[Xfce4-commits] <thunar:master> l10n: Updates to Galician (gl) translation

Transifex noreply at xfce.org
Thu Nov 12 13:52:01 CET 2009


Updating branch refs/heads/master
         to befbea66a7763f834f1494384e7a8c36f4d833f1 (commit)
       from 79eafbeb2906f8d9a6caf62f09013de9d03583db (commit)

commit befbea66a7763f834f1494384e7a8c36f4d833f1
Author: Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>
Date:   Thu Nov 12 12:50:20 2009 +0000

    l10n: Updates to Galician (gl) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)

 po-doc/gl.po |  185 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 117 insertions(+), 68 deletions(-)

diff --git a/po-doc/gl.po b/po-doc/gl.po
index 238794e..16a3ac0 100644
--- a/po-doc/gl.po
+++ b/po-doc/gl.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: xfce-i18n at xfce.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-20 15:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-22 13:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-12 11:52+0100\n"
 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Galician <proxecto at trasno.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -139,7 +139,7 @@ msgstr "Desenvolvedor de software"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:48(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version @PACKAGE_VERSION@ of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr ""
+msgstr "Este manual describe a versión @PACKAGE_VERSION@ de @PACKAGE_NAME at ."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:54(title)
 msgid "Introduction to @PACKAGE_NAME@"
@@ -147,11 +147,11 @@ msgstr "Introducción a @PACKAGE_NAME@"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:56(para)
 msgid "Thunar is a new modern file manager for the Xfce Desktop Environment. Thunar has been designed from the ground up to be fast and easy-to-use. Its user interface is clean and intuitive, and does not include any confusing or useless options by default. Thunar is fast and responsive with a good start up time and folder load time."
-msgstr ""
+msgstr "Thunar é o novo e moderno navegador de ficheiros do Ambiente de escritorio Xfce. Thunar deseñouse dende cero para ser rápido e fácil de usar. A súa interface de usuario é limpa e intuitiva, e de xeito predeterminado non inclúe ningunha opción inútil ou confusa. Thunar é rápido e fiable e ten uns tempos curtos de inicio e carga de cartafoles."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:62(para)
 msgid "The Thunar file manager thereby provides an integrated access point to your files and applications. You can use the file manager to do the following:"
-msgstr ""
+msgstr "O navegador de ficheiros Thunar proporciona un punto de acceso integrado aos seus ficheiros e aplicativos. Pode usar o navegador de ficheiros para realizar as seguintes accións:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:68(listitem)
 msgid "Create folders and documents."
@@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "Xestionar os ficheiros e os cartafoles."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:71(listitem)
 msgid "Run and manage custom actions."
-msgstr ""
+msgstr "Executar e xestionar accións personalizadas."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:72(listitem)
 msgid "Access Removable Media."
@@ -179,7 +179,7 @@ msgstr "A xanela do xestor de ficheiros"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:80(para)
 msgid "By default the file manager window consists of a shortcut pane on the left side, the main area on the right and a pathbar above the main area."
-msgstr ""
+msgstr "Por defecto a xanela do navegador de ficheiros consiste nun panel de atallos no lado esquerdo, a zona principal á dereita e unha barra de enderezos enriba da zona principal."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:92(phrase)
 msgid "File Manager Window"
@@ -240,7 +240,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:193(guilabel)
 msgid "Column Sizing"
-msgstr ""
+msgstr "Redimensionamento das columnas"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:195(para)
 msgid "Select the option <guibutton>Automatically expand columns as needed</guibutton> if you want the list view columns to expand automatically if the needed to ensure the text is fully visible."
@@ -256,11 +256,11 @@ msgstr "Abrir ficheiros"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:214(para)
 msgid "When you open a file, the file manager performs the default action for that file type. For example, opening a text file will display it in the default text editor, while opening an image file will display the image in the default image viewer."
-msgstr ""
+msgstr "Cando abre un ficheiro o navegador de ficheiros realiza a acción predeterminada para ese tipo de ficheiro. Por exemplo, ao abrir un ficheiro de texto este mostrarase co editor de texto predeterminado, mentres que ao abrir un ficheiro de imaxe se mostrará a imaxe co visor de imaxes predeterminado."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:220(para)
 msgid "The file manager checks the extension of a file to determine the type of a file. If the file has no known extension, the file manager examines the contents of the file."
-msgstr ""
+msgstr "O navegador de ficheiros comproba a extensión dun ficheiro para determinar o tipo do ficheiro. Se o ficheiro non ten ningunha extensión coñecida, o xestor de ficheiros examina o contido do ficheiro."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:226(title)
 msgid "Executing the Default Action"
@@ -268,19 +268,20 @@ msgstr "Executar a acción predeterminada"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:228(para)
 msgid "To execute the default for a file, double-click on the file. For example, the default action for audio files is to play the it with the default music playing application. In this case, you can double-click on the file to open the file in the music player."
-msgstr ""
+msgstr "Para executar a acción predeterminada para un ficheiro, faga dobre clic no ficheiro. Por exemplo, a acción predeterminada dos ficheiros de son é reproducilos co aplicativo de reprodución de música predeterminado. Neste caso pode facer dobre clic no ficheiro para abrir o ficheiro no reprodutor de música."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:234(para)
 msgid "You can set <application>Thunar</application> preferences so that you click once on a file to execute the default action. For information, see <xref linkend=\"preferences-behavior\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Pode configurar as preferencias de <application>Thunar</application> de xeito que ao premer unha soa vez nun ficheiro se execute a acción predeterminada. Para obter máis información consulte <xref linkend=\"preferences-behavior\"/>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:241(title)
+#, fuzzy
 msgid "Executing Non-Default Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Un día de lecer predeterminado"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:243(para)
 msgid "To execute actions other than the default action for a file, select the file that you want to perform an action on. Choose the desired action from the <emphasis>Open With</emphasis> choices available in <guimenu>File</guimenu> menu or an <guimenu>Open With</guimenu> submenu."
-msgstr ""
+msgstr "Para executar accións diferentes á acción predeterminada dun ficheiro, seleccione o ficheiro no que desexa realizar a acción. Seleccione a acción desexada entre as opcións de <emphasis>Abrir con</emphasis> que se pode atopar no menú <guimenu>Ficheiro</guimenu> ou no submenú <guimenu>Abrir con</guimenu>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:251(title)
 msgid "Adding Actions"
@@ -288,15 +289,15 @@ msgstr "Engadir accións"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:253(para)
 msgid "To add actions associated with a file type, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para engadir accións asociadas cun tipo de ficheiro siga os seguintes pasos:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:259(para)
 msgid "In the main area, select a file of the type to which you want to add an action."
-msgstr ""
+msgstr "Vaia á zona principal e seleccione un ficheiro do tipo ao que desexa engadirlle unha acción."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:264(para)
 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open With Other Application...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir con outro aplicativo...</guimenuitem></menuchoice> no menú principal."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:270(para)
 msgid "Either choose an application in the <guilabel>Open With</guilabel> dialog or select <guibutton>Use a custom command</guibutton> and browse to the program with which you wish to open this type."
@@ -308,7 +309,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:283(para)
 msgid "You may also add actions using the <guibutton>Open With</guibutton> button under <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Tamén pode engadir accións usando o botón <guibutton>Abrir con</guibutton> en <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Propiedades...</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:290(title)
 msgid "Modifying Actions"
@@ -316,20 +317,20 @@ msgstr "Modificar as accións"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:292(para)
 msgid "To modify the actions associated with a file or file type, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para modificar as accións asociadas cun ficheiro ou tipo de ficheiro, siga os seguintes pasos:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:298(para)
 msgid "In the main area, select a file of the type for which you want to modify the action."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione na zona principal un ficheiro do tipo para o cal desexa modificar a acción."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:303(para)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:383(para)
 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Propiedades...</guimenuitem></menuchoice> no menú principal."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:308(para)
 msgid "Select the new default action using the <guilabel>Open With</guilabel> button or add a new action by choosing <guimenuitem>Open With Other Application...</guimenuitem> from the drop down menu."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione a nova acción predeterminada usando o botón <guilabel>Abrir con</guilabel> ou engada unha nova acción seleccionando <guimenuitem>Abrir con outro aplicativo...</guimenuitem> no menú despregable."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:315(para)
 msgid "To remove a previously added action for a file type, bring up the <guilabel>Open With</guilabel> dialog as described above, right-click the action you want to remove and choose <guimenuitem>Remove Launcher</guimenuitem>."
@@ -342,43 +343,43 @@ msgstr "Propiedades do ficheiro"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:326(para)
 msgid "The file properties window shows more information about any file or folder in the file manager. With this window, you can also do the following:"
-msgstr ""
+msgstr "A xanela de propiedades de ficheiro mostra máis información sobre calquera ficheiro ou cartafol do navegador de ficheiros. Nesta xanela tamén se poden realizar as seguintes accións:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:333(para)
 msgid "Change the icon for special files, such as application launchers and URL links."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar a icona de ficheiros especiais, como iniciadores de aplicativos ou ligazóns URL."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:338(para)
 msgid "Add or remove emblems for a file or folder."
-msgstr ""
+msgstr "Engadir ou eliminar emblemas a un ficheiro ou cartafol."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:343(para)
 msgid "Change the UNIX file permissions for a file or folder."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar os permisos UNIX dun ficheiro ou dun cartafol."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:348(para)
 msgid "Choose which application is used to open a file and other files of the same type."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione que aplicativo se vai usar para abrir un ficheiro e outros ficheiros do mesmo tipo."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:366(para)
 msgid "To open the file properties window, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Para abrir a xanela de propiedades de ficheiro, siga os seguintes pasos:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:372(para)
 msgid "Select the file or folder whose properties you want to examine or change. You cannot select multiple items at once and display the properties that are in common to all items currently."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione o ficheiro ou cartafol cuxas propiedades desexa examinar ou cambiar. Aínda non se pode seleccionar varios elementos á vez e mostrar as propiedades comúns a tódolos elementos."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:386(para)
 msgid "Right-click the selected item and choose <guimenuitem>Properties...</guimenuitem> from the context menu."
-msgstr ""
+msgstr "Prema co botón dereito no elemento seleccionado e seleccione <guimenuitem>Propiedades...</guimenuitem> no menú contextual."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:389(para)
 msgid "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
+msgstr "Prema <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Intro</keycap></keycombo>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:379(para)
 msgid "Do one of the following: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgstr "Realice unha das seguintes accións: <placeholder-1/>"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:400(title)
 msgid "Using Removable Media"
@@ -390,7 +391,7 @@ msgstr "Acceder a soportes extraíbles"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:405(para)
 msgid "Thunar supports removable media if it was built with support for <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software_2fhal\">HAL</ulink>, or if you are using <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freebsd.org/\">FreeBSD</ulink>. Note however that on FreeBSD 6.0 or newer, it is suggested to use HAL rather than the native support provided by Thunar."
-msgstr ""
+msgstr "Thunar soporta os soportes extraíbles se se compilou con soporte para <ulink type=\"http\" url=\"http://freedesktop.org/wiki/Software_2fhal\">HAL</ulink>, ou  se está usando <ulink type=\"http\" url=\"http://www.freebsd.org/\">FreeBSD</ulink>. Aínda así teña en conta que en FreeBSD 6.0 ou posterior se suxire usar HAL en vez do soporte nativo proporcionado por Thunar."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:412(title)
 msgid "To Mount Media"
@@ -502,7 +503,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:582(para)
 msgid "If the Windows emulator <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/\">WINE</ulink> is installed on your system, the auto-run mechanism will also try to run <filename>autorun.exe</filename> files using WINE."
-msgstr ""
+msgstr "Se o emulador de Windows <ulink type=\"http\" url=\"http://www.winehq.org/\">WINE</ulink> está instalado no seu sistema, o mecanismo de autoexecución tamén intentará executar os ficheiros <filename>autorun.exe</filename> usando WINE."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:590(guilabel)
 msgid "Auto-open files on new drives and media"
@@ -534,7 +535,7 @@ msgstr "%h"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:627(para)
 msgid "Each appearance of <literal>%h</literal> in the command will be substituted with the HAL UDI of the newly added device."
-msgstr ""
+msgstr "Cada aparición de <literal>%h</literal> no comando substituirase polo UDI de HAL do novo dispositivo engadido."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:635(literal)
 msgid "%m"
@@ -550,7 +551,7 @@ msgstr "Solución de erros do xestor de volumes"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:650(para)
 msgid "Useful tips to trouble shoot the volume manager in case it does not work as expected."
-msgstr ""
+msgstr "Consellos útiles para resolver os problemas co xestor de volumes en caso de que non funcione como se agardaba."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:656(para)
 msgid "Make sure <application>Thunar</application> is running as daemon. The volume manager depends on this, as it is not a daemon by itself. By default, Xfce automatically spawns <application>Thunar</application> as daemon on startup. If it got killed for some reason, open the <guilabel>Run program</guilabel> (using the keyboard shortcut <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or right-click on the desktop and choose <guilabel>Run Program...</guilabel> from the desktop menu), enter <literal>Thunar --daemon</literal> and click <guibutton>Run</guibutton>."
@@ -562,7 +563,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:678(para)
 msgid "If it still refuses to work, ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://forum.xfce.org/\">Xfce Forum</ulink> or the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> for help."
-msgstr ""
+msgstr "Se aínda así non funciona, pida axuda no <ulink type=\"http\" url=\"http://forum.xfce.org/\">Foro de Xfce</ulink> ou na <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">rolda de correo thunar-dev</ulink>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:689(title)
 msgid "File Management Preferences"
@@ -618,8 +619,9 @@ msgid "Sort folders before files"
 msgstr "Poñer os directorios antes ca os ficheiros"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:754(para)
+#, fuzzy
 msgid "Select this option to list folders before files when you sort a folder."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para lista-los cartafoles antes dos ficheiros, ó ordenar un cartafol."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:761(guilabel)
 msgid "Show thumbnails"
@@ -660,11 +662,12 @@ msgstr "Tamaño das iconas"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:819(para)
 msgid "The size of the icons displayed in the side, ranging from <guilabel>Very Small</guilabel> (around 16x16 pixels) to <guilabel>Very Large</guilabel> (around 128x128 pixels)."
-msgstr ""
+msgstr "O tamaño das iconas que se mostra neste lado vai dende <guilabel>Moi pequeno</guilabel> (16x16 píxels) a <guilabel>Moi grande</guilabel> (128x128 píxels)."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:827(guilabel)
+#, fuzzy
 msgid "Show Icon Emblems"
-msgstr ""
+msgstr "Amosa-los _emblemas das iconas"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:829(para)
 msgid "Select this option to display emblems for folders in the side pane. You can assign emblems to folders in the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. Select a folder in the main area and choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu, or right-click the folder and select <menuchoice><guimenuitem>Properties...</guimenuitem></menuchoice> from the context menu."
@@ -697,7 +700,7 @@ msgstr "Dobre clic para activar os elementos"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:882(para)
 msgid "Select this option to perform the default action for an item when you double click on the item, and select the item with a single click."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para realizar a acción predeterminada dun elemento cando se faga dobre clic nel, e selecionar o elemento cun único clic."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:893(title)
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:906(phrase)
@@ -706,7 +709,7 @@ msgstr "Preferencias avanzadas"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:895(para)
 msgid "You can control advanced features of the file manager."
-msgstr ""
+msgstr "Pode controlar as funcionalidades avanzadas do navegador de ficheiros."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:913(guilabel)
 msgid "Folder Permissions"
@@ -762,7 +765,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1004(para)
 msgid "A complete example using the <application>postr</application> application is shown below:"
-msgstr ""
+msgstr "Debaixo móstrase un exemplo completo usando o aplicativo <application>postr</application>:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1008(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -780,14 +783,26 @@ msgid ""
 "Name=Flickr\n"
 "MimeType=image/jpeg;"
 msgstr ""
+"\n"
+"# postr.desktop - Integrate postr into\n"
+"#                 the \"Send To\" menu.\n"
+"[Desktop Entry]\n"
+"Type=Application\n"
+"Version=1.0\n"
+"Encoding=UTF-8\n"
+"TryExec=postr\n"
+"Exec=postr %F\n"
+"Icon=postr\n"
+"Name=Flickr\n"
+"MimeType=image/jpeg;"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1021(para)
 msgid "If you install this file to <filename role=\"directory\">~/.local/share/Thunar/sendto/</filename> (create the folder if it does not exist yet), the <guilabel>Send To</guilabel> menu for JPEG files will show the new entry <guilabel>Flickr</guilabel>, which can be used to upload JPEG images to Flickr."
-msgstr ""
+msgstr "Se instala este ficheiro en <filename role=\"directory\">~/.local/share/Thunar/sendto/</filename> (cree o cartafol se aínda non existe), o menú <guilabel>Enviar a</guilabel> dos ficheiros JPEG mostrará a nova entrada <guilabel>Flickr</guilabel>, a cal se pode usar para subir imaxes JPEG a Flickr."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1027(para)
 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/sendto_menu\">Thunar Project Wiki</ulink> contains additional examples of useful targets for the <guilabel>Send To</guilabel> menu. Feel free to extend the Wiki page with new examples."
-msgstr ""
+msgstr "A <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/pwiki/documentation/sendto_menu\">Wiki do proxecto Thunar</ulink> contén exemplos adicionais de destinos útiles para o menú <guilabel>Enviar a</guilabel>. Vostede é libre de extender a páxina da Wiki con novos exemplos."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1036(title)
 msgid "Thumbnailers"
@@ -806,8 +821,9 @@ msgid "Once your utility to generate the thumbnails is done, you will need to re
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1063(title)
+#, fuzzy
 msgid "Thumbnailer Description File Format"
-msgstr ""
+msgstr "Formato de ficheiro XML Visio"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1065(para)
 msgid "Thumbnailer description files utilize the <ulink type=\"http\" url=\"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/\">Desktop Entry Format</ulink> with a special <literal>Type</literal> of <literal>X-Thumbnailer</literal> and special field <literal>X-Thumbnailer-Exec</literal> with new field codes. Basically, a thumbnailer description file has the following format."
@@ -841,7 +857,7 @@ msgstr "%i"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1094(listitem)
 msgid "The local path to the input file for which to create a thumbnail. May be either a path relative to the directory from which the thumbnailer was invoked or an absolute path."
-msgstr ""
+msgstr "A ruta local do ficheiro de entrada co que se vai crear unha miniatura. Pode ser unha ruta relativa ao directorio dende o que se chamou ao miniaturizador ou unha ruta absoluta."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1101(varname)
 msgid "%o"
@@ -892,8 +908,9 @@ msgid "The <literal>MimeType</literal> lists the MIME types - separated by semic
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1143(title)
+#, fuzzy
 msgid "Example EPS Thumbnailer"
-msgstr ""
+msgstr "por exemplo: *.txt; *.doc"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1145(para)
 msgid "This example demonstrates how to write and install a new thumbnailer for <filename>.eps</filename> files, which uses the <command>convert</command> utility that ships as part of ImageMagick. First, we start with a simple script that invokes <command>convert</command> to generate a thumbnail at the requested size."
@@ -918,10 +935,25 @@ msgid ""
 "# invoke convert (ImageMagick)\n"
 "exec convert \"eps:$ifile\" -scale \"$sizex$size\" \"png:$ofile\""
 msgstr ""
+"\n"
+"#!/bin/sh\n"
+"#\n"
+"# eps-thumbnailer - Example thumbnailer script for EPS files.\n"
+"#\n"
+"# Usage: esp-thumbnailer eps-file png-file size\n"
+"#\n"
+"\n"
+"# command line parameters\n"
+"ifile=$1\n"
+"ofile=$2\n"
+"size=$3\n"
+"\n"
+"# invoke convert (ImageMagick)\n"
+"exec convert \"eps:$ifile\" -scale \"$sizex$size\" \"png:$ofile\""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1167(para)
 msgid "Save this script above to a file <filename>eps-thumbnailer</filename>, make sure the file is executable and install it to <filename role=\"directory\">/usr/local/bin</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Garde o script de enriba nun ficheiro <filename>eps-thumbnailer</filename>, asegúrese de que o ficheiro é executable e instáleo en <filename role=\"directory\">/usr/local/bin</filename>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1172(screen)
 #, no-wrap
@@ -930,10 +962,13 @@ msgid ""
 "$ chmod +x eps-thumbnailer\n"
 "$ sudo install eps-thumbnailer /usr/local/bin/eps-thumbnailer"
 msgstr ""
+"\n"
+"$ chmod +x eps-thumbnailer\n"
+"$ sudo install eps-thumbnailer /usr/local/bin/eps-thumbnailer"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1176(para)
 msgid "Next we need to create the thumbnail description file <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename>, which looks like this:"
-msgstr ""
+msgstr "A continuación haberá que crear o ficheiro de descrición da miniatura <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename>, que é así:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1180(programlisting)
 #, no-wrap
@@ -948,10 +983,19 @@ msgid ""
 "MimeType=image/x-eps;\n"
 "X-Thumbnailer-Exec=/usr/local/bin/eps-thumbnailer %i %o %s"
 msgstr ""
+"\n"
+"[Desktop Entry]\n"
+"Version=1.0\n"
+"Encoding=UTF-8\n"
+"Type=X-Thumbnailer\n"
+"Name=EPS Thumbnailer\n"
+"TryExec=convert\n"
+"MimeType=image/x-eps;\n"
+"X-Thumbnailer-Exec=/usr/local/bin/eps-thumbnailer %i %o %s"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1190(para)
 msgid "This file must be installed to <filename role=\"directory\">/usr/local/share/thumbnailers</filename> (create the folder if it does not exists)."
-msgstr ""
+msgstr "Este ficheiro debe instalarse en <filename role=\"directory\">/usr/local/share/thumbnailers</filename> (cree o cartafol se non existe)."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1195(screen)
 #, no-wrap
@@ -960,6 +1004,9 @@ msgid ""
 "$ sudo install -d /usr/local/share/thumbnailers\n"
 "$ sudo install eps-thumbnailer.desktop /usr/local/share/thumbnailers/eps-thumbnailer.desktop"
 msgstr ""
+"\n"
+"$ sudo install -d /usr/local/share/thumbnailers\n"
+"$ sudo install eps-thumbnailer.desktop /usr/local/share/thumbnailers/eps-thumbnailer.desktop"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1199(para)
 msgid "The <filename>eps-thumbnailer.desktop</filename> file uses the special key <literal>TryExec</literal>, which, if specified, names a command that must be present on the system for the thumbnailer to be useful. In this case, our script is useless if the <command>convert</command> utility is not present."
@@ -992,8 +1039,9 @@ msgid "to terminate any running instance, and afterwards restart it from your la
 msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1237(title)
+#, fuzzy
 msgid "Cleaning up Thumbnails"
-msgstr ""
+msgstr "$ rm -rf ~/.thumbnails/"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1239(para)
 msgid "The generated thumbnails are stored in the folder <filename role=\"directory\">~/.thumbnails/</filename> complying with the <ulink type=\"http\" url=\"http://jens.triq.net/thumbnail-spec/index.html\">Thumbnail Management Standard</ulink>. While testing a new thumbnailer, it might help to clean up the thumbnail cache using"
@@ -1014,7 +1062,7 @@ msgstr "Temas avanzados"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1261(title)
 msgid "To Bulk Rename Files"
-msgstr ""
+msgstr "Renomear ficheiros de xeito masivo"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1263(para)
 msgid "To <emphasis>bulk rename</emphasis> files means to rename multiple files at once using some criterion, that applies to atleast one of the files. <application>Thunar</application> includes a bulk renamer, which can be run separately using the command <command>Thunar -B</command> or from within <application>Thunar</application> by selecting two or more files in the main area and pressing <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> or choosing <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename...</guimenuitem></menuchoice> from the main menu."
@@ -1022,7 +1070,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1278(phrase)
 msgid "Bulk Rename Files"
-msgstr ""
+msgstr "Renomear ficheiros de xeito masivo"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1283(para)
 msgid "The <emphasis>Bulk Renamers</emphasis> can be applied to the name of the files, the suffix of the files or both to the name and the suffix of the files. <application>Thunar</application> currently supports the following <emphasis>Bulk Renamers</emphasis>:"
@@ -1086,11 +1134,11 @@ msgstr "Tipos de ficheiros"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1352(para)
 msgid "You may have already heard that everything is a file in UNIX. This is true for most objects present in UNIX systems today. In fact even devices are represented as a special files. While this may not make sense at first sight, it is one of the strengths of UNIX and its derivates, and has helped it to maintain a simple core over the years where other operating systems had to introduce new concepts for every new technology."
-msgstr ""
+msgstr "Pode que escoitara algunha vez que todo é un ficheiro en UNIX. Isto é certo para a maioría dos obxectos presentes nos sistemas UNIX hoxe en día. De feito incluso os dispositivos se representan como ficheiros especiais. Aínda que isto pode non ter sentido ao principio, é unha das grandes vantaxes de UNIX e os seus derivados, e contribuiu a manter un núcleo simple co paso dos anos mentres outros sistemas operativos tiveron que introducir novos conceptos para cada nova tecnoloxía."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1359(para)
 msgid "These are the four most important types of files in the UNIX file system."
-msgstr ""
+msgstr "Estes son os catro tipos de ficheiros máis importantes no sistema de ficheiros de UNIX."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1364(title)
 msgid "Ordinary Files"
@@ -1106,7 +1154,7 @@ msgstr "Ficheiros de cartafol"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1375(para)
 msgid "Folders are also files in the UNIX file system. To be exact a folder is a special file, which contains a mapping of file names to file references for every file contained within this folder."
-msgstr ""
+msgstr "Os cartafoles tamén son ficheiros no sistema de ficheiros de UNIX. Para ser exactos é un ficheiro especial, que contén unha relación de nomes de ficheiros e referencias de ficheiros por cada ficheiro contido nese cartafol."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1382(title)
 msgid "Symbolic Link Files"
@@ -1134,7 +1182,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1417(title)
 msgid "Why doesn't Thunar execute files marked as executable?"
-msgstr ""
+msgstr "Por que Thunar non executa os ficheiros marcados como executables?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1419(para)
 msgid "For security reasons Thunar only executes files of type <literal>application/x-desktop</literal>, <literal>application/x-executable</literal> and <literal>application/x-shellscript</literal>. For desktop files the execution feature will only be enabled if the desktop file is of type <literal>Application</literal> and a valid <literal>Exec</literal> line is given or of type <literal>Link</literal> and a valid <literal>URL</literal> is given. For the other types the feature is available if the file is marked executable for the current user."
@@ -1146,7 +1194,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1437(title)
 msgid "Where does Thunar store the metadata associated with files?"
-msgstr ""
+msgstr "Onde garda Thunar os metadatos asociados cos ficheiros?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1439(para)
 msgid "Thunar associates various settings with files/folders, which we call metadata. This metadata for all files is stored in tdb database file, which is called the metafile. The database file is stored in <filename>$XDG_CACHE_HOME/Thunar/metafile.tdb</filename> and can be examined using the <command>tdbtool</command>, which is part of the Thunar distribution (located in the <filename role=\"directory\">tdb/</filename> subdirectory)."
@@ -1174,7 +1222,7 @@ msgstr "Esquerda"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1474(member)
 msgid "<placeholder-1/> - opens the previous visited folder"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> - abre o anterior cartafol visitado"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1475(guilabel)
 msgid "Up"
@@ -1190,7 +1238,7 @@ msgstr "Dereita"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1476(member)
 msgid "<placeholder-1/> - opens the next visited folder"
-msgstr ""
+msgstr "<placeholder-1/> - abre o seguinte cartafol visitado"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1477(guilabel)
 msgid "Down"
@@ -1210,11 +1258,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1490(para)
 msgid "To delete a keyboard assignment, press the <keycap>Backspace</keycap> key while you are on the menu entry."
-msgstr ""
+msgstr "Para eliminar unha asignación de teclado, prema a tecla <keycap>Retroceso</keycap> mentres está na entrada do menú."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1495(para)
 msgid "If the shortcut doesn't change, then you need to enable the feature in GTK+. This can be achieved in 3 ways:"
-msgstr ""
+msgstr "Se o atallo non cambia entón terá que activar a funcionalidade en GTK+. Isto pode conseguirse de 3 formas:"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1502(para)
 msgid "If you are running Xfce 4.3 or above then you can enable <guilabel>Editable menu accelerators</guilabel> in the <guilabel>User Interface Preferences</guilabel> dialog."
@@ -1226,11 +1274,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1518(para)
 msgid "Otherwise put the following in your <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> file (create the file if it doesn't exist):<screen>gtk-can-change-accels=1</screen>"
-msgstr ""
+msgstr "Noutro caso poña o seguinte no ficheiro <filename>~/.gtkrc-2.0</filename> (cree o ficheiro se non existe): <screen>gtk-can-change-accels=1</screen>"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1527(title)
 msgid "Where does Thunar store the keyboard shortcuts?"
-msgstr ""
+msgstr "Onde garda Thunar os atallos de teclado?"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1529(para)
 msgid "The custom keyboard shortcuts are stored in the standard GTK+ accel map format in a file located at <filename>$XDG_CONFIG_HOME/Thunar/accels.scm</filename>. Lines starting with <literal>;</literal> are comments. See the GTK+ documentation for details about the file format."
@@ -1262,7 +1310,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1583(para)
 msgid "Else, if you have questions about the use or installation of this software, please ask on the <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">thunar-dev mailing list</ulink> or point your IRC client to <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, join the channel <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> and ask for help."
-msgstr ""
+msgstr "Noutro caso se ten algunha pregunta sobre o uso ou a instalación deste software pregunte na <ulink type=\"http\" url=\"http://foo-projects.org/mailman/listinfo/thunar-dev\">rolda de correo thunar-dev</ulink> ou conecte o seu cliente de IRC a <emphasis role=\"bold\">irc.freenode.net</emphasis>, únase á canle <emphasis role=\"bold\">#thunar</emphasis> e solicite axuda (en inglés)."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1592(title)
 msgid "About @PACKAGE_NAME@"
@@ -1270,15 +1318,16 @@ msgstr "Acerca de @PACKAGE_NAME@"
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1594(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visit the <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http\">Thunar website</ulink> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ foi escrito por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). Visite o <ulink url=\"http://thunar.xfce.org/\" type=\"http\">Sitio web de Thunar</ulink> para obter máis información."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1599(para)
 msgid "This documentation was written by Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). The latest version of this document is always available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Thunar website</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Esta documentación foi escrita por Benedikt Meurer (<email>benny at xfce.org</email>). A última versión deste documento sempre está dispoñible no <ulink type=\"http\" url=\"http://thunar.xfce.org/\">Sitio web de Thunar</ulink>."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1605(para)
+#, fuzzy
 msgid "This software is distributed under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr ""
+msgstr "Este software distribúese baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU tal como a publica a Free Software Foundation; xa sexa a versión 2 da Licenza, ou (se o desexa) calquera versión posterior."
 
 #: ../docs/manual/C/Thunar.xml.in:1611(para)
 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."



More information about the Xfce4-commits mailing list