[Xfce4-commits] <terminal:master> l10n: Updates to Galician (gl) translation

Transifex noreply at xfce.org
Thu Nov 12 13:50:02 CET 2009


Updating branch refs/heads/master
         to e5c0a3a7ecbe71bdd816f0c8a7b79cd83e293816 (commit)
       from d2533a0c622c18edf6953e72ec89870b3e5a12b8 (commit)

commit e5c0a3a7ecbe71bdd816f0c8a7b79cd83e293816
Author: Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>
Date:   Thu Nov 12 12:49:54 2009 +0000

    l10n: Updates to Galician (gl) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org)

 po-doc/gl.po |  129 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 files changed, 72 insertions(+), 57 deletions(-)

diff --git a/po-doc/gl.po b/po-doc/gl.po
index de77c7f..f8727ab 100644
--- a/po-doc/gl.po
+++ b/po-doc/gl.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-07-13 18:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-19 13:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-12 11:37+0100\n"
 "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Galician <proxecto at trasno.net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -402,7 +402,7 @@ msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Pechar ve
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:308(para)
 msgid "This action closes the terminal and terminates any subprocesses that you opened from the terminal. If you close the last terminal window, the @PACKAGE_NAME@ application exits."
-msgstr ""
+msgstr "Esta acción pecha a terminal e remata calquera subproceso que se abrira dende a terminal. Se pecha a última xanela da terminal, sáese do aplicativo @PACKAGE_NAME at ."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:315(term)
 msgid "To add a new tabbed terminal to a window:"
@@ -414,7 +414,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:319(para)
 msgid "The new terminal inherits the working directory from the previously active terminal."
-msgstr ""
+msgstr "A nova terminal herda o directorio de traballo da anterior terminal activa."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:327(title)
 msgid "To modify a terminal window"
@@ -426,7 +426,7 @@ msgstr "Para agochar a barra de menú:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:333(para)
 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> (or right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice>)."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar a barra de menú</guimenuitem></menuchoice> (ou prema co botón dereita na xanela da terminal e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Mostrar a barra de menú</guimenuitem></menuchoice>)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:337(term)
 msgid "To show a hidden menubar:"
@@ -434,7 +434,7 @@ msgstr "Mostrar unha barra de menú oculta:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:339(para)
 msgid "Right-click the terminal window and choose <menuchoice><guimenuitem>Show Menubar</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
-msgstr ""
+msgstr "Prema co botón dereito na xanela da terminal e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Mostrar a barra de menú</guimenuitem></menuchoice> no menú contextual."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:344(term)
 msgid "To show or hide the toolbars:"
@@ -442,7 +442,7 @@ msgstr "Mostrar ou ocultar as barras de ferramentas:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:346(para)
 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Toolbars</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar as barras de ferramentas</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:350(term)
 msgid "To customize the toolbars:"
@@ -478,11 +478,11 @@ msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:381(title)
 msgid "To work with the contents of terminal windows"
-msgstr ""
+msgstr "Para traballar co contido das xanelas de terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:385(term)
 msgid "To scroll through previous commands and output:"
-msgstr ""
+msgstr "Para desprazarse polos comandos anteriores e maila saída previa:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:387(para)
 msgid "Perform one of the following actions:"
@@ -498,7 +498,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:407(para)
 msgid "Use the middle wheel button on your mouse if applicable"
-msgstr ""
+msgstr "Usar o botón da roda central do rato se é posible"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:412(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ mimics the FreeBSD console when <keycap>Scroll Lock</keycap> is pressed. When scroll lock is active, ordinary input and output from the shell is suspended and you can scroll through the history with <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or using the optional scrollbar. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> to activate the scroll lock and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> to disable it afterwards."
@@ -526,7 +526,7 @@ msgstr "Para seleccionar unha palabra de cada vez, faga dobre clic na primeira p
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:443(para)
 msgid "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to select and drag the mouse to the last line that you want to select."
-msgstr ""
+msgstr "Para seleccionar unha liña de cada vez, faga triple clic na primeira liña que desexa seleccionar e arrastre o rato ata a última liña que desexa seleccionar."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:447(para)
 msgid "These actions select all text between the first and last items. For all text selections, @PACKAGE_NAME@ copies the selected text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -638,7 +638,7 @@ msgstr "Restaurar o estado da terminal:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:580(para)
 msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Restablecer</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:584(term)
 msgid "To reset the terminal and clear the terminal screen:"
@@ -698,7 +698,7 @@ msgstr "Título inicial"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:684(para)
 msgid "Use this text box to specify the initial title of terminals. New terminals will have the initial title."
-msgstr ""
+msgstr "Use esta caixa de texto para especificar o título inicial das terminais. As novas terminais han ter dito título inicial."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:689(guilabel)
 msgid "Dynamically-set title"
@@ -710,7 +710,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:697(guilabel)
 msgid "Run command as login shell"
-msgstr ""
+msgstr "Executar o comando como unha consola de inicio de sesión"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:699(para)
 msgid "Select this option to force @PACKAGE_NAME@ to run your shell as a login shell when you open new terminals. See the documentation of your shell for details about differences between running it as interactive shell and running it as login shell."
@@ -718,27 +718,28 @@ msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:706(guilabel)
 msgid "Update utmp/wtmp records when command is launched"
-msgstr ""
+msgstr "Actualizar os rexistros utmp/wtmp cando se inicia o comando"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:708(para)
 msgid "Select this option to insert a new entry in the utmp and wtmp records when a new terminal is opened."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para inserir unha nova entrada nos rexistros utmp e wtmp cando se abre unha nova terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:713(guilabel)
 msgid "Scroll on output"
-msgstr ""
+msgstr "Desprazar a saída"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:715(para)
 msgid "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while the terminal continues to display more output from a command."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para permitirlle desprazarse pola saída na terminal mentres a terminal continúa mostrando o resto da saída dun comando."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:720(guilabel)
 msgid "Scroll on keystroke"
-msgstr ""
+msgstr "Desprazar cunha pulsación de tecla"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:722(para)
+#, fuzzy
 msgid "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll down the terminal window to the command prompt. This action only applies if you scrolled up the terminal window and you want to return to the command prompt."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para permitirlle premer calquera tecla do teclado para desprazarse cara abaixo na xanela da terminal cara o indicador de execución"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:729(guilabel)
 msgid "Scrollbar is"
@@ -746,7 +747,7 @@ msgstr "A barra de desprazamento é"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:731(para)
 msgid "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar in terminal windows."
-msgstr ""
+msgstr "Use esta lista despregable para especificar a posición da barra de desprazamento nas xanelas de terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:736(guilabel)
 msgid "Scrollback"
@@ -770,7 +771,7 @@ msgstr "Tipo de letra"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:765(para)
 msgid "Click on the button to select the font type and font size you want to use for the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Prema no botón para seleccionar o tipo de letra e o tamaño do tipo de letra que desexa usar na terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:770(para)
 msgid "Use the option <guilabel>Enable anti-aliasing for the terminal font</guilabel> to control whether you want @PACKAGE_NAME@ to use anti-aliasing when rendering text in the terminals. Disabling this option can impressively speed up terminal rendering performance and reduce the overall system load on slow systems."
@@ -786,7 +787,7 @@ msgstr "Fondo"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:788(para)
 msgid "Select a background for the terminal window. The options are as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione un fondo para a xanela da terminal. As opcións son as seguintes:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:792(guilabel)
 msgid "None (use solid color)"
@@ -794,7 +795,7 @@ msgstr "Ningunha (usar cor sólida)"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:793(para)
 msgid "Select this option to use the background color that is specified in the <guilabel>Colors</guilabel> section as the background color for the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para usar a cor de fondo definida na sección <guilabel>Cores</guilabel> como cor de fondo para a terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:798(guilabel)
 msgid "Background image"
@@ -802,7 +803,7 @@ msgstr "Imaxe de fondo"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:799(para)
 msgid "Select this option to use an image file as the background for the terminal. Use the <guilabel>Image file</guilabel> entry box to specify the location and name of the image file. Alternatively, click on the button besides the entry box to search for and select the image file."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para usar unha imaxe como fondo para a terminal. Use a caixa de entrada <guilabel>Ficheiro de imaxe</guilabel> para especificar a localización e mailo nome do ficheiro de imaxe. Pode premer no botón que está ao carón da caixa de entrada para buscar e seleccionar o ficheiro de imaxe."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:804(para)
 msgid "Use the <guilabel>Style</guilabel> option to control the appearance of the background image. @PACKAGE_NAME@ supports tiling, centering, scaling and stretching background images."
@@ -814,7 +815,7 @@ msgstr "Fondo transparente"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:810(para)
 msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione esta opción para usar un fondo transparente na terminal."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:814(para)
 msgid "If you have selected <guilabel>Background image</guilabel> or <guilabel>Transparent background</guilabel>, you can use the slider <guilabel>Shade transparent or image background</guilabel> to shade or dim the background of the terminal."
@@ -966,7 +967,7 @@ msgstr "Dobre clic"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1006(para)
 msgid "Use this text box to specify characters or groups of characters that @PACKAGE_NAME@ considers to be words when you select text by word."
-msgstr ""
+msgstr "Use esta caixa de texto para especificar caracteres ou grupos de caracteres que @PACKAGE_NAME@ debe considerar como palabras cando selecciona texto palabra a palabra."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1016(title)
 msgid "Advanced topics"
@@ -978,7 +979,7 @@ msgstr "Opcións de liña de comandos"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1020(para)
 msgid "When @PACKAGE_NAME@ is started from the command line or from a panel launcher, several options can be specified to modify its behavior."
-msgstr ""
+msgstr "Cando se inicia @PACKAGE_NAME@ dende a liña de comandos ou dende un iniciador dun panel pódense especificar varias opcións para modificar o seu comportamento."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1027(option)
 msgid "--help"
@@ -986,7 +987,7 @@ msgstr "--help"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1029(para)
 msgid "List the various command line options supported by @PACKAGE_NAME@ and exit"
-msgstr ""
+msgstr "Lista as diferentes opcións de liña de comandos que soporta @PACKAGE_NAME@ e sae"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1034(option)
 msgid "--version"
@@ -1014,7 +1015,7 @@ msgstr "..."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1052(para)
 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Executa o resto da liña de comandos na terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1057(option)
 msgid "--command"
@@ -1038,7 +1039,7 @@ msgstr "directorio"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1066(para)
 msgid "Set <parameter>directory</parameter> as the working directory for the terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Define <parameter>directorio</parameter> como directorio de traballo para a terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1071(option)
 msgid "--title"
@@ -1050,7 +1051,7 @@ msgstr "título"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1073(para)
 msgid "Set <parameter>title</parameter> as the initial window title for the terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Define <parameter>título</parameter> como título da xanela inicial de terminal"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1078(option)
 msgid "--hold"
@@ -1058,7 +1059,7 @@ msgstr "--hold"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1080(para)
 msgid "Causes the terminal to be kept around after the child command has terminated"
-msgstr ""
+msgstr "Provoca que se manteña a terminal despois de que termine o comando fillo"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1085(option)
 msgid "--display"
@@ -1082,7 +1083,7 @@ msgstr "xeometría"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1094(para)
 msgid "Sets the geometry of the last-specified window to <parameter>geometry</parameter>. Read <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> for more information on how to specify window geometries."
-msgstr ""
+msgstr "Define a xeometría da última xanela especificada a <parameter>geometry</parameter>. Lea <userinput><command>man</command> <option>X</option></userinput> para obter máis información sobre como especificar xeometrías de xanela."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1103(option)
 msgid "--role"
@@ -1114,7 +1115,7 @@ msgstr "--fullscreen"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1126(para)
 msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr ""
+msgstr "Poñer a última xanela especificada en modo pantalla completa; só se aplica a unha xanela; pode especificarse unha vez por cada xanela que se crea dende a liña de comandos."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1135(option)
 msgid "--maximize"
@@ -1122,7 +1123,7 @@ msgstr "--maximize"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1137(para)
 msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr ""
+msgstr "Poñer a última xanela especificada en modo maximizado; só se aplica a unha xanela; pode especificarse unha vez por cada xanela que se crea dende a liña de comandos."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1146(option)
 msgid "--show-menubar"
@@ -1130,7 +1131,7 @@ msgstr "--show-menubar"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1148(para)
 msgid "Turn on the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr ""
+msgstr "Activa a barra de menú para a última xanela especificada. Pode especificarse unha vez por cada xanela que se crea dende a liña de comandos."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1156(option)
 msgid "--hide-menubar"
@@ -1138,7 +1139,7 @@ msgstr "--hide-menubar"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1158(para)
 msgid "Turn off the menubar for the last-specified window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr ""
+msgstr "Desactiva a barra de menú para a última xanela especificada. Pode especificarse unha vez por cada xanela que se crea dende a liña de comandos."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1166(option)
 msgid "--show-borders"
@@ -1146,7 +1147,7 @@ msgstr "--show-borders"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1168(para)
 msgid "Turn on the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr ""
+msgstr "Activar as decoracións das xanelas para a última xanela especificada. Só se aplica a unha xanela. Pode especificarse unha vez por cada xanela que se crea dende a liña de comandos."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1176(option)
 msgid "--hide-borders"
@@ -1154,7 +1155,7 @@ msgstr "--hide-borders"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1178(para)
 msgid "Turn off the window decorations for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar as decoracións das xanelas para a última xanela especificada. Só se aplica a unha xanela. Pode especificarse unha vez por cada xanela que se crea dende a liña de comandos."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1186(option)
 msgid "--show-toolbars"
@@ -1162,7 +1163,7 @@ msgstr "--show-toolbars"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1188(para)
 msgid "Turn on the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr ""
+msgstr "Activar as barras de ferramentas para a última xanela especificada. Só se aplica a unha xanela. Pode especificarse unha vez por cada xanela que se crea dende a liña de comandos."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1196(option)
 msgid "--hide-toolbars"
@@ -1170,7 +1171,7 @@ msgstr "--hide-toolbars"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1198(para)
 msgid "Turn off the toolbars for the last-specified window. Applies to only one window. Can be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar as barras de ferramentas para a última xanela especificada. Só se aplica a unha xanela. Pode especificarse unha vez por cada xanela que se crea dende a liña de comandos."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1206(option)
 msgid "--tab"
@@ -1178,7 +1179,7 @@ msgstr "--tab"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1208(para)
 msgid "Open a new tab in the last-specified window. More than one of these options can be provided."
-msgstr ""
+msgstr "Abrir unha nova lapela na última xanela especificada. Pódese proporcionar máis dunha destas opcións."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1215(option)
 msgid "--window"
@@ -1186,16 +1187,16 @@ msgstr "--window"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1217(para)
 msgid "Open a new window containing one tab. More than one of these options can be provided."
-msgstr ""
+msgstr "Abrir unha nova xanela cunha soa lapela. Pódese proporcionar máis dunha destas opcións."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1224(para)
 msgid "For example, say you want to open a new terminal window with two tabs in it, where the first tab should run <command>mutt</command> and the second tab should run <command>mc</command>, and the window should have 80 columns and 40 rows, then you would use the following command to start Terminal:"
-msgstr ""
+msgstr "Digamos por exemplo que desexa abrir unha nova xanela de terminal con dúas lapelas, e que na primeira lapela se debe executar <command>mutt</command> e na segunda lapela se debe executar <command>mc</command>, e a xanela debe ter 80 columnas e 40 filas, para o cal pode usar o seguinte comando para iniciar Terminal:"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1231(screen)
 #, no-wrap
 msgid "Terminal --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
-msgstr ""
+msgstr "Terminal --geometry 80x40 --command mutt --tab --command mc"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1236(title)
 msgid "Files and Environment Variables"
@@ -1211,7 +1212,7 @@ msgstr "${XDG_CONFIG_HOME}"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1248(para)
 msgid "The first base directory to look for configuration files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "O primeiro directorio no que se han buscar os ficheiros de configuración. Por defecto está definido a <filename role=\"directory\">~/.config/</filename>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1256(varname)
 msgid "${XDG_CONFIG_DIRS}"
@@ -1227,7 +1228,7 @@ msgstr "${XDG_DATA_HOME}"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1271(para)
 msgid "The root for all user-specific data files. By default this is set to <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "A raíz de tódolos ficheiros de datos específicos do usuario. Por defecto é <filename role=\"directory\">~/.local/share/</filename>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1279(varname)
 msgid "${XDG_DATA_DIRS}"
@@ -1243,7 +1244,7 @@ msgstr "${XDG_CONFIG_DIRS}/Terminal/terminalrc"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1293(para)
 msgid "This is the location of the configuration file that includes the preferences which control the look and feel of @PACKAGE_NAME at ."
-msgstr ""
+msgstr "Esta é a localización do ficheiro de configuración que inclúe as preferencias que controlan o aspecto e mailo comportamento de @PACKAGE_NAME at ."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1301(filename)
 msgid "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
@@ -1251,7 +1252,7 @@ msgstr "${XDG_DATA_DIRS}/Terminal/Terminal-toolbars.ui"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1303(para)
 msgid "This file includes the user interface definition for the toolbars. If you customize the toolbars using the graphical toolbars editor, @PACKAGE_NAME@ will store the new toolbars layout in the file <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "Este ficheiro inclúe a definición da interface de usuario para as barras de ferramentas. Se personaliza as barras de ferramentas usando o editor gráfico de barras de ferramentas, @PACKAGE_NAME@ ha gardar a disposición das novas barras de ferramentas no ficheiro <filename>${XDG_DATA_HOME}/Terminal/Terminal-toolbars.ui</filename>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1315(title)
 msgid "Hidden options"
@@ -1279,10 +1280,24 @@ msgid ""
 "MiscTabPosition=GTK_POS_TOP\n"
 "MiscHighlightUrls=TRUE"
 msgstr ""
+"\n"
+"[Configuration]\n"
+"MiscAlwaysShowTabs=TRUE\n"
+"MiscBell=TRUE\n"
+"MiscConfirmClose=FALSE\n"
+"MiscCursorBlinks=TRUE\n"
+"MiscCursorShape=TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK\n"
+"MiscCycleTabs=FALSE\n"
+"MiscInheritGeometry=TRUE\n"
+"MiscMouseAutohide=FALSE\n"
+"MiscTabCloseButtons=TRUE\n"
+"MiscTabCloseMiddleClick=TRUE\n"
+"MiscTabPosition=GTK_POS_TOP\n"
+"MiscHighlightUrls=TRUE"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1340(para)
 msgid "plus all the options that are controlled through the preferences dialog."
-msgstr ""
+msgstr "ademais de tódalas opcións que se controlan a través do diálogo de preferencias."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1346(varname)
 msgid "MiscAlwaysShowTabs"
@@ -1314,7 +1329,7 @@ msgstr "MiscCursorBlinks"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1380(para)
 msgid "Enable this option to display a cursor that blinks. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr ""
+msgstr "Active esta opción para mostrar un cursor que parpadexa. Pode ser <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (o valor predeterminado)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1388(varname)
 msgid "MiscCursorShape"
@@ -1322,7 +1337,7 @@ msgstr "MiscCursorShape"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1390(para)
 msgid "Specifies the shape of the cursor in the terminal. This can be either <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (the default), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> or <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. This option is only available when you compile against VTE 0.19.1 or newer."
-msgstr ""
+msgstr "Especifica a forma do cursor na terminal. Pode ser <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_BLOCK</literal> (o valor predeterminado), <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_IBEAM</literal> ou <literal>TERMINAL_CURSOR_SHAPE_UNDERLINE</literal>. Esta opción só está dispoñible cando se compilou con VTE 0.19.1 ou posterior."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1401(varname)
 msgid "MiscCycleTabs"
@@ -1338,7 +1353,7 @@ msgstr "MiscDefaultGeometry"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1417(para)
 msgid "The default geometry for new Terminal windows if no <option>--geometry</option> option is specified on the command line (defaults to <literal>80x24</literal>)."
-msgstr ""
+msgstr "A xeometría predeterminada das novas xanelas de Terminal se non se especifica a opción <option>--geometry</option> na liña de comandos (por defecto é <literal>80x24</literal>)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1425(varname)
 msgid "MiscInheritGeometry"
@@ -1354,7 +1369,7 @@ msgstr "MiscMouseAutohide"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1439(para)
 msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will hide the mouse cursor while you are typing in a terminal window. Can be either <literal>TRUE</literal> or <literal>FALSE</literal> (the default)."
-msgstr ""
+msgstr "Esta opción controla se @PACKAGE_NAME@ agochará o cursor do rato cando está escribindo nunha xanela da terminal. Pode ser <literal>TRUE</literal> ou <literal>FALSE</literal> (o valor predeterminado)."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1448(varname)
 msgid "MiscTabCloseButtons"
@@ -1362,7 +1377,7 @@ msgstr "MiscTabCloseButtons"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1450(para)
 msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ provides a close button with the terminal tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Esta opción controla se @PACKAGE_NAME@ proporciona un botón para pechar a carón do título das lapelas da terminal. Pode ser <literal>TRUE</literal> (o valor predeterminado) ou <literal>FALSE</literal>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1459(varname)
 msgid "MiscTabCloseMiddleClick"
@@ -1370,7 +1385,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1461(para)
 msgid "This setting controls whether @PACKAGE_NAME@ will close a terminal tab when the user middle-clicks the tab title. Can be either <literal>TRUE</literal> (the default) or <literal>FALSE</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Esta opción controla se @PACKAGE_NAME@ pecha unha lapela da terminal cando o usuario preme co botón central no título da lapela. Pode ser <literal>TRUE</literal> (o valor predeterminado) ou <literal>FALSE</literal>."
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1470(varname)
 msgid "MiscTabPosition"
@@ -1398,7 +1413,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1508(title)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ complains about <literal>Unable to start terminal server: Unable to connect to D-BUS message daemon</literal>, what can I do?"
-msgstr ""
+msgstr "@PACKAGE_NAME@ quéixase de que <literal>Non foi posible iniciar terminal server: Non foi posible conectarse ao daemon de mensaxes de D-BUS</literal>, que podo facer?"
 
 #: ../doc/C/Terminal.xml.in:1511(para)
 msgid "@PACKAGE_NAME@ tries to reduce the number of running instances by establishing a D-BUS service that handles all terminal windows. The message above tells you that @PACKAGE_NAME@ wasn't able to connect to the D-BUS session message daemon and register a service. This is just a warning, you can use the terminal without the D-BUS service feature as well."



More information about the Xfce4-commits mailing list