプションを無効にすると、ターミナルの描画性"
-"能を劇的に向上させ、低速なシステムにおいてシステム全般の負荷を下げることがで"
-"きるかもしれません。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1016(title)
+msgid "Advanced topics"
+msgstr "上級者向けの話題"
 
-#: ../Terminal.glade.h:31
-msgid ""
-"Enable this option to allow applications running inside the terminal windows "
-"to use bold text."
-msgstr ""
-"ターミナルウィンドウ内で実行するアプリケーションに太字を使用させてもよいな"
-"ら、このオプションを有効にしてください。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1018(title)
+msgid "Command line Options"
+msgstr "コマンドラインオプション"
 
-#: ../Terminal.glade.h:32
-msgid ""
-"Enable this option to be able to scroll by a single line using the up/down "
-"arrow keys together with the Shift key."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、Shift キーを押しながら↑/↓キーを押すことによって"
-"1行ずつスクロールできるようになります。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1020(para)
+msgid "When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel launcher, several options can be specified to modify its behavior."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ をコマンドラインまたはパネルランチャから起動する場合、その振る舞いを変えるためのいくつかのオプションが指定できます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:33
-msgid ""
-"Enable this option to show the menubar in newly created terminal windows."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、新しく作成されるターミナルウィンドウでメニュー"
-"バーが表示されます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1027(option)
+msgid "--help"
+msgstr "--help"
 
-#: ../Terminal.glade.h:34
-msgid ""
-"Enable this option to show the toolbars in newly created terminal windows."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、新しく作成されるターミナルウィンドウでツール"
-"バーが表示されます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1029(para)
+msgid "List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ がサポートする様々なコマンドラインオプションをリストして終了します"
 
-#: ../Terminal.glade.h:35
-msgid ""
-"Enable this option to show window decorations around newly created terminal "
-"windows."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、新しく作成されるターミナルウィンドウのウィンド"
-"ウ枠が表示されます。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1034(option)
+msgid "--version"
+msgstr "--version"
 
-#: ../Terminal.glade.h:36
-msgid ""
-"Enables you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal "
-"window to the command prompt."
-msgstr ""
-"有効にすると、キーボード上のいずれかのキーを押すことで、ターミナルウィンドウ"
-"をコマンドプロンプトまでスクロールします。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1036(para)
+msgid "Display version information and exit"
+msgstr "バージョン情報を表示して終了します"
 
-#: ../Terminal.glade.h:37
-msgid "Erase TTY"
-msgstr "TTY Erase"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1041(option)
+msgid "--disable-server"
+msgstr "--disable-server"
 
-#: ../Terminal.glade.h:38
-msgid "Escape sequence"
-msgstr "エスケープシーケンス"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1043(para)
+msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
+msgstr "D-BUS セッションのメッセージバスに登録しません"
 
-#: ../Terminal.glade.h:39
-msgid "Font"
-msgstr "フォント"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1050(option)
+msgid "--execute"
+msgstr "--execute"
 
-#: ../Terminal.glade.h:40
-msgid "General"
-msgstr "一般"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1050(parameter)
+msgid "..."
+msgstr "..."
 
-#: ../Terminal.glade.h:41
-msgid "Goes after initial title"
-msgstr "最初のタイトルの後に置く"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1052(para)
+msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal"
+msgstr "続くコマンドラインをターミナル内で実行します"
 
-#: ../Terminal.glade.h:42
-msgid "Goes before initial title"
-msgstr "最初のタイトルの前に置く"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1057(option)
+msgid "--command"
+msgstr "--command"
 
-#: ../Terminal.glade.h:43
-msgid "Isn't displayed"
-msgstr "表示しない"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1057(parameter)
+msgid "command"
+msgstr "コマンド"
 
-#: ../Terminal.glade.h:44
-msgid "Menubar Access"
-msgstr "メニューバーへのアクセス"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1059(para)
+msgid "Execute <parameter>command</parameter> inside the terminal"
+msgstr "ターミナル内で<parameter>コマンド</parameter>を実行します"
 
-#: ../Terminal.glade.h:45
-msgid "None (use solid color)"
-msgstr "指定無し (単色を使用する)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1064(option)
+msgid "--working-directory"
+msgstr "--working-directory"
 
-#: ../Terminal.glade.h:46
-msgid "On the left side"
-msgstr "左側に表示する"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1064(parameter)
+msgid "directory"
+msgstr "フォルダ"
 
-#: ../Terminal.glade.h:47
-msgid "On the right side"
-msgstr "右側に表示する"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1066(para)
+msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the terminal"
+msgstr "ターミナルの作業フォルダにする<parameter>フォルダ</parameter>を指定します"
 
-#: ../Terminal.glade.h:48
-msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr "色を指定するダイアログを開きます"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1071(option)
+msgid "--title"
+msgstr "--title"
 
-#: ../Terminal.glade.h:49
-msgid "Opening New Windows"
-msgstr "新しいウィンドウを開く場合"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1071(parameter)
+msgid "title"
+msgstr "タイトル"
 
-#: ../Terminal.glade.h:50
-msgid "Palette"
-msgstr "パレット"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1073(para)
+msgid "Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
+msgstr "ターミナルの最初のウィンドウのタイトルとして<parameter>タイトル</parameter>を付けます"
 
-#: ../Terminal.glade.h:51
-msgid "Palette entry 1"
-msgstr "パレットエントリ 1"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1078(option)
+msgid "--hold"
+msgstr "--hold"
 
-#: ../Terminal.glade.h:52
-msgid "Palette entry 10"
-msgstr "パレットエントリ 10"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1080(para)
+msgid "Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
+msgstr "子コマンドが終了してもターミナルをそのままにしておきます"
 
-#: ../Terminal.glade.h:53
-msgid "Palette entry 11"
-msgstr "パレットエントリ 11"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1085(option)
+msgid "--display"
+msgstr "--display"
 
-#: ../Terminal.glade.h:54
-msgid "Palette entry 12"
-msgstr "パレットエントリ 12"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1085(parameter)
+msgid "display"
+msgstr "ディスプレイ"
 
-#: ../Terminal.glade.h:55
-msgid "Palette entry 13"
-msgstr "パレットエントリ 13"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1087(para)
+msgid "Open terminal window on the X screen specified by <parameter>display</parameter>."
+msgstr "<parameter>ディスプレイ</parameter>に指定された X スクリーンでターミナルを開きます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:56
-msgid "Palette entry 14"
-msgstr "パレットエントリ 14"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1092(option)
+msgid "--geometry"
+msgstr "--geometry"
 
-#: ../Terminal.glade.h:57
-msgid "Palette entry 15"
-msgstr "パレットエントリ 15"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1092(parameter)
+msgid "geometry"
+msgstr "ジオメトリ"
 
-#: ../Terminal.glade.h:58
-msgid "Palette entry 16"
-msgstr "パレットエントリ 16"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1094(para)
+msgid "Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</parameter>. Read <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> for more information on how to specify window geometries."
+msgstr "最後に指定されたウィンドウのジオメトリを<parameter>ジオメトリ</parameter>に指定します。ジオメトリの指定方法についての詳しい情報は <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> をご覧下さい。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:59
-msgid "Palette entry 2"
-msgstr "パレットエントリ 2"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1103(option)
+msgid "--role"
+msgstr "--role"
 
-#: ../Terminal.glade.h:60
-msgid "Palette entry 3"
-msgstr "パレットエントリ 3"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1103(parameter)
+msgid "role"
+msgstr "ロール"
 
-#: ../Terminal.glade.h:61
-msgid "Palette entry 4"
-msgstr "パレットエントリ 4"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1105(para)
+msgid "Sets the window role of the last-specified window to <parameter>role</parameter>. Applies to only one window and can be specified once for each window you create from the command line. It is mostly used for session management inside @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr "最後に指定されたウィンドウのウィンドウロールを<parameter>ロール</parameter>に指定します。一つのウィンドウのみに適用され、コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。大半は @PACKAGE_NAME@ 内でのセッション管理に使用されます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:62
-msgid "Palette entry 5"
-msgstr "パレットエントリ 5"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1114(option)
+msgid "--startup-id"
+msgstr "--startup-id"
 
-#: ../Terminal.glade.h:63
-msgid "Palette entry 6"
-msgstr "パレットエントリ 6"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1114(parameter)
+msgid "id"
+msgstr "ID"
 
-#: ../Terminal.glade.h:64
-msgid "Palette entry 7"
-msgstr "パレットエントリ 7"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1116(para)
+msgid "Specifies the startup notification id for the last-specified window. Used internally to forward the startup notification id when using the D-BUS service."
+msgstr "最後に指定されたウィンドウに起動通知 ID を指定します。D-BUS サービスを使用している時はこの起動通知 ID を転送するために内部で利用されます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:65
-msgid "Palette entry 8"
-msgstr "パレットエントリ 8"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1124(option)
+msgid "--fullscreen"
+msgstr "--fullscreen"
 
-#: ../Terminal.glade.h:66
-msgid "Palette entry 9"
-msgstr "パレットエントリ 9"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1126(para)
+msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "最後に指定したウィンドウを全画面モードにします。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:67
-msgid "Replaces initial title"
-msgstr "最初のタイトルを置き換える"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1135(option)
+msgid "--maximize"
+msgstr "--maximize"
 
-#: ../Terminal.glade.h:68
-msgid "Reset tab activity _indicator after"
-msgstr "動作中タブ表示をリセットするまでの秒数(_I):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1137(para)
+msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "最後に指定したウィンドウを最大化します。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから起動するそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:69
-msgid "Scaled"
-msgstr "拡大縮小"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1146(option)
+msgid "--show-menubar"
+msgstr "--show-menubar"
 
-#: ../Terminal.glade.h:70
-msgid "Scr_ollbar is:"
-msgstr "スクロールバー(_O):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1148(para)
+msgid "Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "最後に指定したウィンドウでメニューバーを表示します。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:71
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "キー入力でスクロールさせる(_K)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1156(option)
+msgid "--hide-menubar"
+msgstr "--hide-menubar"
 
-#: ../Terminal.glade.h:72
-msgid "Scroll on ou_tput"
-msgstr "出力でスクロールさせる(_T)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1158(para)
+msgid "Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "最後に指定したウィンドウでメニューバーを非表示にします。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:73
-msgid "Scroll single _line using Shift-Up/-Down keys"
-msgstr "Shift+↑/+↓ キーを使用して1行ずつスクロールする(_L)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1166(option)
+msgid "--show-borders"
+msgstr "--show-borders"
 
-#: ../Terminal.glade.h:74
-msgid "Scroll_back:"
-msgstr "スクロールバック(_B):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1168(para)
+msgid "Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "最後に指定したウィンドウでウィンドウの枠を表示します。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:75
-msgid "Scrolling"
-msgstr "スクロール"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1176(option)
+msgid "--hide-borders"
+msgstr "--hide-borders"
 
-#: ../Terminal.glade.h:76
-msgid "Select Background Image File"
-msgstr "背景画像ファイルを選択してください"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1178(para)
+msgid "Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "最後に指定したウィンドウでウィンドウの枠を非表示にします。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:77
-msgid ""
-"Select this option to force Terminal to run your shell as a login shell when "
-"you open new terminals. See the documentation of your shell for details "
-"about differences between running it as interactive shell and running it as "
-"login shell."
-msgstr ""
-"新しいターミナルを開く際に、シェルを強制的にログインシェルとして実行させる場"
-"合は、このオプションを選択してください。シェルがインタラクティブシェルとして"
-"実行される場合と、ログインシェルとして実行される場合の違いに関する詳細は、"
-"シェルのドキュメントを御覧ください。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1186(option)
+msgid "--show-toolbars"
+msgstr "--show-toolbars"
 
-#: ../Terminal.glade.h:78
-msgid "Shortcut Keys"
-msgstr "ショートカットキー"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1188(para)
+msgid "Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "最後に指定したウィンドウでツールバーを表示します。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:79
-msgid ""
-"Specifies the number of lines that you can scroll back using the scrollbar."
-msgstr "スクロールバーを使用してスクロールバックできる行数を指定してください。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1196(option)
+msgid "--hide-toolbars"
+msgstr "--hide-toolbars"
 
-#: ../Terminal.glade.h:80
-msgid "St_yle:"
-msgstr "スタイル(_Y):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1198(para)
+msgid "Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "最後に指定されたウィンドウのツールバーを非表示にします。一つのウィンドウのみに適用されます。コマンドラインから立ち上げるそれぞれのウィンドウに対して一度ずつ指定できます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:81
-msgid "Stretched"
-msgstr "伸長あり"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1206(option)
+msgid "--tab"
+msgstr "--tab"
 
-#: ../Terminal.glade.h:82
-msgid "Tab Activity Indicator"
-msgstr "動作中タブの表示"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1208(para)
+msgid "Open a new tab in the last-specified window. More than one of these options can be provided."
+msgstr "最後に指定されたウィンドウで新しい一つのタブを開きます。このオプションは他と一緒に使用できます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:83
-msgid "Tab activit_y color:"
-msgstr "動作中タブの色(_Y):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1215(option)
+msgid "--window"
+msgstr "--window"
 
-#: ../Terminal.glade.h:84
-msgid "Terminal Preferences"
-msgstr "ターミナルの設定"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1217(para)
+msgid "Open a new window containing one tab. More than one of these options can be provided."
+msgstr "一つのタブを含む一つのウィンドウを開きます。このオプションは他と一緒に使用できます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:85
-msgid "Terminal applications have this color palette available to them:"
-msgstr "Terminal アプリケーションが利用できる色のパレット:"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1224(para)
+msgid "For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in it, where the first tab should run <command>mutt</command> and the second tab should run <command>mc</command>, and the window should have 80 columns and 40 rows, then you would use the following command to start Terminal:"
+msgstr "例えば二つのタブがある新しいターミナルウィンドウを開きたいとしましょう、最初のタブでは <command>mutt</command> を次のタブでは <command>mc</command> を実行させて、ウィンドウのサイズは横幅 80、高さ 40 にするとします。その場合は、以下のコマンドで Terminal を起動させます:"
 
-#: ../Terminal.glade.h:86
-msgid "Text Selection"
-msgstr "テキストの選択領域"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1231(screen)
+#, no-wrap
+msgid "Terminal --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
+msgstr "Terminal --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
 
-# These line breaks are compromise of VL P Gothic, IPA P Gothic and (especially) UmePlus P Gothic, 10pt each.
-#: ../Terminal.glade.h:87
-msgid ""
-"These options may cause some applications to behave\n"
-"incorrectly. They are only here to allow you to work around\n"
-"certain applications and operating systems that expect\n"
-"different terminal behavior."
-msgstr ""
-"これらのオプションによって、いくつかのアプリケーションが正常\n"
-"に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは、他の\n"
-"端末での動作を前提とする一部のアプリケーションや OS での\n"
-"問題を解決するために存在します。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1236(title)
+msgid "Files and Environment Variables"
+msgstr "ファイルおよび環境変数"
 
-#: ../Terminal.glade.h:91
-msgid ""
-"This option controls whether the terminal will scroll down automatically "
-"whenever new output is generated by the commands running inside the terminal."
-msgstr ""
-"ターミナル内で実行するコマンドによって新しい出力が表示された時、いつでも自動"
-"的に下へスクロールするかどうかを選択します。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1238(para)
+msgid "Terminal uses the Basedir Specification as defined on <ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> to locate its data and configuration files. This means that file locations will be specified as a path relative to the directories described in the specification."
+msgstr "Terminal はそのデータおよび設定ファイルの場所を探す際に、<ulink url=\"http://freedesktop.org/\" type=\"http\">Freedesktop.org</ulink> で策定されている基本フォルダの仕様 (Basedir Specification) に従います。従って、各ファイルの位置は、この仕様に記述されているフォルダの相対パスとして指定されます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:92
-msgid ""
-"This specifies the value the $TERM environment variable is set to, when a "
-"new terminal tab or terminal window is opened. The default should be ok for "
-"most systems. If you have problems with colors in some applications, try "
-"xterm-color here."
-msgstr ""
-"新しいタブやウィンドウが開かれる時に設定される環境変数 $TERM の値を指定しま"
-"す。一部のアプリケーションで色の表示に問題があるなら、ここに xterm-color を指"
-"定してみてください。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1246(varname)
+msgid "${XDG_CONFIG_HOME}"
+msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}"
 
-#: ../Terminal.glade.h:93
-msgid "Tiled"
-msgstr "タイル状"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1248(para)
+msgid "The first base directory to look for configuration files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
+msgstr "設定ファイルを見に行く最初の基本フォルダです。デフォルトでは <filename role=\"directory\">~/.config/</filename> になっています。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:94
-msgid "Title"
-msgstr "タイトル"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1256(varname)
+msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
+msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}"
 
-#: ../Terminal.glade.h:95
-msgid "Transpare_ncy:"
-msgstr "透明度(_N):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1258(para)
+msgid "A colon separated list of base directories that contain configuration data. By default the application will look in <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename>. The value of <varname>${sysconfdir}</varname> depends on how the program was build and will often be <filename role=\"directory\">/etc/</filename> for binary packages."
+msgstr "設定データを含む基本フォルダのリストで、各フォルダはコロンで区切られています。デフォルトではアプリケーションは <filename role=\"directory\">${sysconfdir}/xdg/</filename> を参照します。<varname>${sysconfdir}</varname> の値はプログラムがどのようにビルドされたかによって変わります。バイナリ配布されるパッケージでは <filename role=\"directory\">/etc/</filename> になることが多いようです。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:96
-msgid "Transparent background"
-msgstr "透明にする"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1269(varname)
+msgid "${XDG_DATA_HOME}"
+msgstr "${XDG_DATA_HOME}"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1271(para)
+msgid "The root for all user-specific data files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
+msgstr "ユーザー個別のデータファイルすべてのルートフォルダです。デフォルトでは <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename> になっています。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:97
-msgid "Use _default color"
-msgstr "デフォルトの色を使用する(_D)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1279(varname)
+msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
+msgstr "${XDG_DATA_DIRS}"
 
-#: ../Terminal.glade.h:98
-msgid "Use a custom text selection background color"
-msgstr "テキスト選択領域の背景色に指定色を使用します。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1281(para)
+msgid "A set of preference ordered base directories relative to which data files should be searched in addition to the <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> base directory. The directories should be separated with a colon."
+msgstr "基本フォルダ <varname>${XDG_DATA_HOME}</varname> に加えてデータファイルを探す基本フォルダを並べていきます。フォルダはコロンで区切る必要があります。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:99
-msgid "Use c_ustom color:"
-msgstr "指定色を使用する(_U):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1291(filename)
+msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
+msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
 
-#: ../Terminal.glade.h:100
-msgid "Use the default text selection background color"
-msgstr "テキスト選択領域の背景色にデフォルトの色を使用します。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1293(para)
+msgid "This is the location of the configuration file that includes the preferences which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ の見た目を管理する環境設定が含まれる設定ファイルの場所です。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:101
-msgid "_Appearance"
-msgstr "外観(_A)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1301(filename)
+msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
+msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
 
-#: ../Terminal.glade.h:102
-msgid "_Background color:"
-msgstr "背景色(_B):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1303(para)
+msgid "This file includes the user interface definition for the toolbars. If you customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
+msgstr "このファイルにはツールバーのインターフェイス定義が記述されています。ツールバーエディタを使用してツールバーをカスタマイズした場合、@PACKAGE_NAME@ はファイル <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename> に新しいツールバーのレイアウト情報を保存します。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:103
-msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "Backspace キーの生成(_B):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1315(title)
+msgid "Hidden options"
+msgstr "隠しオプション"
 
-#: ../Terminal.glade.h:104
-msgid "_Colors"
-msgstr "配色(_C)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1317(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ offers a few hidden options to allow powerusers to control various advanced settings and to reduce the number of options in the user interface. To set any of these options, you will have to open the file <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> in your favorite text editor and edit the section <varname>[Configuration]</varname>; simply create the file if it does not already exist. For example, your <filename>terminalrc</filename> could look like"
+msgstr "パワーユーザが高度な設定を行えるようにしたり、ユーザインターフェイスのオプション数を減らすために、@PACKAGE_NAME@ には少しですが隠しオプションがあります。これらのオプションの設定は、テキストエディタでファイル <filename>${XDG_CONFIG_HOME}/Terminal/terminalrc</filename> を開いて <varname>[Configuration]</varname> 以下の箇所を編集する必要があります (もし存在しなければ作成してください)。例えば、<filename>terminalrc</filename> は以下ようになっています。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:105
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "Delete キーの生成(_D):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1325(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"[Configuration]\n"
+"MiscAlwaysShowTabs=TRUE\n"
+"MiscBell=TRUE\n"
+"MiscConfirmClose=FALSE\n"
+"MiscCursorBlinks=TRUE\n"
+"MiscCursorShape=TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK\n"
+"MiscCycleTabs=FALSE\n"
+"MiscInheritGeometry=TRUE\n"
+"MiscMouseAutohide=FALSE\n"
+"MiscTabCloseButtons=TRUE\n"
+"MiscTabCloseMiddleClick=TRUE\n"
+"MiscTabPosition=GTK_POS_TOP\n"
+"MiscHighlightUrls=TRUE"
+msgstr ""
+"\n"
+"[Configuration]\n"
+"MiscAlwaysShowTabs=TRUE\n"
+"MiscBell=TRUE\n"
+"MiscConfirmClose=FALSE\n"
+"MiscCursorBlinks=TRUE\n"
+"MiscCursorShape=TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK\n"
+"MiscCycleTabs=FALSE\n"
+"MiscInheritGeometry=TRUE\n"
+"MiscMouseAutohide=FALSE\n"
+"MiscTabCloseButtons=TRUE\n"
+"MiscTabCloseMiddleClick=TRUE\n"
+"MiscTabPosition=GTK_POS_TOP\n"
+"MiscHighlightUrls=TRUE"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1340(para)
+msgid "plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
+msgstr "これに設定ダイアログで設定されたオプションが加わります。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1346(varname)
+msgid "MiscAlwaysShowTabs"
+msgstr "MiscAlwaysShowTabs"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1348(para)
+msgid "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by default."
+msgstr "<literal>TRUE</literal> にすると、ターミナルタブが一つだけ開いている場合でも、常にタブヘッダが表示されます。二つ目のタブを開いた時にターミナルウィンドウの大きさをいちいち変更したくない場合にこのオプションが役立ちます。デフォルトは <literal>FALSE</literal> になります。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1357(varname)
+msgid "MiscBell"
+msgstr "MiscBell"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1359(para)
+msgid "Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is disabled by default."
+msgstr "ターミナルのベルを鳴らす (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) か鳴らさない (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) かを設定します。デフォルトは <literal>FALSE</literal> になります。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1367(varname)
+msgid "MiscConfirmClose"
+msgstr "MiscConfirmClose"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1369(para)
+msgid "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr "複数のタブがあるターミナルウィンドウを閉じようとした時に @PACKAGE_NAME@ が確認ダイアログを出すかどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると確認ダイアログを表示し、<literal>FALSE</literal> で表示しません。デフォルトは <literal>TRUE</literal> になります。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1378(varname)
+msgid "MiscCursorBlinks"
+msgstr "MiscCursorBlinks"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1380(para)
+msgid "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr "<literal>TRUE</literal> にするとカーソルが点滅します。<literal>FALSE</literal> にすると点滅しません。デフォルトは <literal>FALSE</literal> になります。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1388(varname)
+msgid "MiscCursorShape"
+msgstr "MiscCursorShape"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1390(para)
+msgid "Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
+msgstr "ターミナル上でのカーソルの形状を設定します。<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (デフォルト)、<literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal>、または <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal> が指定できます。このオプションは VTE 0.19.1 以降でコンパイルした場合のみ有効になります。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1401(varname)
+msgid "MiscCycleTabs"
+msgstr "MiscCycleTabs"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1403(para)
+msgid "This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr "ターミナルタブの切り換えを循環するかどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定するとメニュー <guimenu>「移動」</guimenu> (またはそれに割り当てられているキーボードショートカット) から <guimenuitem>「次のタブ」</guimenuitem> ボタンを使用して、右端のタブから左端のタブに移動したり、同じく <guimenu>「移動」</guimenu> メニューから <guimenuitem>「前のタブ」</guimenuitem> を使って左端から右端へ移れるようになります。このオプションは <literal>TRUE</literal> (デフォルト) あるいは <literal>FALSE</literal> のどちらかになります。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1415(varname)
+msgid "MiscDefaultGeometry"
+msgstr "MiscDefaultGeometry"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1417(para)
+msgid "The default geometry for new Terminal windows if no <option>--geometry</option> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</literal>)."
+msgstr "コマンドラインで <option>--geometry</option> が指定されていない場合、新しい Terminal ウィンドウを開く時にこのジオメトリ (アクティブタブの行数と桁数。デフォルトは <literal>80x24</literal>) が使用されます。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1425(varname)
+msgid "MiscInheritGeometry"
+msgstr "MiscInheritGeometry"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1427(para)
+msgid "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width and height of the active tab) from its parent window (the window from which the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr "新しいウィンドウがその親ウィンドウのジオメトリを引き継ぐかどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると引き継ぎ、<literal>FALSE</literal> で引き継ぎません。デフォルトは <literal>FALSE</literal> になります。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1437(varname)
+msgid "MiscMouseAutohide"
+msgstr "MiscMouseAutohide"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1439(para)
+msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ が、ターミナルウィンドウでキー入力中にマウスポインタを非表示にするかどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると非表示になり、<literal>FALSE</literal> で表示したままになります。デフォルトは <literal>FALSE</literal> です。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1448(varname)
+msgid "MiscTabCloseButtons"
+msgstr "MiscTabCloseButtons"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1450(para)
+msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ が、ターミナルタブのタイトルに「閉じる」ボタンも表示するかどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると表示し、<literal>FALSE</literal> で表示しません。デフォルトは <literal>TRUE</literal> になります。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1459(varname)
+msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
+msgstr "MiscTabCloseMiddleClick"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1461(para)
+msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ が、タブタイトル上で中央クリックした時にターミナルタブを閉じるかどうかを設定します。<literal>TRUE</literal> を指定すると閉じ、<literal>FALSE</literal> で閉じません。デフォルトは <literal>TRUE</literal> になります。"
+
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1470(varname)
+msgid "MiscTabPosition"
+msgstr "MiscTabPosition"
 
-#: ../Terminal.glade.h:106
-msgid "_Dynamically-set title:"
-msgstr "自動的に付くタイトル(_D):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1472(para)
+msgid "Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
+msgstr "どこにタブヘッダを表示するかを指定します。これは <literal>GTK_POS_TOP</literal> (上部、デフォルト)、<literal>GTK_POS_LEFT</literal> (左側)、<literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> (下部) あるいは <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> (右側) のいずれかになります。<literal>GTK_POS_LEFT</literal> または <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> を指定すると、タブヘッダは縦に表示されます。<literal>GTK_POS_LEFT</literal> または <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> 指定時には <varname>MiscTabCloseButtons</varname> を <literal>FALSE</literal> にすることをおすすめします。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:107
-msgid "_File:"
-msgstr "ファイル(_F):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1485(varname)
+msgid "MiscHighlightUrls"
+msgstr "MiscHighlightUrls"
 
-#: ../Terminal.glade.h:108
-msgid "_General"
-msgstr "一般(_G)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1487(para)
+msgid "This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in the preferred application."
+msgstr "ターミナルウィンドウ内で URL — ハイパーリンクおよび E-mail アドレス ― 文字列の高輝度表示を制御します。このオプションを <literal>FALSE</literal> に指定すると、URL は高輝度表示されず、URL を中央クリックしたときにお気に入りのアプリケーションが呼び出されることはありません。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:109
-msgid "_Initial title:"
-msgstr "最初のタイトル(_I):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1501(title)
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "よく聞かれる質問"
 
-#: ../Terminal.glade.h:110
-msgid "_Reset compatibility options to defaults"
-msgstr "互換オプションをデフォルトにリセットする(_R)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1503(para)
+msgid "The intent of this section is to collect the quite numerous frequently asked question that relate to working with @PACKAGE_NAME@, or even terminal emulators in general. If you know of a question that's missing from this page, please <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">file a request</ulink>."
+msgstr "この章では @PACKAGE_NAME@ を (あるいはターミナルエミュレータ全般に関する事であっても) 利用するにあたって、よく尋ねられる質問に対して回答しています。このページにない質問がある場合は、<ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">要望</ulink>を出して下さい。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:111
-msgid "_Run command as login shell"
-msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する(_R)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1508(title)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ が <literal>ターミナルサーバを起動できません: D-BUS メッセージデーモンと接続できません</literal> 言ってきます。何をすればよいですか?"
 
-#: ../Terminal.glade.h:112
-msgid "_Shortcuts"
-msgstr "ショートカット(_S)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1511(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS session message daemon and register a service. This is just a warning, you can use the terminal without the D-BUS service feature as well."
+msgstr "すべてのターミナルウィンドウを取り扱う D-BUS サービスを立ち上げる事によって、@PACKAGE_NAME@ は実行インスタンスの数を減らすよう試みます。上のメッセージは @PACKAGE_NAME@ が D-BUS セッションメッセージのデーモンと接続できすに、サービスを登録できなかった事を伝えています。これは単なる警告メッセージですので、D-BUS のサービス機能が無くても普通にターミナルを使用することができます。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:113
-msgid "_Text color:"
-msgstr "文字の色(_T):"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1516(para)
+msgid "To start the D-BUS session message daemon when you login to your X session, either modify your xinitrc file and change the line <literal>xfce4-session</literal> to <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> or use <literal>dbus-launch startxfce4</literal> to start Xfce instead. If you don't use Xfce, please look at the documentation of your desktop environment on how to enable the D-BUS session daemon."
+msgstr "X セッションにログインする時に D-BUS セッションメッセージのデーモンを起動するには、xinitrc ファイルを編集して <literal>xfce4-session</literal> となっている行を <literal>dbus-launch xfce4-session</literal> に変更するか、代わりに Xfce の起動に <literal>dbus-launch startxfce4</literal> を使用するかのどちらかを行ってください。Xfce を使用していないのでしたら、D-BUS セッションデーモンを有効にする方法に関して、あなたのデスクトップ環境の文書をご覧になってください。"
 
-#: ../Terminal.glade.h:114
-msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
-msgstr "コマンドが実行される時に utmp/wtmp の記録を更新する(_U)"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1524(title)
+msgid "<keycap>Home</keycap> and <keycap>End</keycap> keys don't work in @PACKAGE_NAME@, what's wrong?"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ で <keycap>Home</keycap> および <keycap>End</keycap> キーが使えません。何が悪いんですか?"
 
-#: ../Terminal.glade.h:115
-msgid "seconds"
-msgstr "秒"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1526(para)
+msgid "This problem is actually a bug in <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink>, the terminal widget used by @PACKAGE_NAME at . A patch for vte that fixes the problem is available <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">here</ulink> (this patch was created with version 0.11.11 of vte, it may not work with other versions). Thanks to Auke Kok for this patch."
+msgstr "この問題は、実際のところ @PACKAGE_NAME@ が使用するターミナルウィジェット <ulink url=\"http://developer.gnome.org/arch/gnome/widgets/vte.html\">vte</ulink> のバグです。問題を解決するパッチは <ulink url=\"http://lunar-linux.org/lunar/patches/vte-0.11.11-termcap.patch\">ここ</ulink> にあります (このパッチは vte のバージョン 0.11.11 に対して作成されたので、他のバージョンではうまくいかないかもしれません)。パッチを作成した Auke Kok 氏に感謝します。"
 
-#~ msgid "<b>Title:</b>"
-#~ msgstr "<b>タイトル:</b>"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1533(title)
+msgid "Support"
+msgstr "サポート"
 
-#~ msgid "Usage: Terminal [OPTION...]"
-#~ msgstr "使用法: Terminal [オプション...]"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1535(para)
+msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
+msgstr "このアプリケーションあるいは説明書に関するバグを報告したり、何か提案をする場合は <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink> のバグ追跡システムをご利用ください。意味のあるバグ報告こそがバグを修正するのだ、という事を忘れないでください。ではどういったものが該当するかというと、これには二つの特質があります:"
 
-#~ msgid "<b>Title</b>"
-#~ msgstr "<b>タイトル</b>"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1542(para)
+msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">再現可能であること。</emphasis> 開発者自身がバグの存在を確認することができない場合は、それを修正するのはほぼ不可能に近くなります。どんな細かいことでも役立ちますので、詳細を余さず伝えてください。"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
-#~ msgstr ""
-#~ "ターミナルで実行するコマンドが、新しいタイトルを自動的に付ける場合がありま"
-#~ "す。"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1547(para)
+msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">具体的であること。</emphasis> 開発者が問題を特定の箇所により早く絞れる程、その修正措置を取りやすくなります。"
 
-#~ msgid "<b>Font</b>"
-#~ msgstr "<b>フォント</b>"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1552(para)
+msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
+msgstr "新機能の追加を要望する場合、なぜそれがアプリケーションにとって有意義だと考えるのか明らかにして下さるようお願いします。その機能について納得のいく議論を行えるのでしたら、追加される可能性は高くなります。要求する機能を実装したパッチを提供して下さるなら更に高くなりますが、事前にファイル <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> を忘れずに読んでください。特に <emphasis>Coding Style</emphasis> と題されている箇所に目を通すようにしてください。"
 
-#~ msgid "<b>Background</b>"
-#~ msgstr "<b>背景</b>"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1559(para)
+msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help."
+msgstr "その他に、このソフトウェアの使い方やインストールに関する質問がある場合は <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce メーリングリスト</ulink> で質問するか、IRC クライアントで <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis> のチャンネル <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> に参加した上で手助けを求めてみて下さい。"
 
-#~ msgid "Shade transparent or image background:"
-#~ msgstr "背景画像のシェードまたは背景の不透明度:"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1566(title)
+msgid "About @PACKAGE_NAME@"
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ について"
 
-#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>無し</i></small>"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1568(para)
+msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation website</ulink> for more information."
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ は Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) が製作しました。より詳しい情報は <ulink url=\"http://www.os-cillation.com/\" type=\"http\">os-cillation のウェブサイト</ulink>を参照してください。"
 
-#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>最大</i></small>"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1574(para)
+msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) and Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal website</ulink>."
+msgstr "Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>) および Andrew Conkling (<email>andrewski at fr.st</email>) がこの文書を製作しました。最新版は <ulink type=\"http\" url=\"http://terminal.os-cillation.com/\">Terminal のウェブサイト</ulink>にあります。"
 
-#~ msgid "<b>Foreground and Background</b>"
-#~ msgstr "<b>文字と背景</b>"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1581(para)
+msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "このソフトウェアはフリーソフトウェア財団が公表する GNU 一般公衆利用許諾契約書の条件下に配布されています。第2版あるいは、あなたが選ぶそれ以降の版のいずれかが適用されます。"
 
-#~ msgid "<b>Tab activity</b>"
-#~ msgstr "<b>動作中タブ</b>"
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:1587(para)
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr "このプログラムには、GNU 一般公衆利用許諾契約書のコピーが附属するはずですが、もし無いのであればフリーソフトウェア財団に連絡してください。59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: ../doc/C/Terminal.xml.in:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>, 2005, 2006.\n"
+"Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>, 2009."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+#~ "md5=c4c8a1d7014a4f37b27b0f6fd1274f71"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'images/terminal-set-title.png'; "
+#~ "md5=c4c8a1d7014a4f37b27b0f6fd1274f71"
 
-#~ msgid "<b>Shortcut keys</b>"
-#~ msgstr "<b>ショートカットキー</b>"



More information about the Xfce4-commits mailing list