[Xfce4-commits] <gigolo:master> l10n: Added Latvian translation

Transifex noreply at xfce.org
Fri Oct 2 12:24:01 CEST 2009


Updating branch refs/heads/master
         to 9391c2fdf42099e17d341336700f92579d39b76b (commit)
       from cc216955a0558b8fbf693dfc0b17d136e7d26012 (commit)

commit 9391c2fdf42099e17d341336700f92579d39b76b
Author: Rihards Prieditis <rprieditis at gmail.com>
Date:   Fri Oct 2 10:22:44 2009 +0000

    l10n: Added Latvian translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)

 po/{pt.po => lv.po} |  261 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 130 insertions(+), 131 deletions(-)

diff --git a/po/pt.po b/po/lv.po
similarity index 62%
copy from po/pt.po
copy to po/lv.po
index f23b05a..62659c6 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/lv.po
@@ -1,48 +1,50 @@
-# Portuguese translations for gigolo package.
-# Copyright (C) 2009 THE gigolo'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2009 gigolo
 # This file is distributed under the same license as the gigolo package.
-# Nuno Miguel <nunis at netcabo.pt>, 2009.
 #
+# RÅ«dolfs Mazurs, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gigolo 0.3.2\n"
+"Project-Id-Version: gigolo\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-18 16:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-28 17:42+0100\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: \n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-02 11:20-0000\n"
+"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Latviešu <rprieditis at gmail.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
+"X-Poedit-Language: Latvian\n"
+"X-Poedit-Country: Latvia\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
 #: ../src/main.c:46
 msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance"
-msgstr "Ignorar instâncias em execução, forçar a abertura de nova instância"
+msgstr "Ignorēt jau palaistās instances, uzspiest atvērt jaunu instanci"
 
 #: ../src/main.c:47
 msgid "Print a list of supported URI schemes"
-msgstr "Mostrar uma lista de esquemas URI suportados"
+msgstr "Izdrukāt sarakstu ar atbalstītajām URI shēmām"
 
 #: ../src/main.c:48
 msgid "Be verbose"
-msgstr "Mostrar detalhes"
+msgstr "Būt detalizētam"
 
 #: ../src/main.c:49
 msgid "Show version information"
-msgstr "Mostrar informação de versão"
+msgstr "Rādīt versijas informāciju"
 
 #: ../src/main.c:80
 msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems"
-msgstr "- uma interface simples para ligar facilmente a sistemas de ficheiros remotos"
+msgstr "- vienkāršs priekšgals lai viegli pieslēgtos attālinātām failu sistēmām"
 
 #: ../src/common.c:73
 msgid "Unix Device"
-msgstr "Dispositivo Unix"
+msgstr "Unix iekārta"
 
 #: ../src/common.c:75
 msgid "Windows Share"
-msgstr "Partilha Windows"
+msgstr "Windows koplietotā mape"
 
 #: ../src/common.c:77
 msgid "FTP"
@@ -66,37 +68,37 @@ msgstr "WebDAV"
 
 #: ../src/common.c:87
 msgid "WebDAV (secure)"
-msgstr "WebDAV (seguro)"
+msgstr "WebDAV (drošs)"
 
 #: ../src/common.c:89
 msgid "Network"
-msgstr "Rede"
+msgstr "TÄ«kls"
 
 #: ../src/common.c:91
 msgid "Custom Location"
-msgstr "Localização personalizada"
+msgstr "Pielāgota vieta"
 
 #: ../src/window.c:275
 #, c-format
 msgid "Connecting to \"%s\""
-msgstr "A ligar a \"%s\""
+msgstr "Pieslēdzas \"%s\""
 
 #: ../src/window.c:443
 #: ../gigolo.desktop.in.h:1
 msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
-msgstr "Uma interface simples para ligar facilmente a sistemas de ficheiros remotos"
+msgstr "Vienkāršs priekšgals, lai viegli pieslēgtos attālinātām failu sistēmām"
 
 #: ../src/window.c:444
 msgid "Copyright 2008-2009 Enrico Tröger"
-msgstr "Copyright 2008-2009 Enrico Tröger"
+msgstr "Autortiesības 2008-2009 Enrico Tröger"
 
 #: ../src/window.c:447
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Nuno Miguel <nunis at netcabo.pt>"
+msgstr "RÅ«dolfs Mazurs, Rihards Prieditis"
 
 #: ../src/window.c:479
 msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:"
-msgstr "O Gigolo pode utilizar os seguintes protocolos oferecidos pelo GVfs:"
+msgstr "Gigolo var izmantot sekojošos GVfs atbalstītos protokolus:"
 
 #: ../src/window.c:708
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:189
@@ -105,107 +107,107 @@ msgstr "O Gigolo pode utilizar os seguintes protocolos oferecidos pelo GVfs:"
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:232
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:243
 msgid "Error"
-msgstr "Erro"
+msgstr "Kļūda"
 
 #: ../src/window.c:1180
 msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
+msgstr "_Fails"
 
 #: ../src/window.c:1181
 msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+msgstr "_Rediģēt"
 
 #: ../src/window.c:1182
 msgid "_Actions"
-msgstr "A_cções"
+msgstr "_Darbības"
 
 #: ../src/window.c:1183
 msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+msgstr "_Skats"
 
 #: ../src/window.c:1184
 msgid "_Help"
-msgstr "_Ajuda"
+msgstr "_Palīdzība"
 
 #: ../src/window.c:1188
 #: ../src/browsenetworkpanel.c:439
 #: ../src/browsenetworkpanel.c:481
 msgid "Create _Bookmark"
-msgstr "Criar _marcador"
+msgstr "Izveidot _grāmatzīmi"
 
 #: ../src/window.c:1190
 msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Editar marcadores"
+msgstr "_Labot grāmatzīmes"
 
 #: ../src/window.c:1191
 msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks"
-msgstr "Abrir o gestor de marcadores para adicionar, editar ou apagar marcadores"
+msgstr "Atvērt grāmatzīmju pārvaldnieku, lai pievienotu, labotu vai dzēstu grāmatzīmes"
 
 #: ../src/window.c:1195
 msgid "Disconnect the selected resource"
-msgstr "Desligar o recurso seleccionado"
+msgstr "Atslēgt izvēlēto resursu"
 
 #: ../src/window.c:1197
 msgid "Open the selected resource with a file manager"
-msgstr "Abrir o recurso seleccionado com um gestor de ficheiros"
+msgstr "Atvērt izvēlēto resursu ar failu pārvaldnieku"
 
 #: ../src/window.c:1198
 msgid "Copy _URI"
-msgstr "Copiar _URI"
+msgstr "Kopēt _URI"
 
 #: ../src/window.c:1199
 msgid "Quit Gigolo"
-msgstr "Sair do Gigolo"
+msgstr "Iziet no gigolo"
 
 #: ../src/window.c:1200
 msgid "Online Help"
-msgstr "Ajuda online"
+msgstr "Palīdzība internetā"
 
 #: ../src/window.c:1201
 msgid "Supported Protocols"
-msgstr "Protocolos suportados"
+msgstr "Atbalstītie protokoli"
 
 #: ../src/window.c:1207
 msgid "Side _Panel"
-msgstr "_Painel Lateral"
+msgstr "Sānu _panelis"
 
 #: ../src/window.c:1209
 msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Barra de ferramentas"
+msgstr "_RÄ«ku josla"
 
 #: ../src/window.c:1211
 msgid "Status _Icon"
-msgstr "Í_cone de estado"
+msgstr "Statusa _ikona"
 
 #: ../src/window.c:1217
 msgid "View as _Symbols"
-msgstr "Ver como _Símbolos"
+msgstr "Skatīt kā _simbolus"
 
 #: ../src/window.c:1218
 msgid "View as _Detailed List"
-msgstr "Ver como Lista _Detalhada"
+msgstr "Skatīt kā _detalizētu sarakstu"
 
 #: ../src/window.c:1224
 msgid "_Bookmarks"
-msgstr "Mar_cadores"
+msgstr "_Grāmatzīmes"
 
 #: ../src/window.c:1224
 msgid "Choose a bookmark to connect to"
-msgstr "Escolha o marcador para ligar"
+msgstr "Izvēlieties, kurai grāmatzīmi pieslēgties"
 
 #: ../src/window.c:1298
 msgid "Connected"
-msgstr "Conectado"
+msgstr "Pieslēdzies"
 
 #: ../src/window.c:1307
 #: ../src/bookmarkdialog.c:301
 msgid "Service Type"
-msgstr "Tipo do serviço"
+msgstr "Pakalpojuma veids"
 
 #: ../src/window.c:1315
 #: ../src/bookmarkdialog.c:293
 msgid "Name"
-msgstr "Nome"
+msgstr "Nosaukums"
 
 #: ../src/window.c:1382
 #: ../src/window.c:1467
@@ -215,272 +217,272 @@ msgstr "Gigolo"
 
 #: ../src/settings.c:614
 msgid "Move it now?"
-msgstr "Movê-lo agora?"
+msgstr "Pārvietot tagad?"
 
 #: ../src/settings.c:615
 msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting."
-msgstr "O Gigolo precisa mover o seu antigo directório de definições antes de iniciar."
+msgstr "Gigolo ir nepieciešams pārvietot jūsu veco konfigurācijas mapi pirms palaišanās."
 
 #: ../src/settings.c:623
 #, c-format
 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
-msgstr "O seu antigo directório de definições \"%s\" não pode ser movido para \"%s\" (%s). Por favor mova manualmente o directório para a nova localização."
+msgstr "Jūsu veco konfigurācijas mapi \"%s\" nevarēja pārvietot uz \"%s\" (%s). Lūdzu pats pārvietojiet šo mapi uz jauno vietu."
 
 #: ../src/settings.c:626
 msgid "Warning"
-msgstr "Aviso"
+msgstr "Brīdinājums"
 
 #: ../src/menubuttonaction.c:157
 msgid "Connect"
-msgstr "Ligar"
+msgstr "Pieslēgties"
 
 #: ../src/bookmarkdialog.c:94
 #, c-format
 msgid "Domain: %s"
-msgstr "Domínio: %s"
+msgstr "Domēns: %s"
 
 #: ../src/bookmarkdialog.c:99
 #, c-format
 msgid "Share: %s"
-msgstr "Partilha: %s"
+msgstr "Koplietotā mape: %s"
 
 #: ../src/bookmarkdialog.c:309
 msgid "Host"
-msgstr "Host"
+msgstr "Resursdators"
 
 #: ../src/bookmarkdialog.c:317
 msgid "Port"
-msgstr "Porta"
+msgstr "Ports"
 
 #: ../src/bookmarkdialog.c:325
 msgid "Auto-Connect"
-msgstr "Auto-ligar"
+msgstr "Auto-pieslēgšanās"
 
 #: ../src/bookmarkdialog.c:333
 msgid "Username"
-msgstr "Nome do utilizador"
+msgstr "Lietotājs"
 
 #: ../src/bookmarkdialog.c:341
 msgid "Other information"
-msgstr "Outras informações"
+msgstr "Cita informācija"
 
 #: ../src/bookmarkdialog.c:398
 msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Editar marcadores"
+msgstr "Rediģēt grāmatzīmes"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:190
 msgid "You must enter a name for the bookmark."
-msgstr "Precisa digitar um nome para o marcador."
+msgstr "Jums jāievada grāmatzīmes nosaukums"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:209
 msgid "The entered bookmark name is already in use. Please choose another one."
-msgstr "O nome do marcador digitado já existe. Por favor escolha outro."
+msgstr "Jūsu ievadītais grāmatzīmes nosaukums jau tiek izmantots. Lūdzu izvēlieties citu."
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:222
 msgid "You must enter a server address or name."
-msgstr "Precisa digitar um endereço ou nome de servidor."
+msgstr "Jums jāievada servera adrese vai vārds."
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:233
 msgid "You must enter a share name."
-msgstr "Precisa digitar um nome de partilha."
+msgstr "Jums jāievada koplietošanas mapes nosaukums."
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:244
 msgid "You must enter a valid URI for the connection."
-msgstr "Precisa digitar uma URI válida para a conexão."
+msgstr "Jums jāievada derīgs savienojuma URI"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:494
 msgid "_Device:"
-msgstr "_Dispositivo:"
+msgstr "_Iekārta"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:496
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:907
 msgid "_Server:"
-msgstr "_Servidor:"
+msgstr "_Serveris"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:750
 msgid "Create Bookmark"
-msgstr "Criar marcador"
+msgstr "Izveidot grāmatzīmi"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:757
 msgid "Edit Bookmark"
-msgstr "Editar marcador"
+msgstr "Labot grāmatzīmi"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:765
 msgid "Connect to Server"
-msgstr "Ligar ao servidor"
+msgstr "Pieslēgties serverim"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:861
 msgid "_Bookmark name:"
-msgstr "Nome do _marcador:"
+msgstr "_Grāmatzīmes nosaukums:"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:869
 msgid "Au_to-Connect"
-msgstr "Au_to-ligar"
+msgstr "_Auto-pieslēgšanās"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:877
 msgid "Service t_ype:"
-msgstr "Tipo do ser_viço"
+msgstr "Pakalpojuma _veids:"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:900
 msgid "Set the port to 0 to use the default port"
-msgstr "Defina a porta para 0 para usar a porta por omissão"
+msgstr "Uzstādīt portu uz \"0\" lai izmantotu noklusēto portu"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:906
 msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_Localização (URI):"
+msgstr "_Vieta (URI):"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:908
 msgid "_User Name:"
-msgstr "_Nome do utilizador:"
+msgstr "_Lietotājs:"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:909
 msgid "Optional information:"
-msgstr "Informação opcional:"
+msgstr "Papildus informācija:"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:910
 msgid "_Port:"
-msgstr "_Porta:"
+msgstr "_Ports:"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:911
 msgid "_Domain:"
-msgstr "_Domínio:"
+msgstr "_Domēns:"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:912
 msgid "_Share:"
-msgstr "Partil_ha:"
+msgstr "_Koplietotā mape:"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:152
 msgid "Icons"
-msgstr "Ícones"
+msgstr "Ikonas"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:153
 msgid "Text"
-msgstr "Texto"
+msgstr "Teksts"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:154
 msgid "Both"
-msgstr "Ambos"
+msgstr "Abi"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:155
 msgid "Both horizontal"
-msgstr "Ambos na horizontal"
+msgstr "Abi horizontāli"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:174
 msgid "Horizontal"
-msgstr "Horizontal"
+msgstr "Horizontāli"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:175
 msgid "Vertical"
-msgstr "Vertical"
+msgstr "Vertikāli"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:194
 msgid "Symbols"
-msgstr "Símbolos"
+msgstr "Simboli"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:195
 msgid "Detailed List"
-msgstr "Lista detalhada"
+msgstr "Detalizēts saraksts"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:339
 msgid "General"
-msgstr "Geral"
+msgstr "Vispārīgi"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:344
 msgid "_File Manager"
-msgstr "_Gestor de ficheiros"
+msgstr "_Failu pārvaldnieks"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:352
 msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points"
-msgstr "Digite o nome do programa para abrir ou visualizar pontos de montagens."
+msgstr "Ievadiet tās programmas nosaukumu, ar kuru atvērt vai apskatīt montēšanas punktus"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:361
 msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval"
-msgstr "Intervalo de auto-ligar ao _marcador"
+msgstr "Sagla_bāt grāmatzīmēs auto-pieslēgšanās intervālu"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:367
 msgid "How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables checking."
-msgstr "Quantas vezes tentar auto conexão aos marcadores, em segundos. Zero desliga a verificação."
+msgstr "Cik bieži mēģināt automātiski pieslēgties grāmatzīmēm, sekundēs. Nulle atslēdz pārbaudi."
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:373
 msgid ""
 "The HAL based volume manager implementation requires the tool 'gnome-mount' to mount local resources like disks. The Unix based volume manager implementation can mount such resources directly and also lists other local devices.\n"
 "If you are unsure, use the HAL based monitor."
 msgstr ""
-"A implementação do gestor de volumes baseada em HAL requer a ferramenta \"gnome-mount\" para montar recursos locais como discos. A implementação baseada em Unix do gestor de volumes pode montar estes recursos directamente e também listar outros dispositivos locais.\n"
-"Se não estiver seguro, use o monitor baseado em HAL."
+"HAL bāzēta sējumu pārvaldības implementācijai ir nepieciešams rīks 'gnome-mount', lai montētu lokālos resursus, piemēram diskus. Unix bāzēts sējumu pārvaldnieka implementācija var montēt šādus resursus tieši un attēlot citas lokālās iekārtas\n"
+".Ja neesat pārliecināts, izmantojiet HAL bāzētu pārraugu."
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:379
 msgid "Use _HAL based volume manager"
-msgstr "Usar gerenciador de volumes baseado em _HAL"
+msgstr "Izmantot _HAL bāzētu sējumu pārvaldnieku"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:380
 #: ../src/preferencesdialog.c:388
 msgid "<i>Changing this option requires a restart of Gigolo.</i>"
-msgstr "<i>Alterar esta opção requer a reinicialização do Gigolo.</i>"
+msgstr "<i>Šīs opcijas maiņai ir nepieciešams gigolo pārstartēšana.</i>"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:387
 msgid "Use _Unix based volume manager"
-msgstr "Usar gestor de volumes baseado em _Unix"
+msgstr "Izmantot _Unix bāzētu sējumu pārvaldnieku"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:403
 msgid "Interface"
-msgstr "Interface"
+msgstr "Saskarne"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:405
 msgid "_Save window position and geometry"
-msgstr "_Gravar posição e geometria da janela"
+msgstr "_Saglabāt loga atrašanās vietu izmēru"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:406
 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
-msgstr "Salva a posição e geometria da janela e as restaura quando iniciar"
+msgstr "Saglabā logs atrašanās vietu un izmēru un atjaunot to palaižoties"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:409
 msgid "Show status _icon in the Notification Area"
-msgstr "Mostrar ícone de status na Área de not_ificação"
+msgstr "Rādīt statusa _ikonu ziņojumu laukā"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:412
 msgid "Start _minimized in the Notification Area"
-msgstr "Iniciar _minimizado na Área de notificação"
+msgstr "Sākt _minimizētu ziņojumu laukā"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:417
 msgid "Show 'Browse Network' side panel"
-msgstr "Mostrar painel lateral 'Explorar Rede' "
+msgstr "Rādīt 'Palūkot tīklu' sānu paneli"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:418
 msgid "Whether to show a side panel for browsing the local network for available Samba shares"
-msgstr "Se um painel lateral para navegar na rede local para partilhas Samba deve ser mostrado"
+msgstr "Vai rādīt sānu paneli, lai pārlūkotu Samba koplietošanas mapes lokālajā tīklā"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:422
 msgid "Show auto-connect error messages"
-msgstr "Mostrar mensagens de erro para ligação automática"
+msgstr "Rādīt auto-pieslēgšanās kļūdas ziņojumus"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:423
 msgid "Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks fails"
-msgstr "Se deve ser mostrada mensagem de erro ao falhar a ligação aos marcadores"
+msgstr "Vai rādīt kļūdu paziņojumu dialogus, kad neizdodas grāmatzīmju auto-pieslēgšanās"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:429
 msgid "_Connection List Mode"
-msgstr "Lista de _modo de ligação"
+msgstr "_Pieslēgšanās sarakstu režīms"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:442
 msgid "Toolbar"
-msgstr "Barra de ferramentas"
+msgstr "RÄ«ku josla"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:444
 msgid "Show _toolbar"
-msgstr "Exibir a barra de ferramen_tas"
+msgstr "Rādīt _rīku joslu"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:450
 msgid "St_yle"
-msgstr "Esti_lo"
+msgstr "_Stils"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:461
 msgid "_Orientation"
-msgstr "_Orientação"
+msgstr "_Novietojums"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:522
 msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
+msgstr "Iestatījumi"
 
 #: ../src/backendgvfs.c:201
 #, c-format
@@ -494,62 +496,59 @@ msgstr ""
 "<b>%s</b>\n"
 "\n"
 "URI: %s\n"
-"Conectado: Sim\n"
-"Tipo do serviço: %s"
+"Pieslēdzies: Jā\n"
+"Pakalpojuma tips: %s"
 
 #: ../src/backendgvfs.c:215
 #, c-format
 msgid "<b>Unix device: %s</b>"
-msgstr "<b>Dispositivo Unix: %s</b>"
+msgstr "<b>Unix ierīce: %s</b>"
 
 #: ../src/backendgvfs.c:397
 #: ../src/backendgvfs.c:429
 msgid "unknown"
-msgstr "desconhecido"
+msgstr "nezināms"
 
 #: ../src/backendgvfs.c:403
 #: ../src/backendgvfs.c:479
 #, c-format
 msgid "Connecting to \"%s\" failed."
-msgstr "Falha ao ligar a \"%s\"."
+msgstr "Neizdevās pieslēgties \"%s\"."
 
 #: ../src/backendgvfs.c:433
 #, c-format
 msgid "Disconnecting from \"%s\" failed."
-msgstr "Falha ao desligar de \"%s\"."
+msgstr "Atslēgšanās no \"%s\" neizdevās."
 
 #: ../src/mountdialog.c:102
 msgid "Connecting"
-msgstr "A ligar"
+msgstr "Pieslēdzas"
 
 #: ../src/browsenetworkpanel.c:175
 msgid "No Workgroups found"
-msgstr "Nenhum grupo de trabalho encontrado"
+msgstr "Neatradās darba grupas"
 
 #: ../src/browsenetworkpanel.c:186
 msgid "No Shares found"
-msgstr "Nenhuma partilha encontrada"
+msgstr "Neatradās koplietošanas mapes"
 
 #: ../src/browsenetworkpanel.c:191
 msgid "No Hosts found"
-msgstr "Nenhum Host encontrado"
+msgstr "Neatradās resursdatori"
 
 #: ../src/browsenetworkpanel.c:474
 msgid "Connect to the selected share"
-msgstr "Ligar à partilha seleccionada"
+msgstr "Pieslēgties izvēlētajai koplietošanas mapei"
 
 #: ../src/browsenetworkpanel.c:482
 msgid "Create a bookmark from the selected share"
-msgstr "Criar um marcador para a partilha seleccionada"
+msgstr "Izveidot grāmatzīmi no izvēlētās koplietošanas mapes"
 
 #: ../src/browsenetworkpanel.c:491
 msgid "Refresh the network list"
-msgstr "Actualizar a lista de rede"
+msgstr "Atsvaidzināt tīklu sarakstu"
 
 #: ../src/browsenetworkpanel.c:502
 msgid "Close panel"
-msgstr "Fechar painel"
-
-#~ msgid "_View Mode"
-#~ msgstr "Modo de _visualização"
+msgstr "Aizvērt paneli"
 



More information about the Xfce4-commits mailing list