[Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: Updates to Catalan (Valencian) (ca) translation

Transifex noreply at xfce.org
Tue Nov 24 14:54:02 CET 2009


Updating branch refs/heads/master
         to 83573f39489e9f4537ec2c3edc45207ec6c6534e (commit)
       from fd29aca7458909014ef5c62aad1273ef96cb7c7f (commit)

commit 83573f39489e9f4537ec2c3edc45207ec6c6534e
Author: Harald Servat <redcrash at gmail.com>
Date:   Tue Nov 24 13:53:21 2009 +0000

    l10n: Updates to Catalan (Valencian) (ca) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)

 po-doc/ca.po |   58 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 29 insertions(+), 29 deletions(-)

diff --git a/po-doc/ca.po b/po-doc/ca.po
index c44b72d..bb5321d 100644
--- a/po-doc/ca.po
+++ b/po-doc/ca.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Terminal\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 21:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-19 18:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-24 14:53+0100\n"
 "Last-Translator: Harald Servat <redcrash at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Catalan <xfce-i18n at xfce.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -581,19 +581,19 @@ msgstr "Per a escriure un correu electrònic:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:509(para)
 msgid "To compose an email to an address that is displayed in a terminal window, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Per a editar un correu electrònic a una adreça mostrada a la finestra del terminal, seguiu els següents passos:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:516(para)
 msgid "Move the mouse over the email address until the email address is underlined."
-msgstr ""
+msgstr "Moveu el ratolí sobre l'adreça de correu fins que l'adreça de correu quedi subratllada."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:519(para)
 msgid "Right-click on the email address to open the context menu."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic al botó dret del ratolí per a obrir el menú contextual."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:522(para)
 msgid "Choose <guimenuitem>Compose Email</guimenuitem> from the context menu to compose an email in your preferred Mail Reader."
-msgstr ""
+msgstr "Trieu <guimenuitem>Escriu un correu electrònic</guimenuitem> del menú contextual per a escriure un correu electrònic en el vostre lector de correu preferit."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:534(title)
 msgid "To change the terminal title"
@@ -605,23 +605,23 @@ msgstr "Establir títol del diàleg"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:548(para)
 msgid "To change the title of the currently displayed terminal, perform the following three steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Per a canviar el títol del terminal actual, seguiu els tres passos següents:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:553(para)
 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title...</guimenuitem></menuchoice> or double-click the the terminal tab header."
-msgstr ""
+msgstr "Escolliu <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Establir títol...</guimenuitem></menuchoice> or feu doble clic a la capçalera de la pestanya del terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:558(para)
 msgid "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. @PACKAGE_NAME@ applies the change immediately."
-msgstr ""
+msgstr "Escriviu el nou títol a la caixa de text <guilabel>Títol</guilabel>. @PACKAGE_NAME@ aplicarà els canvis immediatament."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:562(para)
 msgid "Click the button <guilabel>Close</guilabel> or press the <keycap>Return</keycap> key to close the <guilabel>Set Title</guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Feu clic al botó <guilabel>Tancar</guilabel> o premeu la tecla <keycap>Return</keycap> per a tancar la finestra de diàleg <guilabel>Establir títol</guilabel>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:567(para)
 msgid "To reset the terminal title to its default behavior, perform the same three steps as described above, but enter an empty title."
-msgstr ""
+msgstr "Per a tornar a establir el títol del terminal al seu comportament inicial, seguiu els mateixos passos descrits anteriorment, però deixeu el títol buit."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:572(title)
 msgid "To recover your terminal"
@@ -629,7 +629,7 @@ msgstr "Recuperació del vostre terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:574(para)
 msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta secció proveeix alguns suggeriments si teniu problemes amb els terminals."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:578(term)
 msgid "To reset the state of the terminal:"
@@ -1285,7 +1285,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1346(varname)
 msgid "MiscAlwaysShowTabs"
-msgstr ""
+msgstr "MiscAlwaysShowTabs"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1348(para)
 msgid "If <literal>TRUE</literal> the tab headers will always be displayed even if only a single terminal tab is open. This option is useful if you do not want the terminal window to resize when you open a second tab. It is disabled by default."
@@ -1293,7 +1293,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1357(varname)
 msgid "MiscBell"
-msgstr ""
+msgstr "MiscBell"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1359(para)
 msgid "Enables (<varname>MiscBell=TRUE</varname>) or disables (<varname>MiscBell=FALSE</varname>) the audible terminal bell. It is disabled by default."
@@ -1301,7 +1301,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1367(varname)
 msgid "MiscConfirmClose"
-msgstr ""
+msgstr "MiscConfirmClose"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1369(para)
 msgid "Controls whether @PACKAGE_NAME@ popups a confirmation dialog when the user tries to close a terminal window with multiple tabs in it. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
@@ -1309,7 +1309,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1378(varname)
 msgid "MiscCursorBlinks"
-msgstr ""
+msgstr "MiscCursorBlinks"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1380(para)
 msgid "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
@@ -1317,7 +1317,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1388(varname)
 msgid "MiscCursorShape"
-msgstr ""
+msgstr "MiscCursorShape"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1390(para)
 msgid "Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
@@ -1325,7 +1325,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1401(varname)
 msgid "MiscCycleTabs"
-msgstr ""
+msgstr "MiscCycleTabs"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1403(para)
 msgid "This option controls whether you can circulate through terminal tabs. That is, whether you are able to go from the last tab to the first tab using the <guimenuitem>Next Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu (or the associated keyboard shortcut), and from the first tab to the last tab using the <guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem> button from the <guimenu>Go</guimenu> menu. The option can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
@@ -1333,7 +1333,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1415(varname)
 msgid "MiscDefaultGeometry"
-msgstr ""
+msgstr "MiscDefaultGeometry"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1417(para)
 msgid "The default geometry for new Terminal windows if no <option>--geometry</option> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</literal>)."
@@ -1341,7 +1341,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1425(varname)
 msgid "MiscInheritGeometry"
-msgstr ""
+msgstr "MiscInheritGeometry"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1427(para)
 msgid "This setting controls whether new windows will inherit the geometry (width and height of the active tab) from its parent window (the window from which the new window was opened). Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
@@ -1349,7 +1349,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1437(varname)
 msgid "MiscMouseAutohide"
-msgstr ""
+msgstr "MiscMouseAutohide"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1439(para)
 msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
@@ -1357,7 +1357,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1448(varname)
 msgid "MiscTabCloseButtons"
-msgstr ""
+msgstr "MiscTabCloseButtons"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1450(para)
 msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
@@ -1365,7 +1365,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1459(varname)
 msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
-msgstr ""
+msgstr "MiscTabCloseMiddleClick"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1461(para)
 msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
@@ -1373,7 +1373,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1470(varname)
 msgid "MiscTabPosition"
-msgstr ""
+msgstr "MiscTabPosition"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1472(para)
 msgid "Specifies the position where the tab headers should be displayed. This can be either <literal>GTK_POS_TOP</literal> (the default), <literal>GTK_POS_LEFT</literal>, <literal>GTK_POS_BOTTOM</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>. If you specify <literal>GTK_POS_LEFT</literal> or <literal>GTK_POS_RIGHT</literal> here, the tab header texts will be displayed vertically instead of horizontally. It is highly recommended to disable <varname>MiscTabCloseButtons</varname> for <literal>GTK_POS_LEFT</literal> and <literal>GTK_POS_RIGHT</literal>."
@@ -1381,7 +1381,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1485(varname)
 msgid "MiscHighlightUrls"
-msgstr ""
+msgstr "MiscHighlightUrls"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1487(para)
 msgid "This setting controls whether URLs - both hyperlinks and email addresses - will be highlighted in the text displayed in a terminal window. If you change this option to <literal>FALSE</literal>, URLs won't be highlighted anymore and you will no longer be able to middle-click the URL to open it in the preferred application."
@@ -1421,23 +1421,23 @@ msgstr "Suport"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1535(para)
 msgid "To report a bug or to make a suggestion regarding this application or this manual, use the bug tracking system at <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Remember that useful bug reports are ones that get bugs fixed, so a useful bug report has two qualities:"
-msgstr ""
+msgstr "Per a reportar un error o per a fer una suggeriment referent a aquesta aplicació o al seu manual, empreu el sistema per a seguir pistes d'errors que hi ha a  <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/enter_bug.cgi?product=Terminal&format=guided\">http://bugzilla.xfce.org/</ulink>. Recordeu que els reports d'error útils són aquells que s'arreglen, i com a tals tenen dues qualitats:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1542(para)
 msgid "<emphasis role=\"bold\">Reproducible.</emphasis> If the developer cannot see the bug himself to prove that it exists, he will most probably not be able to fix it at all. Every detail you can provide helps."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Reproduïble.</emphasis> Si el desenvolupador no pot veure l'error per si mateix, segurament no serà capaç d'arreglar-lo. Tot detall que es pugui donar per a reproduir l'error ajudarà."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1547(para)
 msgid "<emphasis role=\"bold\">Specific.</emphasis> The quicker the developer can isolate the problem to a specific area, the more likely he will expediently fix it."
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis role=\"bold\">Específic.</emphasis> Com més ràpid es pugui aïllar el problema a una àrea específica, més probabilitats hi haurà d'arreglar-lo."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1552(para)
 msgid "In case you want to request a new feature, please make clear why you consider it a worth addition for the application. It is more likely that a new feature gets added if you provide good arguments for the feature. It will increase the chance of addition even more if you provide a patch that implements the requested feature, but make sure that you read the file <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especially the section labeled <emphasis>Coding Style</emphasis> - before you start hacking up the source."
-msgstr ""
+msgstr "En cas que voleu fer alguna petició d'una nova funcionalitat, detalleu-la clarament i expliqueu per què considereu important que s'afegeixi a l'aplicació. És més probable que s'afegeixi una nova funcionalitat si proveïu bons arguments. Les peticions acompanyades d'algun pegat que implementi la funcionalitat tindran més opcions de ser integrades. En aquest darrer cas, assegureu-vos que heu llegit el fitxer  <ulink url=\"http://svn.xfce.org/svn/xfce/terminal/trunk/HACKING\">HACKING</ulink> - especialment la secció titulada <emphasis>Coding Style</emphasis> abans no comenceu a modificar els fonts."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1559(para)
 msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">Xfce users mailing list </ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> and ask for help."
-msgstr ""
+msgstr "D'altra banda, si teniu dubtes sobre com usar o instal·lar aquest programari, pregunteu a la <ulink url=\"http://www.xfce.org/community/lists\">llista de correu d'usuaris de Xfce</ulink> o bé aneu amb el vostre client de IRC a <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis> i uniu-vos al canal <emphasis role=\"bold\">#xfce</emphasis> per tal de preguntar per ajuda."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1566(title)
 msgid "About @PACKAGE_NAME@"



More information about the Xfce4-commits mailing list